|
Jere
|
AB
|
14:13 |
And I said, Ah, Lord God! Behold, their prophets prophesy, and say, You shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place.
|
|
Jere
|
ABP
|
14:13 |
And I said, O Being One, O lord. Behold, the prophets prophesy and say, You shall not see a sword, nor shall hunger be among you; for truth and peace I shall appoint upon the land, and in this place.
|
|
Jere
|
ACV
|
14:13 |
Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, nor shall ye have famine, but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
14:13 |
Then I said, "Ah, O Lord GOD! Behold, the prophets are saying to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine; but I will give you true peace in this place.' ”
|
|
Jere
|
AKJV
|
14:13 |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
ASV
|
14:13 |
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
BBE
|
14:13 |
Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place.
|
|
Jere
|
CPDV
|
14:13 |
And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! The prophets are saying to them: ‘You will not see the sword, and there will be no famine among you. Instead, he will give you true peace in this place.’ ”
|
|
Jere
|
DRC
|
14:13 |
And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place.
|
|
Jere
|
Darby
|
14:13 |
And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
14:13 |
Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shall not see the sworde, neither shall famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
14:13 |
Then I said, "Almighty LORD, prophets are saying to them, 'You won't see wars or famines, because I, the LORD, will give you lasting peace in this place.'"
|
|
Jere
|
JPS
|
14:13 |
Then said I: 'Ah, L-rd GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:13 |
Then I said, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you true peace in this place.
|
|
Jere
|
KJV
|
14:13 |
Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
KJVA
|
14:13 |
Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:13 |
¶ Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
LEB
|
14:13 |
Then I said, “Ah, Lord Yahweh, look, the prophets are saying to them, ‘You will not see the sword, and famine will not be yours, but reliable peace I will give to you in this place.’ ”
|
|
Jere
|
LITV
|
14:13 |
Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place.
|
|
Jere
|
MKJV
|
14:13 |
Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine; but I will give you true peace in this place.
|
|
Jere
|
NETfree
|
14:13 |
Then I said, "Oh, Lord God, look! The prophets are telling them that you said, 'You will not experience war or suffer famine. I will give you lasting peace and prosperity in this land.'"
|
|
Jere
|
NETtext
|
14:13 |
Then I said, "Oh, Lord God, look! The prophets are telling them that you said, 'You will not experience war or suffer famine. I will give you lasting peace and prosperity in this land.'"
|
|
Jere
|
NHEB
|
14:13 |
Then I said, "Ah, Lord God! Behold, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'"
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:13 |
Then I said, "Ah, Lord Jehovah! Behold, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'"
|
|
Jere
|
NHEBME
|
14:13 |
Then I said, "Ah, Lord God! Behold, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'"
|
|
Jere
|
Noyes
|
14:13 |
Then said I, Alas! O Lord Jehovah! Behold, the prophets say to them, "Ye shall not see the sword, Nor shall famine come upon you; But Jehovah will give you lasting peace in this place."
|
|
Jere
|
RLT
|
14:13 |
Then said I, Ah, Lord Yhwh! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
14:13 |
Then said I, Ah, Master יהוה! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
RWebster
|
14:13 |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
14:13 |
Then said I, Ah, My Lord Yahweh! Lo! the prophets, are saying to them—Ye shall not see the sword And famine, shall ye not have,—For prosperity in truth, will I give you, in this place.
|
|
Jere
|
UKJV
|
14:13 |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, All of you shall not see the sword, neither shall all of you have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
Webster
|
14:13 |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
|
|
Jere
|
YLT
|
14:13 |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:13 |
και είπα ο ων κύριε ιδού οι προφήται προφητεύουσι και λέγουσιν ουκ όψεσθε μάχαιραν ουδέ λιμός έσται εν υμίν ότι αλήθειαν και ειρήνην δώσω επί της γης και εν τω τόπω τούτω
|
|
Jere
|
Afr1953
|
14:13 |
Toe sê ek: Ag, Here HERE, kyk, die profete sê vir hulle: Julle sal geen swaard sien en geen hongersnood hê nie; maar Ek sal julle 'n duursame vrede gee in hierdie plek.
|
|
Jere
|
Alb
|
14:13 |
Atëherë thashë: "Ah, Zot, Zot! Ja, profetët u thonë atyre: "Ju nuk do të shikoni shpatën dhe nuk do të vuani nga uria, por do t'ju jap një paqe të sigurt në këtë vend"".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
14:13 |
ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שלום אמת אתן לכם במקום הזה {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
14:13 |
ثُمَّ قُلْتُ: «آهِ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ، هَا الأَنْبِيَاءُ الْكَذَبَةُ يَقُولُونَ لَهُمْ: لَنْ تَتَعَرَّضُوا لِلسَّيْفِ وَلاَ لِلْجُوعِ، بَلْ أُنْعِمُ عَلَيْكُمْ بِسَلاَمٍ مُحَقَّقٍ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
14:13 |
فَقُلْتُ: «آهِ، أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ! هُوَذَا ٱلْأَنْبِيَاءُ يَقُولُونَ لَهُمْ لَا تَرَوْنَ سَيْفًا، وَلَا يَكُونُ لَكُمْ جُوعٌ بَلْ سَلَامًا ثَابِتًا أُعْطِيكُمْ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
14:13 |
آمّا من ددئم: "آه، پروردئگار رَب، پيغمبرلر اونلارا ديئرلر کي، «سئز قيلينج گؤرميهجکسئنئز، آجليق چکمَيهجکسئنئز. دوغرودان دا من بو يرده سئزه داواملي باريش ورهجيم.»"
|
|
Jere
|
Bela
|
14:13 |
Тады скажу я: Госпадзе Божа! вось, прарокі кажуць ім: ня ўбачыце меча, і голаду ня будзе ў вас, а пастаянны мір дам вам на гэтым месцы.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
14:13 |
И казах: Ах, Господи БОЖЕ! Ето, пророците им казват: Няма да видите меч и глад няма да има у вас, а ще ви дам сигурен мир на това място.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
14:13 |
ငါကလည်း၊ အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ ပရောဖက် တို့က၊ သင်တို့သည် ထားဘေးကို မတွေ့ရကြ။ မွတ်သိပ် ခြင်းဘေးသည် သင်တို့ရှိရာသို့ မရောက်ရ။ ဤအရပ်၌ မြဲသော ငြိမ်သက်ခြင်းကို ငါပေးမည်ဟု၊ ဤသူတို့ အားဟောပြောကြောင်းကို ငါလျှောက်သောအခါ၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:13 |
И рекох: сый Господи Боже, се, пророцы их прорицают и глаголют: не узрите меча, и глад не будет вам, но истину и мир дам на земли и на месте сем.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
14:13 |
Unya miingon ako: Ah! Jehova nga Ginoo! ania karon, ang mga manalagnan nanag-ingon kanila: Dili kamo makakita sa mga espada, ni aduna kamoy gutom; kondili ako mohatag kaninyo ug matuod nga kalinaw niining dapita.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:13 |
我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
14:13 |
我於是說:「哎呀! 我主上主! 你看,先知們對他們說:你們決不會見到戰爭,你們決不會遭受饑荒,在這地方我必賜給你們真正的平安」。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
14:13 |
我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:13 |
我則曰、噫、主耶和華歟、諸先知語民曰、爾必不罹鋒刃、不遭饑饉、耶和華必於斯土、錫爾久安、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
14:13 |
我就说:「唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:『你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。』」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲥⲏϥⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲕⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
14:13 |
Tada rekoh: "Ah, Jahve Gospode! Eno, proroci im govore: 'Nećete vidjeti mača, niti će vam biti gladi, nego ću vam dati postojan mir na ovome mjestu.'"
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:13 |
Og jeg sagde: Ak Herre, Herre! se, Profeterne sige til dem: I skulle intet Sværd se og ingen Hungersnød have hos eder; men jeg vil give eder sikker Fred paa dette Sted.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:13 |
Da sagde jeg: »Ak, Herre, HERRE! Profeterne siger jo til dem: I skal ikke se Sværd, og Hungersnød skal ikke komme over eder, thi tryg Fred giver jeg eder paa dette Sted.«
|
|
Jere
|
Dari
|
14:13 |
آنگاه من گفتم: «ای خداوند، خدای متعال، انبیاء به آن ها می گویند که نه جنگ را می بینند و نه قحطی را. آن ها می گویند که تو به آن ها در این سرزمین صلح و آرامش واقعی عطا می کنی.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
14:13 |
Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, die profeten zeggen hun: Gij zult geen zwaard zien, en gij zult geen honger hebben; maar Ik zal u een gewissen vrede geven in deze plaats.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:13 |
Toen zeide ik: Ach, Heere Heere! zie, die profeten zeggen hun: Gij zult geen zwaard zien, en gij zult geen honger hebben; maar Ik zal u een gewissen vrede geven in deze plaats.
|
|
Jere
|
Esperant
|
14:13 |
Tiam mi diris: Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen la profetoj diras al ili: Vi ne vidos glavon, kaj malsato ne estos ĉe vi, ĉar veran pacon Mi donos al vi sur ĉi tiu loko.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
14:13 |
پس گفتم: «آهای خداوند یهوه اینک انبیا به ایشان میگویند که شمشیر را نخواهید دید وقحطی به شما نخواهد رسید بلکه شما را در این مکان سلامتی پایدار خواهم داد.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
14:13 |
بعد گفتم: «ای خدای قادر متعال، تو میدانی که انبیا به مردم میگویند خبری از جنگ و قحطی نخواهد بود. آنها میگویند که تو گفتهای که در این سرزمین صلح و آرامش خواهد بود.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
14:13 |
Niin minä sanoin: oi Herra, Herra, katso, prophetat sanovat heille: ei teidän pidä miekkaa näkemän, eikä saaman kallista aikaa, mutta minä annan teille hyvän rauhan tässä paikassa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
14:13 |
Niin minä sanoin: "Voi, Herra, Herra! Katso, profeetat sanovat heille: 'Ei teidän tarvitse nähdä miekkaa eikä kärsiä nälkää, vaan minä annan teille vakaan rauhan tässä paikassa'."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
14:13 |
Minä vastasin: "Mutta Herra, Jumalani, profeetathan puhuvat heille näin: 'Ette tule näkemään miekkaa ettekä nälänhätää, sillä Herra antaa teille pysyvän onnen tässä maassa.'"
|
|
Jere
|
FinRK
|
14:13 |
Minä sanoin: ”Voi, Herra, Herra, profeetathan sanovat heille: ’Te ette tule näkemään miekkaa ettekä nälkää, sillä Herra antaa teille vakaan rauhan tässä paikassa.’”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:13 |
Sanoin: "Voi, Herra, Herra! Katso, profeetat sanovat heille: 'Ette tule näkemään miekkaa ettekä kärsimään nälkää, vaan annan teille vakaan rauhan tässä paikassa.'"
|
|
Jere
|
FreBBB
|
14:13 |
Et je dis : Ah ! Seigneur, Eternel, voici : ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez pas d'épée, et vous n'aurez pas la famine, car je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:13 |
Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel ! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
14:13 |
Et je répondis : " Ah ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
14:13 |
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas l’épée, et la famine ne viendra pas sur vous ; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
14:13 |
Je m’écriai: "Eh quoi! ô Eternel, Dieu, mais des prophètes leur disent: Vous ne verrez pas de glaive, la famine ne sévira point parmi vous; c’est, au contraire, une paix durable que je vous octroie en ces lieux!"
|
|
Jere
|
FreLXX
|
14:13 |
Et je répondis : O vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent : Vous ne verrez pas de glaive ; il n'y aura pas de famine parmi vous ; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
14:13 |
Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici, ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine, mais Je vous donnerai un bonheur assuré dans ce lieu.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
14:13 |
Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:13 |
Alors je dis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous ; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:13 |
Da sprach ich: Ach, Herr HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihrwerdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
14:13 |
Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
14:13 |
Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
14:13 |
Da sprach ich: "Herr, ach Herr! Propheten sagen ja zu ihnen: 'Von Schwertern werdet ihr nichts sehen, und Hungersnot kommt nicht zu euch. Nein, ich verleihe sichern Frieden euch an dieser Stätte hier.'"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
14:13 |
Da sagte ich: »Ach, HERR, mein Gott, siehe, die Propheten sagen doch zu ihnen: ›Ihr werdet kein Schwert zu sehen bekommen, und Hungersnot wird euch nicht treffen; nein, dauerndes Heil will ich euch an dieser Stätte verleihen!‹«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:13 |
"Ach, Jahwe", klagte ich, "die Propheten sagen zu ihnen: 'Es gibt keinen Krieg und keine Hungersnot. Jahwe wird dieser Stadt dauerhaft Frieden geben.'"
|
|
Jere
|
GerSch
|
14:13 |
Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: »Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!«
|
|
Jere
|
GerTafel
|
14:13 |
Und ich sagte: Ach, Herr Jehovah, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und Hunger wird nicht bei euch sein, sondern der Wahrheit Frieden gebe ich euch an diesem Ort.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
14:13 |
Da sprach ich: Ach Herr Jahwe, die Propheten sagen ihnen ja: Ihr werdet das Schwert nicht zu sehen bekommen, noch wird euch Hungersnot treffen, sondern beständiges Heil lasse ich euch an dieser Stätte zu teil werden!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
14:13 |
Da antwortete ich: Ach, Herr! Siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet das Schwert nicht sehen, und der Hunger wird nicht über euch kommen, sondern beständigen Frieden werde ich euch geben an diesem Orte. (a) Jer 5:31
|
|
Jere
|
GreVamva
|
14:13 |
Και είπα, Ω, Κύριε Θεέ, ιδού, οι προφήται λέγουσι προς αυτούς, δεν θέλετε ιδεί μάχαιραν ουδέ θέλει είσθαι πείνα εις εσάς, αλλά θέλω σας δώσει ειρήνην ασφαλή εν τω τόπω τούτω.
|
|
Jere
|
Haitian
|
14:13 |
Lè sa a mwen di: -Bondye ki gen tout pouvwa a, ou konnen jan pwofèt yo ap plede di pèp la yo pa bezwen pè, p'ap gen lagè, grangou p'ap tonbe sou yo, paske ou te pwomèt y'ap toujou viv ak kè poze nan peyi a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
14:13 |
ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שלום אמת אתן לכם במקום הזה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:13 |
Erre mondtam: Jaj uram Örökkévaló, íme a próféták azt mondják nekik, nem fogtok kardot látni és éhség nem lesz rajtatok, mert igaz békét adok nektek ezen a helyen.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
14:13 |
Erre így szóltam: »Jaj, Uram, Isten! Íme, a próféták azt mondják nekik: ‘Nem láttok kardot, és éhínség nem lesz nálatok, hanem állandó békességet adok nektek ezen a helyen.’«
|
|
Jere
|
HunKar
|
14:13 |
És mondék: Ah, Uram Isten! Hiszen a próféták mondják vala nékik: Fegyvert nem láttok, éhség sem lesz rajtatok, sőt állandó békességet adok néktek ezen a helyen.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
14:13 |
Én így szóltam: Ó, Uram, Uram! Hiszen a próféták ezt mondogatják nekik: Fegyvert nem láttok, éhínség nem tör rátok, sőt igazi békességet adok nektek ezen a helyen.
|
|
Jere
|
HunUj
|
14:13 |
Én így szóltam: Ó, Uram, Uram! Hiszen a próféták ezt mondogatják nekik: Fegyvert nem láttok, éhínség nem tör rátok, sőt igazi békességet adok nektek ezen a helyen.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
14:13 |
Ed io dissi: Ahi Signore Iddio! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, e fame non vi avverrà; anzi vi darò ferma pace in questo luogo.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
14:13 |
Allora io dissi: "Ah, Signore, Eterno! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, né avrete mai la fame; ma io vi darò una pace sicura in questo luogo".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
14:13 |
われいひけるは嗚呼主ヱホバよみよ預言者たちはこの民にむかひ汝ら劍を見ざるべし饑饉は汝らにきたらじわれ此處に鞏固なる平安を汝らにあたへんといへり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
14:13 |
わたしは言った、「ああ、主なる神よ、預言者たちはこの民に向かい、『あなたがたは、つるぎを見ることはない。ききんもこない。わたしはこの所に確かな平安をあなたがたに与える』と言っています」。
|
|
Jere
|
KLV
|
14:13 |
vaj ja'ta' jIH, toH, joH joH'a'! yIlegh, the leghwI'pu' ja' chaH, SoH DIchDaq ghobe' legh the 'etlh, ghobe' DIchDaq SoH ghaj famine; 'ach jIH DichDaq nob SoH assured roj Daq vam Daq.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
14:13 |
Gei au ga-helekai, “Meenei Tagi go Yihowah, Goe e-iloo-hua bolo nia soukohp e-hagadele ang-gi nia daangada bolo ma deai tauwa be-di haingadaa ga-gila-aga ai, idimaa dau hagababa ne-hai bolo di aumaalia la-hua e-noho i-lodo tenua deenei.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
14:13 |
Сонда мен былай дедім:— Уа, Жаратушы Тәңір Ие! Ал пайғамбарлар оларға: «Жаудың семсерін көрмейсіңдер, ашаршылық та болмайды! Қайта, Мен сендерге бұл жерде амандық пен тыныштық сыйлаймын дейді Жаратқан Ие», — дей береді. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
14:13 |
Ut laj Jeremías quixye: —At nimajcual Dios, la̱at nacanau nak eb li profetas yo̱queb chixyebal reheb li tenamit nak incˈaˈ ta̱cua̱nk li ple̱t chi moco ta̱cua̱nk li cueˈej. Yo̱queb chixyebal nak ta̱qˈue reheb li tuktu̱quil usilal, chan.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:13 |
¶이에 내가 이르되, 아, 주 하나님이여! 보시옵소서, 대언자들이 그들에게 이르기를, 너희가 칼을 보지 아니하고 기근을 겪지 아니하리라. 오히려 내가 이곳에서 너희에게 확실한 평강을 주리라, 하나이다, 하였더니
|
|
Jere
|
KorRV
|
14:13 |
이에 내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여 보시옵소서 선지자들이 그들에게 이르기를 너희가 칼을 보지 아니하겠고 기근은 너희에게 이르지 아니할 것이라 여호와께서 이곳에서 너희에게 확실한 평강을 주시리라 하나이다
|
|
Jere
|
LXX
|
14:13 |
καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
|
|
Jere
|
LinVB
|
14:13 |
Kasi nazongisi : « E Yawe Nzambe, baprofeta bakolobaka na bango : Bokomono bitumba te, bokoyoka nzala te, kasi bokofanda na boboto o esika eye. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
14:13 |
Aš atsakiau: „Ak, Viešpatie Dieve, pranašai jiems skelbia: ‘Nematysite kardo ir nepajusite bado, bet jums duosiu tikrą ramybę šioje vietoje’“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:13 |
Tad es sacīju: ak Kungs, Dievs! Redzi, pravieši saka uz tiem: jūs neredzēsiet zobenu, un bads jūs neaizņems, bet es jums došu īstenu mieru šinī vietā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
14:13 |
അതിന്നു ഞാൻ: അയ്യോ, യഹോവയായ കൎത്താവേ, നിങ്ങൾ വാൾ കാണുകയില്ല, നിങ്ങൾക്കു ക്ഷാമം ഉണ്ടാകയില്ല, ഞാൻ ഈ സ്ഥലത്തു സ്ഥിരമായുള്ള സമാധാനം നിങ്ങൾക്കു നല്കും എന്നു പ്രവാചകന്മാർ അവരോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Jere
|
Maori
|
14:13 |
Ano ra ko ahau, Aue, e te Ariki, e Ihowa, nana, ko nga poropiti te mea nei ki a ratou, E kore koutou e kite i te hoari, e kore ano te hemokai e pa ki a koutou; engari maku e mea kia tuturu rawa te mau o te rongo ki a koutou i tenei wahi.
|
|
Jere
|
MapM
|
14:13 |
וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
14:13 |
Dia hoy izaho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! Indreo ny mpaminany manao aminy hoe: Tsy hiharan’ ny sabatra ianareo, ary tsy ho mosarena; Fa homeko fiadanana maharitra eto amin’ ity tany ity ianareo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
14:13 |
Ngasengisithi: Hawu, Nkosi Jehova! Khangela, abaprofethi bathi kubo: Kaliyikubona inkemba, kaliyikuba lendlala, kodwa ngizalinika ukuthula okuqinisekileyo kulindawo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:13 |
Ik zeide: Ach Jahweh, mijn Heer! Zie, de profeten zeggen hun toch: Geen zwaard zult ge zien, Geen hongersnood lijden; Maar Ik zal u bestendige vrede geven In deze plaats!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
14:13 |
Då sagde eg: «Å, Herre, Herre, sjå profetarne segjer med deim: «De skal ikkje sjå sverd, og de ikkje verta ute for svolt, men fred med tryggje vil eg gjeva dykk på denne staden.»»
|
|
Jere
|
Norsk
|
14:13 |
Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Profetene sier jo til dem: I skal ikke se sverd, og hungersnød skal ikke ramme eder, men sikker fred vil jeg gi eder på dette sted.
|
|
Jere
|
Northern
|
14:13 |
Mən dedim: «Ah, Xudavənd Rəbb, peyğəmbərlər onlara belə deyir: “Qılınc görməyəcəksiniz, aclıq olmayacaq. Ancaq Mən bu yerdə sizə həqiqi sülh verəcəyəm”».
|
|
Jere
|
OSHB
|
14:13 |
וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:13 |
I ahpw uhd patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komw mwahngih duwen soukohp akan ar kin patopatohwanohng aramas akan me dene sohte mahwen de lehk lapalap pahn pweida, pwehki sapwellimomwi inou me dene popohl pahn kin poatopoat reht nan sahpwet.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
14:13 |
I rzekłem: Ach, panujący Panie! oto im ci prorocy mówią: Nie oglądacie miecza, a głód nie przyjdzie na was, ale pokój pewny dam wam na tem miejscu.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:13 |
Wtedy powiedziałem: Ach, Panie Boże! Oto prorocy mówią im: Nie zobaczycie miecza ani nie dotknie was głód, ale dam wam trwały pokój na tym miejscu.
|
|
Jere
|
PorAR
|
14:13 |
Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:13 |
Então disse eu: Ah! Senhor, Senhor, eis que os prophetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira n'este logar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:13 |
Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, nem tereis fome; eu, porém, vos darei uma paz verdadeira neste lugar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:13 |
Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, nem tereis fome; eu, porém, vos darei uma paz verdadeira neste lugar.
|
|
Jere
|
PorCap
|
14:13 |
Eu, porém, respondi: «Ah! Senhor meu Deus ! Os profetas dizem-lhes: ‘A espada não vos atingirá, não passareis fome; antes, dar-vos-ei paz e segurança neste lugar.’»
|
|
Jere
|
RomCor
|
14:13 |
Eu am răspuns: „Ah, Doamne Dumnezeule! Iată că prorocii lor le zic: ‘Nu veţi vedea sabie şi nu veţi avea foamete, ci Domnul vă va da în locul acesta o pace trainică’.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:13 |
Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: "не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте".
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:13 |
Тогда сказал я: «Господи Боже! Вот, пророки говорят им: „Не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на этом месте“».
|
|
Jere
|
SloChras
|
14:13 |
Tedaj rečem: Oh, Gospod Jehova! glej, tisti proroki jim govore: Ne boste izkusili meča in lakote vam ne bode, ampak stanoviten mir vam dam v tem kraju.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
14:13 |
Potem sem rekel: „Ah, Gospod Bog! Glej, preroki jim pravijo: ‚Ne boste videli meča niti ne boste imeli lakote. Temveč vam bom na tem kraju dal zagotovljen mir.‘“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
14:13 |
Markaasaan idhi, Sayidow, Rabbiyow, bal eeg, nebiyadiiba waxay ku yidhaahdaan, Seef arki maysaan, abaaruna idinku dhici mayso, laakiinse waxaan meeshan idinku siin doonaa nabad hubaal ah.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:13 |
Entonces dije: “¡Ah, Señor, Yahvé! Mira cómo los profetas les dicen: «No veréis espada, ni tendréis hambre, antes bien, Yo os daré una paz segura en este lugar».”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
14:13 |
Y yo dije: ¡Ah! ah! Señor Jehová! he aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:13 |
Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! Señor Jehová: he aquí que los profetas les dicen: No veréis espada, ni habrá, hambre en vosotros: mas en este lugar os daré paz firme.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:13 |
Y yo dije: ¡Ah! ah! Señor Jehová! he aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:13 |
Тада рекох: Ох, Господе Господе, ево, пророци им говоре: Нећете видети мача, и неће бити глади у вас, него ћу вам дати мир поуздан на овом месту.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:13 |
Тада рекох: ох, Господе Господе, ево, пророци им говоре: нећете видјети мача, и неће бити глади у вас, него ћу вам дати мир поуздан на овом мјесту.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
14:13 |
Då sade jag: »Ack Herre, HERRE! Profeterna säga ju till dem: I skolen icke se något svärd, ej heller skall hungersnöd träffa eder, nej, en varaktig frid skall jag giva eder på denna plats.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
14:13 |
Då sade jag: ”O, Herre Gud! Profeterna säger ju till dem: Ni ska inte se något svärd, inte heller ska svält drabba er, utan jag ska ge er en varaktig fred på denna plats.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:13 |
Då sade jag: Ack Herre Herre! Si, Propheterna säga dem: I skolen intet svärd se, och ingen dyr tid få när eder; men jag skall gifva eder en god frid i detta rummet.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:13 |
Nang magkagayo'y sinabi ko, Ah Panginoong Dios! narito, sinasabi ng mga propeta sa kanila, Kayo'y hindi makakakita ng tabak, o magkakaroon man kayo ng kagutom; kundi bibigyan ko kayo ng talagang kapayapaan sa dakong ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:13 |
แล้วข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ดูเถิด พวกผู้พยากรณ์กล่าวแก่เขาว่า ‘ท่านทั้งหลายจะไม่เห็นดาบหรือจะมีการกันดารอาหาร แต่เราจะให้สันติภาพที่แน่นอนแก่เจ้าในสถานที่นี้’”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:13 |
Nau mi tok, Ah, GOD Bikpela! Lukim, ol profet i tokim ol, Yupela bai i no inap lukim bainat, na tu yupela bai i no gat bikpela taim hangre. Tasol mi bai givim yupela bel isi bilong strongpela bilip long dispela ples.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
14:13 |
Bunun üzerine, “Ah, Egemen RAB, peygamberler bu halka, ‘Kılıç yüzü görmeyecek, kıtlık çekmeyeceksiniz; burada size kalıcı esenlik sağlayacağım’ diyorlar” dedim.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:13 |
А я відказав: О Господи, Боже! Ось пророки гово́рять до них: „Ви не бу́дете бачити меча́, і не буде вам голоду, правдивий бо мир в цьому місці вам дам!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:13 |
یہ سن کر مَیں نے اعتراض کیا، ”اے رب قادرِ مطلق، نبی اِنہیں بتاتے آئے ہیں، ’نہ قتل و غارت کا خطرہ ہو گا، نہ کال پڑے گا بلکہ مَیں یہیں تمہارے لئے امن و امان کا پکا بندوبست کر لوں گا‘۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:13 |
यह सुनकर मैंने एतराज़ किया, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, नबी इन्हें बताते आए हैं, ‘न क़त्लो-ग़ारत का ख़तरा होगा, न काल पड़ेगा बल्कि मैं यहीं तुम्हारे लिए अमनो-अमान का पक्का बंदोबस्त कर लूँगा’।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:13 |
Yih sun kar maiṅ ne etarāz kiyā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, nabī inheṅ batāte āe haiṅ, ‘Na qatl-o-ġhārat kā ḳhatrā hogā, na kāl paṛegā balki maiṅ yihīṅ tumhāre lie amn-o-amān kā pakkā band-o-bast kar lūṅgā.’”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:13 |
Và tôi thưa : Ôi, lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, này các ngôn sứ nói với họ : các ngươi sẽ không phải thấy cảnh gươm đao, không phải lâm cơn túng đói, vì Ta sẽ ban cho các ngươi một nền hoà bình vững chắc ở nơi này.
|
|
Jere
|
Viet
|
14:13 |
Tôi bèn thưa rằng: Ôi! hỡi Chúa Giê-hô-va, nầy các tiên tri bảo họ rằng: Các ngươi sẽ không thấy gươm dao, sẽ chẳng có đói kém; nhưng ta sẽ ban sự bình an bần lâu cho các ngươi ở trong miền nầy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
14:13 |
Tôi thưa: Ôi, lạy CHÚA, các tiên tri luôn nói với chúng: Các ngươi sẽ không nhìn thấy gươm đao, cũng chẳng gặp đói kém, vì Ta sẽ ban cho các ngươi bình an vững bền tại nơi này.
|
|
Jere
|
WLC
|
14:13 |
וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:13 |
A dyma fi'n dweud, “Ond Feistr, ARGLWYDD, mae'r proffwydi'n dweud wrthyn nhw, ‘Bydd popeth yn iawn! Fydd dim rhyfel na newyn, dim ond heddwch a llwyddiant.’”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:13 |
And Y seide, A! A! A! Lord God, profetis seien to hem, Ye schulen not se swerd, and hungur schal not be in you, but he schal yyue to you veri pees in this place.
|