Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 14:5  Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere NHEBJE 14:5  Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Jere ABP 14:5  And the hinds in the field gave birth, and abandoned it, for there was no pasturage.
Jere NHEBME 14:5  Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Jere Rotherha 14:5  For, even the hind of the field hath calved and forsaken, Because there is no young herbage;
Jere LEB 14:5  For even the doe in the field gives birth and forsakes her young, because there is no green growth.
Jere RNKJV 14:5  Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere Jubilee2 14:5  Even the hind calved in the field and forsook [it], because there was no grass.
Jere Webster 14:5  Yes, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
Jere Darby 14:5  For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass.
Jere ASV 14:5  Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass.
Jere LITV 14:5  For even the doe calved in the field and forsook it because there was no grass.
Jere Geneva15 14:5  Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse.
Jere CPDV 14:5  For even the doe has given birth in the field, and then left it behind. For there was no grass.
Jere BBE 14:5  And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.
Jere DRC 14:5  Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass.
Jere GodsWord 14:5  Even deer in the fields give birth and abandon their young because there's no grass.
Jere JPS 14:5  Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass,
Jere KJVPCE 14:5  Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere NETfree 14:5  Even the doe abandons her newborn fawn in the field because there is no grass.
Jere AB 14:5  And the deer gave birth in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere AFV2020 14:5  Yea, the doe also calved in the field and forsook it because there was no grass.
Jere NHEB 14:5  Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
Jere NETtext 14:5  Even the doe abandons her newborn fawn in the field because there is no grass.
Jere UKJV 14:5  Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere Noyes 14:5  Even the hind in the field is delivered, And deserteth her young, Because there is no grass.
Jere KJV 14:5  Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere KJVA 14:5  Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere AKJV 14:5  Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere RLT 14:5  Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
Jere MKJV 14:5  Yea, the doe also calved in the field and forsook it, because there was no grass.
Jere YLT 14:5  For even the hind in the field hath brought forth--to forsake it! For there hath been no grass.
Jere ACV 14:5  Yea, the hind also in the field calves, and forsakes it because there is no grass.
Jere VulgSist 14:5  Nam et cerva in agro peperit, et reliquit: quia non erat herba.
Jere VulgCont 14:5  Nam et cerva in agro peperit, et reliquit: quia non erat herba.
Jere Vulgate 14:5  nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba
Jere VulgHetz 14:5  Nam et cerva in agro peperit, et reliquit: quia non erat herba.
Jere VulgClem 14:5  Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba.
Jere CzeBKR 14:5  Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude.
Jere CzeB21 14:5  I ta laň opouští v kraji mláďata, protože zeleň zmizela.
Jere CzeCEP 14:5  I laň v poli opouští, co porodila, neboť není zeleň.
Jere CzeCSP 14:5  Také laň na poli rodí a opouští svá mláďata, protože není tráva.
Jere PorBLivr 14:5  E até as cervas nos campos geram filhotes, e os abandonam, pois não há erva.
Jere Mg1865 14:5  Ary na dia ny dieravavy any an-tsaha aza, raha miteraka, dia mahafoy noho ny tsi-fisian’ ny ahi-maitso.
Jere FinPR 14:5  Peurakin kedolla poikii ja hylkää vasikkansa, kun ei ole mitään vihantaa.
Jere FinRK 14:5  Peura poikii kedolla ja hylkää vasansa, kun ei ole ruohoa.
Jere ChiSB 14:5  甚至母鹿在田間生產,因為沒有青草,也得拋棄自己的幼雛。
Jere CopSahBi 14:5  ⲛⲉⲓⲟⲩⲗ ⲁⲩⲙⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲙⲛ ⲉⲛⲧⲏϭ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ
Jere ChiUns 14:5  田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。
Jere BulVeren 14:5  Дори и кошутата на полето ражда и изоставя малкото си, понеже няма трева.
Jere AraSVD 14:5  حَتَّى أَنَّ ٱلْإِيَّلَةَ أَيْضًا فِي ٱلْحَقْلِ وَلَدَتْ وَتَرَكَتْ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ كَلأٌ.
Jere Esperant 14:5  Eĉ cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, ĉar ne ekzistas verdaĵo.
Jere ThaiKJV 14:5  แม้กวางตัวเมียที่อยู่ในท้องทุ่งก็ละทิ้งลูกที่ตกใหม่ของมันเสีย เพราะว่าไม่มีหญ้า
Jere OSHB 14:5  כִּ֤י גַם־אַיֶּ֨לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
Jere BurJudso 14:5  သမင်မသည် လယ်ပြင်၌ မွေးသောအခါ မြက် မရှိသောကြောင့်၊ သားငယ်ကို စွန့်ပစ်၏။
Jere FarTPV 14:5  در صحرا، آهوی مادر نوزاد خود را رها کرده چون علفی برای چریدن نیست.
Jere UrduGeoR 14:5  Ghās nahīṅ hai, is lie hirnī apne naumaulūd bachche ko chhoṛ detī hai.
Jere SweFolk 14:5  Även hinden på fältet överger sin nyfödda kalv, eftersom det inte finns något grönt.
Jere GerSch 14:5  Die Hindin im Felde verläßt das Junge, welches sie geboren hat, weil sie kein Kraut findet.
Jere TagAngBi 14:5  Oo, ang usa sa parang naman ay nanganganak, at pinababayaan ang anak, sapagka't walang damo.
Jere FinSTLK2 14:5  Peurakin poikii kedolla ja hylkää vasansa, kun ei ole mitään vihantaa.
Jere Dari 14:5  حتی آهو نیز چوچه های خود را در صحرا ترک می کند، زیرا سبزه و گیاهی پیدا نمی شود.
Jere SomKQA 14:5  Oo xataa deeradii duurkay ku dhashaa, oo ilmaheedana way dayrisaa, maxaa yeelay, meeshaasu caws ma leh innaba.
Jere NorSMB 14:5  For jamvel hindi i marki ber kalven, men gjeng ifrå honom, for di det ikkje finst gras.
Jere Alb 14:5  Edhe suta pjell nëpër fusha, por i braktis të vegjlit e saj, sepse nuk ka bar.
Jere KorHKJV 14:5  참으로 암사슴 또한 들에서 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 그것을 내버렸으며
Jere SrKDIjek 14:5  И кошута у пољу оставља младе своје, јер нема траве.
Jere Wycliffe 14:5  For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was;
Jere Mal1910 14:5  മാൻപേട വയലിൽ പ്രസവിച്ചിട്ടു പുല്ലില്ലായ്കയാൽ കുട്ടിയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
Jere KorRV 14:5  들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어버리며
Jere Azeri 14:5  حتّا چؤلده‌کي مارال دا بالا دوغوب اونو ترک ادئر، چونکي اوت يوخدور.
Jere KLV 14:5  HIja', the hind je Daq the yotlh calves, je forsakes Daj Qup, because pa' ghaH ghobe' grass.
Jere ItaDio 14:5  Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati i suoi cerbiatti; perciocchè non vi era alcuna erba.
Jere RusSynod 14:5  Даже и лань рождает на поле и оставляет детей, потому что нет травы.
Jere CSlEliza 14:5  И еленицы на ниве родиша и оставиша, яко не бе травы.
Jere ABPGRK 14:5  και έλαφοι εν αγρώ έτεκον και εγκατέλιπον ότι ουκ ην βοτάνη
Jere FreBBB 14:5  Car même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe ;
Jere LinVB 14:5  Ata mbuli eye eboti ekotika mwana o esobe, zambi matiti mabesu mazali te.
Jere HunIMIT 14:5  Mert a szarvasünő is amit szült, elhagyta, mert nem volt pázsit.
Jere ChiUnL 14:5  麀鹿產子於野、因無草而遺之、
Jere VietNVB 14:5  Ngay cả nai cái phải đẻ con ngoài đồng trống,Rồi bỏ đi,Vì thiếu cỏ cây.
Jere LXX 14:5  καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη
Jere CebPinad 14:5  Oo, ang lagsaw sa kapatagan nanganak, ug gibiyaan ang iyang anak, tungod kay walay balili.
Jere RomCor 14:5  Chiar şi cerboaica de pe câmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentru că nu găseşte verdeaţă.
Jere Pohnpeia 14:5  Tie kan me kin neitik nansapw kin kesehla wah kan pwehki eh sohte dihpw.
Jere HunUj 14:5  Még a szarvas is, ha megellett a mezőn, ott hagyja a fiát, mert nincs fű.
Jere GerZurch 14:5  Ja, auch die Hindin im Felde, kaum dass sie geworfen, verlässt das Junge, weil sie nichts Grünes mehr findet.
Jere GerTafel 14:5  Denn auch die Hindin auf dem Felde gebiert und verläßt es, weil kein junges Grün da ist.
Jere PorAR 14:5  Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva.
Jere DutSVVA 14:5  Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is.
Jere FarOPV 14:5  بلکه غزالها نیز در صحرا می‌زایند و (اولاد خود را)ترک می‌کنند چونکه هیچ گیاه نیست.
Jere Ndebele 14:5  Yebo impala layo iyazala egangeni, ikutshiye, ngoba kungelatshani.
Jere PorBLivr 14:5  E até as cervas nos campos geram filhotes, e os abandonam, pois não há erva.
Jere Norsk 14:5  For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress,
Jere SloChras 14:5  Da, tudi košuta na polju zapušča mladiče, ko jih je rodila, ker ni nobene trave.
Jere Northern 14:5  Hətta çöldəki maral da Balasını doğub tərk edir, Çünki ot yoxdur.
Jere GerElb19 14:5  Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.
Jere LvGluck8 14:5  Pat stirna laukā atnesās un atstāj (savus bērnus), tāpēc ka zāles nav.
Jere PorAlmei 14:5  Porque até as cervas no campo parem, e deixam seus filhos, porquanto não ha herva.
Jere ChiUn 14:5  田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。
Jere SweKarlX 14:5  Ty ock hinderna, som på markena kalfva, öfvergifva sina kalfvar, efter intet gräs växer.
Jere FreKhan 14:5  Oui, jusqu’à la biche dans les champs qui, après avoir mis bas, abandonne son petit; car il n’y a pas de verdure.
Jere FrePGR 14:5  Oui, même la biche dans les campagnes met bas, puis déserte, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Jere PorCap 14:5  Até a gazela, depois de dar à luz no campo, abandona a sua cria, porque não há verdura.
Jere JapKougo 14:5  野にいる雌じかでさえも子を産んで、これを捨てる。草がないからである。
Jere GerTextb 14:5  Ja selbst die Hirschkuh auf dem Felde gebiert und läßt ihr Junges im Stiche, denn nichts Grünes ist gewachsen;
Jere Kapingam 14:5  Tinana ee lodo-henua gu-didiiagi dana dama, idimaa gu-deai nia geinga ai.
Jere SpaPlate 14:5  Pues hasta la cierva en el campo después de parir abandona (su cría), porque no hay pasto.
Jere WLC 14:5  כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
Jere LtKBB 14:5  Net elnė palieka savo jauniklį, nes nėra žolės.
Jere Bela 14:5  Нават і касуля нараджае на полі і пакідае дзяцей, бо няма травы.
Jere GerBoLut 14:5  Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wachst.
Jere FinPR92 14:5  Peura poikii metsikössä mutta hylkää vasansa, kun ei ole mitään syötävää.
Jere SpaRV186 14:5  Y aun las ciervas parían en los campos, y dejaban, porque no había yerba.
Jere NlCanisi 14:5  Ja, zelfs de hinde op het veld, Die haar jong heeft geworpen; Laat het in de steek, Omdat er geen gras is.
Jere GerNeUe 14:5  Selbst die Hirschkuh draußen / lässt ihr Neugeborenes im Stich, / denn Grünes findet sie nicht mehr.
Jere UrduGeo 14:5  گھاس نہیں ہے، اِس لئے ہرنی اپنے نومولود بچے کو چھوڑ دیتی ہے۔
Jere AraNAV 14:5  حَتَّى الإِيَّلُ فِي الصَّحْرَاءِ قَدْ هَجَرَتْ وَلِيدَهَا لِتَعَذُّرِ وُجُودِ الْكَلَأ.
Jere ChiNCVs 14:5  甚至母鹿在田野生产了小鹿,也得把它丢弃,因为没有青草。
Jere ItaRive 14:5  Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba;
Jere Afr1953 14:5  Want selfs die wildsbok in die veld lam en gooi haar lam weg, omdat daar geen jong gras is nie.
Jere RusSynod 14:5  Даже и лань рождает на поле и оставляет детенышей, потому что нет травы.
Jere UrduGeoD 14:5  घास नहीं है, इसलिए हिरनी अपने नौमौलूद बच्चे को छोड़ देती है।
Jere TurNTB 14:5  Kırdaki geyik bile Yeni doğmuş yavrusunu bırakıyor, Çünkü ot yok.
Jere DutSVV 14:5  Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is.
Jere HunKNB 14:5  Mert a szarvasünő is a mezőn, ha megellett, otthagyja borját, mert nincs zöld növény.
Jere Maori 14:5  Ae ra, ko te hata ano, whanau ana ia i waenga parae, a whakarerea ake e ia tana kuao, no te mea kahore he tarutaru.
Jere HunKar 14:5  Még a szarvas-üsző is megellik a mezőn, és ott hagyja fiát, mert nincsen fű.
Jere Viet 14:5  Nai cái đẻ con ra trong đồng và bỏ đi, vì không có cỏ.
Jere Kekchi 14:5  Ut li quej naxcanab xjunes li chˈina ral xban nak ma̱cˈaˈ chic li pachˈayaˈ.
Jere Swe1917 14:5  Ja, också hinden på fältet övergiver sin nyfödda kalv, därför att intet grönt finnes
Jere CroSaric 14:5  Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema.
Jere VieLCCMN 14:5  Trong cánh đồng, nai mẹ đẻ con rồi cũng bỏ, vì không còn cỏ ăn.
Jere FreBDM17 14:5  Même la biche a fait son faon au champ et l’a abandonné, parce qu’il n’y a point d’herbe.
Jere FreLXX 14:5  Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu'il n'y avait point d'herbe.
Jere Aleppo 14:5  כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב  כי לא היה דשא
Jere MapM 14:5  כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
Jere HebModer 14:5  כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא׃
Jere Kaz 14:5  Тіпті елік жаңа туған төлін шөптің жоқтығынан далаға тастап кетеді.
Jere FreJND 14:5  car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné [son faon], parce qu’il n’y a point d’herbe verte ;
Jere GerGruen 14:5  Sogar das Reh gebiert auf freiem Feld und geht davon; denn nirgends gibt's mehr Gras.
Jere SloKJV 14:5  Da, tudi košuta je povrgla na polju in to zapustila, ker tam ni bilo nobene trave.
Jere Haitian 14:5  Nan jaden, kabrit yo met ba, lèfini, yo sove kite ti kabrit yo, paske pa gen zèb pou yo manje.
Jere FinBibli 14:5  Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva.
Jere SpaRV 14:5  Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba.
Jere WelBeibl 14:5  Mae hyd yn oed yr ewig yn troi cefn ar y carw bach sydd newydd ei eni, am fod dim glaswellt ar ôl.
Jere GerMenge 14:5  Ja, selbst die Hirschkuh auf dem Felde läßt ihr Junges, das sie eben geboren hat, im Stich, weil sie nichts Grünes mehr findet;
Jere GreVamva 14:5  Και η έλαφος έτι, γεννήσασα εν τη πεδιάδι, εγκατέλιπε το τέκνον αυτής, επειδή χόρτος δεν ήτο.
Jere UkrOgien 14:5  Навіть ла́ня на полі поро́дить сарня́тко та й кине, бо немає трави.
Jere FreCramp 14:5  Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe.
Jere SrKDEkav 14:5  И кошута у пољу оставља младе своје, јер нема траве.
Jere PolUGdan 14:5  Nawet łania rodząca na polu porzuciła młode, bo nie było trawy.
Jere FreSegon 14:5  Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.
Jere SpaRV190 14:5  Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba.
Jere HunRUF 14:5  Még a szarvas is, ha megellett a mezőn, otthagyja borját, mert nincsen fű.
Jere DaOT1931 14:5  Selv Hinden paa Marken forlader sin nyfødte Kalv, thi Græs er der ikke.
Jere TpiKJPB 14:5  Yes, haind tu i karim pikinini long ples kunai, na givim baksait long en, bilong wanem, i no gat gras.
Jere DaOT1871 14:5  Thi ogsaa Hinden paa Marken føder og maa forlade sine Kalve, fordi der ikke er Græs.
Jere FreVulgG 14:5  La biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a(vait) pas d’herbe.
Jere PolGdans 14:5  Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie.
Jere JapBungo 14:5  また野にある麀は子をうみて之を棄つ草なければなり
Jere GerElb18 14:5  Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da.