|
Jere
|
AB
|
14:12 |
for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with the sword, and with famine, and with pestilence.
|
|
Jere
|
ABP
|
14:12 |
For if they should fast, I will not listen to their supplication. And if they should bring whole burnt-offerings, and sacrifices, I will not think well of them. For by sword and by famine [3unto 4death 1I 2will finish them off entirely].
|
|
Jere
|
ACV
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry. And when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and a grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the plague."
|
|
Jere
|
AKJV
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
ASV
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
BBE
|
14:12 |
When they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease.
|
|
Jere
|
CPDV
|
14:12 |
When they will fast, I will not heed their petitions. And if they offer holocausts and victims, I will not accept them. For I will consume them by the sword, and by famine, and by pestilence.”
|
|
Jere
|
DRC
|
14:12 |
When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
Darby
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
14:12 |
When they fast, I will not heare their cry, and when they offer burnt offering, and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sworde, and by the famine and by the pestilence.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
14:12 |
Even if they go without food, I won't listen to their cries for help. Even if they sacrifice burnt offerings and grain offerings, I won't be pleased with them. But I will destroy these people with wars, famines, and plagues."
|
|
Jere
|
JPS
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by sword and by famine and by pestilence.
|
|
Jere
|
KJV
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
KJVA
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
LEB
|
14:12 |
Although they fast, I am not listening to their cry of entreaty. And although they present burnt offering and grain offering, I am not favorable to them. But by the sword, and by the famine, and by the plague, I am about to destroy them.”
|
|
Jere
|
LITV
|
14:12 |
I will not listen to their cry when they fast; and when they offer burnt offering and grain offering I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by famine, and by the plague.
|
|
Jere
|
MKJV
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and a grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the plague.
|
|
Jere
|
NETfree
|
14:12 |
Even if they fast, I will not hear their cries for help. Even if they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will kill them through wars, famines, and plagues."
|
|
Jere
|
NETtext
|
14:12 |
Even if they fast, I will not hear their cries for help. Even if they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will kill them through wars, famines, and plagues."
|
|
Jere
|
NHEB
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence."
|
|
Jere
|
Noyes
|
14:12 |
Though they fast, I will not hear their cry; Though they offer burnt-offerings and flour-offerings, I will not accept them; But by the sword, and by famine, and by pestilence, I will make an end of them.
|
|
Jere
|
RLT
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
RWebster
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
14:12 |
Though they fast, I am not going to hearken unto their loud cry, and Though they offer ascending-sacrifice and meal-offering, I am not going to accept them,—For with sword and with famine and with pestilence, am, I, about to consume them.
|
|
Jere
|
UKJV
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
Webster
|
14:12 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
|
|
Jere
|
YLT
|
14:12 |
When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:12 |
ότι εάν νηστεύσωσιν ουκ εισακούσομαι της δεήσεως αυτών και εάν προσενέγκωσιν ολοκαυτώματα και θυσίας ουκ ευδοκήσω εν αυτοίς ότι εν μαχαίρα και εν λιμώ εν θανάτω εγώ συντελέσω αυτούς
|
|
Jere
|
Afr1953
|
14:12 |
As hulle vas, luister Ek nie na hulle gesmeek nie; en as hulle brandoffer en spysoffer bring, het Ek in hulle geen behae nie; maar deur die swaard en die hongersnood en die pes maak Ek hulle tot niet.
|
|
Jere
|
Alb
|
14:12 |
Edhe sikur të agjërojnë, nuk kam për ta dëgjuar thirrjen e tyre; në rast se bëjnë olokauste dhe oferta ushqimesh nuk kam për t'i pëlqyer, por do t'i zhduk me shpatën, me urinë dhe murtajën".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
14:12 |
כי יצמו אינני שמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
14:12 |
وَإِنْ صَامُوا فَلَنْ أَسْتَجِيبَ إِلَى صُرَاخِهِمْ، وَإِنْ قَرَّبُوا مُحْرَقَاتٍ وَتَقْدِمَاتِ دَقِيقٍ فَلَنْ أَتَقَبَّلَهَا، وَلَكِنِّي أُفْنِيهِمْ بِالسَّيْفِ وَالْمَجَاعَةِ وَالْوَبَاءِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
14:12 |
حِينَ يَصُومُونَ لَا أَسْمَعُ صُرَاخَهُمْ، وَحِينَ يُصْعِدُونَ مُحْرَقَةً وَتَقْدِمَةً لَا أَقْبَلُهُمْ، بَلْ بِٱلسَّيْفِ وَٱلْجُوعِ وَٱلْوَبَإِ أَنَا أُفْنِيهِمْ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
14:12 |
اوروج توتسالار دا، من اونلارين فرياديني اشئتميهجيم. يانديرما قورباني و تاخيل تقدئمي گتئرسهلر ده، اونلاري قبول اتميهجيم. عوضئنه اونلاري قيلينج، آجليق و وبا ائله قيريب تؤکهجيم."
|
|
Jere
|
Bela
|
14:12 |
Калі яны будуць пасьціцца, Я не пачую енку іхняга; і калі ўзьнясуць цэласпаленьне і дарунак, ня прыму іх; але мечам і голадам і згубнаю пошасьцю вынішчу іх.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
14:12 |
Когато постят, няма да послушам вика им и когато принесат всеизгаряния и хлебни приноси, няма да благоволя в тях, а ще ги довърша с меч и с глад, и с мор.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
14:12 |
သူတို့သည် အစာရှောင်ခြင်းအကျင့်ကို ကျင့် သောအခါ၊ သူတို့ အော်ဟစ်သံကို ငါနားမထောင်။ မီးရှို့ ရာယဇ်ကိုသော်၎င်း၊ ပူဇော်သက္ကာကိုသော်၎င်း၊ ဆက်ကပ် သောအခါ ငါလက်မခံ။ ထားဘေး၊ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေး၊ ကာလနာဘေးဖြင့်၊ သူတို့ကို ငါဆုံးစေမည်ဟု မိန့်တော် မူလျှင်၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:12 |
егда поститися будут, не услышу прошения их, и аще принесут всесожжения и жертвы, не благоволю в них: яко мечем и гладом и мором Аз скончаю их.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
14:12 |
Sa diha nga sila managpuasa, ako dili magpatalinghug sa ilang pagtu-aw; ug sa diha nga sila mohatag ug halad-nga-sinunog ug halad-nga-kalan-on, ako dili modawat kanila: apan sila pagaut-uton ko pinaagi sa espada, ug pinaagi sa gutom, ug pinaagi sa kamatay.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:12 |
即使他们禁食,我也不会听他们的呼求;即使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭尽他们。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
14:12 |
既使他們齋戒,我也不會俯聽他們的呼籲;既使他們奉獻全燔祭和素祭,我也不會悅納,反而要用戰爭、飢饉和瘟疫將他們消滅」。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
14:12 |
他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:12 |
彼禁食時、我不聽其呼籲、彼獻燔祭素祭、我不納之、惟以鋒刃饑饉疫癘滅之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
14:12 |
他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:12 |
ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϯⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲩⲥⲟⲟⲩϣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛϯⲛⲁⲧⲱⲧ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟϫⲛⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
14:12 |
Ako će i postiti, neću uslišiti njihovih vapaja. Ako će i prinijeti paljenicu i prinos, neće mi omiljeti. Jer mačem, glađu i kugom ja ću ih zatrti."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:12 |
Naar de end faste, vil jeg dog ikke høre deres Skrig, og naar de end otre Brændoffer og Madoffer, har jeg dog ikke Behag i dem; thi jeg vil gøre Ende paa dem ved Sværd og ved Hunger og ved Pest.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:12 |
Naar de faster, hører jeg ikke deres Klage, og naar de ofrer Brændoffer og Afgrødeoffer, har jeg ikke Behag i dem; nej, med Sværd, Hunger og Pest vil jeg gøre Ende paa dem!«
|
|
Jere
|
Dari
|
14:12 |
حتی اگر روزه هم بگیرند، به فریاد شان گوش نمی دهم و اگر برای من صدقه و قربانی بیاورند، قبول نمی کنم، بلکه آن ها را با شمشیر و قحطی و وبا هلاک می سازم.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
14:12 |
Ofschoon zij vasten, Ik zal naar hun geschrei niet horen, en ofschoon zij brandoffer en spijsoffer offeren, Ik zal aan hen geen welgevallen hebben; maar door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie zal Ik hen verteren.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:12 |
Ofschoon zij vasten, Ik zal naar hun geschrei niet horen, en ofschoon zij brandoffer en spijsoffer offeren, Ik zal aan hen geen welgevallen hebben; maar door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie zal Ik hen verteren.
|
|
Jere
|
Esperant
|
14:12 |
Se ili fastos, Mi ne aŭskultos ilian preĝon, kaj se ili alportos bruloferojn kaj farunoferojn, Mi ne estos favora al ili; sed Mi ekstermos ilin per glavo, per malsato, kaj per pesto.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
14:12 |
چون روزه گیرند ناله ایشان را نخواهم شنید و چون قربانی سوختنی و هدیه آردی گذرانند ایشان راقبول نخواهم فرمود بلکه من ایشان را به شمشیر وقحط و وبا هلاک خواهم ساخت.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
14:12 |
حتّی اگر آنها روزه بگیرند، به فریادهای آنها گوش نخواهم داد؛ حتّی اگر آنها هدایای سوختنی و غلّه به حضور من بیاورند، از آنها راضی نخواهم بود. در عوض من آنها را به وسیلهٔ جنگ و قحطی و بیماری خواهم کشت.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
14:12 |
Sillä jos he paastoavat, en minä sittekään kuule heidän rukoustansa, ja jos he polttouhria ja ruokauhria uhraavat, niin ei ne minulle kelpaa; vaan minä lopetan heidät miekalla, nälällä ja rutolla.
|
|
Jere
|
FinPR
|
14:12 |
Vaikka he paastoavat, en minä kuule heidän huutoansa, ja vaikka he uhraavat polttouhreja ja ruokauhreja, en minä heihin mielisty, vaan miekalla, nälällä ja rutolla minä heidät lopetan."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
14:12 |
Vaikka nämä ihmiset paastoavat, minä en kuule heidän valitustaan; vaikka he uhraavat polttouhreja ja ruokauhreja, he eivät saa minua leppymään. Miekalla, nälällä ja rutolla minä teen heistä lopun."
|
|
Jere
|
FinRK
|
14:12 |
Vaikka he paastoavat, minä en kuule heidän huutoaan. Vaikka he uhraavat polttouhreja ja ruokauhreja, minä en mielly heihin vaan teen heistä lopun miekalla, nälällä ja rutolla.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:12 |
Vaikka he paastoavat, en kuule heidän huutoaan, ja vaikka he uhraavat polttouhreja ja ruokauhreja, en heihin mielly, vaan miekalla, nälällä ja rutolla minä heidät lopetan."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
14:12 |
quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications ; quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; je vais les détruire par l'épée, la famine et la peste.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:12 |
Quand ils jeûneront, je n’exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n’y prendrai point de plaisir ; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la mortalité.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
14:12 |
Quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications ; quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; car par l'épée, la famine et la peste je veux les détruire. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
14:12 |
S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur cri, et s’ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas ; car je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la peste.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
14:12 |
S’Il jeûne, je resterai sourd à ses supplications; s’il m’offre des holocaustes et des oblations, je ne leur ferai pas bon accueil. Bien plus, par le glaive, par la famine et la peste, je vais le faire périr."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
14:12 |
Car lors même qu'ils jeûneraient, je n'exaucerai point leur prière ; et s'ils m'offrent des holocaustes et des victimes, je ne les agréerai point. Car moi, je les exterminerai par le glaive, la famine et la mort.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
14:12 |
S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs requêtes, et s'ils m'offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point, car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
14:12 |
S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:12 |
Lorsqu’ils jeûneront, je n’exaucerai pas leurs prières ; et s’ils m’offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai pas, car je (veux) les exterminer(ai) par le glaive, et par la famine, et par la peste.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:12 |
Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht horen; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
14:12 |
Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
14:12 |
Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
14:12 |
Durch Schwert und Hunger und durch Pest, so räume ich gewaltig unter ihnen auf."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
14:12 |
Wenn sie fasten, so höre ich nicht auf ihr Flehen, und wenn sie Brandopfer und Speisopfer darbringen, so nehme ich sie nicht wohlgefällig an, vielmehr will ich sie durch Schwert und Hungersnot und durch die Pest ausrotten!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:12 |
Auch wenn sie fasten, höre ich nicht auf ihr Rufen, auch wenn sie mir Brand- und Speisopfer bringen, stimmen sie mich nicht um. Ich werde sie vernichten durch Hunger, Krieg und Pest."
|
|
Jere
|
GerSch
|
14:12 |
Denn wenn sie schon fasten, so höre ich doch nicht auf ihr Flehen; und wenn sie schon Brandopfer und Speisopfer darbringen, so habe ich kein Wohlgefallen daran; sondern mit dem Schwerte, mit Hunger und Pestilenz will ich sie aufreiben.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
14:12 |
Wenn sie gleich fasten, höre Ich nicht auf ihren Klageruf, und wenn sie gleich Brandopfer und Speiseopfer darbringen, habe Ich kein Gefallen; mit Schwert und mit Hunger und mit Pestilenz mache Ich sie alle.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
14:12 |
Wenn sie fasten, so höre ich nicht auf ihr Flehen, und wenn sie Brandopfer und Speisopfer darbringen, so habe ich kein Gefallen daran: vielmehr durch Schwert und Hunger und Pest will ich sie vertilgen!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
14:12 |
Wenn sie fasten, höre ich nicht auf ihr Flehen, und wenn sie Brandopfer und Gaben darbringen, so nehme ich sie nicht an; sondern mit Schwert und Hunger und Pest will ich sie aufreiben. (a) Jer 6:20; 7:21; Jes 1:15
|
|
Jere
|
GreVamva
|
14:12 |
Και εάν νηστεύσωσι, δεν θέλω εισακούσει της κραυγής αυτών· και εάν προσφέρωσιν ολοκαυτώματα και προσφοράν, δεν θέλω ευδοκήσει εις αυτά· αλλά θέλω καταναλώσει αυτούς εν μαχαίρα και εν πείνη και εν λοιμώ.
|
|
Jere
|
Haitian
|
14:12 |
Yo te mèt fè jèn, mwen p'ap tande rèl yo. Yo te mèt ofri bèt pou boule pou mwen ansanm ak grenn jaden, se pa sa k'ap fè m' kontan ak yo. Okontrè, mwen pral fè yo mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi.
|
|
Jere
|
HebModer
|
14:12 |
כי יצמו אינני שמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:12 |
Midőn böjtölnek, nem hallgatok könyörgésükre és midőn égőáldozatot és lisztáldozatot hoznak, nem kedvelem őket, hanem karddal, éhséggel, és dögvésszel semmisítem meg őket.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
14:12 |
Ha böjtölnek, nem hallgatom meg könyörgésüket, és ha égő- és ételáldozatot mutatnak be, nem kedvelem, hanem karddal, éhínséggel és dögvésszel semmisítem meg őket.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
14:12 |
Mikor bőjtölnek, én meg nem hallgatom kiáltozásukat, és ha égőáldozatot vagy ételáldozatot készítenek, nem lesznek kedvesek előttem; sőt fegyverrel, éhséggel és döghalállal irtom ki őket.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
14:12 |
Ha böjtölnek, nem hallgatok esdeklésükre. Ha égőáldozatot vagy ételáldozatot mutatnak be, azok sem lesznek kedvesek előttem. Sőt fegyverrel, éhínséggel és dögvésszel irtom ki őket.
|
|
Jere
|
HunUj
|
14:12 |
Ha böjtölnek, nem hallgatok esdeklésükre. Ha égőáldozatot vagy ételáldozatot mutatnak be, azok sem lesznek kedvesek előttem. Sőt fegyverrel, éhínséggel és dögvésszel irtom ki őket.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
14:12 |
Quando digiuneranno, io non ascolterò il grido loro; e quando offeriranno olocausto ed offerta, io non li avrò a grado; anzi li consumerò per la spada, e per la fame, e per la peste.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
14:12 |
Se digiunano, non ascolterò il loro grido; se fanno degli olocausti e delle offerte, non li gradirò; anzi io sto per consumarli con la spada, con la fame, con la peste".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
14:12 |
彼ら斷食するとも我その呼龥をきかず燔祭と素祭を献るとも我これをうけず却てわれ劍と饑饉と疫病をもて彼らを滅すべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
14:12 |
彼らが断食しても、わたしは彼らの呼ぶのを聞かない。燔祭と素祭をささげても、わたしはそれを受けない。かえって、つるぎと、ききん、および疫病をもって、彼らを滅ぼしてしまう」。
|
|
Jere
|
KLV
|
14:12 |
ghorgh chaH fast, jIH DichDaq ghobe' Qoy chaj SaQ; je ghorgh chaH nob meQqu'pu' cha'nob je 'uQ cha'nob, jIH DichDaq ghobe' accept chaH; 'ach jIH DichDaq consume chaH Sum the 'etlh, je Sum the famine, je Sum the rop'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
14:12 |
Ma e-aha maa digaula gu-hagaonge, gei Au hagalee hagalongo gi nadau dangidangi. Gei ma e-aha maa digaula ga-tigidaumaha-mai gi-di-Au nia tigidaumaha-dudu be go nia tigidaumaha huwa-laagau, gei Au hagalee manawa-dumaalia ang-gi digaula. Au ga-daaligi digaula gii-mmade i-lodo tauwa, mo i-lodo tau-hiigai damana, mo i-lodo nia magi.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
14:12 |
Олар ораза ұстаса да, жалбарынышына құлақ аспаймын! Құрбандықтар мен астық тартуларын өртеп ұсынса да, соларын қабылдамаймын! Мен оларды семсер, ашаршылық және індет арқылы қырып-жоямын.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
14:12 |
Usta nequeˈxba̱nu lix ayu̱n, la̱in incˈaˈ tinsumeheb nak teˈxya̱ba lin cˈabaˈ. Usta nequeˈxmayeja li ru li racui̱mkeb ut nequeˈxcˈat li xul chokˈ xmayejeb chicuu, la̱in incˈaˈ tincˈul. Tinqˈueheb ban chi camsi̱c saˈ li ple̱t, malaj ut teˈca̱mk xban cueˈej ut xban caki yajel, chan li Dios.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:12 |
그들이 금식할지라도 내가 그들의 부르짖음을 듣지 아니하겠고 그들이 번제 헌물과 봉헌물을 바칠지라도 내가 그것들을 받지 아니할 뿐 아니라 오히려 칼과 기근과 역병으로 그들을 소멸시키리라, 하시니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
14:12 |
그들이 금식할지라도 내가 그 부르짖음을 듣지 아니하겠고 번제와 소제를 드릴지라도 내가 그것을 받지 아니할 뿐 아니라 칼과 기근과 염병으로 그들을 멸하리라
|
|
Jere
|
LXX
|
14:12 |
ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς
|
|
Jere
|
LinVB
|
14:12 |
Ata balali nzala, nakoyoka losambo la bango te ; ata babonzeli ngai mabonza ma kotumba na miboma, nakosepela na mango te. Nakosilisa bango na mopanga, na mongenge mpe na bokono bobe. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
14:12 |
Nors jie pasninkaus, Aš neišklausysiu jų šauksmo; nors jie aukos deginamąsias ir duonos aukas, Aš nepriimsiu jų; Aš sunaikinsiu juos kardu, badu ir maru“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:12 |
Jebšu tie gavē, taču Es viņu brēkšanu neklausīšu, un jebšu tie upurē dedzināmus upurus un ēdamus upurus, tad Man tomēr pie tiem nebūs labs prāts, bet caur zobenu un caur badu un caur mēri Es tos izdeldēšu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
14:12 |
അവർ ഉപവസിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അവരുടെ നിലവിളി കേൾക്കയില്ല; അവർ ഹോമയാഗവും ഭോജനയാഗവും അൎപ്പിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അവയിൽ പ്രസാദിക്കയില്ല; ഞാൻ അവരെ വാൾകൊണ്ടും ക്ഷാമംകൊണ്ടും മഹാമാരികൊണ്ടും മുടിച്ചുകളയും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Jere
|
Maori
|
14:12 |
Ka nohopuku ratou, e kore ahau e rongo ki ta ratou karanga; ka whakaekea e ratou te tahunga tinana me te whakahere, e kore ahau e manako ki a ratou; engari ka poto ratou i ahau, i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta.
|
|
Jere
|
MapM
|
14:12 |
כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶל־רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֙רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אוֹתָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
14:12 |
Fa na dia mifady hanina aza izy, dia tsy hihaino ny fitarainany Aho; Ary na dia manatitra fanatitra dorana sy fanatitra hohanina aza izy, dia tsy hankasitraka azy Aho, fa haripako amin’ ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana izy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
14:12 |
Lapho bezila ukudla, kangiyikuzwa ukukhala kwabo; lalapho benikela umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, kangiyikuthokoza ngabo; kodwa ngizabaqeda ngenkemba langendlala langomatshayabhuqe wesifo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:12 |
Al vasten ze ook: Ik luister niet naar hun bidden; Al dragen ze brandoffers op, Of spijsoffers: Ik wil ze niet meer! Neen, met zwaard en honger en pest Maak Ik ze af!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
14:12 |
Når dei fastar, lyder eg ikkje på deira rop, og når dei ofrar brennoffer og grjonoffer, hev eg ikkje hugnad i deim, men med sverd, svolt og sott vil eg tyna deim.
|
|
Jere
|
Norsk
|
14:12 |
Når de faster, hører jeg ikke på deres rop, og når de ofrer brennoffer og matoffer, har jeg ikke behag i dem; men ved sverd og ved hungersnød og ved pest vil jeg gjøre ende på dem.
|
|
Jere
|
Northern
|
14:12 |
Oruc tutsalar da, Mən onların fəryadını eşitməyəcəyəm. Yandırma qurbanı və taxıl təqdimi gətirdikləri zaman onlardan razı olmayacağam. Mən onları qılınc, aclıq və vəba ilə qırıb-çatacağam».
|
|
Jere
|
OSHB
|
14:12 |
כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֨עַ֙ אֶל־רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֨רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אוֹתָֽם׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:12 |
Mehnda ma re pil kaisihsol, I sohte pahn tehk ar likwer en peksawas. Oh mehnda ma re pil meirongkihong ie meirong isihs oh meirong en wahnsahpw, I sohte pahn pil kupwurperenkin irail. Ahpw I pahn kemeirailla nan mahwen, oh kemehkinirailla lehk lapalap oh soumwahu.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
14:12 |
Gdy pościć będą, Ja nie wysłucham wołania ich; a gdy ofiarować będą całopalenie, i ofiarę śniedną, Ja tego nie przyjmę; ale mieczem, i głodem, i morem wytracę ich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:12 |
Gdy będą pościć, nie wysłucham ich wołania, a gdy będą składać całopalenia i ofiarę z pokarmów, nie przyjmę tego, ale wytracę ich mieczem, głodem i zarazą.
|
|
Jere
|
PorAR
|
14:12 |
Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:12 |
Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando offerecerem holocaustos e offertas de manjares, não me agradarei d'elles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:12 |
Quando jejuam, não ouvirei seu clamor, e quando oferecem sacrifícios de queima e ofertas de cereais, não os aceitarei; em vez disso, eu os consumirei por meio da espada, da fome, e da pestilência.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:12 |
Quando jejuam, não ouvirei seu clamor, e quando oferecem sacrifícios de queima e ofertas de cereais, não os aceitarei; em vez disso, eu os consumirei por meio da espada, da fome, e da pestilência.
|
|
Jere
|
PorCap
|
14:12 |
Se jejuarem, não ouvirei os seus gemidos; se oferecerem holocaustos e oblações, não os aceitarei! Quero destruí-los pela espada, pela fome e pela peste.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
14:12 |
Căci, chiar dacă vor posti, tot nu le voi asculta rugăciunile şi chiar dacă vor aduce arderi-de-tot şi jertfe de mâncare, nu le voi primi, ci vreau să-i nimicesc cu sabia, cu foametea şi cu ciuma.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:12 |
Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:12 |
Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом, и голодом, и моровой язвой истреблю их».
|
|
Jere
|
SloChras
|
14:12 |
Ko se bodo postili, ne uslišim njih vpitja, in ko bodo prinašali žgalne in jedilne daritve, jih milo ne sprejmem, temuč z mečem in lakoto in kugo jih pokončam.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
14:12 |
Ko se postijo, ne bom slišal njihovega vpitja; in ko darujejo žgalno daritev in daritev, jih ne bom sprejel. Temveč jih bom použil z mečem, lakoto in kužno boleznijo.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
14:12 |
Markay soomaan qayladooda innaba ma aan maqli doono, oo markay qurbaan la gubo iyo qurbaan hadhuudh ah ii soo bixiyaanna innaba ma aan aqbali doono, laakiinse waxaan iyaga ku baabbi'in doonaa seef, iyo abaar, iyo belaayo.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:12 |
Aun cuando ayunen no oiré sus clamores, y cuando ofrezcan holocaustos y ofrendas, no los aceptaré, sino que los extirparé con la espada, con el hambre y con la peste.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
14:12 |
Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:12 |
Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor; y cuando ofrecieren holocausto y presente, no lo recibiré: antes los consumiré con espada, y con hambre, y con pestilencia.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:12 |
Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:12 |
Ако ће и постити, нећу услишити вике њихове; и ако ће принети жртве паљенице и дар, неће ми то угодити, него мачем и глађу и помором поморићу их.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:12 |
Ако ће и постити, нећу услишити вике њихове; и ако ће принијети жртве паљенице и дар, неће ми то угодити, него мачем и глађу и помором поморићу их.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
14:12 |
Ty om de än fasta, så vill jag dock icke höra deras rop, och om de än offra brännoffer och spisoffer så har jag intet behag till dem, utan vill förgöra dem med svärd, hungersnöd och pest.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
14:12 |
För även om de fastar vill jag inte lyssna till deras rop, och även om de offrar brännoffer och matoffer finner jag ingen glädje i dem, utan jag tänker göra slut på dem med svärd, svält och pest.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:12 |
Ty om de än fastade, så vill jag dock intet höra deras bön; och om de än hade bränneoffer och spisoffer fram, så behaga de mig dock intet; utan jag vill göra en ända uppå dem med svärd, hunger och pestilentie.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:12 |
Pagka sila'y nangagaayuno, hindi ko didinggin ang kanilang daing; at pagka sila'y nangaghahandog ng handog na susunugin at ng alay, hindi ko tatanggapin; kundi aking lilipulin sila ng tabak, at ng kagutom, at ng salot.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:12 |
แม้ว่าเขาอดอาหาร เราก็จะไม่ฟังเสียงร้องของเขา แม้เขาถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องธัญญบูชา เราก็จะไม่รับมัน แต่เราจะผลาญเขาเสียด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:12 |
Taim ol i tambuim kaikai, Mi bai i no inap harim singaut bilong ol. Na taim ol i ofaim ofa i kuk olgeta na wanpela ofa, Mi bai i no inap orait long ol. Tasol Mi bai kaikai ol olgeta long bainat, na long bikpela taim hangre, na long sik nogut.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
14:12 |
“Oruç tutsalar bile feryatlarına kulak vermeyeceğim. Yakmalık sunu, tahıl sunusu sunsalar bile kabul etmeyeceğim. Tersine, kılıçla, kıtlıkla, salgın hastalıkla yok edeceğim onları.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:12 |
Як вони будуть по́стити, Я не послухаю їхніх блага́нь, а коли принесуть цілопа́лення й дар, Я їх не прийму́, — бо Я повигу́блюю всіх їх мечем, і голодом, і морови́цею!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:12 |
گو یہ روزہ بھی رکھیں توبھی مَیں اِن کی التجاؤں پر دھیان نہیں دوں گا۔ گو یہ بھسم ہونے والی اور غلہ کی قربانیاں پیش بھی کریں توبھی مَیں اِن سے خوش نہیں ہوں گا بلکہ اِنہیں کال، تلوار اور بیماریوں سے نیست و نابود کر دوں گا۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:12 |
गो यह रोज़ा भी रखें तो भी मैं इनकी इल्तिजाओं पर ध्यान नहीं दूँगा। गो यह भस्म होनेवाली और ग़ल्ला की क़ुरबानियाँ पेश भी करें तो भी मैं इनसे ख़ुश नहीं हूँगा बल्कि इन्हें काल, तलवार और बीमारियों से नेस्तो-नाबूद कर दूँगा।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:12 |
Go yih rozā bhī rakheṅ to bhī maiṅ in kī iltijāoṅ par dhyān nahīṅ dūṅgā. Go yih bhasm hone wālī aur ġhallā kī qurbāniyāṅ pesh bhī kareṅ to bhī maiṅ in se ḳhush nahīṅ hūṅgā balki inheṅ kāl, talwār aur bīmāriyoṅ se nest-o-nābūd kar dūṅgā.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:12 |
Chúng có ăn chay, cầu khẩn, Ta cũng chẳng thèm nghe tiếng ; có dâng lễ toàn thiêu và lễ phẩm, Ta cũng chẳng tỏ lòng xót thương, vì Ta sắp dùng gươm đao, đói khát và ôn dịch mà tiêu diệt chúng.
|
|
Jere
|
Viet
|
14:12 |
Khi chúng nó kiêng ăn, ta sẽ chẳng nghe lời khấn nguyện của chúng nó; khi chúng nó dâng của lễ thiêu và của lễ chay, ta chẳng nhậm đâu; nhưng ta sẽ diệt chúng nó bởi gươm dao, đói kém, và ôn dịch.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
14:12 |
Ngay cả khi chúng kiêng ăn, Ta cũng chẳng nghe tiếng chúng kêu xin. Ngay cả khi chúng dâng tế lễ toàn thiêu và tế lễ chay, Ta cũng không đoái nhận chúng. Nhưng Ta sẽ tiêu diệt chúng bằng gươm đao, đói kém và ôn dịch.
|
|
Jere
|
WLC
|
14:12 |
כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶל־רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֙רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אוֹתָֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:12 |
Hyd yn oed os byddan nhw'n ymprydio, fydda i'n cymryd dim sylw. Ac os byddan nhw'n offrymu aberth llosg ac offrwm o rawn, fydda i ddim yn eu derbyn nhw. Bydda i'n eu dinistrio nhw â rhyfel, newyn a haint.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:12 |
Whanne thei schulen faste, Y schal not here the preieris of hem; and if thei offren brent sacrifices and slayn sacrifices, Y schal not resseyue tho, for Y schal waste hem bi swerd and hungur and pestilence.
|