|
Jere
|
AB
|
14:2 |
Judah has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem has gone up.
|
|
Jere
|
ABP
|
14:2 |
Judea mourned, and her gates are emptied, and are enveloped in darkness upon the earth; and the cry of Jerusalem ascended.
|
|
Jere
|
ACV
|
14:2 |
Judah mourns, and the gates thereof languish. They sit in black upon the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
14:2 |
"Judah mourns, and its gates languish. Her people are mourning on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
|
|
Jere
|
AKJV
|
14:2 |
Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
ASV
|
14:2 |
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
BBE
|
14:2 |
Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up.
|
|
Jere
|
CPDV
|
14:2 |
“Judea has mourned. And its gates have fallen and become hard to discern on the ground. And the outcry of Jerusalem has ascended.
|
|
Jere
|
DRC
|
14:2 |
Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
Darby
|
14:2 |
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
14:2 |
Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
14:2 |
Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem.
|
|
Jere
|
JPS
|
14:2 |
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:2 |
Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
KJV
|
14:2 |
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
KJVA
|
14:2 |
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:2 |
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
LEB
|
14:2 |
“Judah mourns, and her gates languish, they are in mourning on the ground, and the cry of lament of Jerusalem goes up.
|
|
Jere
|
LITV
|
14:2 |
Judah mourns, and her gates droop. They put on mourning for the land, and the cry of Jerusalem has gone up.
|
|
Jere
|
MKJV
|
14:2 |
Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
|
|
Jere
|
NETfree
|
14:2 |
"The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
|
|
Jere
|
NETtext
|
14:2 |
"The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
|
|
Jere
|
NHEB
|
14:2 |
"Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:2 |
"Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
14:2 |
"Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
Noyes
|
14:2 |
Judah mourneth, And the gates thereof languish; They are in deep mourning upon the ground. And the cry of Jerusalem goeth up.
|
|
Jere
|
RLT
|
14:2 |
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
14:2 |
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
RWebster
|
14:2 |
Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
14:2 |
Judah mourneth, And the gates thereof, pine They lie in gloom on the ground,—And, the outcry of Jerusalem, hath ascended;
|
|
Jere
|
UKJV
|
14:2 |
Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
Webster
|
14:2 |
Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
|
|
Jere
|
YLT
|
14:2 |
Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:2 |
επένθησεν η Ιουδαία και αι πύλαι αυτής εκενώθησαν και εσκοτώθησαν επί της γης και η κραυγή της Ιερουσαλήμ ανέβη
|
|
Jere
|
Afr1953
|
14:2 |
Juda treur en sy poorte verval; hulle sit in rou op die grond, en die geskreeu van Jerusalem gaan op.
|
|
Jere
|
Alb
|
14:2 |
"Juda është në zi dhe portat e qyteteve të saj lëngojnë; mbajnë zi për vendin dhe britma e Jeruzalemit ngjitet deri në qiell.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
14:2 |
אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
14:2 |
«أَرْضُ يَهُوذَا تَنُوحُ وَأَبْوَابُهَا وَاهِيَةٌ. أَهْلُهَا يَنْدُبُونَ مَطْرُوحِينَ إِلَى الأَرْضِ، وَعَوِيلُ أُورُشَلِيمَ قَدْ صَعِدَ إِلَى الْعُلَى.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
14:2 |
«نَاحَتْ يَهُوذَا وَأَبْوَابُهَا ذَبُلَتْ. حَزِنَتْ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَصَعِدَ عَوِيلُ أُورُشَلِيمَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
14:2 |
"يهودا ياس توتور، شهرلري قَملي گؤرونور؛ آداملار اؤلکه اوچون ماتم ادئرلر، اورشلئمدن شئون سَسي قالخير.
|
|
Jere
|
Bela
|
14:2 |
Плача Юда, брамы ягоныя распаліся, пачарнелі на зямлі, і енк падымаецца ў Ерусаліме.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
14:2 |
Юда ридае, и портите му изнемощяват. Седят в черно на земята и викът на Ерусалим се издига.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
14:2 |
ယုဒပြည်သည် ညည်းတွား၏။ မြို့တံခါးတို့၌ မြည်တမ်းသော အသံရှိ၏။ နက်သောအဝတ်ကို မြေ တိုင်အောင်ဝတ်၍၊ ယေရုရှလင်မြို့သားတို့၏ ငိုကြွေး ခြင်း အသံသည် တက်လေ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:2 |
Рыдала Иудеа, и врата ея разрушишася, и отемнишася на земли, и вопль Иерусалима взыде.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
14:2 |
Ang Juda nagabalata, ug ang mga ganghaan niini nagaanam ug kaluya, sila nanaglingkod sa yuta sa ilang bisti nga maitum; ug ang pagtu-aw sa Jerusalem midangat sa kahitas-an.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:2 |
“犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
14:2 |
「猶大悲哀,城門蕭條,人人垂頭至地,耶路撒冷哀號四起。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
14:2 |
猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:2 |
曰、猶大悲哀、邑門衰敗、衆衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
14:2 |
犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:2 |
ⲁⲥⲣϩⲏⲃⲉ ⲛϭⲓ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲣⲕⲁⲕⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲑ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
14:2 |
Judeja je tugom obrvana i ginu njeni gradovi, sumorno leže na zemlji, krik Jeruzalema do neba se vije.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:2 |
Juda sørger, og dens Porte vansmægte; sørgeklædte sidde de paa Jorden, og Jerusalems Klagemaal opstiger.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:2 |
Juda sørger, dets Porte vansmægter sørgeklædt i Støvet, Jerusalems Skrig stiger op,
|
|
Jere
|
Dari
|
14:2 |
«سرزمین یهودا عزادار است. شهرهایش رنج می برند و مردم با غم و اندوه بر زمین نشسته اند و آواز گریه و نالۀ شان از اورشلیم شنیده می شود.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
14:2 |
Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:2 |
Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.
|
|
Jere
|
Esperant
|
14:2 |
Judujo funebras, ĝiaj pordegoj malĝoje nigriĝis, klinite al la tero, kaj plora kriado leviĝas el Jerusalem.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
14:2 |
«یهودا نوحه گری میکند و دروازه هایش کاهیده شده، ماتمکنان بر زمین مینشینند و فریاداورشلیم بالا میرود.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
14:2 |
«یهودا سوگوار است و شهروندانش در حال مرگند. مردم از اندوه به روی زمین افتادهاند، و مردم اورشلیم برای کمک فریاد برمیآورند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
14:2 |
Juuda murehtii, ja hänen porttinsa ovat hyljätyt, maassa ollaan surullisesti, ja Jerusalemissa on valitus.
|
|
Jere
|
FinPR
|
14:2 |
"Juuda murehtii, sen portit raukeavat, kallistuvat murheasussa maahan; ja Jerusalemista nousee valitushuuto.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
14:2 |
-- Juuda suree, sen kaupungit riutuvat, portit vaipuvat murheissaan maahan. Valitushuuto kohoaa Jerusalemista!
|
|
Jere
|
FinRK
|
14:2 |
”Juuda murehtii, sen portit nääntyvät ja vaipuvat murehtien maahan. Jerusalemista nousee valitushuuto.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:2 |
"Juuda murehtii, sen portit murtuvat ja maatuvat mustiksi, ja Jerusalemista nousee valitushuuto.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
14:2 |
Juda est en deuil ; ses portes languissent ; elles gisent en vêtements noirs sur la terre, et le cri de Jérusalem s'élève.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:2 |
La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil gisant par terre, et le cri de Jérusalem est monté au ciel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
14:2 |
Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s'élève.
|
|
Jere
|
FreJND
|
14:2 |
Juda mène deuil, et ses portes défaillent ; elles sont en deuil, par terre ; et le cri de Jérusalem est monté.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
14:2 |
Juda est en deuil, ceux que renferment ses portes sont consternés, tristement assis à terre, et ce sont des cris plaintifs qui s’élèvent de Jérusalem.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
14:2 |
La Judée a pleuré, et ses portes sont solitaires, et la terre est pleine de ténèbres, et un cri s'est élevé en Jérusalem.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
14:2 |
Juda est dans le deuil, et ses villes sont tombées en langueur, la tristesse les terrasse, et les cris de Jérusalem s'élèvent.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
14:2 |
Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:2 |
La Judée est en deuil ; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:2 |
Juda liegt jammerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet klaglich auf dem Lande, und istzu Jerusalem eine große Durre.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
14:2 |
Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
14:2 |
Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
14:2 |
"In Juda Trauer! Und öde seine Pforten! Am Boden trauernd liegen sie. Jerusalems Geschrei schallt in die Lüfte.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
14:2 |
»Juda trauert, und in seinen Toren verschmachten (die Menschen), liegen im Trauergewand am Boden, und Jerusalems Wehgeschrei steigt empor!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:2 |
"Juda verzweifelt, / seine Städte sterben trauernd zu Boden gebeugt. / Man hört Jerusalems Schrei.
|
|
Jere
|
GerSch
|
14:2 |
und seine Tore stehen kläglich da, liegen betrübt am Boden, und das Geschrei Jerusalems steigt empor.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
14:2 |
Jehudah trauert und seine Tore verschmachten, verdüstert bis zur Erde, und das Klagegeschrei Jerusalems steigt auf.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
14:2 |
Es trauert Juda und die seine Thore bevölkern, sitzen abgehärmt, tieftraurig am Boden, und das Wehgeschrei Jerusalems steigt empor.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
14:2 |
Juda wehklagt, in seinen Toren verschmachtet das Volk, sinkt trauernd zur Erde, und das Geschrei Jerusalems steigt empor.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
14:2 |
Ο Ιούδας πενθεί και αι πύλαι αυτού είναι περίλυποι· κοίτονται κατά γης μελανειμονούσαι· και ανέβη η κραυγή της Ιερουσαλήμ.
|
|
Jere
|
Haitian
|
14:2 |
-Peyi Jida nan gwo lapenn, lavil li yo ap depafini. Tout moun kouche atè ap plenn. Nan lavil Jerizalèm moun ap rele anmwe!
|
|
Jere
|
HebModer
|
14:2 |
אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:2 |
Gyászol Jehúda, kapui pedig elfonnyadtak, búsulva ülnek a földre; és Jeruzsálem jajkiáltása felszáll.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
14:2 |
Gyászol Júda, és kapui hervadoznak, bánkódnak a földre roskadva; Jeruzsálem kiáltása felszáll.
|
|
Jere
|
HunKar
|
14:2 |
Gyászol Júda, és kapui roskadoznak; szomorkodnak a földön, és Jeruzsálem kiáltása felszáll.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
14:2 |
Gyászba borult Júda, kapuiban ájuldoznak, gyászolnak országszerte, Jeruzsálemben jajkiáltás hangzik.
|
|
Jere
|
HunUj
|
14:2 |
Gyászba borult Júda, kapuiban ájuldoznak, gyászolnak országszerte, Jeruzsálemben jajkiáltás hangzik.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
14:2 |
La Giudea fa cordoglio, e le sue porte languiscono; giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme è salito.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
14:2 |
Giuda è in lutto, e le assemblee delle sue porte languiscono, giacciono per terra in abito lugubre; il grido di Gerusalemme sale al cielo.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
14:2 |
ユダは悲むその門は傾き地にたふれて哭くヱルサレムの咷は上る
|
|
Jere
|
JapKougo
|
14:2 |
「ユダは悲しみ、その町々の門は傾き、民は地に座して嘆き、エルサレムの叫びはあがる。
|
|
Jere
|
KLV
|
14:2 |
Judah mourns, je its lojmItmey languish, chaH ba' Daq black Daq the yav; je the SaQ vo' Jerusalem ghaH ghoSta' Dung.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
14:2 |
“Judah guu-honu i-di manawa-gee, ono waahale gu-mooho gi-lala. Nia daangada e-heehee i-di manawa-gee mo digau Jerusalem e-wwolowwolo gei e-tangitangi i-di hagamaamaa.
|
|
Jere
|
Kaz
|
14:2 |
— Яһуда елі қайғырып, қалалары шөлден әлсіреп жатыр. Адамдар аза тұтып жерде отыр, Иерусалимнен зарлы дауыстар шығып жатыр.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
14:2 |
Quixye: —Eb laj Judá yo̱queb chi ya̱bac xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal. Kˈaxal ra yo̱queb chixcˈulbal lix tenamiteb. Chunchu̱queb li cristian saˈ chˈochˈ xban xrahil xchˈo̱leb. Ut eb laj Jerusalén yo̱queb chi ya̱bac xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:2 |
유다가 애곡하고 그것의 성문들이 기진하며 그들이 암담하게 되어 땅에 주저앉으니 예루살렘의 부르짖음이 위로 올라갔도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
14:2 |
유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다
|
|
Jere
|
LXX
|
14:2 |
ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη
|
|
Jere
|
LinVB
|
14:2 |
« Bato ba Yuda bazali na lilaka, bingumba binso bibebi. Bato balali o mabelé mpo ya mawa, bato ba Yeruzalem baleli makasi.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
14:2 |
„Judas liūdi, jo vartai svyruoja. Žmonės pajuodę guli ant žemės, ir Jeruzalės šauksmas kyla aukštyn.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:2 |
Jūda bēdājās, un viņa vārti tvīkst, sērodamies tie guļ pie zemes, un Jeruzālemes brēkšana kāpj uz augšu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
14:2 |
യെഹൂദാ ദുഃഖിക്കുന്നു; അതിന്റെ പടിവാതില്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നവൻ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ കറുപ്പുടുത്തു നിലത്തിരിക്കുന്നു; യെരൂശലേമിന്റെ നിലവിളി പൊങ്ങുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
14:2 |
Kei te tangi a Hura, ngehe kau ona kuwaha, kua noho ki te whenua he mangu ona kakahu; kua kake te aue o Hiruharama ki runga.
|
|
Jere
|
MapM
|
14:2 |
אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרֽוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
14:2 |
Misaona ny Joda, ary mitanondrika ny vavahadiny; Mitafy lamba fioriana izy ka mipetraka amin’ ny tany; Ary miakatra ny fitarainan’ i Jerosalema.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
14:2 |
UJuda uyalila, lamasango akhe adangele; amnyama kuze kube semhlabathini, lokukhala kweJerusalema kwenyukile.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:2 |
Juda treurt, Zijn poorten versmachten, En liggen in rouw op de grond. Een jammerklacht stijgt uit Jerusalem op!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
14:2 |
Syrgjande ligg Juda, portarne ormegtast; syrgjeklædde luter dei mot jord, og naudropi stig upp frå Jerusalem.
|
|
Jere
|
Norsk
|
14:2 |
Juda sørger, og dets byer vansmekter; de sitter i sørgeklær på jorden, og Jerusalems klageskrik stiger op.
|
|
Jere
|
Northern
|
14:2 |
«Yəhuda yas tutur, Onun şəhər darvazaları qəmli görünür. Adamlar qara geyinmişlər, Yerusəlimin fəryadı ucalmışdır.
|
|
Jere
|
OSHB
|
14:2 |
אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:2 |
“Nsensuwed laud kipedier Suda, eh kahnimw kan sosohralahr, towe kan wonohnpene nanpwel wie sengiseng, oh Serusalem wie weriwer pekipeki sawas.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
14:2 |
Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę;
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:2 |
Ziemia Judy płacze, a jej bramy osłabły, w szacie żałobnej siedzą na ziemi, a krzyk Jerozolimy się podnosi.
|
|
Jere
|
PorAR
|
14:2 |
Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:2 |
Anda chorando Judah, e as suas portas estão enfraquecidas: andam de luto até ao chão, e o clamor de Jerusalem vae subindo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:2 |
Judá está de luto, e suas portas se enfraqueceram; lamentam até o chão, e o clamor de Jerusalém está a subir.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:2 |
Judá está de luto, e suas portas se enfraqueceram; lamentam até o chão, e o clamor de Jerusalém está a subir.
|
|
Jere
|
PorCap
|
14:2 |
«Judá chora e as suas portas estão desoladas, inclinadas para a terra. E Jerusalém clama angustiada.
|
|
Jere
|
RomCor
|
14:2 |
„Iuda jeleşte, cetăţile lui sunt pustiite, triste, posomorâte şi strigătele Ierusalimului se înalţă.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:2 |
Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:2 |
«Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.
|
|
Jere
|
SloChras
|
14:2 |
Judeja žaluje in vrata njena hirajo, v žalni obleki ležé na tleh in tožno vpitje Jeruzalema gre kvišku.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
14:2 |
Juda žaluje in njegova velika vrata pešajo; črna so do tal; in krik [prestolnice] Jeruzalem se je vzdignil.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
14:2 |
Dadka dalka Yahuudah way barooranayaan, irdahoodii way jilceen, oo iyagoo ooyaya ayay dhulka fadhiyaan, oo Yeruusaalem qayladeeduna kor bay u kacaysaa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:2 |
Judá está de luto, sus puertas languidecen; entristecidas se inclinan hacia el suelo y Jerusalén alza el grito.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
14:2 |
Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:2 |
Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y el clamor de Jerusalem subió.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:2 |
Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:2 |
Јуда тужи, и врата су му жалосна; леже на земљи у црно завити; вика из Јерусалима подиже се.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:2 |
Јуда тужи, и врата су му жалосна; леже на земљи у црно завити; вика из Јерусалима подиже се.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
14:2 |
Juda ligger sörjande, dess portar äro förfallna, likasom i sorgdräkt luta de mot jorden, och ett klagorop stiger upp från Jerusalem.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
14:2 |
Juda sörjer, dess portar tynar bort, de lutar sig sörjande mot jorden och ett sorgerop stiger upp från Jerusalem.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:2 |
Juda ligger jämmerliga, hans portar stå i en ömkelig måtto; det står klageliga till i landena, och i Jerusalem är ett stort rop.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:2 |
Ang Juda ay tumatangis, at ang mga pintuang-bayan niya ay nagsisihapay, mga bagsak na nangingitim sa lupa; at ang daing ng Jerusalem ay umilanglang.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:2 |
“ยูดาห์ไว้ทุกข์ และประตูเมืองทั้งปวงของเธอก็อ่อนกำลังลง ประชาชนของเธอก็แต่งดำหน้าก้มอยู่บนแผ่นดิน และเสียงร้องของเยรูซาเล็มก็ขึ้นไป
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:2 |
Juda i krai sori, na ol dua bilong banis bilong en i lusim strong isi isi. Ol i blakpela i go inap long graun. Na krai bilong Jerusalem i go antap.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
14:2 |
“Yahuda yas tutuyor, Kentleri bitkin; Halkı karalar giymiş, yerlere oturmuş, Yeruşalim'in haykırışı yükseliyor.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:2 |
„Упала в жало́бу Юдея, а брами її ослабі́ли, насу́пилися на землі, і знявся крик Єрусалиму.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:2 |
”یہوداہ ماتم کر رہا ہے، اُس کے دروازوں کی حالت قابلِ رحم ہے۔ لوگ سوگ وار حالت میں فرش پر بیٹھے ہیں، اور یروشلم کی چیخیں آسمان تک بلند ہو رہی ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:2 |
“यहूदाह मातम कर रहा है, उसके दरवाज़ों की हालत क़ाबिले-रहम है। लोग सोगवार हालत में फ़र्श पर बैठे हैं, और यरूशलम की चीख़ें आसमान तक बुलंद हो रही हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:2 |
“Yahūdāh mātam kar rahā hai, us ke darwāzoṅ kī hālat qābil-e-rahm hai. Log sogwār hālat meṅ farsh par baiṭhe haiṅ, aur Yarūshalam kī chīḳheṅ āsmān tak buland ho rahī haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:2 |
Miền Giu-đa lâm cảnh sầu tang, các thành thị rã rời kiệt quệ, chúng buồn tủi, mặt cúi gầm xuống đất. Giê-ru-sa-lem vẳng tiếng khóc than.
|
|
Jere
|
Viet
|
14:2 |
Giu-đa đương sầu thảm, cửa thành suy bại, chúng nó đều mặc áo đen ngồi trên đất; và tiếng kêu của Giê-ru-sa-lem vang lên.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
14:2 |
Giu-đa tang tóc,Các thành phố tiêu điều,Dân chúng mặc mầu u tối, cúi rạp xuống đất,Tiếng kêu ai oán vang lên từ thành Giê-ru-sa-lem.
|
|
Jere
|
WLC
|
14:2 |
אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלַ֖͏ִם עָלָֽתָה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:2 |
Jeremeia: “Mae pobl Jwda yn galaru. Mae'r busnesau yn y trefi yn methu. Mae pobl yn gorwedd ar lawr mewn anobaith. Mae Jerwsalem yn gweiddi am help.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:2 |
Jude weilide, and the yatis therof fellen doun, and ben maad derk in erthe, and the cry of Jerusalem stiede.
|