Jere
|
RWebster
|
14:9 |
Why shouldest thou be as a man dismayed, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
|
Jere
|
NHEBJE
|
14:9 |
Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet you, Jehovah, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us."
|
Jere
|
ABP
|
14:9 |
Will you be as a man sleeping, or as a man not being able to deliver? But you [2among 3us 1are], O lord, and your name is called upon us; you should not forget us.
|
Jere
|
NHEBME
|
14:9 |
Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet you, Lord, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us."
|
Jere
|
Rotherha
|
14:9 |
Wherefore, shouldst thou be as a man astounded, As a mighty man who cannot save? Yet, thou, art in our midst—O Yahweh And, thy Name, on us, hath been called Do not abandon us!
|
Jere
|
LEB
|
14:9 |
Why should you be like a confused man, like a warrior who is not able to help? Yet you are in our midst, O Yahweh, and your name is called upon us. You must not leave us!
|
Jere
|
RNKJV
|
14:9 |
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O יהוה, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
|
Jere
|
Jubilee2
|
14:9 |
Why should thou be as a speechless man as a mighty man [that] cannot save? Yet thou, O LORD, [art] in the midst of us, and we are called by thy name; do not leave us.
|
Jere
|
Webster
|
14:9 |
Why shouldst thou be as a man astonished, as a mighty man [that] cannot save? yet thou, O LORD, [art] in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
|
Jere
|
Darby
|
14:9 |
Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not.
|
Jere
|
ASV
|
14:9 |
Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? Yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
|
Jere
|
LITV
|
14:9 |
Why should You be as one who is stunned, as one mighty yet cannot save? Yet You, O Jehovah, are in our midst, and Your name is called on us. Do not leave us.
|
Jere
|
Geneva15
|
14:9 |
Why art thou as a man astonied, and as a strong man that cannot helpe? yet thou, O Lord, art in the middes of vs, and thy Name is called vpon vs: forsake vs not.
|
Jere
|
CPDV
|
14:9 |
Why would you be like a wandering man, like a strong man who is unable to save? But you, O Lord, are with us, and your name is invoked over us, so do not abandon us!”
|
Jere
|
BBE
|
14:9 |
Why are you like a man surprised, like a man of war who is not able to give help? but you, O Lord, are with us, and we are named by your name; do not go away from us.
|
Jere
|
DRC
|
14:9 |
Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
|
Jere
|
GodsWord
|
14:9 |
Why should you be like someone taken by surprise, like a strong man who cannot help? You, O LORD, are among us. We are called by your name. Don't leave us!
|
Jere
|
JPS
|
14:9 |
Why shouldest thou be as a man overcome, as a mighty man that cannot save? Yet Thou, O HaShem, art in the midst of us, and Thy name is called upon us; leave us not.
|
Jere
|
KJVPCE
|
14:9 |
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
|
Jere
|
NETfree
|
14:9 |
Why should you be like someone who is helpless, like a champion who cannot save anyone? You are indeed with us, and we belong to you. Do not abandon us!"
|
Jere
|
AB
|
14:9 |
Will You be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? Yet You are among us, O Lord, and we are called by Your name; forget us not.
|
Jere
|
AFV2020
|
14:9 |
Why should You be as a man confused, as one mighty, but who cannot save? Yet You, O LORD, are in our midst, and we are called by Your name. Do not leave us!
|
Jere
|
NHEB
|
14:9 |
Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet you, Lord, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us."
|
Jere
|
NETtext
|
14:9 |
Why should you be like someone who is helpless, like a champion who cannot save anyone? You are indeed with us, and we belong to you. Do not abandon us!"
|
Jere
|
UKJV
|
14:9 |
Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; leave us not.
|
Jere
|
Noyes
|
14:9 |
Why wilt thou be as a man that is amazed, As a hero that cannot save? Thou art in the midst of us, O Jehovah, And we are called by thy name; Do not forsake us!
|
Jere
|
KJV
|
14:9 |
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
|
Jere
|
KJVA
|
14:9 |
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
|
Jere
|
AKJV
|
14:9 |
Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the middle of us, and we are called by your name; leave us not.
|
Jere
|
RLT
|
14:9 |
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Yhwh, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
|
Jere
|
MKJV
|
14:9 |
Why should You be as a man stunned, as one mighty, yet who cannot save? Yet You, O LORD, are in our midst, and we are called by Your name. Do not leave us!
|
Jere
|
YLT
|
14:9 |
Why art Thou as one dumb? As a mighty one not able to save? And Thou art in our midst, O Jehovah, And Thy name over us is called, leave us not.
|
Jere
|
ACV
|
14:9 |
Why should thou be as a man frightened, as a mighty man who cannot save? Yet thou, O Jehovah, are in the midst of us, and we are called by thy name. Do not leave us.
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:9 |
Por que serias tu como um homem atônito, e como um guerreiro que não pode salvar? Tu porém estás no meio de nós nós, ó SENHOR, e nós somos chamados pelo teu nome! Não nos desampares.
|
Jere
|
Mg1865
|
14:9 |
Nahoana Hianao no dia toy ny olona ankona ary toy ny lehilahy mahery tsy mahavonjy? Nefa mbola ato aminay ihany Hianao, Jehovah ô, ary ny anaranao dia efa nantsoina taminay; Aza dia mandao anay.
|
Jere
|
FinPR
|
14:9 |
Minkätähden sinä olet kuin tyrmistynyt mies, kuin sankari, joka ei voi auttaa? Ja kuitenkin sinä olet meidän keskellämme, Herra, ja me olemme otetut sinun nimiisi; älä meitä jätä.
|
Jere
|
FinRK
|
14:9 |
Miksi sinusta on tullut kuin tyrmistynyt mies, kuin sankari, joka ei voi pelastaa? Kuitenkin sinä olet meidän keskellämme, Herra, ja meidät on pyhitetty sinun nimellesi – älä jätä meitä!
|
Jere
|
ChiSB
|
14:9 |
為什麼你好像是個沈睡的人,好像是個不能施救的勇士﹖上主,你常在我們之中,我們是歸你名下的人,求你不要離棄我們。
|
Jere
|
CopSahBi
|
14:9 |
ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲣ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲃϣ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲙⲡⲣⲣⲡⲉⲛⲱⲃϣ
|
Jere
|
ChiUns
|
14:9 |
你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间;我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。
|
Jere
|
BulVeren
|
14:9 |
Защо да бъдеш като смаян човек, като силен, който не може да избави? Но Ти си сред нас, ГОСПОДИ, с Твоето Име се наричаме; не ни оставяй!
|
Jere
|
AraSVD
|
14:9 |
لِمَاذَا تَكُونُ كَإِنْسَانٍ قَدْ تَحَيَّرَ، كَجَبَّارٍ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُخَلِّصَ؟ وَأَنْتَ فِي وَسْطِنَا يَارَبُّ، وَقَدْ دُعِينَا بِٱسْمِكَ. لَا تَتْرُكْنَا!
|
Jere
|
Esperant
|
14:9 |
Kial Vi estas kiel homo konfuzita, kiel fortulo, kiu ne povas helpi? Vi estas ja meze de ni, ho Eternulo, kaj ni portas sur ni Vian nomon; ne forlasu nin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
14:9 |
ไฉนพระองค์จะทรงเป็นเหมือนชายที่งงงัน หรือเหมือนคนที่มีกำลังมากแต่ช่วยใครให้รอดไม่ได้ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แม้กระนั้นก็ดีพระองค์ทรงสถิตท่ามกลางข้าพระองค์ทั้งหลาย คนเขาเรียกพวกข้าพระองค์โดยพระนามของพระองค์ ขออย่าทรงละข้าพระองค์ทั้งหลายไว้เสีย”
|
Jere
|
OSHB
|
14:9 |
לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבּ֖וֹר לֹא־יוּכַ֣ל לְהוֹשִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
14:9 |
မိန်းမောတွေဝေသော သူကဲ့သို့၎င်း၊ ကယ်တင် ခြင်းငှါမတတ်နိုင်သော သူရဲကဲ့သို့၎င်း၊ အဘယ်ကြောင့် ဖြစ်တော်မူသနည်း။ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့တွင် ရှိတော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် နာမတော်ဖြင့် သမုတ်သောသူဖြစ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်တို့ကို စွန့်ပစ်တော်မမူပါနှင့်။
|
Jere
|
FarTPV
|
14:9 |
چرا مثل کسی رفتار میکنی که گویا غافلگیر شده است، مثل سربازی که قادر به کمک نیست؟ ای خداوند، تو مسلّماً با ما هستی! ما قوم تو هستیم، ما را ترک مکن.'»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
14:9 |
Tū kyoṅ us ādmī kī mānind hai jo achānak dam baḳhud ho jātā hai, us sūrme kī mānind jo bebas ho kar bachā nahīṅ saktā. Ai Rab, tū to hamāre darmiyān hī rahtā hai, aur ham par tere hī nām kā ṭhappā lagā hai. Hameṅ tark na kar!
|
Jere
|
SweFolk
|
14:9 |
Varför är du som en rådlös man, som en hjälte som inte kan hjälpa? Du finns ju mitt ibland oss, Herre, och vi är uppkallade efter ditt namn. Överge oss inte!
|
Jere
|
GerSch
|
14:9 |
Warum wolltest du sein wie ein erschrockener Mann, wie ein Krieger, der nicht helfen kann? Und doch bist du, HERR, mitten unter uns, und wir tragen deinen Namen; darum verlasse uns nicht!
|
Jere
|
TagAngBi
|
14:9 |
Bakit ka magiging parang taong natigilan, parang makapangyarihan na hindi makapagligtas? gayon man ikaw, Oh Panginoon, ay nasa gitna namin, at kami ay tinatawag sa iyong pangalan; huwag mo kaming iwan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
14:9 |
Minkä tähden olet kuin kauhistunut mies, kuin sankari, joka ei voi pelastaa? Kuitenkin sinä olet keskellämme, Herra, ja olemme otetut sinun nimiisi. Älä jätä meitä.
|
Jere
|
Dari
|
14:9 |
چرا مانند جنگجوی ناتوانی که قادر نیست بجنگد، بیچاره گردیده ای؟ ای خداوند، تو در میان ما هستی و ما بنام تو یاد می شویم، پس ما را ترک نکن.
|
Jere
|
SomKQA
|
14:9 |
Bal maxaad u noqonaysaa sidii nin amankaagay, iyo sidii nin xoog badan oo aan waxba badbaadin karin? Laakiinse Rabbiyow, adigu waad na dhex joogtaa, oo annana magacaagaa naloogu yeedhaa, haddaba ha naga tegin.
|
Jere
|
NorSMB
|
14:9 |
Kvi er du lik ein forstøkt mann, lik ei kjempa som ikkje vinn å hjelpa? Du er då midt ibland oss, Herre, og me er uppkalla etter ditt namn; slepp oss ikkje frå deg!
|
Jere
|
Alb
|
14:9 |
Pse të jesh si një njeri i tronditur, si një njeri i fortë që nuk mund të shpëtojë? Megjithatë ti je në mes nesh, o Zot, emri yt përmendet mbi ne. Mos na braktis!
|
Jere
|
KorHKJV
|
14:9 |
어찌하여 주께서 놀란 사람같이 계시며 구원하지 못하는 용사같이 계시나이까? 오 주여, 그러할지라도 주께서는 여전히 우리 한가운데 계시오며 우리는 주의 이름으로 불리오니 우리를 버리지 마옵소서.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
14:9 |
Зашто си као уморан човјек, као јунак, који не може избавити? Та, ти си усред нас, Господе, и име је твоје призвано на нас; немој нас оставити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
14:9 |
whi schalt thou be as a comelyng in the lond, and as a weigoere bowynge to dwelle? whi schalt thou be as a man of vnstable dwellyng, as a strong man that mai not saue? Forsothe, Lord, thou art in vs, and thin hooli name is clepid to help on vs; forsake thou not vs.
|
Jere
|
Mal1910
|
14:9 |
ഭ്രമിച്ചുപോയ പുരുഷനെപ്പോലെയും രക്ഷിപ്പാൻ കഴിയാത്ത വീരനെപ്പോലെയും ആയിരിക്കുന്നതെന്തു? എന്നാലും യഹോവേ, നീ ഞങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഉണ്ടു; നിന്റെ നാമം ഞങ്ങൾക്കു വിളിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കരുതേ.
|
Jere
|
KorRV
|
14:9 |
어찌하여 놀라 벙벙하는 자 같으시며 구원치 못하는 용사 같으시니이까 여호와여 주는 오히려 우리 중에 계시고 우리는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자이오니 우리를 버리지 마옵소서
|
Jere
|
Azeri
|
14:9 |
نه اوچون چاشميش آدام کئمي اولوبسان؟ قورتارماغا گوجو چاتمايان ائگئد کئمي اولوبسان؟ سن آراميزداسان، يارب. بئز سنئن آديني داشيييريق؛ بئزي ترک اتمه!
|
Jere
|
KLV
|
14:9 |
qatlh should SoH taH rur a scared loD, as a HoS loD 'Iv ta'laHbe' toD? Yet SoH, joH'a', 'oH Daq the midst vo' maH, je maH 'oH ja' Sum lIj pong; yImev mej maH.
|
Jere
|
ItaDio
|
14:9 |
Perchè saresti come un uomo smarrito, come un uomo prode che non può salvare? Ora, Signore, tu sei pur nel mezzo di noi, e il tuo Nome è invocato sopra noi; non abbandonarci.
|
Jere
|
RusSynod
|
14:9 |
Для чего Ты - как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас.
|
Jere
|
CSlEliza
|
14:9 |
Еда будеши якоже человек спяй, или аки муж не могий спасти? Ты же в нас еси, Господи, и имя Твое призвано бысть на нас, не забуди нас.
|
Jere
|
ABPGRK
|
14:9 |
μη έση ώσπερ άνθρωπος υπνών η ως ανήρ ου δυνάμενος σώζεσθαι και συ εν ημίν ει κύριε και το όνομά σου επικέκληται εφ΄ ημάς μη επιλάθη ημών
|
Jere
|
FreBBB
|
14:9 |
Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour délivrer ? Et pourtant tu habites au milieu de nous, ô Eternel ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous délaisse pas !
|
Jere
|
LinVB
|
14:9 |
Mpo nini omilakisi lokola moto abangi, lokola soda oyo akoki kobikisa te ? Nzokande yo Yawe ozali o ntei ya biso, tokotangemaka bato ba yo, otika biso te ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
14:9 |
Miért vagy olyan, mint megdöbbent ember, mint hős, ki nem tud segíteni? Holott köztünk vagy, Örökkévaló, és nevedről neveztetünk, ne hagyj bennünket.
|
Jere
|
ChiUnL
|
14:9 |
奚若受驚之人、又若不能施援之勇士、耶和華歟、爾猶在我中、我以爾名爲稱、勿離棄我、○
|
Jere
|
VietNVB
|
14:9 |
Tại sao Ngài lại giống như một người bị tấn công đột ngột,Một chiến sĩ dũng cảm không giải cứu được ai?Nhưng, lạy CHÚA, Ngài vẫn ở giữa chúng con,Chúng con mang danh Ngài,Xin đừng lìa bỏ chúng con!
|
Jere
|
LXX
|
14:9 |
μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
14:9 |
Ngano nga ikaw ingon sa usa ka tawo nga hingkulbaan, ingon sa usa ka tawong kusgan nga dili makaluwas? Apan ikaw, Oh Jehova, ania sa among taliwala, ug kami gitawag sa imong ngalan; ayaw kami pagbiyai.
|
Jere
|
RomCor
|
14:9 |
De ce să fii ca un om încremenit, ca un viteaz care nu ne poate ajuta? Şi totuşi Tu eşti în mijlocul nostru, Doamne, şi Numele Tău este chemat peste noi. De aceea nu ne părăsi!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
14:9 |
Dahme likamwete komwi aramas emen me weid, likamwete sounpei men me sohte kak sawas? Ahpw, Maing KAUN, mehlelete pwe komwi ketin ieiang kiht! Kiht me sapwellimomwi aramas; komw dehr ketin likidmelieikitala.’ ”
|
Jere
|
HunUj
|
14:9 |
Miért lennél olyan, mint a riadt ember, mint az olyan férfi, aki nem tud segíteni? Hiszen te közöttünk vagy, Uram, rólad neveznek bennünket: ne hagyj el minket!
|
Jere
|
GerZurch
|
14:9 |
Warum bist du wie ein erschrockener Mann, wie ein Krieger, der nicht zu helfen vermag? Und du bist doch, o Herr, in unsrer Mitte, und deinen Namen tragen wir. Verlass uns nicht!" (a) Jes 43:7
|
Jere
|
GerTafel
|
14:9 |
Warum bist Du wie ein verlegener Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Und Du bist in unserer Mitte, Jehovah, und Dein Name wird über uns genannt. Laß nicht ab von uns.
|
Jere
|
PorAR
|
14:9 |
Por que serias como homem surpreendido, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
|
Jere
|
DutSVVA
|
14:9 |
Waarom zoudt Gij zijn als een versaagd man, als een held, die niet kan verlossen? Gij zijt toch in het midden van ons, o Heere! en wij zijn naar Uw Naam genoemd, verlaat ons niet.
|
Jere
|
FarOPV
|
14:9 |
چرا مثل شخص متحیرو مانند جباری که نمی تواند نجات دهد هستی؟ اما توای خداوند در میان ما هستی و ما به نام تونامیده شدهایم پس ما را ترک منما.
|
Jere
|
Ndebele
|
14:9 |
Kungani uzakuba njengomuntu odidekileyo, njengeqhawe elingelakusindisa. Kanti wena uphakathi kwethu, Nkosi, lebizo lakho libizwe phezu kwethu; ungasitshiyi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
14:9 |
Por que serias tu como um homem atônito, e como um guerreiro que não pode salvar? Tu porém estás no meio de nós nós, ó SENHOR, e nós somos chamados pelo teu nome! Não nos desampares.
|
Jere
|
Norsk
|
14:9 |
Hvorfor vil du være som en skrekkslagen mann, lik en kjempe som ikke makter å hjelpe? Og enda bor du midt iblandt oss, Herre, og vi er kalt med ditt navn; la oss ikke fare!
|
Jere
|
SloChras
|
14:9 |
Zakaj bi bil kakor prestrašen mož, kakor junak, ki ne more rešiti? Saj si vendar sredi nas, Gospod, in po imenu tvojem se zovemo, ne zapusti nas!
|
Jere
|
Northern
|
14:9 |
Nə üçün çaşmış adam, Qurtarmağa gücü çatmayan İgid kimi olmusan? Ancaq Sən aramızdasan, ya Rəbb. Biz Sənə məxsusuq, Bizi tərk etmə.
|
Jere
|
GerElb19
|
14:9 |
Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jehova, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht!
|
Jere
|
LvGluck8
|
14:9 |
Kāpēc Tu gribi būt kā vīrs, kas iztrūcies, kā varonis, kas nevar glābt? Tomēr Tu Kungs esi mūsu vidū, un mēs pēc Tava Vārda esam nosaukti, neatstājies no mums!
|
Jere
|
PorAlmei
|
14:9 |
Porque serias como homem cançado, como valoroso que não pode livrar? já tu estás no meio de nós, ó Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome: não nos desampares.
|
Jere
|
ChiUn
|
14:9 |
你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
14:9 |
Hvi hafver du dig såsom en hjelte, som förtviflad är; och som en kämpe, den intet hjelpa kan? Du äst ju dock ibland oss, Herre, och vi nämnes efter ditt Namn; öfvergif oss icke.
|
Jere
|
FreKhan
|
14:9 |
Pourquoi serais-tu comme un homme déconcerté, comme un guerrier impuissant à secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Eternel, ton nom est associé au nôtre, tu ne peux nous abandonner.
|
Jere
|
FrePGR
|
14:9 |
Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour aider ? Cependant tu es au milieu de nous, Éternel, et de ton nom nous sommes appelés ; ne nous abandonne pas !
|
Jere
|
PorCap
|
14:9 |
Por que razão procedeis como um homem desamparado, como um guerreiro que não pode salvar? Mas, Tu, Senhor, permaneces entre nós, e sobre nós foi invocado o teu Nome; não nos abandones!
|
Jere
|
JapKougo
|
14:9 |
なぜ、あなたは、うろたえている人のようにし、また人を救いえない勇士のようになさらねばならないのですか。主よ、あなたはわれわれのうちにいらせられます。われわれは、み名によって呼ばれている者です。われわれを見捨てないでください」。
|
Jere
|
GerTextb
|
14:9 |
Warum bist du wie ein bestürzter Mann, einem Kriegsmanne gleich, der nicht zu helfen vermag? Und doch bist du in unserer Mitte, Jahwe, und nach deinem Namen sind wir genannt: o laßt uns nicht fahren!
|
Jere
|
SpaPlate
|
14:9 |
¿Por qué eres Tú como un hombre atónito, como un valiente incapaz de salvar? Y sin embargo, Tú, Yahvé, estás entre nosotros, los que llevamos tu Nombre. No nos desampares.”
|
Jere
|
Kapingam
|
14:9 |
Ma e-aha dela Goe e-hai be tangada dela ne-homouli gaa-kumi, e-hai be tangada-dauwa e-deemee di hagamaamaa? Malaa, meenei Dimaadua, e-donu bolo goe e-madalia gimaadou! Gimaadou go au daangada. Goe hudee kilia gimaadou gi-daha!’ ”
|
Jere
|
WLC
|
14:9 |
לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבּ֖וֹר לֹא־יוּכַ֣ל לְהוֹשִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽנוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
14:9 |
Kodėl Tu esi kaip bejėgis žmogus, kaip karžygys, kuris negali išgelbėti? Tačiau Tu, Viešpatie, esi tarp mūsų, mes vadinami Tavo vardu! Nepalik mūsų!
|
Jere
|
Bela
|
14:9 |
Навошта Ты — як чалавек зьдзіваваны, як дужы, як той, што ня мае сілы выратаваць? І аднак жа Ты, Госпадзе, сярод нас, і Тваё імя названа над намі; не пакідай нас.
|
Jere
|
GerBoLut
|
14:9 |
Warum stellest du dich als ein Held, der verzagt ist, und als ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist doch ja unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!
|
Jere
|
FinPR92
|
14:9 |
Miksi olet kuin neuvoton mies, kuin soturi, josta ei ole puolustajaksi? Olethan sinä kuitenkin meidän keskellämme, ja meitä kutsutaan sinun omiksesi. Älä jätä meitä, Herra!
|
Jere
|
SpaRV186
|
14:9 |
¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Y tú estás entre nosotros, o! Jehová, y tu nombre es llamado sobre nosotros: no nos desampares.
|
Jere
|
NlCanisi
|
14:9 |
Waarom zoudt Gij staan als een hulpeloos man, Als een held, die de kracht mist tot redding? Gij zijt toch in ons midden, o Jahweh; Wij dragen uw Naam: verlaat ons niet!
|
Jere
|
GerNeUe
|
14:9 |
Warum bist du wie ein ratloser Mann, / wie ein Krieger, der nicht retten kann? / Du bist doch unter uns, Jahwe, / über uns wurde dein Name genannt! / Verlass uns nicht!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
14:9 |
تُو کیوں اُس آدمی کی مانند ہے جو اچانک دم بخود ہو جاتا ہے، اُس سورمے کی مانند جو بےبس ہو کر بچا نہیں سکتا۔ اے رب، تُو تو ہمارے درمیان ہی رہتا ہے، اور ہم پر تیرے ہی نام کا ٹھپا لگا ہے۔ ہمیں ترک نہ کر!
|
Jere
|
AraNAV
|
14:9 |
لِمَاذَا تَكُونُ كَالرَّجُلِ الْمُتَحَيِّرِ وكَجَبَّارٍ يَعْجِزُ عَنِ الْخَلاَصِ؟ وَأَنْتَ يَارَبُّ قَائِمٌ فِي وَسَطِنَا، وَبِاسْمِكَ دُعِينَا، فَلاَ تَتْرُكْنَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
14:9 |
你为什么像个受惊的人,又像个不能拯救人的勇士呢?耶和华啊!你是在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离弃我们。”
|
Jere
|
ItaRive
|
14:9 |
Perché saresti come un uomo sopraffatto, come un prode che non può salvare? Eppure, o Eterno, tu sei in mezzo a noi, e il tuo nome è invocato su noi; non ci abbandonare!
|
Jere
|
Afr1953
|
14:9 |
Waarom sou U wees soos 'n man wat verslae is, soos 'n held wat nie kan verlos nie? U is tog in ons midde, o HERE, en u Naam is oor ons uitgeroep. Verlaat ons nie!
|
Jere
|
RusSynod
|
14:9 |
Почему Ты – как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами. Не оставляй нас.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
14:9 |
तू क्यों उस आदमी की मानिंद है जो अचानक दम बख़ुद हो जाता है, उस सूरमे की मानिंद जो बेबस होकर बचा नहीं सकता। ऐ रब, तू तो हमारे दरमियान ही रहता है, और हम पर तेरे ही नाम का ठप्पा लगा है। हमें तर्क न कर!
|
Jere
|
TurNTB
|
14:9 |
Neden şaşırmış biri gibi, Kurtarmaya gücü yetmeyen savaşçı gibisin? Aramızdasın sen, ya RAB, Seniniz, bırakma bizi!
|
Jere
|
DutSVV
|
14:9 |
Waarom zoudt Gij zijn als een versaagd man, als een held, die niet kan verlossen? Gij zijt toch in het midden van ons, o HEERE! en wij zijn naar Uw Naam genoemd, verlaat ons niet.
|
Jere
|
HunKNB
|
14:9 |
Miért vagy olyan, mint rémült férfi, mint olyan hős, aki nem tud megszabadítani? Hiszen te közöttünk vagy, Uram, és a te nevedet viseljük; ne hagyj el minket!«
|
Jere
|
Maori
|
14:9 |
He aha koe i rite ai ki te tangata e ketekete kau ana, ki te marohirohi e kore nei e kaha ki te whakaora? kei waenganui ano ia koe i a matou, e Ihowa, kua huaina tou ingoa mo matou; kaua hoki matou e whakarerea.
|
Jere
|
HunKar
|
14:9 |
Miért vagy olyan, mint a megriasztott férfi; mint a vitéz, a ki nem tud segíteni? Hiszen te közöttünk vagy, Uram, és mi a te nevedről neveztetünk; ne hagyj el minket!
|
Jere
|
Viet
|
14:9 |
Sao Ngài như người thất kinh, như người mạnh dạn chẳng có thể giải cứu? Hỡi Ðức Giê-hô-va! dầu vậy, Ngài vẫn ở giữa chúng tôi! Chúng tôi được xưng bằng danh Ngài, xin đừng lìa bỏ chúng tôi!
|
Jere
|
Kekchi
|
14:9 |
¿Cˈaˈut nak chanchanat jun li cui̱nk li sachso xchˈo̱l? ¿Cˈaˈut nak chanchanat jun li soldado li ma̱cˈaˈ naxba̱nu re toxcol? At Ka̱cuaˈ, la̱at cuancat kiqˈuin ut la̱o nakacˈabaˈin la̱ cˈabaˈ. Moa̱canab kajunes, at Ka̱cuaˈ, chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
14:9 |
Varför är du lik en rådlös man, lik en hjälte som icke kan hjälpa? Du bor ju dock mitt ibland oss, HERRE, och vi äro uppkallade efter ditt namn; så övergiv oss då icke.
|
Jere
|
CroSaric
|
14:9 |
Zašto si kao prestravljen čovjek, kao junak koji ne može pomoći? TÓa ti si među nama, o Jahve, mi se tvojim zovemo imenom - nemoj nas ostaviti!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
14:9 |
Tại sao Ngài lại như một con người hốt hoảng như chiến sĩ không khả năng cứu thoát ? Nhưng, lạy ĐỨC CHÚA, Ngài ngự giữa chúng con ; chúng con được mang danh Ngài, xin đừng bỏ rơi chúng con.
|
Jere
|
FreBDM17
|
14:9 |
Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Eternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point.
|
Jere
|
FreLXX
|
14:9 |
Serez-vous comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver ? Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné ; ne nous oubliez plus.
|
Jere
|
Aleppo
|
14:9 |
למה תהיה כאיש נדהם כגבור לא יוכל להושיע ואתה בקרבנו יהוה ושמך עלינו נקרא—אל תנחנו {ס}
|
Jere
|
MapM
|
14:9 |
לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבּ֖וֹר לֹא־יוּכַ֣ל לְהוֹשִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהֹוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽנוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
14:9 |
למה תהיה כאיש נדהם כגבור לא יוכל להושיע ואתה בקרבנו יהוה ושמך עלינו נקרא אל תנחנו׃
|
Jere
|
Kaz
|
14:9 |
Неліктен Сен таңырқап абыржыған кісіге, құтқара алмайтын жауынгерге ұқсайсың? Уа, Жаратқан Ие, Сен арамыздасың, біз Сенің есіміңмен аталған халқыңбыз, бізді тастап кете көрме!
|
Jere
|
FreJND
|
14:9 |
Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver ? Toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom ; ne nous délaisse pas !
|
Jere
|
GerGruen
|
14:9 |
Warum gleichst Du jetzt einem Manne, der erschrocken, dem Schwächling, der nicht helfen kann? Und doch bist Du in unsrer Mitte, Herr. Wir sind Dein Eigentum. Laß uns nicht untergehen!"
|
Jere
|
SloKJV
|
14:9 |
Zakaj bi bil kakor osupel človek, kakor mogočen človek, ki ne more rešiti? Vendar si ti, oh Gospod, v naši sredi in mi smo imenovani po tvojem imenu; ne zapusti nas.
|
Jere
|
Haitian
|
14:9 |
Poukisa w'ap fè tankou yon moun ki dekontwole, tankou yon sòlda ki pa gen kouraj pou fè anyen pou pesonn? Seyè, nou sèten ou la nan mitan nou. Se pèp ou nou ye. Tanpri, pa lage nou!
|
Jere
|
FinBibli
|
14:9 |
Miksis olet niinkuin mies, joka on pelkuri, ja niinkuin väkevä, joka ei auttaa taida? Sinä olet kuitenkin meidän seassamme, Herra, ja me nimitetään sinun nimelläs; älä meitä hylkää.
|
Jere
|
SpaRV
|
14:9 |
¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? tú empero estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.
|
Jere
|
WelBeibl
|
14:9 |
Pam ddylet ti ymddangos fel rhywun gwan, neu arwr sydd ddim yn gallu achub ddim mwy? Ond rwyt ti gyda ni, ARGLWYDD. Dŷn ni'n cael ein nabod fel dy bobl di. Paid troi dy gefn arnon ni!”
|
Jere
|
GerMenge
|
14:9 |
Warum willst du sein wie ein verzagter Mann, wie ein Held, der nicht zu helfen vermag? Du bist ja doch in unserer Mitte, o HERR, und nach deinem Namen sind wir genannt: verlaß uns nicht!«
|
Jere
|
GreVamva
|
14:9 |
Διά τι ήθελες είσθαι ως άνθρωπος εκστατικός, ως ισχυρός μη δυνάμενος να σώση; Αλλά συ, Κύριε, εν μέσω ημών είσαι, και το όνομά σου εκλήθη εφ' ημάς· μη εγκαταλίπης ημάς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
14:9 |
Нащо будеш Ти, мов людина остовпі́ла, немов той сила́ч, що не може спасти́? Таж Ти в нашій сере́дині, Господи, Йме́ння ж Твоє на нас кли́четься, — не залиша́й нас!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
14:9 |
Зашто си као уморан човек, као јунак, који не може избавити? Та, Ти си усред нас, Господе, и име је Твоје призвано на нас; немој нас оставити.
|
Jere
|
FreCramp
|
14:9 |
Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! —
|
Jere
|
PolUGdan
|
14:9 |
Czemu jesteś jak człowiek osłupiały albo jak mocarz, który nie może wybawić? Ty jednak jesteś pośród nas, Panie, i twoje imię jest wzywane nad nami. Nie opuszczaj nas.
|
Jere
|
FreSegon
|
14:9 |
Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!
|
Jere
|
SpaRV190
|
14:9 |
¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? tú empero estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.
|
Jere
|
HunRUF
|
14:9 |
Miért lennél olyan, mint a riadt férfi, vagy mint a vitéz, aki nem tud segíteni? Hiszen te közöttünk vagy, Uram, rólad neveztek el minket: ne hagyj el bennünket!
|
Jere
|
DaOT1931
|
14:9 |
Hvorfor er du som en raadvild Mand, som en Helt, der ikke kan frelse? Du er dog i vor Midte, HERRE, dit Navn er nævnet over os, saa lad os ej fare!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
14:9 |
Bilong wanem Yu ken stap olsem wanpela man i paul olsem ston, olsem wanpela strongpela man husat i no inap kisim bek? Tasol Yu, O BIKPELA, i stap namel long mipela, na ol i kolim mipela long nem bilong Yu. No ken lusim mipela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
14:9 |
Hvorfor vil du være som en Mand, der er slagen med Skræk, og som en Helt, der ikke kan frelse? Og du, Herre! er dog midt iblandt os, og vi kaldes efter dit Navn, lad os ikke fare!
|
Jere
|
FreVulgG
|
14:9 |
Pourquoi ser(i)ez-vous comme un homme vagabond, ou comme un héros (homme fort) qui ne peut pas sauver ? Mais vous, Seigneur, vous êtes parmi nous, et votre nom a été invoqué sur nous ; ne nous abandonnez pas.
|
Jere
|
PolGdans
|
14:9 |
Czemuż się pokazujesz jako mąż strudzony, albo jako mocarz, który nie może wybawić? Wszakeś ty jest w pośrodku nas, Panie! a imię twoje wzywane jest nad nami; nie opuszczajże nas.
|
Jere
|
JapBungo
|
14:9 |
汝いかなれば呆てをる人のごとくし救をなすこと能はざる勇士のごとくしたまふやヱホバよ汝は我らの間にいます我儕は汝の名をもて稱へらるる者なり我らを棄たまふ勿れ
|
Jere
|
GerElb18
|
14:9 |
Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jehova, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht!
|