Jere
|
RWebster
|
14:5 |
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:5 |
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
|
Jere
|
ABP
|
14:5 |
And the hinds in the field gave birth, and abandoned it, for there was no pasturage.
|
Jere
|
NHEBME
|
14:5 |
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
|
Jere
|
Rotherha
|
14:5 |
For, even the hind of the field hath calved and forsaken, Because there is no young herbage;
|
Jere
|
LEB
|
14:5 |
For even the doe in the field gives birth and forsakes her young, because there is no green growth.
|
Jere
|
RNKJV
|
14:5 |
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:5 |
Even the hind calved in the field and forsook [it], because there was no grass.
|
Jere
|
Webster
|
14:5 |
Yes, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
|
Jere
|
Darby
|
14:5 |
For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass.
|
Jere
|
ASV
|
14:5 |
Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass.
|
Jere
|
LITV
|
14:5 |
For even the doe calved in the field and forsook it because there was no grass.
|
Jere
|
Geneva15
|
14:5 |
Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse.
|
Jere
|
CPDV
|
14:5 |
For even the doe has given birth in the field, and then left it behind. For there was no grass.
|
Jere
|
BBE
|
14:5 |
And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.
|
Jere
|
DRC
|
14:5 |
Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass.
|
Jere
|
GodsWord
|
14:5 |
Even deer in the fields give birth and abandon their young because there's no grass.
|
Jere
|
JPS
|
14:5 |
Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass,
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:5 |
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
NETfree
|
14:5 |
Even the doe abandons her newborn fawn in the field because there is no grass.
|
Jere
|
AB
|
14:5 |
And the deer gave birth in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
AFV2020
|
14:5 |
Yea, the doe also calved in the field and forsook it because there was no grass.
|
Jere
|
NHEB
|
14:5 |
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
|
Jere
|
NETtext
|
14:5 |
Even the doe abandons her newborn fawn in the field because there is no grass.
|
Jere
|
UKJV
|
14:5 |
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
Noyes
|
14:5 |
Even the hind in the field is delivered, And deserteth her young, Because there is no grass.
|
Jere
|
KJV
|
14:5 |
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
KJVA
|
14:5 |
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
AKJV
|
14:5 |
Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
RLT
|
14:5 |
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
MKJV
|
14:5 |
Yea, the doe also calved in the field and forsook it, because there was no grass.
|
Jere
|
YLT
|
14:5 |
For even the hind in the field hath brought forth--to forsake it! For there hath been no grass.
|
Jere
|
ACV
|
14:5 |
Yea, the hind also in the field calves, and forsakes it because there is no grass.
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:5 |
E até as cervas nos campos geram filhotes, e os abandonam, pois não há erva.
|
Jere
|
Mg1865
|
14:5 |
Ary na dia ny dieravavy any an-tsaha aza, raha miteraka, dia mahafoy noho ny tsi-fisian’ ny ahi-maitso.
|
Jere
|
FinPR
|
14:5 |
Peurakin kedolla poikii ja hylkää vasikkansa, kun ei ole mitään vihantaa.
|
Jere
|
FinRK
|
14:5 |
Peura poikii kedolla ja hylkää vasansa, kun ei ole ruohoa.
|
Jere
|
ChiSB
|
14:5 |
甚至母鹿在田間生產,因為沒有青草,也得拋棄自己的幼雛。
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:5 |
ⲛⲉⲓⲟⲩⲗ ⲁⲩⲙⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲉⲛⲧⲏϭ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ
|
Jere
|
ChiUns
|
14:5 |
田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。
|
Jere
|
BulVeren
|
14:5 |
Дори и кошутата на полето ражда и изоставя малкото си, понеже няма трева.
|
Jere
|
AraSVD
|
14:5 |
حَتَّى أَنَّ ٱلْإِيَّلَةَ أَيْضًا فِي ٱلْحَقْلِ وَلَدَتْ وَتَرَكَتْ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ كَلأٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
14:5 |
Eĉ cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, ĉar ne ekzistas verdaĵo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:5 |
แม้กวางตัวเมียที่อยู่ในท้องทุ่งก็ละทิ้งลูกที่ตกใหม่ของมันเสีย เพราะว่าไม่มีหญ้า
|
Jere
|
OSHB
|
14:5 |
כִּ֤י גַם־אַיֶּ֨לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
|
Jere
|
BurJudso
|
14:5 |
သမင်မသည် လယ်ပြင်၌ မွေးသောအခါ မြက် မရှိသောကြောင့်၊ သားငယ်ကို စွန့်ပစ်၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
14:5 |
در صحرا، آهوی مادر نوزاد خود را رها کرده چون علفی برای چریدن نیست.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:5 |
Ghās nahīṅ hai, is lie hirnī apne naumaulūd bachche ko chhoṛ detī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
14:5 |
Även hinden på fältet överger sin nyfödda kalv, eftersom det inte finns något grönt.
|
Jere
|
GerSch
|
14:5 |
Die Hindin im Felde verläßt das Junge, welches sie geboren hat, weil sie kein Kraut findet.
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:5 |
Oo, ang usa sa parang naman ay nanganganak, at pinababayaan ang anak, sapagka't walang damo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:5 |
Peurakin poikii kedolla ja hylkää vasansa, kun ei ole mitään vihantaa.
|
Jere
|
Dari
|
14:5 |
حتی آهو نیز چوچه های خود را در صحرا ترک می کند، زیرا سبزه و گیاهی پیدا نمی شود.
|
Jere
|
SomKQA
|
14:5 |
Oo xataa deeradii duurkay ku dhashaa, oo ilmaheedana way dayrisaa, maxaa yeelay, meeshaasu caws ma leh innaba.
|
Jere
|
NorSMB
|
14:5 |
For jamvel hindi i marki ber kalven, men gjeng ifrå honom, for di det ikkje finst gras.
|
Jere
|
Alb
|
14:5 |
Edhe suta pjell nëpër fusha, por i braktis të vegjlit e saj, sepse nuk ka bar.
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:5 |
참으로 암사슴 또한 들에서 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 그것을 내버렸으며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:5 |
И кошута у пољу оставља младе своје, јер нема траве.
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:5 |
For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was;
|
Jere
|
Mal1910
|
14:5 |
മാൻപേട വയലിൽ പ്രസവിച്ചിട്ടു പുല്ലില്ലായ്കയാൽ കുട്ടിയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
14:5 |
들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어버리며
|
Jere
|
Azeri
|
14:5 |
حتّا چؤلدهکي مارال دا بالا دوغوب اونو ترک ادئر، چونکي اوت يوخدور.
|
Jere
|
KLV
|
14:5 |
HIja', the hind je Daq the yotlh calves, je forsakes Daj Qup, because pa' ghaH ghobe' grass.
|
Jere
|
ItaDio
|
14:5 |
Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati i suoi cerbiatti; perciocchè non vi era alcuna erba.
|
Jere
|
RusSynod
|
14:5 |
Даже и лань рождает на поле и оставляет детей, потому что нет травы.
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:5 |
И еленицы на ниве родиша и оставиша, яко не бе травы.
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:5 |
και έλαφοι εν αγρώ έτεκον και εγκατέλιπον ότι ουκ ην βοτάνη
|
Jere
|
FreBBB
|
14:5 |
Car même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe ;
|
Jere
|
LinVB
|
14:5 |
Ata mbuli eye eboti ekotika mwana o esobe, zambi matiti mabesu mazali te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:5 |
Mert a szarvasünő is amit szült, elhagyta, mert nem volt pázsit.
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:5 |
麀鹿產子於野、因無草而遺之、
|
Jere
|
VietNVB
|
14:5 |
Ngay cả nai cái phải đẻ con ngoài đồng trống,Rồi bỏ đi,Vì thiếu cỏ cây.
|
Jere
|
LXX
|
14:5 |
καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη
|
Jere
|
CebPinad
|
14:5 |
Oo, ang lagsaw sa kapatagan nanganak, ug gibiyaan ang iyang anak, tungod kay walay balili.
|
Jere
|
RomCor
|
14:5 |
Chiar şi cerboaica de pe câmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentru că nu găseşte verdeaţă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:5 |
Tie kan me kin neitik nansapw kin kesehla wah kan pwehki eh sohte dihpw.
|
Jere
|
HunUj
|
14:5 |
Még a szarvas is, ha megellett a mezőn, ott hagyja a fiát, mert nincs fű.
|
Jere
|
GerZurch
|
14:5 |
Ja, auch die Hindin im Felde, kaum dass sie geworfen, verlässt das Junge, weil sie nichts Grünes mehr findet.
|
Jere
|
GerTafel
|
14:5 |
Denn auch die Hindin auf dem Felde gebiert und verläßt es, weil kein junges Grün da ist.
|
Jere
|
PorAR
|
14:5 |
Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva.
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:5 |
Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is.
|
Jere
|
FarOPV
|
14:5 |
بلکه غزالها نیز در صحرا میزایند و (اولاد خود را)ترک میکنند چونکه هیچ گیاه نیست.
|
Jere
|
Ndebele
|
14:5 |
Yebo impala layo iyazala egangeni, ikutshiye, ngoba kungelatshani.
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:5 |
E até as cervas nos campos geram filhotes, e os abandonam, pois não há erva.
|
Jere
|
Norsk
|
14:5 |
For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress,
|
Jere
|
SloChras
|
14:5 |
Da, tudi košuta na polju zapušča mladiče, ko jih je rodila, ker ni nobene trave.
|
Jere
|
Northern
|
14:5 |
Hətta çöldəki maral da Balasını doğub tərk edir, Çünki ot yoxdur.
|
Jere
|
GerElb19
|
14:5 |
Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:5 |
Pat stirna laukā atnesās un atstāj (savus bērnus), tāpēc ka zāles nav.
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:5 |
Porque até as cervas no campo parem, e deixam seus filhos, porquanto não ha herva.
|
Jere
|
ChiUn
|
14:5 |
田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:5 |
Ty ock hinderna, som på markena kalfva, öfvergifva sina kalfvar, efter intet gräs växer.
|
Jere
|
FreKhan
|
14:5 |
Oui, jusqu’à la biche dans les champs qui, après avoir mis bas, abandonne son petit; car il n’y a pas de verdure.
|
Jere
|
FrePGR
|
14:5 |
Oui, même la biche dans les campagnes met bas, puis déserte, parce qu'il n'y a point d'herbe.
|
Jere
|
PorCap
|
14:5 |
Até a gazela, depois de dar à luz no campo, abandona a sua cria, porque não há verdura.
|
Jere
|
JapKougo
|
14:5 |
野にいる雌じかでさえも子を産んで、これを捨てる。草がないからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
14:5 |
Ja selbst die Hirschkuh auf dem Felde gebiert und läßt ihr Junges im Stiche, denn nichts Grünes ist gewachsen;
|
Jere
|
Kapingam
|
14:5 |
Tinana ee lodo-henua gu-didiiagi dana dama, idimaa gu-deai nia geinga ai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:5 |
Pues hasta la cierva en el campo después de parir abandona (su cría), porque no hay pasto.
|
Jere
|
WLC
|
14:5 |
כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
|
Jere
|
LtKBB
|
14:5 |
Net elnė palieka savo jauniklį, nes nėra žolės.
|
Jere
|
Bela
|
14:5 |
Нават і касуля нараджае на полі і пакідае дзяцей, бо няма травы.
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:5 |
Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wachst.
|
Jere
|
FinPR92
|
14:5 |
Peura poikii metsikössä mutta hylkää vasansa, kun ei ole mitään syötävää.
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:5 |
Y aun las ciervas parían en los campos, y dejaban, porque no había yerba.
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:5 |
Ja, zelfs de hinde op het veld, Die haar jong heeft geworpen; Laat het in de steek, Omdat er geen gras is.
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:5 |
Selbst die Hirschkuh draußen / lässt ihr Neugeborenes im Stich, / denn Grünes findet sie nicht mehr.
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:5 |
گھاس نہیں ہے، اِس لئے ہرنی اپنے نومولود بچے کو چھوڑ دیتی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
14:5 |
حَتَّى الإِيَّلُ فِي الصَّحْرَاءِ قَدْ هَجَرَتْ وَلِيدَهَا لِتَعَذُّرِ وُجُودِ الْكَلَأ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:5 |
甚至母鹿在田野生产了小鹿,也得把它丢弃,因为没有青草。
|
Jere
|
ItaRive
|
14:5 |
Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba;
|
Jere
|
Afr1953
|
14:5 |
Want selfs die wildsbok in die veld lam en gooi haar lam weg, omdat daar geen jong gras is nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
14:5 |
Даже и лань рождает на поле и оставляет детенышей, потому что нет травы.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:5 |
घास नहीं है, इसलिए हिरनी अपने नौमौलूद बच्चे को छोड़ देती है।
|
Jere
|
TurNTB
|
14:5 |
Kırdaki geyik bile Yeni doğmuş yavrusunu bırakıyor, Çünkü ot yok.
|
Jere
|
DutSVV
|
14:5 |
Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is.
|
Jere
|
HunKNB
|
14:5 |
Mert a szarvasünő is a mezőn, ha megellett, otthagyja borját, mert nincs zöld növény.
|
Jere
|
Maori
|
14:5 |
Ae ra, ko te hata ano, whanau ana ia i waenga parae, a whakarerea ake e ia tana kuao, no te mea kahore he tarutaru.
|
Jere
|
HunKar
|
14:5 |
Még a szarvas-üsző is megellik a mezőn, és ott hagyja fiát, mert nincsen fű.
|
Jere
|
Viet
|
14:5 |
Nai cái đẻ con ra trong đồng và bỏ đi, vì không có cỏ.
|
Jere
|
Kekchi
|
14:5 |
Ut li quej naxcanab xjunes li chˈina ral xban nak ma̱cˈaˈ chic li pachˈayaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
14:5 |
Ja, också hinden på fältet övergiver sin nyfödda kalv, därför att intet grönt finnes
|
Jere
|
CroSaric
|
14:5 |
Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:5 |
Trong cánh đồng, nai mẹ đẻ con rồi cũng bỏ, vì không còn cỏ ăn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:5 |
Même la biche a fait son faon au champ et l’a abandonné, parce qu’il n’y a point d’herbe.
|
Jere
|
FreLXX
|
14:5 |
Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu'il n'y avait point d'herbe.
|
Jere
|
Aleppo
|
14:5 |
כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא
|
Jere
|
MapM
|
14:5 |
כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
|
Jere
|
HebModer
|
14:5 |
כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא׃
|
Jere
|
Kaz
|
14:5 |
Тіпті елік жаңа туған төлін шөптің жоқтығынан далаға тастап кетеді.
|
Jere
|
FreJND
|
14:5 |
car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné [son faon], parce qu’il n’y a point d’herbe verte ;
|
Jere
|
GerGruen
|
14:5 |
Sogar das Reh gebiert auf freiem Feld und geht davon; denn nirgends gibt's mehr Gras.
|
Jere
|
SloKJV
|
14:5 |
Da, tudi košuta je povrgla na polju in to zapustila, ker tam ni bilo nobene trave.
|
Jere
|
Haitian
|
14:5 |
Nan jaden, kabrit yo met ba, lèfini, yo sove kite ti kabrit yo, paske pa gen zèb pou yo manje.
|
Jere
|
FinBibli
|
14:5 |
Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva.
|
Jere
|
SpaRV
|
14:5 |
Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba.
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:5 |
Mae hyd yn oed yr ewig yn troi cefn ar y carw bach sydd newydd ei eni, am fod dim glaswellt ar ôl.
|
Jere
|
GerMenge
|
14:5 |
Ja, selbst die Hirschkuh auf dem Felde läßt ihr Junges, das sie eben geboren hat, im Stich, weil sie nichts Grünes mehr findet;
|
Jere
|
GreVamva
|
14:5 |
Και η έλαφος έτι, γεννήσασα εν τη πεδιάδι, εγκατέλιπε το τέκνον αυτής, επειδή χόρτος δεν ήτο.
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:5 |
Навіть ла́ня на полі поро́дить сарня́тко та й кине, бо немає трави.
|
Jere
|
FreCramp
|
14:5 |
Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:5 |
И кошута у пољу оставља младе своје, јер нема траве.
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:5 |
Nawet łania rodząca na polu porzuciła młode, bo nie było trawy.
|
Jere
|
FreSegon
|
14:5 |
Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:5 |
Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba.
|
Jere
|
HunRUF
|
14:5 |
Még a szarvas is, ha megellett a mezőn, otthagyja borját, mert nincsen fű.
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:5 |
Selv Hinden paa Marken forlader sin nyfødte Kalv, thi Græs er der ikke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:5 |
Yes, haind tu i karim pikinini long ples kunai, na givim baksait long en, bilong wanem, i no gat gras.
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:5 |
Thi ogsaa Hinden paa Marken føder og maa forlade sine Kalve, fordi der ikke er Græs.
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:5 |
La biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a(vait) pas d’herbe.
|
Jere
|
PolGdans
|
14:5 |
Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie.
|
Jere
|
JapBungo
|
14:5 |
また野にある麀は子をうみて之を棄つ草なければなり
|
Jere
|
GerElb18
|
14:5 |
Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
|