Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 14:2  Judah has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem has gone up.
Jere ABP 14:2  Judea mourned, and her gates are emptied, and are enveloped in darkness upon the earth; and the cry of Jerusalem ascended.
Jere ACV 14:2  Judah mourns, and the gates thereof languish. They sit in black upon the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
Jere AFV2020 14:2  "Judah mourns, and its gates languish. Her people are mourning on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
Jere AKJV 14:2  Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere ASV 14:2  Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere BBE 14:2  Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up.
Jere CPDV 14:2  “Judea has mourned. And its gates have fallen and become hard to discern on the ground. And the outcry of Jerusalem has ascended.
Jere DRC 14:2  Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere Darby 14:2  Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.
Jere Geneva15 14:2  Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp.
Jere GodsWord 14:2  Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem.
Jere JPS 14:2  Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere Jubilee2 14:2  Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere KJV 14:2  Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere KJVA 14:2  Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere KJVPCE 14:2  Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere LEB 14:2  “Judah mourns, and her gates languish, they are in mourning on the ground, and the cry of lament of Jerusalem goes up.
Jere LITV 14:2  Judah mourns, and her gates droop. They put on mourning for the land, and the cry of Jerusalem has gone up.
Jere MKJV 14:2  Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
Jere NETfree 14:2  "The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
Jere NETtext 14:2  "The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
Jere NHEB 14:2  "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere NHEBJE 14:2  "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere NHEBME 14:2  "Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere Noyes 14:2  Judah mourneth, And the gates thereof languish; They are in deep mourning upon the ground. And the cry of Jerusalem goeth up.
Jere RLT 14:2  Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere RNKJV 14:2  Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere RWebster 14:2  Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere Rotherha 14:2  Judah mourneth, And the gates thereof, pine They lie in gloom on the ground,—And, the outcry of Jerusalem, hath ascended;
Jere UKJV 14:2  Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere Webster 14:2  Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Jere YLT 14:2  Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.
Jere VulgClem 14:2  Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit.
Jere VulgCont 14:2  Luxit Iudæa, et portæ eius corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Ierusalem ascendit.
Jere VulgHetz 14:2  Luxit Iudæa, et portæ eius corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Ierusalem ascendit.
Jere VulgSist 14:2  Luxit Iudaea, et portae eius corruerunt, et obscuratae sunt in terra, et clamor Ierusalem ascendit.
Jere Vulgate 14:2  luxit Iudaea et portae eius corruerunt et obscuratae sunt in terra et clamor Hierusalem ascendit
Jere CzeB21 14:2  „Juda truchlí, jeho města chátrají. Oplakávají zemi, z Jeruzaléma stoupá křik.
Jere CzeBKR 14:2  Kvíliti bude země Judská, a brány její zemdlejí, smutek ponesou na zemi, a naříkání Jeruzaléma vzejde.
Jere CzeCEP 14:2  Juda truchlí, jeho brány zchátraly a chmurně klesly k zemi. Z Jeruzaléma stoupá žalostný křik.
Jere CzeCSP 14:2  Juda truchlí a jeho brány se zhroutily; ⌈v chmurách leží na zemi⌉ a křik Jeruzaléma stoupá.
Jere ABPGRK 14:2  επένθησεν η Ιουδαία και αι πύλαι αυτής εκενώθησαν και εσκοτώθησαν επί της γης και η κραυγή της Ιερουσαλήμ ανέβη
Jere Afr1953 14:2  Juda treur en sy poorte verval; hulle sit in rou op die grond, en die geskreeu van Jerusalem gaan op.
Jere Alb 14:2  "Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell.
Jere Aleppo 14:2  אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה
Jere AraNAV 14:2  «أَرْضُ يَهُوذَا تَنُوحُ وَأَبْوَابُهَا وَاهِيَةٌ. أَهْلُهَا يَنْدُبُونَ مَطْرُوحِينَ إِلَى الأَرْضِ، وَعَوِيلُ أُورُشَلِيمَ قَدْ صَعِدَ إِلَى الْعُلَى.
Jere AraSVD 14:2  «نَاحَتْ يَهُوذَا وَأَبْوَابُهَا ذَبُلَتْ. حَزِنَتْ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَصَعِدَ عَوِيلُ أُورُشَلِيمَ.
Jere Azeri 14:2  "يهودا ياس توتور، شهرلري قَملي گؤرونور؛ آداملار اؤلکه اوچون ماتم ادئرلر، اورشلئمدن شئون سَسي قالخير.
Jere Bela 14:2  Плача Юда, брамы ягоныя распаліся, пачарнелі на зямлі, і енк падымаецца ў Ерусаліме.
Jere BulVeren 14:2  Юда ридае, и портите му изнемощяват. Седят в черно на земята и викът на Ерусалим се издига.
Jere BurJudso 14:2  ယုဒပြည်သည် ညည်းတွား၏။ မြို့တံခါးတို့၌ မြည်တမ်းသော အသံရှိ၏။ နက်သောအဝတ်ကို မြေ တိုင်အောင်ဝတ်၍၊ ယေရုရှလင်မြို့သားတို့၏ ငိုကြွေး ခြင်း အသံသည် တက်လေ၏။
Jere CSlEliza 14:2  Рыдала Иудеа, и врата ея разрушишася, и отемнишася на земли, и вопль Иерусалима взыде.
Jere CebPinad 14:2  Ang Juda nagabalata, ug ang mga ganghaan niini nagaanam ug kaluya, sila nanaglingkod sa yuta sa ilang bisti nga maitum; ug ang pagtu-aw sa Jerusalem midangat sa kahitas-an.
Jere ChiNCVs 14:2  “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。
Jere ChiSB 14:2  「猶大悲哀,城門蕭條,人人垂頭至地,耶路撒冷哀號四起。
Jere ChiUn 14:2  猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
Jere ChiUnL 14:2  曰、猶大悲哀、邑門衰敗、衆衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
Jere ChiUns 14:2  犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。
Jere CopSahBi 14:2  ⲁⲥⲣϩⲏⲃⲉ ⲛϭⲓ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲣⲕⲁⲕⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ
Jere CroSaric 14:2  Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije.
Jere DaOT1871 14:2  Juda sørger, og dens Porte vansmægte; sørgeklædte sidde de paa Jorden, og Jerusalems Klagemaal opstiger.
Jere DaOT1931 14:2  Juda sørger, dets Porte vansmægter sørgeklædt i Støvet, Jerusalems Skrig stiger op,
Jere Dari 14:2  «سرزمین یهودا عزادار است. شهرهایش رنج می برند و مردم با غم و اندوه بر زمین نشسته اند و آواز گریه و نالۀ شان از اورشلیم شنیده می شود.
Jere DutSVV 14:2  Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.
Jere DutSVVA 14:2  Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.
Jere Esperant 14:2  Judujo funebras, ĝiaj pordegoj malĝoje nigriĝis, klinite al la tero, kaj plora kriado leviĝas el Jerusalem.
Jere FarOPV 14:2  «یهودا نوحه گری می‌کند و دروازه هایش کاهیده شده، ماتم‌کنان بر زمین می‌نشینند و فریاداورشلیم بالا می‌رود.
Jere FarTPV 14:2  «یهودا سوگوار است و شهروندانش در حال مرگند. مردم از اندوه به روی زمین افتاده‌اند، و مردم اورشلیم برای کمک فریاد برمی‌آورند.
Jere FinBibli 14:2  Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus.
Jere FinPR 14:2  "Juuda murehtii, sen portit raukeavat, kallistuvat murheasussa maahan; ja Jerusalemista nousee valitushuuto.
Jere FinPR92 14:2  -- Juuda suree, sen kaupungit riutuvat, portit vaipuvat murheissaan maahan. Valitushuuto kohoaa Jerusalemista!
Jere FinRK 14:2  ”Juuda murehtii, sen portit nääntyvät ja vaipuvat murehtien maahan. Jerusalemista nousee valitushuuto.
Jere FinSTLK2 14:2  "Juuda murehtii, sen portit murtuvat ja maatuvat mustiksi, ja Jerusalemista nousee valitushuuto.
Jere FreBBB 14:2  Juda est en deuil ; ses portes languissent ; elles gisent en vêtements noirs sur la terre, et le cri de Jérusalem s'élève.
Jere FreBDM17 14:2  La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil gisant par terre, et le cri de Jérusalem est monté au ciel.
Jere FreCramp 14:2  Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s'élève.
Jere FreJND 14:2  Juda mène deuil, et ses portes défaillent ; elles sont en deuil, par terre ; et le cri de Jérusalem est monté.
Jere FreKhan 14:2  Juda est en deuil, ceux que renferment ses portes sont consternés, tristement assis à terre, et ce sont des cris plaintifs qui s’élèvent de Jérusalem.
Jere FreLXX 14:2  La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s'est élevé en Jérusalem.
Jere FrePGR 14:2  Juda est dans le deuil, et ses villes sont tombées en langueur, la tristesse les terrasse, et les cris de Jérusalem s'élèvent.
Jere FreSegon 14:2  Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
Jere FreVulgG 14:2  La Judée est en deuil ; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé.
Jere GerBoLut 14:2  Juda liegt jammerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet klaglich auf dem Lande, und istzu Jerusalem eine große Durre.
Jere GerElb18 14:2  Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor.
Jere GerElb19 14:2  Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor.
Jere GerGruen 14:2  "In Juda Trauer! Und öde seine Pforten! Am Boden trauernd liegen sie. Jerusalems Geschrei schallt in die Lüfte.
Jere GerMenge 14:2  »Juda trauert, und in seinen Toren verschmachten (die Menschen), liegen im Trauergewand am Boden, und Jerusalems Wehgeschrei steigt empor!
Jere GerNeUe 14:2  "Juda verzweifelt, / seine Städte sterben trauernd zu Boden gebeugt. / Man hört Jerusalems Schrei.
Jere GerSch 14:2  und seine Tore stehen kläglich da, liegen betrübt am Boden, und das Geschrei Jerusalems steigt empor.
Jere GerTafel 14:2  Jehudah trauert und seine Tore verschmachten, verdüstert bis zur Erde, und das Klagegeschrei Jerusalems steigt auf.
Jere GerTextb 14:2  Es trauert Juda und die seine Thore bevölkern, sitzen abgehärmt, tieftraurig am Boden, und das Wehgeschrei Jerusalems steigt empor.
Jere GerZurch 14:2  Juda wehklagt, in seinen Toren verschmachtet das Volk, sinkt trauernd zur Erde, und das Geschrei Jerusalems steigt empor.
Jere GreVamva 14:2  Ο Ιούδας πενθεί και αι πύλαι αυτού είναι περίλυποι· κοίτονται κατά γης μελανειμονούσαι· και ανέβη η κραυγή της Ιερουσαλήμ.
Jere Haitian 14:2  -Peyi Jida nan gwo lapenn, lavil li yo ap depafini. Tout moun kouche atè ap plenn. Nan lavil Jerizalèm moun ap rele anmwe!
Jere HebModer 14:2  אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה׃
Jere HunIMIT 14:2  Gyászol Jehúda, kapui pedig elfonnyadtak, búsulva ülnek a földre; és Jeruzsálem jajkiáltása felszáll.
Jere HunKNB 14:2  Gyászol Júda, és kapui hervadoznak, bánkódnak a földre roskadva; Jeruzsálem kiáltása felszáll.
Jere HunKar 14:2  Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll.
Jere HunRUF 14:2  Gyászba borult Júda, kapuiban ájuldoznak, gyászolnak országszerte, Jeruzsálemben jajkiáltás hangzik.
Jere HunUj 14:2  Gyászba borult Júda, kapuiban ájuldoznak, gyászolnak országszerte, Jeruzsálemben jajkiáltás hangzik.
Jere ItaDio 14:2  La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito.
Jere ItaRive 14:2  Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo.
Jere JapBungo 14:2  ユダは悲むその門は傾き地にたふれて哭くヱルサレムの咷は上る
Jere JapKougo 14:2  「ユダは悲しみ、その町々の門は傾き、民は地に座して嘆き、エルサレムの叫びはあがる。
Jere KLV 14:2  Judah mourns, je its lojmItmey languish, chaH ba' Daq black Daq the yav; je the SaQ vo' Jerusalem ghaH ghoSta' Dung.
Jere Kapingam 14:2  “Judah guu-honu i-di manawa-gee, ono waahale gu-mooho gi-lala. Nia daangada e-heehee i-di manawa-gee mo digau Jerusalem e-wwolowwolo gei e-tangitangi i-di hagamaamaa.
Jere Kaz 14:2  — Яһуда елі қайғырып, қалалары шөлден әлсіреп жатыр. Адамдар аза тұтып жерде отыр, Иерусалимнен зарлы дауыстар шығып жатыр.
Jere Kekchi 14:2  Quixye: —Eb laj Judá yo̱queb chi ya̱bac xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal. Kˈaxal ra yo̱queb chixcˈulbal lix tenamiteb. Chunchu̱queb li cristian saˈ chˈochˈ xban xrahil xchˈo̱leb. Ut eb laj Jerusalén yo̱queb chi ya̱bac xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal.
Jere KorHKJV 14:2  유다가 애곡하고 그것의 성문들이 기진하며 그들이 암담하게 되어 땅에 주저앉으니 예루살렘의 부르짖음이 위로 올라갔도다.
Jere KorRV 14:2  유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다
Jere LXX 14:2  ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη
Jere LinVB 14:2  « Bato ba Yuda bazali na lilaka, bingumba binso bibebi. Bato balali o mabelé mpo ya mawa, bato ba Yeruzalem baleli makasi.
Jere LtKBB 14:2  „Judas liūdi, jo vartai svyruoja. Žmonės pajuodę guli ant žemės, ir Jeruzalės šauksmas kyla aukštyn.
Jere LvGluck8 14:2  Jūda bēdājās, un viņa vārti tvīkst, sērodamies tie guļ pie zemes, un Jeruzālemes brēkšana kāpj uz augšu.
Jere Mal1910 14:2  യെഹൂദാ ദുഃഖിക്കുന്നു; അതിന്റെ പടിവാതില്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നവൻ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ കറുപ്പുടുത്തു നിലത്തിരിക്കുന്നു; യെരൂശലേമിന്റെ നിലവിളി പൊങ്ങുന്നു.
Jere Maori 14:2  Kei te tangi a Hura, ngehe kau ona kuwaha, kua noho ki te whenua he mangu ona kakahu; kua kake te aue o Hiruharama ki runga.
Jere MapM 14:2  אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרֽוּשָׁלַ֖‍ִם עָלָֽתָה׃
Jere Mg1865 14:2  Misaona ny Joda, ary mitanondrika ny vavahadiny; Mitafy lamba fioriana izy ka mipetraka amin’ ny tany; Ary miakatra ny fitarainan’ i Jerosalema.
Jere Ndebele 14:2  UJuda uyalila, lamasango akhe adangele; amnyama kuze kube semhlabathini, lokukhala kweJerusalema kwenyukile.
Jere NlCanisi 14:2  Juda treurt, Zijn poorten versmachten, En liggen in rouw op de grond. Een jammerklacht stijgt uit Jerusalem op!
Jere NorSMB 14:2  Syrgjande ligg Juda, portarne ormegtast; syrgjeklædde luter dei mot jord, og naudropi stig upp frå Jerusalem.
Jere Norsk 14:2  Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op.
Jere Northern 14:2  «Yəhuda yas tutur, Onun şəhər darvazaları qəmli görünür. Adamlar qara geyinmişlər, Yerusəlimin fəryadı ucalmışdır.
Jere OSHB 14:2  אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃
Jere Pohnpeia 14:2  “Nsensuwed laud kipedier Suda, eh kahnimw kan sosohralahr, towe kan wonohnpene nanpwel wie sengiseng, oh Serusalem wie weriwer pekipeki sawas.
Jere PolGdans 14:2  Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę;
Jere PolUGdan 14:2  Ziemia Judy płacze, a jej bramy osłabły, w szacie żałobnej siedzą na ziemi, a krzyk Jerozolimy się podnosi.
Jere PorAR 14:2  Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo.
Jere PorAlmei 14:2  Anda chorando Judah, e as suas portas estão enfraquecidas: andam de luto até ao chão, e o clamor de Jerusalem vae subindo.
Jere PorBLivr 14:2  Judá está de luto, e suas portas se enfraqueceram; lamentam até o chão, e o clamor de Jerusalém está a subir.
Jere PorBLivr 14:2  Judá está de luto, e suas portas se enfraqueceram; lamentam até o chão, e o clamor de Jerusalém está a subir.
Jere PorCap 14:2  «Judá chora e as suas portas estão desoladas, inclinadas para a terra. E Jerusalém clama angustiada.
Jere RomCor 14:2  „Iuda jeleşte, cetăţile lui sunt pustiite, triste, posomorâte şi strigătele Ierusalimului se înalţă.
Jere RusSynod 14:2  Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
Jere RusSynod 14:2  «Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
Jere SloChras 14:2  Judeja žaluje in vrata njena hirajo, v žalni obleki ležé na tleh in tožno vpitje Jeruzalema gre kvišku.
Jere SloKJV 14:2  Juda žaluje in njegova velika vrata pešajo; črna so do tal; in krik [prestolnice] Jeruzalem se je vzdignil.
Jere SomKQA 14:2  Dadka dalka Yahuudah way barooranayaan, irdahoodii way jilceen, oo iyagoo ooyaya ayay dhulka fadhiyaan, oo Yeruusaalem qayladeeduna kor bay u kacaysaa.
Jere SpaPlate 14:2  Judá está de luto, sus puertas languidecen; entristecidas se inclinan hacia el suelo y Jerusalén alza el grito.
Jere SpaRV 14:2  Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem.
Jere SpaRV186 14:2  Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y el clamor de Jerusalem subió.
Jere SpaRV190 14:2  Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem.
Jere SrKDEkav 14:2  Јуда тужи, и врата су му жалосна; леже на земљи у црно завити; вика из Јерусалима подиже се.
Jere SrKDIjek 14:2  Јуда тужи, и врата су му жалосна; леже на земљи у црно завити; вика из Јерусалима подиже се.
Jere Swe1917 14:2  Juda ligger sörjande, dess portar äro förfallna, likasom i sorgdräkt luta de mot jorden, och ett klagorop stiger upp från Jerusalem.
Jere SweFolk 14:2  Juda sörjer, dess portar tynar bort, de lutar sig sörjande mot jorden och ett sorgerop stiger upp från Jerusalem.
Jere SweKarlX 14:2  Juda ligger jämmerliga, hans portar stå i en ömkelig måtto; det står klageliga till i landena, och i Jerusalem är ett stort rop.
Jere TagAngBi 14:2  Ang Juda ay tumatangis, at ang mga pintuang-bayan niya ay nagsisihapay, mga bagsak na nangingitim sa lupa; at ang daing ng Jerusalem ay umilanglang.
Jere ThaiKJV 14:2  “ยูดาห์ไว้ทุกข์ และประตูเมืองทั้งปวงของเธอก็อ่อนกำลังลง ประชาชนของเธอก็แต่งดำหน้าก้มอยู่บนแผ่นดิน และเสียงร้องของเยรูซาเล็มก็ขึ้นไป
Jere TpiKJPB 14:2  Juda i krai sori, na ol dua bilong banis bilong en i lusim strong isi isi. Ol i blakpela i go inap long graun. Na krai bilong Jerusalem i go antap.
Jere TurNTB 14:2  “Yahuda yas tutuyor, Kentleri bitkin; Halkı karalar giymiş, yerlere oturmuş, Yeruşalim'in haykırışı yükseliyor.
Jere UkrOgien 14:2  „Упала в жало́бу Юдея, а брами її ослабі́ли, насу́пилися на землі, і знявся крик Єрусалиму.
Jere UrduGeo 14:2  ”یہوداہ ماتم کر رہا ہے، اُس کے دروازوں کی حالت قابلِ رحم ہے۔ لوگ سوگ وار حالت میں فرش پر بیٹھے ہیں، اور یروشلم کی چیخیں آسمان تک بلند ہو رہی ہیں۔
Jere UrduGeoD 14:2  “यहूदाह मातम कर रहा है, उसके दरवाज़ों की हालत क़ाबिले-रहम है। लोग सोगवार हालत में फ़र्श पर बैठे हैं, और यरूशलम की चीख़ें आसमान तक बुलंद हो रही हैं।
Jere UrduGeoR 14:2  “Yahūdāh mātam kar rahā hai, us ke darwāzoṅ kī hālat qābil-e-rahm hai. Log sogwār hālat meṅ farsh par baiṭhe haiṅ, aur Yarūshalam kī chīḳheṅ āsmān tak buland ho rahī haiṅ.
Jere VieLCCMN 14:2  Miền Giu-đa lâm cảnh sầu tang, các thành thị rã rời kiệt quệ, chúng buồn tủi, mặt cúi gầm xuống đất. Giê-ru-sa-lem vẳng tiếng khóc than.
Jere Viet 14:2  Giu-đa đương sầu thảm, cửa thành suy bại, chúng nó đều mặc áo đen ngồi trên đất; và tiếng kêu của Giê-ru-sa-lem vang lên.
Jere VietNVB 14:2  Giu-đa tang tóc,Các thành phố tiêu điều,Dân chúng mặc mầu u tối, cúi rạp xuống đất,Tiếng kêu ai oán vang lên từ thành Giê-ru-sa-lem.
Jere WLC 14:2  אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלַ֖͏ִם עָלָֽתָה׃
Jere WelBeibl 14:2  Jeremeia: “Mae pobl Jwda yn galaru. Mae'r busnesau yn y trefi yn methu. Mae pobl yn gorwedd ar lawr mewn anobaith. Mae Jerwsalem yn gweiddi am help.
Jere Wycliffe 14:2  Jude weilide, and the yatis therof fellen doun, and ben maad derk in erthe, and the cry of Jerusalem stiede.