|
Jere
|
AB
|
14:4 |
And the labors of the land failed, because there was no rain: the plowmen were ashamed; they covered their heads.
|
|
Jere
|
ABP
|
14:4 |
And the works of the land failed, for there was no rain. [3were ashamed 1The 2farmers], they covered their head.
|
|
Jere
|
ACV
|
14:4 |
because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
14:4 |
Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads.
|
|
Jere
|
AKJV
|
14:4 |
Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
ASV
|
14:4 |
Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.
|
|
Jere
|
BBE
|
14:4 |
Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads.
|
|
Jere
|
CPDV
|
14:4 |
Because of the devastation of the earth, because rain did not fall upon the earth, the farmers were confounded; they covered their heads.
|
|
Jere
|
DRC
|
14:4 |
For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads.
|
|
Jere
|
Darby
|
14:4 |
Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
14:4 |
For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
14:4 |
The ground is cracked because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed. They cover their heads.
|
|
Jere
|
JPS
|
14:4 |
Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:4 |
Because the ground is chapped, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
KJV
|
14:4 |
Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
KJVA
|
14:4 |
Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:4 |
Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
LEB
|
14:4 |
Because of the ground, which is cracked because there was no rain on the ground. The farmers are ashamed, they cover their heads.
|
|
Jere
|
LITV
|
14:4 |
Because the ground was cracked, for there was no rain in the land; the plowmen were ashamed; they covered their head.
|
|
Jere
|
MKJV
|
14:4 |
Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads.
|
|
Jere
|
NETfree
|
14:4 |
They are dismayed because the ground is cracked because there has been no rain in the land. The farmers, too, are dismayed and bury their faces in their hands.
|
|
Jere
|
NETtext
|
14:4 |
They are dismayed because the ground is cracked because there has been no rain in the land. The farmers, too, are dismayed and bury their faces in their hands.
|
|
Jere
|
NHEB
|
14:4 |
Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:4 |
Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
14:4 |
Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.
|
|
Jere
|
Noyes
|
14:4 |
Because of the ground, which is in consternation, No rain falling upon the earth, The husbandmen are ashamed, They hide their heads.
|
|
Jere
|
RLT
|
14:4 |
Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
14:4 |
Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
RWebster
|
14:4 |
Because the ground is parched, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
14:4 |
Because the ground, is cracked, For there hath been no rain in the land, The plowmen are pale They have covered their heads.
|
|
Jere
|
UKJV
|
14:4 |
Because the ground is cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
Webster
|
14:4 |
Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
|
|
Jere
|
YLT
|
14:4 |
Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:4 |
και τα έργα της γης εξέλιπεν ότι ουκ ην υετός ησχύνθησαν οι γεωργοί επεκάλυψαν την κεφαλήν αυτών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
14:4 |
Weens die land wat verslae is, omdat daar geen reën op die aarde is nie, kom die landbouers in die skande, hulle bedek hulle hoof.
|
|
Jere
|
Alb
|
14:4 |
Toka është plot me të çara, sepse nuk ka pasur shi në vend; bujqit janë plot me turp dhe mbulojnë kokën e tyre.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
14:4 |
בעבור האדמה חתה כי לא היה גשם בארץ בשו אכרים חפו ראשם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
14:4 |
خَزِيَ الْفَلاَحُونَ وَغَطَّوْا رُؤُوسَهُمْ لأَنَّ الأَرْضَ قَدْ تَشَقَّقَتْ لاِنْقِطَاعِ الْمَطَرِ عَنْهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
14:4 |
مِنْ أَجْلِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ قَدْ تَشَقَّقَتْ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مَطَرٌ عَلَى ٱلْأَرْضِ خَزِيَ ٱلْفَلَّاحُونَ. غَطَّوْا رُؤُوسَهُمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
14:4 |
اؤلکهده ياغيش اولماديغي اوچون تورپاق چاتلاقدير. اَکئنچئلر اوتانيرلار، باشلاريني اؤرتورلر.
|
|
Jere
|
Bela
|
14:4 |
Як бо глеба патрэскалася ад таго, што ня было дажджу на зямлю, дык і земляробы зьбянтэжаныя і пакрываюць свае галовы.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
14:4 |
Понеже земята се напука, защото нямаше дъжд на земята, земеделците се посрамват, покриват главите си.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
14:4 |
မိုဃ်းပြတ်၍ မြေအက်ကွဲသောကြောင့်၊ လယ် လုပ်သော သူတို့သည် ဦးခေါင်းကိုခြုံလျက် ရှက်ကြောက် ကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:4 |
И дела земли оскудеша, яко не бяше дождя на землю: постыждени суть земледелцы, покрыша главы своя.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
14:4 |
Tungod sa yuta nga miliki, kay walay ulan nga mitulo sa yuta, ang mga magdadaro nangaulaw ug nanagtabon sa ilang mga ulo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:4 |
土地干裂,因为地上没有雨水;农夫失望,都蒙着自己的头。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
14:4 |
因為地上不落雨,田地無法耕耘,農夫們都已絕望,遮住自己的頭。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
14:4 |
耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:4 |
地不得雨、土壤燥裂、耕者含羞、而蒙其首、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
14:4 |
耕地的也蒙羞抱头;因为无雨降在地上,地都干裂。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱϫⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲙⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲏ ⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲛⲧⲉⲩⲁⲡⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
14:4 |
Zemlja je sva ispucala jer kiše nema. Ratari se postidješe, pokriše glave.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:4 |
for Markens Skyld, som er forfærdet, fordi der ikke har været Regn paa Jorden; Agerdyrkerne ere beskæmmede, de tilhylle deres Hoveder.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:4 |
Over Jorden, som revner af Angst, da Regn ej falder i Landet, er Bønderne beskæmmede, tilhyller Hovedet.
|
|
Jere
|
Dari
|
14:4 |
زمین از خشکی چاک چاک شده است، زیرا هیچ باران نباریده است، بنابران، دهقانان مأیوس و غمگین اند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
14:4 |
Omdat het aardrijk gescheurd is, dewijl er geen regen op de aarde is; de akkerlieden zijn beschaamd, zij bedekken hun hoofd.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:4 |
Omdat het aardrijk gescheurd is, dewijl er geen regen op de aarde is; de akkerlieden zijn beschaamd, zij bedekken hun hoofd.
|
|
Jere
|
Esperant
|
14:4 |
Ĉar la tero dezertiĝis pro tio, ke ne estis pluvo, tial konsterniĝis la terkultivistoj kaj kovris sian kapon.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
14:4 |
بهسبب اینکه زمین منشق شده است چونکه باران بر جهان نباریده است. فلاحان خجل شده، سرهای خود را میپوشانند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
14:4 |
چون بارانی نباریده، و زمین خشک شده، زارعین دلشکستهاند، و صورتهای خود را پنهان میکنند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
14:4 |
Että maa pakahteli, ettei sada maan päälle, peltomiehet käyvät suruissansa ja peittävät päänsä,
|
|
Jere
|
FinPR
|
14:4 |
Peltomaan tähden, joka pakahtuu, kun ei ole satanut maassa, ovat peltomiehet pettyneinä ja peittävät päänsä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
14:4 |
Myös talonpojat ovat lyötyjä ja peittävät kasvonsa. Pellot halkeilevat, kun maa ei ole saanut sadetta.
|
|
Jere
|
FinRK
|
14:4 |
Talonpojat ovat häpeissään ja peittävät päänsä peltomaan tähden, joka halkeilee, kun maa ei ole saanut sadetta.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Viljelysmaan tähden, joka halkeilee, kun ei ole satanut maassa, viljelijät ovat pettyneinä ja peittävät päänsä.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
14:4 |
A cause du sol crevassé, parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:4 |
Parce que la terre s’est crevassée à cause qu’il n’y a point eu de pluie au pays ; les laboureurs ont été rendus honteux, et ils ont couvert leur tête.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
14:4 |
A cause du sol crevassé, parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.
|
|
Jere
|
FreJND
|
14:4 |
Parce que la terre est crevassée, parce qu’il n’y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
14:4 |
C’Est que le sol est crevassé, nulle pluie n’étant tombée dans le pays; les laboureurs sont cruellement déçus et se couvrent la tête d’un voile.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
14:4 |
Et les travaux de la terre ont péri, parce qu'il ne pleuvait pas ; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête ;
|
|
Jere
|
FrePGR
|
14:4 |
A la vue du pays consterné parce qu'il ne tombe point de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
14:4 |
La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:4 |
A cause de la stérilité de la terre, parce qu’il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été conf(ond)us et se sont couvert la tête.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:4 |
darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhullen ihre Haupter.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
14:4 |
Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
14:4 |
Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
14:4 |
Dieweil zu Staub das Ackerland geworden - im Lande fällt kein Regen mehr -, drum lassen ihren Mut die Ackersleute mit verhülltem Haupte sinken.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
14:4 |
Wegen des Erdreichs, das unbestellt daliegt, weil kein Regen im Lande gefallen ist, sind die Ackerbauer (in ihrer Hoffnung) getäuscht und verhüllen sich das Haupt.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:4 |
Erstarrt ist der Acker, / kein Regen fällt aufs Land. / Die Bauern sind beschämt, / verhüllen ihr Gesicht.
|
|
Jere
|
GerSch
|
14:4 |
Weil das Erdreich zerrissen ist, darum daß kein Regen auf die Erde fällt, sehen sich die Landleute in ihrer Hoffnung getäuscht und bedecken ihre Häupter.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
14:4 |
Weil der Boden klaffet, denn kein Regen war im Land. Beschämt sind die Ackerleute, sie haben verhüllt ihr Haupt.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
14:4 |
Um des Ackerbodens willen, der vor Entsetzen erstarrt ist, weil kein Regen im Lande gefallen, sind die Ackerer bestürzt, verhüllen ihr Haupt.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
14:4 |
Die Arbeit im Acker hat aufgehört, weil der Regen nicht kam; enttäuscht ist der Landmann, verhüllt ist sein Haupt.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
14:4 |
Επειδή η γη εσχίσθη, διότι δεν ήτο βροχή επί της γης, οι γεωργοί ησχύνθησαν, εσκέπασαν τας κεφαλάς αυτών.
|
|
Jere
|
Haitian
|
14:4 |
Tè a fann fann. Pa gen yon gout lapli. Abitan pa konn sa pou yo fè. Se men nan tèt.
|
|
Jere
|
HebModer
|
14:4 |
בעבור האדמה חתה כי לא היה גשם בארץ בשו אכרים חפו ראשם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:4 |
A föld miatt, mely megrettent, mert nem volt eső az országban, szégyenkeztek a földművesek, beborították fejüket.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
14:4 |
A termőföld miatt, mely megzavarodott, mert nem volt eső a földön, szégyent vallanak a földművesek, befödik a fejüket.
|
|
Jere
|
HunKar
|
14:4 |
A föld miatt, a mely retteg, mert nem esett eső a földön, szégyenkeznek a szántóvetők, és befedik fejöket.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
14:4 |
Rettegnek a termőföld miatt, mert nem volt eső az országban. Szégyent vallanak a szántóvetők, fejüket eltakarják.
|
|
Jere
|
HunUj
|
14:4 |
Rémüldöznek a termőföld miatt, mert nem volt eső az országban. Szégyent vallanak a szántóvetők, fejüket eltakarják.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
14:4 |
Conciossiachè la terra sia stata trita, perciocchè non vi è stata alcuna pioggia nel paese; i lavoratori sono stati confusi, ed han coperto il capo loro.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
14:4 |
Il suolo e costernato perché non v’è stata pioggia nel paese; i lavoratori sono pieni di confusione e si coprono il capo.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
14:4 |
地に雨ふらずして土燥裂たるにより農夫は恥て首を掩ふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
14:4 |
地に雨が降らず、土が、かわいて割れたため、農夫は恥じて、その頭をおおう。
|
|
Jere
|
KLV
|
14:4 |
Because vo' the yav nuq ghaH cracked, because ghobe' rain ghajtaH taH Daq the puH, the plowmen 'oH disappointed, chaH So' chaj nachDu'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
14:4 |
Digau dogi-mee gu-lodo-huaidu, digaula guu-gahu nadau libogo, idimaa tenua gu-maangoo gu-deai nia uwa ai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
14:4 |
Жаңбыр жаумай, жер қаңсып жарылып кеткендіктен, диқандар да қуаңшылыққа қайғырып, бастарын жабады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
14:4 |
Xelajeˈitzˈeˈ li chˈochˈ xban nak incˈaˈ chic naxqˈue li hab. Ut eb laj acuinel sachso̱queb xchˈo̱l ut nequeˈxmuk li ru riqˈuin li rukˈeb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:4 |
땅에 비가 없어 토지가 갈라지므로 쟁기질하는 자들이 부끄러워 자기 머리를 가렸도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
14:4 |
땅에 비가 없어 지면이 갈라지니 밭가는 자가 부끄러워서 그 머리를 가리는도다
|
|
Jere
|
LXX
|
14:4 |
καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν ὅτι οὐκ ἦν ὑετός ᾐσχύνθησαν γεωργοί ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
14:4 |
Mabelé makauki mpo mbula enoki te, bato ba bilanga bayoki nsoni mpe bazipi bilongi.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
14:4 |
Nėra lietaus, žemė išdžiūvo. Artojai stovi susigėdę, galvas apsidengę.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:4 |
Tāpēc ka zeme iztrūkusies, ka lietus nav virs zemes, arāji ir nokaunējušies, apsedz savu galvu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
14:4 |
ദേശത്തു മഴയില്ലായ്കയാൽ നിലം ഉണങ്ങി വിണ്ടിരിക്കുന്നു; ഉഴവുകാർ ലജ്ജിച്ചു തല മൂടുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
14:4 |
I te ngatata o te oneone, kahore ano nei hoki he ua ki runga ki te whenua, ka whakama nga kaiparau, ka hipoki i o ratou mahunga.
|
|
Jere
|
MapM
|
14:4 |
בַּעֲב֤וּר הָֽאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
14:4 |
Noho ny fangentan’ ny tany, noho ny tsy nilatsahan’ ny ranonorana taminy, dia menatra ny mpiasa ka misaron-doha.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
14:4 |
Ngoba umhlabathi udabukile, ngoba kungekho izulu elizweni, abalimi balenhloni, bambomboza ikhanda labo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:4 |
De akkerbouw is gestaakt, Want op het veld valt geen regen; Beschaamd staan de boeren, En bedekken hun hoofd.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
14:4 |
For jordi skuld, som er forfærd vorti av di det ikkje vert regn i landet, kjenner bønderne seg skjemde, sveiper inn sine hovud.
|
|
Jere
|
Norsk
|
14:4 |
For jordens skyld, som er forferdet fordi det ikke kommer regn i landet, er jordbrukerne skuffet, de tilhyller sitt hode.
|
|
Jere
|
Northern
|
14:4 |
Ölkədə yağış olmadığı üçün Torpaq cadar-cadar oldu. Əkinçilər utanır, Başlarını örtür.
|
|
Jere
|
OSHB
|
14:4 |
בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Soumwet kan kin serenpahtou; re kin koaduhpwaldi moangarail kan pwehki eh solahr keteu, oh pwehki mehkoaros mengdier nansapw.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
14:4 |
Dla ziemi upragnionej, przeto, że deszczu nie będzie na ziemi, i oracze wstydząc się nakryją głowy swoje.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:4 |
Z powodu spękanej ziemi – bo nie było deszczu na ziemi – oracze ze wstydu zakryli swoje głowy.
|
|
Jere
|
PorAR
|
14:4 |
Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:4 |
Por causa da terra que se fendeu, porque não ha chuva sobre a terra, os lavradores se envergonham e cobrem as suas cabeças.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:4 |
Pois o chão se rachou, por não haver chuva na terra; envergonhados estão os trabalhadores, e cobrem suas cabeças.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:4 |
Pois o chão se rachou, por não haver chuva na terra; envergonhados estão os trabalhadores, e cobrem suas cabeças.
|
|
Jere
|
PorCap
|
14:4 |
Como o solo está ressequido e não cai chuva sobre a terra, os agricultores desesperam e cobrem o rosto de tristeza.
|
|
Jere
|
RomCor
|
14:4 |
Pământul crapă, pentru că nu cade ploaie în ţară, şi plugarii, înşelaţi în nădejdea lor, îşi acoperă capul.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:4 |
Так как почва растрескалась оттого, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:4 |
Так как почва растрескалась, оттого что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.
|
|
Jere
|
SloChras
|
14:4 |
Zavoljo žejne zemlje, ker ni bilo dežja v deželi, so kmetovalci osramočeni in si pokrivajo glave.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
14:4 |
§ Ker so tla razpokana, kajti ni bilo dežja na zemljo, so bili orači osramočeni, pokrili so si svoje glave.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
14:4 |
Dhulkii wuu dildillaacay, waayo, roob kuma di'in, oo taas darteed raggii beerta qodan jiray ayaa ceebooba, oo madaxay hagoogtaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:4 |
También los labradores se cubren por vergüenza la cabeza a causa del suelo que está rajado por falta de lluvia sobre la tierra.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
14:4 |
Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:4 |
Porque la tierra se rompió, porque no llovió en la tierra: los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:4 |
Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:4 |
Земља је испуцала, јер не беше дажда на земљи; зато се тежаци стиде и покривају главу своју.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:4 |
Земља је испуцала, јер не бјеше дажда на земљи; зато се тежаци стиде и покривају главу своју.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
14:4 |
För markens skull, som ligger vanmäktig, därför att intet regn faller på jorden, stå åkermännen med skam och måste hölja över sina huvuden.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
14:4 |
Marken spricker eftersom det inte regnar i landet. Jordbrukarna står med skam och täcker sina huvuden.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:4 |
Derföre, att jorden refnar, efter intet regnar på jordena; åkermännerna, gå sorgse, och omsvepa sin hufvud.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:4 |
Dahil sa lupa na pumuputok, palibhasa't hindi nagkaroon ng ulan sa lupain, ang mga mangbubukid ay nangapahiya, kanilang tinatakpan ang kanilang mga ulo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:4 |
เพราะเรื่องแผ่นดินที่แห้งแล้งเนื่องจากไม่มีฝนตกบนแผ่นดิน ชาวนาทั้งหลายก็อับอาย เขาทั้งหลายจึงคลุมศีรษะของเขาเสีย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:4 |
Bilong wanem, graun i drai olgeta, long wanem, i no gat ren long dispela graun, ol man bilong brukim graun i sem, ol i karamapim ol het bilong ol.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
14:4 |
Ülke yağmursuz, toprak çatlamış, Irgatlar utanç içinde başlarını örtüyorlar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:4 |
Тому́, що земля стала спра́гла, бо дощу́ не було на землі, засоро́милися рільники́, свої го́лови понакрива́ли.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:4 |
بارش نہ ہونے کی وجہ سے زمین میں دراڑیں پڑ گئی ہیں۔ کھیتوں میں کام کرنے والے بھی شرم کے مارے اپنے سروں کو ڈھانپ لیتے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:4 |
बारिश न होने की वजह से ज़मीन में दराड़ें पड़ गई हैं। खेतों में काम करनेवाले भी शर्म के मारे अपने सरों को ढाँप लेते हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Bārish na hone kī wajah se zamīn meṅ darāṛeṅ paṛ gaī haiṅ. Khetoṅ meṅ kām karne wāle bhī sharm ke māre apne saroṅ ko ḍhāṅp lete haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Đất nứt nẻ vì không có mưa trong xứ, các nông dân hổ thẹn, lấy khăn trùm đầu.
|
|
Jere
|
Viet
|
14:4 |
Vì cớ đất đều nẻ hết, bởi không có mưa xuống trong xứ, người cầm cày xấu hổ và trùm đầu lại.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
14:4 |
Đất kinh hoàng vì thu hoạch hiếm hoi,Vì trong xứ không có mưa.Các nông dân xấu hổTrùm đầu lại.
|
|
Jere
|
WLC
|
14:4 |
בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:4 |
Mae'r tir wedi sychu a chracio am nad ydy hi wedi glawio. Mae'r gweision fferm yn ddigalon, ac yn cuddio'u pennau mewn cywilydd.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:4 |
and thei hiliden her heedis for distriyng of the lond, for reyn cam not in the lond. Erthe tilieris weren schent, thei hiliden her heedis.
|