|
Jere
|
AB
|
14:6 |
The wild donkeys stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
|
|
Jere
|
ABP
|
14:6 |
[2donkeys 1The wild] stood upon the groves, and drew wind as dragons; [2failed 1their eyes], for there was no grass.
|
|
Jere
|
ACV
|
14:6 |
And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
14:6 |
And the wild donkeys stood in the high places; they panted for air like jackals; their eyes failed because there was no grass."
|
|
Jere
|
AKJV
|
14:6 |
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
|
|
Jere
|
ASV
|
14:6 |
And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
|
|
Jere
|
BBE
|
14:6 |
And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass.
|
|
Jere
|
CPDV
|
14:6 |
And the wild donkeys stood upon the rocks; like dragons, they drew in the wind, but their eyes failed. For there was no grass.”
|
|
Jere
|
DRC
|
14:6 |
And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass.
|
|
Jere
|
Darby
|
14:6 |
And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
14:6 |
And the wilde asses did stande in the hygh places, and drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
14:6 |
Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the air like jackals. Their eyesight fails because they have no green plants.
|
|
Jere
|
JPS
|
14:6 |
And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:6 |
And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed because [there was] no grass.
|
|
Jere
|
KJV
|
14:6 |
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
|
|
Jere
|
KJVA
|
14:6 |
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:6 |
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
|
|
Jere
|
LEB
|
14:6 |
And wild asses stand on the barren heights, they gasp for breath like the jackals. Their eyes fail because there is no vegetation.”
|
|
Jere
|
LITV
|
14:6 |
And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
|
|
Jere
|
MKJV
|
14:6 |
And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
|
|
Jere
|
NETfree
|
14:6 |
Wild donkeys stand on the hilltops and pant for breath like jackals. Their eyes are strained looking for food, because there is none to be found."
|
|
Jere
|
NETtext
|
14:6 |
Wild donkeys stand on the hilltops and pant for breath like jackals. Their eyes are strained looking for food, because there is none to be found."
|
|
Jere
|
NHEB
|
14:6 |
The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:6 |
The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
14:6 |
The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage."
|
|
Jere
|
Noyes
|
14:6 |
The wild asses stand upon the hills, They snuff up the wind like jackals; Their eyes fail, Because there is no grass.
|
|
Jere
|
RLT
|
14:6 |
And the wild donkeys did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
14:6 |
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
|
|
Jere
|
RWebster
|
14:6 |
And the wild donkeys stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
14:6 |
Yea, wild asses stand still on the bare heights, They pant for air like jackals,—Dimmed are their eyes Because there is no grass.
|
|
Jere
|
UKJV
|
14:6 |
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
|
|
Jere
|
Webster
|
14:6 |
And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because [there was] no grass.
|
|
Jere
|
YLT
|
14:6 |
And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:6 |
όνοι άγριοι έστησαν επί νάπας και είλκυσαν ανέμον ως δράκοντες εξέλιπον οι οφθαλμοί αυτών ότι ουκ ην χόρτος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
14:6 |
En wilde-esels staan op die kaal heuwels, hulle snuif die wind op soos die jakkalse; hulle oë versmag, omdat daar geen gras is nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
14:6 |
Gomerët e egjër ndalen në lartësitë dhe e nuhasin ajrin si çakejtë; sytë e tyre janë të shuar, sepse nuk ka bar".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
14:6 |
ופראים עמדו על שפים שאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשב
|
|
Jere
|
AraNAV
|
14:6 |
وَقَفَتِ الْفِرَاءُ عَلَى الرَّوَابِي وَتَنَسَّمَتِ الرِّيحَ كَبَنَاتِ آوَى فَكَلَّتْ عُيُونُهَا لِعَدَمِ وُجُودِ الْعُشْبِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
14:6 |
ٱلْفِرَا وَقَفَتْ عَلَى ٱلْهِضَابِ تَسْتَنْشِقُ ٱلرِّيحَ مِثْلَ بَنَاتِ آوَى. كَلَّتْ عُيُونُهَا لِأَنَّهُ لَيْسَ عُشْبٌ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
14:6 |
وحشي اِششَکلر چيلپاق تپهلرده دوروب، چاقّال کئمي تِز-تِز نفس آليرلار. اوتلاق اولماديغيندان اونلارين گؤزلري کورلاشير."
|
|
Jere
|
Bela
|
14:6 |
І дзікія аслы стаяць на ўзвышаных мясьцінах і глытаюць, нібы шакалы, паветра; вочы ў іх зацьміліся, бо няма травы.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
14:6 |
И дивите магарета стоят по голите височини, задъхват се за въздух като чакали, очите им чезнат, понеже няма зеленина.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
14:6 |
မြည်းရိုင်းတို့သည် မြင့်သောအရပ်ပေါ်မှာ ရပ်လျက် မြေခွေးကဲ့သို့ လေကိုရှုကြ၏။ မြက်မရှိသော ကြောင့်၊ သူတို့ မျက်စိပျက်လေ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:6 |
Онагри сташа на камениих, браша в себе ветр яко змиеве, оскудеша очи их, яко не бе травы.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
14:6 |
Ug ang mga asno nga ihalas nanagtindog sa mga walay sulod nga kahitas-an, sila nanaghangus sa pagpangandoy sa hangin sama sa mga irong ihalas; ang ilang mga mata nagaanam ug kapalong tungod kay walay sibsibanan.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:6 |
野驴站在光秃的高冈上,像野狗喘着气;它们双目发呆,因为没有青草。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
14:6 |
野獸站在童山上,像黟狗一般喘息;雙目失神,因為沒有草吃。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
14:6 |
野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗;因為無草,眼目失明。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:6 |
野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
14:6 |
野驴站在净光的高处,喘气好像野狗;因为无草,眼目失明。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:6 |
ⲁⲛⲉⲓⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲁⲩⲥⲉⲕ ⲧⲏⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ϫⲱⲧϩ ϫⲉ ⲙⲙⲛⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
14:6 |
Divlji magarci, stojeć' na goletima, dašću kao čagalj, oči im malaksale jer nema zelenila.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:6 |
Og Vildæsler staa paa de nøgne Høje, de snappe efter Luft som Drager; deres Øjne forsmægte, fordi der ingen Urter er.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:6 |
Paa nøgne Høje staar Vildæsler og snapper efter Luft som Sjakaler, deres Øjne vansmægter, thi Grønt er der ikke.
|
|
Jere
|
Dari
|
14:6 |
گوره خرها هم بر تپه های خشک می ایستند و مانند شغالان از بی آبی نَفَسَک می زنند. بخاطر قلت خوراک چشمان شان ضعیف می شوند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
14:6 |
En de woudezels staan op de hoge plaatsen, zij scheppen den wind gelijk de draken; hun ogen versmachten, omdat er geen kruid is.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:6 |
En de woudezels staan op de hoge plaatsen, zij scheppen den wind gelijk de draken; hun ogen versmachten, omdat er geen kruid is.
|
|
Jere
|
Esperant
|
14:6 |
Sovaĝaj azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel ŝakaloj; senbriliĝis iliaj okuloj, ĉar ne ekzistas herbo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
14:6 |
وگورخران بر بلندیها ایستاده، مثل شغالها برای باددم میزنند و چشمان آنها کاهیده میگردد چونکه هیچ علفی نیست.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
14:6 |
الاغهای وحشی بر فراز تپّهها میایستند و مثل شغالان لَهلَه میکنند، و چون غذایی نخوردهاند بینایی خود را از دست میدهند
|
|
Jere
|
FinBibli
|
14:6 |
Ja metsä-aasit seisovat mäillä ja haistelevat tuulta niinkuin lohikärmeet, ja heidän silmänsä nääntyvät, ettei heinä kasva.
|
|
Jere
|
FinPR
|
14:6 |
Ja villiaasit seisovat kalliokukkuloilla, haukkovat ilmaa niinkuin aavikkosudet; niiden silmät ovat riutuneet, kun ei ruohoa ole."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
14:6 |
Villiaasit seisovat paljailla kukkuloilla, haukkovat ilmaa kuin sakaalit ja katsovat riutunein silmin -- ruohoa ei ole.
|
|
Jere
|
FinRK
|
14:6 |
Villiaasit seisovat kukkuloilla ja haukkovat ilmaa kuin sakaalit. Niiden silmät ovat riutuneet, sillä ruohoa ei ole.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:6 |
Villiaasit seisovat kukkuloilla, haukkovat ilmaa kuin sakaalit. Niiden silmät ovat voipuneet, kun ei ole ruohoa."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
14:6 |
les onagres se tiennent sur les hauteurs, ils aspirent l'air comme des dauphins ; leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:6 |
Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l’air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
14:6 |
Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l'air comme des chacals ; leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure.
|
|
Jere
|
FreJND
|
14:6 |
et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l’air comme des chacals ; leurs yeux se sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
14:6 |
Les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dénudées, aspirant l’air comme les monstres marins: leurs yeux se consument, car il n’y a pas d’herbe.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
14:6 |
Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l'air ; leurs yeux ont défailli, parce qu'il n'y avait point de fourrage.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
14:6 |
Et les onagres sont là sur les collines, aspirant l'air comme des chacals, leur regard est éteint, parce qu'il n'y a point de verdure.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
14:6 |
Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:6 |
Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu’il n’y a pas d’herbe.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:6 |
Das Wild stehet auf den Hugeln und schnappet nach der Luft, wie die Drachen, und verschmachtet, weil kein Kraut wachst.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
14:6 |
Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
14:6 |
Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
14:6 |
Wildesel stehen auf den Höhen, nach Atem schnappend gleich den Drachen. Sie sehen sich die Augen aus; denn nirgends grünes Futter."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
14:6 |
und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen verschmachten, denn nirgends ist grünes Futter.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:6 |
Auf kahlen Kuppen stehen wilde Esel, / sie schnappen nach Luft, / japsen wie Schakale. / Ihre Augen sind erloschen, / denn nirgends ist Gras."
|
|
Jere
|
GerSch
|
14:6 |
Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen und schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen verschmachten aus Mangel an Gras.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
14:6 |
Und Waldesel stehen auf den Anhöhen, schnappen nach Wind wie die Walfische, ihre Augen sind verzehrt, denn kein Kraut ist da.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
14:6 |
die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen und schnappen nach Luft, wie die Schakale: verschmachtet sind ihre Augen, denn es giebt kein Kraut.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
14:6 |
Wildesel stehen auf kahlen Höhen und schnappen nach Luft; ihre Augen erlöschen aus Mangel an Weide.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
14:6 |
Και οι άγριοι όνοι εστάθησαν επί τους υψηλούς τόπους, ερρόφουν τον αέρα ως θώες· οι οφθαλμοί αυτών εμαράνθησαν, επειδή χόρτος δεν ήτο.
|
|
Jere
|
Haitian
|
14:6 |
Bourik mawon yo rete kanpe sou tèt ti mòn yo, y'ap pran fre tankou chen mawon. Je yo bouke, yo pa wè ladan yo, paske pa gen zèb pou yo manje.
|
|
Jere
|
HebModer
|
14:6 |
ופראים עמדו על שפים שאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשב׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:6 |
És a vadszamarak a hegycsúcsokon álltak, levegő után lihegtek, mint a sakálok; epedtek a szemeik, mert nincsen fű.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
14:6 |
Vadszamarak állnak a kopár dombokon, levegő után kapkodnak, mint a sakálok; szemük elgyengül, mert nincs fű.
|
|
Jere
|
HunKar
|
14:6 |
A vadszamarak pedig a sziklához állanak, levegő után kapkodnak, mint a tengeri szörnyek, szemeik eltikkadnak, mert nincs fű.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
14:6 |
A vadszamarak ott állnak a hegytetőkön, levegő után kapkodnak, mint a sakálok, tekintetük elhomályosul, mert nincsen fű.
|
|
Jere
|
HunUj
|
14:6 |
A vadszamarak ott állnak a hegytetőkön, levegő után kapkodnak, mint a sakálok, szemük elhomályosodik, mert nincs fű.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
14:6 |
E gli asini salvatici si son fermati sopra i luoghi elevati, ed han sorbito il vento, come sciacalli; gli occhi loro son venuti meno; perciocchè non vi era erba alcuna.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
14:6 |
e gli onàgri si fermano sulle alture, aspirano l’aria come gli sciacalli; i loro occhi sono spenti, perché non c’è verdura.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
14:6 |
野の驢馬は童山のうへにたちて山犬のごとく喘ぎ草なきによりて目眩む
|
|
Jere
|
JapKougo
|
14:6 |
野ろばは、はげ山の上に立って、山犬のようにあえぎ、草のないために、その目はくらむ。
|
|
Jere
|
KLV
|
14:6 |
The wild donkeys Qam Daq the bare heights, chaH pant vaD air rur jackals; chaj mInDu' fail, because pa' ghaH ghobe' herbage.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
14:6 |
Nia ‘donkey’-lodo-geinga guu-tuu i taalinga nia gonduu, gu-dogidogi hagapodo gadoo be nia manu lodo-geinga-‘jackal’. Digaula ga-de-gidee-ginaadou nia mee, idimaa digaula gu-deai nadau mee gai ai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
14:6 |
Жабайы есектер тақыр төбелерде тұрып, шибөрідей алқына тыныстайды. Шөптің жоқтығынан олардың көздері қарауытып жөндеп көрмейді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
14:6 |
Eb li bu̱r li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ nequeˈxakli saˈ xbe̱n li bol chixcˈulbal li ikˈ joˈ nequeˈxba̱nu laj xoj. Moymoy chic saˈ ruheb xban nak ma̱cˈaˈ chic richajeb.—
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:6 |
들나귀들은 높은 곳에 서서 용들같이 바람을 들이쉬나 풀이 없으므로 그것들의 눈에 힘이 없도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
14:6 |
들나귀들은 자산 위에 서서 시랑 같이 헐떡이며 풀이 없으므로 눈이 아득하여 하는도다
|
|
Jere
|
LXX
|
14:6 |
ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας εἵλκυσαν ἄνεμον ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας
|
|
Jere
|
LinVB
|
14:6 |
Mpunda ya zamba itelemi o nsonge ya ngomba, ibendi mpema lokola minsole, iluki se mpamba, mpo matiti mazali lisusu te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
14:6 |
Laukiniai asilai, stovėdami ant nuplikusių aukštumų, uosto vėją kaip šakalai; jų akys aptemę, nes nėra žolės“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:6 |
Un meža ēzeļi stāv pakalnos un tvarsta vēju, kā tuksneša vilki; viņu acis pamirst, tāpēc ka zāles nav.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
14:6 |
കാട്ടുകഴുത മൊട്ടക്കുന്നിന്മേൽ നിന്നു കൊണ്ടു കുറുനരികളെപ്പോലെ കിഴെക്കുന്നു; സസ്യങ്ങൾ ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു അതിന്റെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
14:6 |
Na ka tu nga kaihe mohoao i runga i nga wahi tiketike, ka kihakiha ano he kirehe mohoao; matawaia ana o ratou kanohi, kahore hoki he otaota.
|
|
Jere
|
MapM
|
14:6 |
וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
14:6 |
Ary ny borikidia mijanona eny an-tendrombohitra mangadihady, mihanahana maniry ny rivotra toy ny amboadia izy; Manjambena ny masony noho ny tsi-fisian’ ny ahitra.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
14:6 |
Labobabhemi beganga bayema emadundulwini, baphembele umoya njengemigobho; amehlo abo ayaphela, ngoba kungelatshani.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:6 |
De wilde ezels staan op de klippen, Naar lucht te happen als jakhalzen; Hun ogen versmachten, Omdat er geen groen is.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
14:6 |
Og villasni stend på snaude haugar, dei syp etter anden som sjakalar; augo deira kjenast upp, for di det ikkje finst urter.
|
|
Jere
|
Norsk
|
14:6 |
og villesler står på bare hauger, de snapper efter været som sjakaler, deres øine vansmekter fordi det ikke er urter.
|
|
Jere
|
Northern
|
14:6 |
Vəhşi eşşəklər çılpaq təpələrdə durub, Çaqqal kimi tez-tez nəfəs alır. Onların gözləri korlaşır, Çünki otlaq yoxdur».
|
|
Jere
|
OSHB
|
14:6 |
וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:6 |
Ahs lawalo kan kin uh pohn dohl akan, oh esiesingek kehlail duwehte kidi en wel kei; re solahr kak kilang wasa pwehki solahr kanarail kisin mwenge.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
14:6 |
A osły dzikie, stając na wysokich miejscach, chwytać będą wiatr jako smoki; ustaną oczy ich, bo nie będzie trawy.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:6 |
A dzikie osły, stojąc na wysokich miejscach, chwyciły wiatr jak smoki; ich oczy osłabły, bo nie było trawy.
|
|
Jere
|
PorAR
|
14:6 |
E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não ha erva.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:6 |
E os jumentos montezes se põem nos logares altos, sorvem o vento como os dragões, desfallecem os seus olhos, porquanto não ha herva.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:6 |
E os asnos monteses se põem nos lugares altos, aspiram o vento como os chacais; seus olhos se enfraquecem, pois não há erva.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:6 |
E os asnos monteses se põem nos lugares altos, aspiram o vento como os chacais; seus olhos se enfraquecem, pois não há erva.
|
|
Jere
|
PorCap
|
14:6 |
Os asnos selvagens param nos montes e aspiram o ar, como chacais. Os seus olhos perderam o brilho, por falta de erva.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
14:6 |
Măgarii sălbatici stau pe locuri înalte şi pleşuve, trăgând aer ca nişte şerpi; li se topesc ochii, pentru că nu este iarbă.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:6 |
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
14:6 |
И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускнели, потому что нет травы».
|
|
Jere
|
SloChras
|
14:6 |
In divji osli, stoječ na golih gričih, duškajo kakor šakali; hirajo jim oči, ker ni zelenjave.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
14:6 |
Divji osli so stali na visokih krajih, vohali so veter kakor zmaji; njihove oči so odpovedale, ker tam ni bilo nobene trave.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
14:6 |
Oo dameerdibadeedyadana waxay istaagaan meelaha dhaadheer, oo waxay u hinraagaan sida dawacooyin oo kale. Indhahoodii way madoobaanayaan, maxaa yeelay, doog bay waayaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:6 |
Los asnos salvajes se ponen encima de los riscos, aspirando el aire como chacales; desfallecen sus ojos, porque no hay cosa verde.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
14:6 |
Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:6 |
Y los asnos monteses se ponían en los altos, atraían el viento como los dragones: sus ojos se cegaron, porque no había yerba.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:6 |
Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:6 |
И дивљи магарци стојећи на висовима вуку у се ветар као змајеви, очи им ишчилеше, јер нема траве.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:6 |
И дивљи магарци стојећи на висовима вуку у се вјетар као змајеви, очи им ишчиљеше, јер нема траве.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
14:6 |
Och vildåsnorna stå på höjderna och flämta såsom schakaler; deras ögon försmäkta, därför att gräset är borta.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
14:6 |
Vildåsnorna står på höjderna och flämtar efter luft som schakaler. Deras ögon är matta, för det finns inget gräs.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:6 |
Vildåsnarna stå på bergen, och lukta efter vädret, lika som drakar, och försmäkta, efter ingen ört växer.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:6 |
At ang mga mailap na asno ay nagsisitayo sa mga luwal na kaitaasan, sila'y humihingal na parang mga chakal; sila ay nangangalumata, sapagka't walang pastulan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:6 |
ลาป่ายืนอยู่บนที่สูง มันสูดลมหายใจเหมือนมังกร ตาของมันก็มืดมัว เพราะไม่มีหญ้า”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:6 |
Ol wail donki i bin sanap long ol ples antap. Ol i pulim tru win olsem ol dregon. Ol ai bilong ol i bin fel, bilong wanem, i no gat gras.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
14:6 |
Yaban eşekleri çıplak tepelerde durmuş, Çakal gibi soluyorlar; Gözlerinin feri sönmüş, Çünkü otlak yok.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:6 |
Навіть дикі осли́ поставали на голих гора́х, вітер втягують, мов ті шака́ли, і ме́ркнуть їм очі, бо немає трави.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:6 |
جنگلی گدھے بنجر ٹیلوں پر کھڑے گیدڑوں کی طرح ہانپتے ہیں۔ ہریالی نہ ملنے کی وجہ سے وہ بےجان ہو رہے ہیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:6 |
जंगली गधे बंजर टीलों पर खड़े गीदड़ों की तरह हाँपते हैं। हरियाली न मिलने की वजह से वह बेजान हो रहे हैं।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:6 |
Janglī gadhe banjar ṭīloṅ par khaṛe gīdaṛoṅ kī tarah hāṅpte haiṅ. Hariyālī na milne kī wajah se wuh bejān ho rahe haiṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Lừa hoang trên đồi trọc đứng thở hồng hộc như chó sói mặt lờ đờ vì thiếu cỏ ăn.
|
|
Jere
|
Viet
|
14:6 |
Những lừa rừng đứng trên các gò trọi, hít hơi như chó đồng, vì không cỏ nên mắt lòa.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
14:6 |
Lừa rừng đứng sững trên các gò trọc,Thở hổn hển như chó rừng,Mắt chúng đờ dần,Vì thiếu cỏ cây.
|
|
Jere
|
WLC
|
14:6 |
וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:6 |
Mae'r asynnod gwyllt ar y bryniau moel yn nadu fel siacaliaid. Mae eu llygaid yn pylu am fod dim porfa yn unman.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:6 |
and wield assis stoden in rochis, and drowen wynde as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was.
|