|
Jere
|
AB
|
14:11 |
And the Lord said to me, Pray not for this people, for their good:
|
|
Jere
|
ABP
|
14:11 |
And the lord said to me, Do not pray for this people for good!
|
|
Jere
|
ACV
|
14:11 |
And Jehovah said to me, Pray not for this people for good.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
14:11 |
Then the LORD said to me, "Do not pray for this people for good.
|
|
Jere
|
AKJV
|
14:11 |
Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
ASV
|
14:11 |
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
BBE
|
14:11 |
And the Lord said to me, Make no prayer for this people for their good.
|
|
Jere
|
CPDV
|
14:11 |
And the Lord said to me: “Do not choose to pray for this people for good.
|
|
Jere
|
DRC
|
14:11 |
And the Lord said to me: Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
Darby
|
14:11 |
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
14:11 |
Then sayd the Lord vnto me, Thou shalt not pray to do this people good.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
14:11 |
The LORD said to me, "Don't pray for the good of these people.
|
|
Jere
|
JPS
|
14:11 |
And HaShem said unto me: 'Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:11 |
Then the LORD said unto me, Do not pray for this people for [their] good.
|
|
Jere
|
KJV
|
14:11 |
Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
KJVA
|
14:11 |
Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:11 |
Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
LEB
|
14:11 |
So Yahweh said to me, “You must not pray for this people, for their happiness.
|
|
Jere
|
LITV
|
14:11 |
Then Jehovah said to me, Do not pray for good for this people.
|
|
Jere
|
MKJV
|
14:11 |
Then the LORD said to me, Do not pray for this people for good.
|
|
Jere
|
NETfree
|
14:11 |
Then the LORD said to me, "Do not pray for good to come to these people!
|
|
Jere
|
NETtext
|
14:11 |
Then the LORD said to me, "Do not pray for good to come to these people!
|
|
Jere
|
NHEB
|
14:11 |
The Lord said to me, "Do not pray for this people for their good.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:11 |
Jehovah said to me, "Do not pray for this people for their good.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
14:11 |
The Lord said to me, "Do not pray for this people for their good.
|
|
Jere
|
Noyes
|
14:11 |
Then said Jehovah to me: Pray not for this people for their good!
|
|
Jere
|
RLT
|
14:11 |
Then said Yhwh unto me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
14:11 |
Then said יהוה unto me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
RWebster
|
14:11 |
Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
14:11 |
And Yahweh said unto me,—Do not pray for this people for blessing;
|
|
Jere
|
UKJV
|
14:11 |
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
|
|
Jere
|
Webster
|
14:11 |
Then said the LORD to me, Pray not for this people for [their] good.
|
|
Jere
|
YLT
|
14:11 |
And Jehovah saith unto me: Thou dost not pray for this people for good,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:11 |
και είπε κύριος προς με μη προσεύχου περί του λαού τούτου εις αγαθόν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
14:11 |
Verder het die HERE vir my gesê: Bid nie vir hierdie volk ten goede nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
14:11 |
Pastaj Zoti më tha: "Mos u lut për këtë popull, për mirëqënien e tij.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
14:11 |
ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
14:11 |
وَقَالَ لِيَ الرَّبُّ: «لاَ تُصَلِّ لِخَيْرِ الشَّعْبِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
14:11 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «لَا تُصَلِّ لِأَجْلِ هَذَا ٱلشَّعْبِ لِلْخَيْرِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
14:11 |
سونرا رب منه ددي: "سن بو خالقين اوغور قازانماسي اوچون دوعا اتمه.
|
|
Jere
|
Bela
|
14:11 |
І сказаў мне Гасподзь: ты не маліся за народ гэты на дабро яму.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
14:11 |
И ГОСПОД ми каза: Недей да се молиш за този народ за добро.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
14:11 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ ဤလူမျိုးအဘို့ မေတ္တာပို့၍ ဆုမတောင်းနှင့်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:11 |
И рече Господь ко мне: не молися о людех сих во благо:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
14:11 |
Ug miingon si Jehova kanako: Ayaw pag-ampo alang niini nga katawohan alang sa ilang kaayohan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:11 |
耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处;
|
|
Jere
|
ChiSB
|
14:11 |
上主對我說:「你不要為這人民求情!
|
|
Jere
|
ChiUn
|
14:11 |
耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:11 |
耶和華諭我曰、毋爲斯民祈福、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
14:11 |
耶和华又对我说:「不要为这百姓祈祷求好处。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲣϣⲗⲏⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
14:11 |
I reče mi Jahve: "Ne traži milosti za ovaj narod.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:11 |
Og Herren sagde til mig: Du maa ikke gøre Bøn for dette Folk til det gode.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:11 |
Og HERREN sagde til mig: »Bed ikke om Lykke for dette Folk!
|
|
Jere
|
Dari
|
14:11 |
خداوند به من فرمود: «برای این مردم دعای خیر نکن.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
14:11 |
Wijders zeide de HEERE tot mij: Bid niet voor dit volk ten goede.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:11 |
Wijders zeide de Heere tot mij: Bid niet voor dit volk ten goede.
|
|
Jere
|
Esperant
|
14:11 |
Kaj la Eternulo diris al mi: Ne preĝu por ĉi tiu popolo, por ĝia bono.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
14:11 |
و خداوند به من گفت: «برای خیریت این قوم دعا منما!
|
|
Jere
|
FarTPV
|
14:11 |
خداوند به من گفت: «از من نخواه که به این مردم کمک کنم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
14:11 |
Ja Herra sanoi minulle: ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä heidän hyväksensä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
14:11 |
Ja Herra sanoi minulle: "Älä rukoile tämän kansan puolesta, sen hyväksi.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
14:11 |
Herra sanoi minulle: "Älä rukoile tämän kansan puolesta, älä rukoile, että sille kävisi hyvin!
|
|
Jere
|
FinRK
|
14:11 |
Herra sanoi minulle: ”Älä rukoile tämän kansan puolesta, sen parhaaksi.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:11 |
Herra sanoi minulle: "Älä rukoile tämän kansan puolesta, sen hyväksi.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
14:11 |
Et l'Eternel me dit : N'intercède pas en faveur de ce peuple ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:11 |
Puis l’Eternel me dit : ne fais point de requête en faveur de ce peuple.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
14:11 |
Et Yahweh me dit : " N'intercède pas en faveur de ce peuple.
|
|
Jere
|
FreJND
|
14:11 |
Et l’Éternel me dit : Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
14:11 |
L’Eternel me dit encore: "Ne prie pas pour ce peuple, pour son bonheur.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
14:11 |
Et le Seigneur me dit : Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
14:11 |
Et l'Éternel me dit : Ne prie pas en faveur de ce peuple, pour son bien.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
14:11 |
Et l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:11 |
Et le Seigneur me dit : Ne prie pas en faveur (pour le bien) de ce peuple.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:11 |
Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht fur dies Volk urn Gnade bitten.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
14:11 |
Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
14:11 |
Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
14:11 |
Dann sprach der Herr zu mir: "Verrichte kein Gebet für dieses Volk um Heil! Selbst wenn sie fasten, hör ich nimmer auf ihr Flehn, und wenn sie Brand- und Speiseopfer bringen, nehme ich sie nicht zu Gnaden an.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
14:11 |
Weiter hat der HERR zu mir gesagt: »Du sollst keine Fürbitte für dieses Volk einlegen, daß es ihm gut ergehen möge!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:11 |
Zu mir sagte Jahwe: "Bitte nicht mehr für das Wohl dieses Volkes!
|
|
Jere
|
GerSch
|
14:11 |
Und der HERR sprach zu mir: Du sollst für dieses Volk nicht bitten, daß es ihm gut gehe!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
14:11 |
Und Jehovah sprach zu mir: Bete nicht für dieses Volk zum Guten!
|
|
Jere
|
GerTextb
|
14:11 |
Sodann sprach Jahwe zu mir: Du sollst nicht für dieses Volk zum Heil flehen!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
14:11 |
Und der Herr sprach zu mir: Bete nicht um Wohlergehen für dieses Volk! (a) Jer 7:16; 11:14; 2Mo 32:10
|
|
Jere
|
GreVamva
|
14:11 |
Και είπε Κύριος προς εμέ, Μη προσεύχου υπέρ του λαού τούτου διά καλόν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
14:11 |
Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Pa vin mande m' pou m' fè anyen pou pèp sa a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
14:11 |
ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:11 |
És szólt hozzám az Örökkévaló: Ne imádkozzál ezért a népért a jóra.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
14:11 |
Ezt mondta nekem az Úr: »Ne imádkozz ezért a népért, a javára!
|
|
Jere
|
HunKar
|
14:11 |
És mondá nékem az Úr: Ne könyörögj e népért, az ő javára.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
14:11 |
Ezt mondta nekem az Úr: Ne imádkozz ennek a népnek a javáért!
|
|
Jere
|
HunUj
|
14:11 |
Ezt mondta nekem az Úr: Ne imádkozz ennek a népnek a javáért!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
14:11 |
Poi il Signore mi disse: Non pregare in bene per questo popolo.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
14:11 |
E l’Eterno mi disse: "Non pregare per il bene di questo popolo.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
14:11 |
ヱホバまた我にいひたまひけるは汝この民のために恩をいのる勿れ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
14:11 |
主はわたしに言われた、「この民のために恵みを祈ってはならない。
|
|
Jere
|
KLV
|
14:11 |
joH'a' ja'ta' Daq jIH, yImev tlhob vaD vam ghotpu vaD chaj QaQ.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
14:11 |
Gei-ogo Dimaadua ga-helekai-mai, “Goe hudee dangi-mai gi-di-Au bolo Au gi-hagamaamaa-ina digaula.
|
|
Jere
|
Kaz
|
14:11 |
Содан соң Жаратқан Ие маған тағы былай деді:— Бұл халықтың игілігін тілеп Маған сиынба!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
14:11 |
Li Ka̱cuaˈ quixye cue: —At Jeremías, ma̱tzˈa̱ma chicuu nak tinba̱nu usilal reheb li tenamit aˈin.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:11 |
그때에 주께서 내게 이르시되, 이 백성을 위해 그들의 복을 구하지 말라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
14:11 |
여호와께서 또 내게 이르시되 너는 이 백성을 위하여 복을 구하지 말라
|
|
Jere
|
LXX
|
14:11 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά
|
|
Jere
|
LinVB
|
14:11 |
Yawe alobi na ngai : « Osambela mpo ya bolamu bwa bato baye te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
14:11 |
Viešpats man tarė: „Nesimelsk už šitą tautą, kad jai gerai sektųsi.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:11 |
Un Tas Kungs sacīja uz mani: nelūdz par šiem ļaudīm, tiem par labu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
14:11 |
യഹോവ എന്നോടു: നീ ഈ ജനത്തിന്നുവേണ്ടി അവരുടെ നന്മെക്കായി പ്രാൎത്ഥിക്കരുതു;
|
|
Jere
|
Maori
|
14:11 |
A ka mea a Ihowa ki ahau, Kaua e inoi mo tenei iwi ki te pai mo ratou.
|
|
Jere
|
MapM
|
14:11 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
14:11 |
Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mivavaka ho an’ ity firenena ity hahasoa azy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
14:11 |
INkosi yasisithi kimi: Ungakhulekeli lababantu kube kuhle.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:11 |
En Jahweh zeide tot mij: Smeek geen genade voor dit volk!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
14:11 |
Og Herren sagde med meg: Du skal ikkje beda um velgang for dette folket.
|
|
Jere
|
Norsk
|
14:11 |
Og Herren sa til mig: Du skal ikke bede om noget godt for dette folk.
|
|
Jere
|
Northern
|
14:11 |
Rəbb mənə dedi: «Sən bu xalqın uğur qazanması üçün dua etmə.
|
|
Jere
|
OSHB
|
14:11 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:11 |
KAUN-O ahpw ketin mahsanihong ie, “Ke dehr peki rehi sawasepen aramas pwukat.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
14:11 |
Potem rzekł Pan do mnie: Nie módl się za tym ludem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:11 |
Potem Pan powiedział do mnie: Nie módl się o dobro tego ludu.
|
|
Jere
|
PorAR
|
14:11 |
Disse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:11 |
Disse-me mais o Senhor: Não rogues por este povo para bem.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:11 |
Disse-me mais o SENHOR: Não rogues pelo bem deste povo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:11 |
Disse-me mais o SENHOR: Não rogues pelo bem deste povo.
|
|
Jere
|
PorCap
|
14:11 |
E o Senhor disse-me: «Não intercedas em favor desse povo.
|
|
Jere
|
RomCor
|
14:11 |
Şi Domnul mi-a zis: „Nu mijloci pentru poporul acesta!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:11 |
И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:11 |
И сказал мне Господь: «Ты не молись о народе этом во благо ему.
|
|
Jere
|
SloChras
|
14:11 |
In Gospod mi je velel: Nikar ne prosi temu ljudstvu v prid!
|
|
Jere
|
SloKJV
|
14:11 |
Potem mi je Gospod rekel: „Ne moli za to ljudstvo za njihovo dobro.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
14:11 |
Oo Rabbigu wuxuu igu yidhi, Dadkan wax wanaagsan ha ugu ducayn.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:11 |
Y me dijo Yahvé: “No ruegues para bien de este pueblo.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
14:11 |
Y díjome Jehová: No ruegues por este pueblo para bien.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:11 |
Y díjome Jehová. No ruegues por este pueblo para bien.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:11 |
Y díjome Jehová: No ruegues por este pueblo para bien.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:11 |
Потом рече ми Господ: Не моли се за тај народ да би му било добро.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:11 |
Потом рече ми Господ: не моли се за тај народ да би му било добро.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
14:11 |
Och HERREN sade till mig: Du må icke bedja om något gott för detta folk.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
14:11 |
Herren sade till mig: Du ska inte be om något gott för detta folk.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:11 |
Och Herren sade till mig: Du skall intet bedja för detta folk om nåde.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:11 |
At sinabi ng Panginoon sa akin, Huwag mong idalangin ang bayang ito sa kanilang ikabubuti.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:11 |
พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “อย่าอธิษฐานเพื่อความอยู่เย็นเป็นสุขของชนชาตินี้เลย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:11 |
Nau BIKPELA i tokim mi, No ken beten long dispela lain manmeri bilong helpim ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
14:11 |
Sonra RAB bana, “Bu halkın iyiliği için yalvarma” dedi,
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:11 |
І промовив до мене Госпо́дь: Не молись за наро́д цей на добре йому́:
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:11 |
رب مزید مجھ سے ہم کلام ہوا، ”اِس قوم کی بہبودی کے لئے دعا مت کرنا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:11 |
रब मज़ीद मुझसे हमकलाम हुआ, “इस क़ौम की बहबूदी के लिए दुआ मत करना।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:11 |
Rab mazīd mujh se hamkalām huā, “Is qaum kī bahbūdī ke lie duā mat karnā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:11 |
ĐỨC CHÚA phán với tôi : Ngươi đừng cầu nguyện cho dân này được may lành nữa !
|
|
Jere
|
Viet
|
14:11 |
Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Chớ cầu sự lành cho dân nầy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
14:11 |
CHÚA phán với tôi: Con đừng cầu phúc lành cho dân này.
|
|
Jere
|
WLC
|
14:11 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:11 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i: “Paid gweddïo dros y bobl yma.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:11 |
And the Lord seide to me, Nyle thou preie for this puple in to good.
|