Jere
|
RWebster
|
14:8 |
O the hope of Israel, his saviour in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:8 |
You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
|
Jere
|
ABP
|
14:8 |
You are the endurance of Israel, O lord, delivering in time of evils. Why did you become as a sojourner upon the earth, and as a native-born turning aside for lodging?
|
Jere
|
NHEBME
|
14:8 |
You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
|
Jere
|
Rotherha
|
14:8 |
Thou Hope of Israel, His Saviour in the time of distress,—Wherefore shouldst thou be as a sojourner in the and? Or as a wayfarer, who hath turned aside to lodge for the night?
|
Jere
|
LEB
|
14:8 |
You are the hope of Israel, its savior in time of distress. Why should you be like an alien in the land, or like a traveler who spreads out his tent to spend the night?
|
Jere
|
RNKJV
|
14:8 |
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:8 |
O the hope of Israel, the Keeper thereof in time of trouble, why should thou be as a stranger in the land and as a wayfaring man [that] turns aside to tarry for a night?
|
Jere
|
Webster
|
14:8 |
O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man [that] turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
Darby
|
14:8 |
Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night?
|
Jere
|
ASV
|
14:8 |
O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
LITV
|
14:8 |
O Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler who turns aside to lodge?
|
Jere
|
Geneva15
|
14:8 |
O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou as a strager in ye land, as one that passeth by to tary for a night?
|
Jere
|
CPDV
|
14:8 |
O Hope of Israel, its Savior in time of tribulation, why would you be like a sojourner in the land, and like a traveler turning aside for lodging?
|
Jere
|
BBE
|
14:8 |
O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?
|
Jere
|
DRC
|
14:8 |
O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge?
|
Jere
|
GodsWord
|
14:8 |
You are Israel's hope, the one who saves it in times of trouble. Why should you be like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night?
|
Jere
|
JPS
|
14:8 |
O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:8 |
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
NETfree
|
14:8 |
You have been the object of Israel's hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
|
Jere
|
AB
|
14:8 |
O Lord, You are the hope of Israel, and deliver us in times of trouble; why have You become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting place?
|
Jere
|
AFV2020
|
14:8 |
O the Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler turning in to lodge for a night?
|
Jere
|
NHEB
|
14:8 |
You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
|
Jere
|
NETtext
|
14:8 |
You have been the object of Israel's hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
|
Jere
|
UKJV
|
14:8 |
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a travelling man that turns aside to tarry for a night?
|
Jere
|
Noyes
|
14:8 |
O thou hope of Israel, His saviour in the time of trouble, Why wilt thou be as a stranger in the land, As a traveller who spreadeth his tent to pass the night?
|
Jere
|
KJV
|
14:8 |
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
KJVA
|
14:8 |
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
AKJV
|
14:8 |
O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night?
|
Jere
|
RLT
|
14:8 |
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
|
Jere
|
MKJV
|
14:8 |
O the Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler turning in to lodge?
|
Jere
|
YLT
|
14:8 |
O Hope of Israel--its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge?
|
Jere
|
ACV
|
14:8 |
O thou hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to tarry for a night?
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:8 |
Ó tu, esperança de Israel, Redentor seu em tempo de angústia! Por que serias tu como um peregrino na terra, e como um caminhante que apenas se recolhe para passar a noite?
|
Jere
|
Mg1865
|
14:8 |
Ry Fanantenan’ ny Isiraely ô, Mpamonjy azy amin’ ny andro fahoriana! Nahoana Hianao no dia toy ny vahiny amin’ ny tany ary toy ny mpandeha izay manorin-day handry indray alina monja?
|
Jere
|
FinPR
|
14:8 |
Sinä Israelin toivo, sen vapahtaja ahdingon aikana, minkätähden sinä olet kuin muukalainen maassa, kuin matkamies, joka poikkeaa majaan vain yöpyäksensä?
|
Jere
|
FinRK
|
14:8 |
Sinä, Israelin toivo, pelastaja ahdingon aikana! Miksi sinusta on tullut maassa kuin muukalainen, kuin matkamies, joka poikkeaa vain yöpyäkseen?
|
Jere
|
ChiSB
|
14:8 |
你是以色列的希望,是她在患難中的救主。為什麼你在本鄉好像是個陌生人,好像是個投宿一夜的旅客﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲕ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩϫⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲙⲛϯⲙⲉ ⲉⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
14:8 |
以色列所盼望、在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
14:8 |
Надеждо на Израил, Спасителю негов във време на беда, защо да бъдеш като пришълец в земята и като пътник, отбил се да пренощува?
|
Jere
|
AraSVD
|
14:8 |
يَا رَجَاءَ إِسْرَائِيلَ، مُخَلِّصَهُ فِي زَمَانِ ٱلضِّيقِ، لِمَاذَا تَكُونُ كَغَرِيبٍ فِي ٱلْأَرْضِ، وَكَمُسَافِرٍ يَمِيلُ لِيَبِيتَ؟
|
Jere
|
Esperant
|
14:8 |
Ho espero de Izrael kaj lia savanto en tempo de malfeliĉo! kial Vi estas kiel fremdulo en la lando, kiel pasanto, kiu eniris nur por tradormi la nokton?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:8 |
โอ ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นความหวังแห่งอิสราเอล เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเขาในยามลำบาก ไฉนพระองค์จะทรงเป็นเหมือนคนต่างด้าวในแผ่นดิน หรือเหมือนคนเดินทางแวะอาศัยค้างเพียงคืนเดียว
|
Jere
|
OSHB
|
14:8 |
מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֽוֹשִׁיע֖וֹ בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
14:8 |
အို ဣသရေလအမျိုး၏ မြော်လင့်စရာ အကြောင်း၊ အမှုရောက်သော ကာလ ကယ်တင်တော်မူ သော သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ ပြည်၌ ဧည့်သည်ကဲ့သို့၎င်း၊ တညဉ့်သာ အိပ်ခြင်းငှါ ဝင်သော ခရီးသွားကဲ့သို့၎င်း၊ အဘယ်ကြောင့်ဖြစ်တော်မူသနည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
14:8 |
تو تنها امید قوم اسرائیل هستی، تو کسی هستی که ما را از این مصیبت نجات میدهد چرا تو در سرزمین ما مثل یک بیگانه هستی، و مثل مسافری هستی که فقط یک شب در اینجا میماند؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Ai Allāh, tū Isrāīl kī ummīd hai, tū hī musībat ke waqt use chhuṭkārā detā hai. To phir hamāre sāth terā sulūk mulk meṅ ajnabī kā-sā kyoṅ hai? Tū rāt ko kabhī idhar kabhī idhar ṭhaharne wāle musāfir jaisā kyoṅ hai?
|
Jere
|
SweFolk
|
14:8 |
Du Israels hopp, dess frälsare i nödens tid, varför är du som en främling i landet, en vandrare som bara stannar för en natt?
|
Jere
|
GerSch
|
14:8 |
Du Hoffnung Israels, sein Retter zur Zeit der Not: Warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande und wie ein Wanderer, der nur zum Übernachten sein Zelt aufschlägt?
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:8 |
Oh ikaw na pagasa ng Israel, na Tagapagligtas sa kaniya sa panahon ng kabagabagan, bakit ka magiging parang nakikipamayan sa lupain, at parang gala na lumiliko na nagpaparaan ng gabi?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Sinä Israelin toivo, sen vapahtaja ahdingon aikana, minkä tähden olet kuin muukalainen maassa, kuin ohikulkija, joka poikkeaa vain yöpyäkseen?
|
Jere
|
Dari
|
14:8 |
ای امید اسرائیل و ای رهائی بخش ما در وقت سختی، چرا مثل بیگانه ای که از سرزمین ما می گذرد و مانند مسافری که شبی مهمان ما می باشد، از ما بیگانه شده ای؟
|
Jere
|
SomKQA
|
14:8 |
Rajadii reer binu Israa'iilow, Badbaadiyahoodii wakhtiga ay dhibaataysan yihiinow, bal maxaad dalka dhexdiisa ugu noqonaysaa qariib iyo sidii nin socdaal ah oo u soo leexda inuu habeen ku hoydo?
|
Jere
|
NorSMB
|
14:8 |
Du Israels von, du frelsar i trengsletid! Kvi er du som ein framand i landet, og som ein ferdamann som tjeldar berre for natti?
|
Jere
|
Alb
|
14:8 |
O shpresë e Izraelit, shpëtimtari i tij në kohë fatkeqësie, pse të jesh në vend si një i huaj, si një udhëtar që ndalet vetëm për të kaluar natën?
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:8 |
오 이스라엘의 소망이시요, 고난의 때에 그를 구원하시는 이시여, 어찌하여 주께서 그 땅에서 나그네같이 계시며 하룻밤을 묵으려고 돌이키는 여행자같이 계시나이까?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:8 |
Наде Израиљев! спаситељу његов у невољи! зашто си као туђин у овој земљи и као путник који се уврати да преноћи?
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:8 |
Thou abidyng of Israel, the sauyour therof in the tyme of tribulacioun,
|
Jere
|
Mal1910
|
14:8 |
യിസ്രായേലിന്റെ പ്രത്യാശയും കഷ്ടകാലത്തു അവന്റെ രക്ഷിതാവും ആയുള്ളോവേ, നീ ദേശത്തു പരദേശിയെപ്പോലെയും ഒരു രാപാൎപ്പാൻ മാത്രം കൂടാരം അടിക്കുന്ന വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും ആയിരിക്കുന്നതെന്തു?
|
Jere
|
KorRV
|
14:8 |
이스라엘의 소망이시요 곤란한 때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 거류하는 자 같이, 하룻밤을 유숙하는 행인 같이 하시나이까
|
Jere
|
Azeri
|
14:8 |
ای ائسرايئلئن اومئدي، مشقّت زامانلاريندا خئلاصکاري اولان! نه اوچون سن بو تورپاقدا بئر قرئب کئميسن، گجهلَمَک اوچون بئر گجه قالان بئر موسافئر کئميسن؟
|
Jere
|
KLV
|
14:8 |
SoH tul vo' Israel, its toDwI' Daq the poH vo' Seng, qatlh should SoH taH as a foreigner Daq the puH, je as a wayfaring loD 'Iv turns aside Daq stay vaD a ram?
|
Jere
|
ItaDio
|
14:8 |
O speranza d’Israele, suo Salvatore in tempo di distretta, perchè saresti nel paese a guisa di forestiere, e come un viandante, che si riduce in un albergo, per passarvi la notte?
|
Jere
|
RusSynod
|
14:8 |
Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты - как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать?
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:8 |
Ожидание Израилево, Господи, Спасителю наш во время скорби! Вскую яко пришлец еси на земли и яко путник укланяющься во виталище?
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:8 |
υπομονή Ισραήλ κύριε σώζων εν καιρώ κακών ινατί εγενήθης ωσεί πάροικος επί της γης και ως αυτόχθων εκκλίνων εις κατάλυμα
|
Jere
|
FreBBB
|
14:8 |
O toi, l'espoir d'Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ?
|
Jere
|
LinVB
|
14:8 |
Yo elikya ya Israel, mobikisi wa ye o ntango ya mpasi. Mpo nini omilakisi lokola mompaya o mokili moye, lokola moto wa mobembo atelemi se mpo ya kolala na butu ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:8 |
Izrael reménye, segítője szorongatás idején, miért vagy úgy mint jövevény az országban és mint utas, aki hálni tért be?
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:8 |
以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、
|
Jere
|
VietNVB
|
14:8 |
Lạy CHÚA, Nguồn Hy Vọng của Y-sơ-ra-ên,Là Đấng giải cứu trong thời hoạn nạn,Tại sao Ngài trở thành như ngoại kiều ở trong xứ,Như lữ khách trọ qua đêm?
|
Jere
|
LXX
|
14:8 |
ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα
|
Jere
|
CebPinad
|
14:8 |
Oh ikaw, nga paglaum, sa Israel, ang Manluluwas niini sa panahon sa kasamok, ngano nga ikaw ingon sa usa ka dumuloong sa yuta, ug ingon sa usa ka lumalangyaw nga mitipas sa dalan sa pagpahulay sa kagabhion?
|
Jere
|
RomCor
|
14:8 |
Tu, care eşti nădejdea lui Israel, Mântuitorul lui la vreme de nevoie, pentru ce să fii ca un străin în ţară, ca un călător care intră doar să petreacă noaptea în ea?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Ihte komwi me Israel kak koapworopworki, komwihte me kapitkitala ni ahnsoun at apwal. Dahme likamwete komwi mehn liki men nan sahpwet, likamwete mehn keiru men me kin kommoaldi pwohngte pwong?
|
Jere
|
HunUj
|
14:8 |
Ó, Izráel reménysége, szabadítója a nyomorúság idején! Miért lennél olyan az országban, mint egy jövevény, aki vándorként csak éjjelre tér be?
|
Jere
|
GerZurch
|
14:8 |
Du Hoffnung Israels, du sein Retter in Not! warum denn bist du wie ein Fremdling im Lande, dem Wanderer gleich, der nur zur Nachtruhe zeltet? (a) Jer 17:13
|
Jere
|
GerTafel
|
14:8 |
Du Hoffnung Israels, Du, sein Retter zur Zeit der Drangsal, warum willst Du sein wie ein Fremdling in dem Lande, und wie ein Wanderer, der einkehrt, um zu übernachten?
|
Jere
|
PorAR
|
14:8 |
Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! Por que serias como um estrangeiro na terra? E como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite?
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:8 |
O Israëls Verwachting, Zijn Verlosser in tijd van benauwdheid! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling in het land, en als een reiziger, die slechts inkeert om te vernachten?
|
Jere
|
FarOPV
|
14:8 |
ای تو که امید اسرائیل ونجاتدهنده او در وقت تنگی میباشی چرا مثل غریبی در زمین و مانند مسافری که برای شبی خیمه میزند شدهای؟
|
Jere
|
Ndebele
|
14:8 |
Wena themba likaIsrayeli, uMsindisi wakhe ngesikhathi sembandezelo, kungani uzakuba njengowezizweni elizweni, lanjengesihambi esiphambukela eceleni ukulala ubusuku?
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:8 |
Ó tu, esperança de Israel, Redentor seu em tempo de angústia! Por que serias tu como um peregrino na terra, e como um caminhante que apenas se recolhe para passar a noite?
|
Jere
|
Norsk
|
14:8 |
Du Israels håp, dets frelser i nødens tid! Hvorfor vil du være som en fremmed i landet, lik en veifarende mann som tar av fra veien bare for å overnatte?
|
Jere
|
SloChras
|
14:8 |
O upanje Izraelovo, rešitelj njegov v času stiske, zakaj si kakor tujec v tej deželi in kakor popotnik, ki se ustavi, da prenoči?
|
Jere
|
Northern
|
14:8 |
Ey İsrailin Ümidgahı, Məşəqqət zamanı Xilaskarı! Nə üçün Sən bu torpaqda bir qərib, Gecələmək üçün yoldan ayrılan bir səyyah kimisən?
|
Jere
|
GerElb19
|
14:8 |
Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist?
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:8 |
Ak Israēla cerība, viņa Pestītājs bēdu laikā, kāpēc Tu gribi būt kā svešinieks šai zemē, jeb kā ceļavīrs, kas nāk, tik palikt par nakti?
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:8 |
Ah! esperança de Israel, e Redemptor seu no tempo da angustia! porque serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que se retira a passar a noite?
|
Jere
|
ChiUn
|
14:8 |
以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:8 |
Du äst Israels tröst, och hans nödhjelpare; hvi skickar du dig, lika som du vore främmande i landena, och såsom en gäst, den icke mer än ena natt derinne ligger?
|
Jere
|
FreKhan
|
14:8 |
Espoir d’Israël, son sauveur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui dresse sa tente pour une nuit?
|
Jere
|
FrePGR
|
14:8 |
Espoir d'Israël, toi, son aide au moment de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, et comme un voyageur qui campe pour une nuit ?
|
Jere
|
PorCap
|
14:8 |
Esperança de Israel, seu salvador no tempo da desgraça! Porque hás de comportar-te nesta terra como um estrangeiro, como hóspede que fica só uma noite?
|
Jere
|
JapKougo
|
14:8 |
イスラエルの望みなる主よ、悩みの時の救主よ、なぜ、あなたはこの地に住む異邦の人のようにし、また一夜の宿りのために立ち寄る旅びとのようになさらねばならないのですか。
|
Jere
|
GerTextb
|
14:8 |
O Hoffnung Israels, sein Heiland in der Zeit der Not, warum bist du wie ein Fremdling im Land und wie ein Wanderer, der nur um zu übernachten sein Zelt aufgespannt hat?
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:8 |
¡Oh Tu, Esperanza de Israel, Salvador suyo en tiempo de angustia! ¿cómo es que estás cual extranjero en el país, cual pasajero que solo se detiene para pasar una noche?
|
Jere
|
Kapingam
|
14:8 |
Ma Kooe hua dela go di hagadagadagagee o digau Israel, gei Kooe labelaa dela e-haga-maahede gimaadou gi-daha mo madau haingadaa. Ma e-aha dela Goe e-hai be tangada mai i-daha i tenua deenei, e-hai be tangada dela e-hanimoi belee hagamolooloo i-di boo hua e-dahi?
|
Jere
|
WLC
|
14:8 |
מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֽוֹשִׁיע֖וֹ בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
14:8 |
Izraelio viltie, gelbėtojau nelaimės metu! Kodėl Tu esi kaip svetimšalis, kaip keleivis, kuris užsuka tik nakvoti?
|
Jere
|
Bela
|
14:8 |
Надзея Ізраіля, Ратаўнік яго ў часы скрухі! Навошта Ты — як чужынец, у гэтай зямлі, як праходжы, які зайшоў заначаваць?
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:8 |
Du bist der Trost Israels und ihr Nothelfer; warum stellest du dich, als warest du ein Gast im Lande, und als ein Fremder, der nur uber Nacht drinnen bleibt?
|
Jere
|
FinPR92
|
14:8 |
Herra, sinä olet Israelin toivo, pelastaja ahdingon aikana! Miksi olet nyt kuin muukalainen, kuin vieras vaeltaja, joka vain yhdeksi yöksi poikkeaa taloon?
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:8 |
Esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante, que se aparta para tener la noche?
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:8 |
Tegen Jahweh, Israëls Hoop, Zijn Redder in tijden van nood! Waarom zoudt Gij als een vreemdeling zijn in het land, Als een reiziger, die alleen overnacht?
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:8 |
Du Hoffnung Israels, / du bist der Retter in der Not! / Warum bist du so wie ein Fremder im Land, / wie ein Wanderer nur zum Übernachten da?
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:8 |
اے اللہ، تُو اسرائیل کی اُمید ہے، تُو ہی مصیبت کے وقت اُسے چھٹکارا دیتا ہے۔ تو پھر ہمارے ساتھ تیرا سلوک ملک میں اجنبی کا سا کیوں ہے؟ تُو رات کو کبھی اِدھر کبھی اُدھر ٹھہرنے والے مسافر جیسا کیوں ہے؟
|
Jere
|
AraNAV
|
14:8 |
يَارَجَاءَ إِسْرَائِيلَ وَمُخَلِّصَهُ فِي وَقْتِ الضِّيقِ، لِمَاذَا تَكُونُ كَغَرِيبٍ فِي الأَرْضِ، وَكَعَابِرِ سَبِيلٍ يَمِيلُ لِيَبِيتَ ثُمَّ يَمْضِي؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:8 |
以色列的盼望啊!以色列遭难时的拯救者啊!你为什么在本地像一个寄居的人,又像个只住宿一夜的旅客呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
14:8 |
O speranza d’Israele, suo salvatore in tempo di distretta, perché saresti nel paese come un forestiero, come un viandante che vi si ferma per passarvi la notte?
|
Jere
|
Afr1953
|
14:8 |
o Verwagting van Israel, sy Verlosser in tyd van benoudheid! Waarom sou U wees soos 'n vreemdeling in die land en soos 'n reisiger wat uitdraai om te vernag?
|
Jere
|
RusSynod
|
14:8 |
Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Почему Ты – как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:8 |
ऐ अल्लाह, तू इसराईल की उम्मीद है, तू ही मुसीबत के वक़्त उसे छुटकारा देता है। तो फिर हमारे साथ तेरा सुलूक मुल्क में अजनबी का-सा क्यों है? तू रात को कभी इधर कभी इधर ठहरनेवाले मुसाफ़िर जैसा क्यों है?
|
Jere
|
TurNTB
|
14:8 |
Ey İsrail'in Umudu, Sıkıntı anlarındaki Kurtarıcısı! Neden ülkede bir yabancı, Ancak bir gece konaklayan yolcu gibisin?
|
Jere
|
DutSVV
|
14:8 |
O Israels Verwachting, Zijn Verlosser in tijd van benauwdheid! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling in het land, en als een reiziger, die slechts inkeert om te vernachten?
|
Jere
|
HunKNB
|
14:8 |
Izrael reménysége, szabadítója a nyomorúság idején! Miért vagy olyan, mint jövevény az országban, és mint vándor, aki éjszakázni tér be?
|
Jere
|
Maori
|
14:8 |
E koe, e te tumanako a Iharaira, e tona kaiwhakaora i te wa o te raru, he aha koe i noho ai i te whenua ano he manene, i rite ai ki te tangata haere e peka ana ki tetahi moenga mona i te po?
|
Jere
|
HunKar
|
14:8 |
Izráel reménysége, megszabadítója a nyomorúság idején! Miért vagy e földön úgy, mint valami jövevény és mint valami utas, a ki éjjeli szállásra tér be?
|
Jere
|
Viet
|
14:8 |
Ngài là sự trông cậy của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng cứu trong khi hoạn nạn, sao Ngài như một người trú ngụ ở trong đất, như người bộ hành căng trại ngủ đậu một đêm?
|
Jere
|
Kekchi
|
14:8 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at li kayoˈon la̱o aj Israel. La̱at li nacatcoloc ke chiru li raylal. ¿Cˈaˈut nak chanchanat jun li jalan xtenamit? ¿Cˈaˈut nak chanchanat jun li yal numecˈ yo̱?
|
Jere
|
Swe1917
|
14:8 |
Du Israels hopp dess frälsare i nödens tid, varför är du såsom en främling i landet, lik en vägfarande som slår upp sitt tält allenast för en natt?
|
Jere
|
CroSaric
|
14:8 |
o nado Izraelova, spasitelju njegov u danima nevolje! Zašto si kao stranac u ovoj zemlji, kao putnik što se uvrati da prenoći?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Lạy ĐỨC CHÚA, Ngài là niềm hy vọng của Ít-ra-en, là Đấng cứu thoát trong cơn khốn quẫn. Sao Ngài xử sự như ngoại kiều trong xứ, như lữ khách cắm lều nghỉ qua đêm ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:8 |
Toi qui es l’attente d’Israël, et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?
|
Jere
|
FreLXX
|
14:8 |
Seigneur, vous êtes l'espérance d'Israël ; c'est vous qui sauvez au temps de l'affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie.
|
Jere
|
Aleppo
|
14:8 |
מקוה ישראל מושיעו בעת צרה—למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון
|
Jere
|
MapM
|
14:8 |
מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מוֹשִׁיע֖וֹ בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃
|
Jere
|
HebModer
|
14:8 |
מקוה ישראל מושיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃
|
Jere
|
Kaz
|
14:8 |
Уа, Исраилдің үміті, қиын-қыстау кезіндегі Құтқарушысы! Неге Сен осы елде жат жұрттық адамдай, бір-ақ күн түнеп шығатын жолаушыдай болып тұрсың?
|
Jere
|
FreJND
|
14:8 |
Attente d’Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse ! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ?
|
Jere
|
GerGruen
|
14:8 |
Du Hoffnung Israels, sein Heiland in der Zeit der Not! Warum tust Du so fremd im Land, gleich einem Wandersmann, der nur zur Nachtzeit bleibt?
|
Jere
|
SloKJV
|
14:8 |
Oh, Izraelovo upanje, njegov rešitelj v času stiske, zakaj bi bil kakor tujec v deželi in kakor popotnik, ki se obrača vstran, da ostane čez noč?
|
Jere
|
Haitian
|
14:8 |
Ou se tout espwa pèp Izrayèl la! Se ou ki delivre nou lè malè te pandye sou tèt nou. Poukisa ou aji tankou yon etranje, tankou yon vwayajè k'ap pase yon nwit ase nan peyi nou an?
|
Jere
|
FinBibli
|
14:8 |
Sinä olet Israelin turva ja auttaja hädässä; miksis olet niinkuin muukalainen maassa, ja niinkuin vieras, joka siihen ainoasti yötyy?
|
Jere
|
SpaRV
|
14:8 |
Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche?
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:8 |
Ti ydy unig obaith Israel – ein hachubwr pan oedden ni mewn trwbwl. Pam wyt ti fel estron yn y wlad? Pam wyt ti fel teithiwr sydd ddim ond yn aros am noson?
|
Jere
|
GerMenge
|
14:8 |
O du Hoffnung Israels, du sein Retter zur Zeit der Not! Warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande und wie ein Wanderer, der nur zum Übernachten Halt macht?
|
Jere
|
GreVamva
|
14:8 |
Ελπίς του Ισραήλ, σωτήρ αυτού εν καιρώ θλίψεως, διά τι ήθελες είσθαι ως πάροικος εν τη γη και ως οδοιπόρος εκκλίνων εις κατάλυμα;
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:8 |
О надіє Ізраїлева, о Спасителю в ча́сі недолі, — нащо будеш Ти в Кра́ї, як той чужани́ця, й як той подоро́жній, що намета лише на ночлі́г розтяга́є?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:8 |
Надо Израиљева! Спаситељу његов у невољи! Зашто си као туђин у овој земљи и као путник који се сврати да преноћи?
|
Jere
|
FreCramp
|
14:8 |
O toi, l'espérance d'Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:8 |
Nadziejo Izraela, jego Zbawicielu w czasie utrapienia, czemu jesteś jak przybysz w tej ziemi, jak podróżny, który zatrzymuje się na nocleg?
|
Jere
|
FreSegon
|
14:8 |
Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:8 |
Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche?
|
Jere
|
HunRUF
|
14:8 |
Ó, Izráel reménysége, szabadítója a nyomorúság idején! Miért lennél olyan, mint az ország jövevénye, vagy mint a vándor, ki csak éjjelre tér be?
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:8 |
Du Israels Haab og Frelser i Nødens Stund! Hvorfor er du som fremmed i Landet, som en Vandringsmand, der kun søger Nattely?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:8 |
O Hop bilong Isrel, Man Bilong Kisim Bek bilong en long taim bilong trabel, bilong wanem Yu ken stap olsem wanpela ausait man long dispela hap, na olsem wanpela man bilong raun husat i tanim long sait long stap yet long wanpela nait?
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:8 |
O Israels Forhaabning, dets Frelser i Nøds Tid! hvorfor vil du være som en fremmed i Landet og som en vejfarende, der tager ind for blot at overnatte?
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:8 |
Attente d’Israël, son sauveur au temps de la tribulation, pourquoi seriez-vous comme un étranger dans le pays, ou comme un voyageur qui y entre pour y demeurer peu de temps (passer la nuit) ?
|
Jere
|
PolGdans
|
14:8 |
O nadzejo Izraelowa, wybawicielu jego czasu utrapienia! czemuż masz być jako przychodzień w tej ziemi, a jako podróżny wstępujący na nocleg?
|
Jere
|
JapBungo
|
14:8 |
イスラエルの企望なる者その艱るときに救ひたまふ者よ汝いかなれば此地に於て他邦人のごとくし一夜寄宿の旅客のごとくしたまふや
|
Jere
|
GerElb18
|
14:8 |
Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist?
|