Jere
|
RWebster
|
17:11 |
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
NHEBJE
|
17:11 |
As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool."
|
Jere
|
ABP
|
17:11 |
[2speaks out loud 1The partridge], gathering together what she did not give birth. So the man having his riches but not with equity; in the first half of his days his riches will leave him, and at the last half of his days he will be a fool.
|
Jere
|
NHEBME
|
17:11 |
As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool."
|
Jere
|
Rotherha
|
17:11 |
As a partridge gathereth eggs she did not lay, [So] is he that maketh riches but not with justice,—In the midst of his days, shall he leave them, And in his latter end, prove to have been base.
|
Jere
|
LEB
|
17:11 |
Like a partridge that hatches eggs it did not lay is one who amasses wealth without justice. In the middle of his days it will leave him, and at his end he will prove to be a fool.”
|
Jere
|
RNKJV
|
17:11 |
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
Jubilee2
|
17:11 |
As the partridge that steals that which she did not hatch, [is] he that gets riches and not with righteousness; in the midst of his days he shall leave them, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
Webster
|
17:11 |
[As] the partridge sitteth [on eggs], and hatcheth [them] not; [so] he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
Darby
|
17:11 |
[As] the partridge sitteth on [eggs] it hath not laid, [so] is he that getteth riches and not by right: in the midst of his days shall he leave them, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
ASV
|
17:11 |
As the partridge that sitteth on eggs which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
|
Jere
|
LITV
|
17:11 |
As a partridge broods and does not hatch, so is he who makes riches, and not by right; it will leave him in the middle of his days, and in his end he will be a fool.
|
Jere
|
Geneva15
|
17:11 |
As the partryche gathereth the yong, which she hath not brought forth: so he that getteth riches, and not by right, shall leaue them in the middes of his dayes, and at his ende shall bee a foole.
|
Jere
|
CPDV
|
17:11 |
A partridge has hatched eggs that she did not lay; a man has gathered riches, but without judgment. In the midst of his days, he will leave it all behind, and he will be foolish concerning his very end.”
|
Jere
|
BBE
|
17:11 |
Like the partridge, getting eggs together but not producing young, is a man who gets wealth but not by right; before half his days are ended, it will go from him, and at his end he will be foolish.
|
Jere
|
DRC
|
17:11 |
As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool.
|
Jere
|
GodsWord
|
17:11 |
A person who gets rich dishonestly is like a partridge that hatches eggs it did not lay. During his lifetime, he will lose his wealth. In the end, he will be a godless fool."
|
Jere
|
JPS
|
17:11 |
As the partridge that broodeth over young which she hath not brought forth, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days he shall leave them, and at his end he shall be a fool.
|
Jere
|
KJVPCE
|
17:11 |
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
NETfree
|
17:11 |
The person who gathers wealth by unjust means is like the partridge that broods over eggs but does not hatch them. Before his life is half over he will lose his ill-gotten gains. At the end of his life it will be clear he was a fool."
|
Jere
|
AB
|
17:11 |
The partridge utters her voice; she gathers eggs which she did not lay. So is a man gaining his wealth unjustly: in the midst of his days his riches shall leave him, and at his latter end he will be a fool.
|
Jere
|
AFV2020
|
17:11 |
As the quail that hatches eggs it has not laid; in the same way he who gets riches, and not by right, shall leave them in the middle of his days, and in his end he shall be a fool."
|
Jere
|
NHEB
|
17:11 |
As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool."
|
Jere
|
NETtext
|
17:11 |
The person who gathers wealth by unjust means is like the partridge that broods over eggs but does not hatch them. Before his life is half over he will lose his ill-gotten gains. At the end of his life it will be clear he was a fool."
|
Jere
|
UKJV
|
17:11 |
As the partridge sits on eggs, and hatches them not; so he that gets riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
Noyes
|
17:11 |
As the partridge sitteth on eggs which she hath not laid, So is he that getteth riches, and not by right; In the midst of his days shall he leave them, And in his latter end find himself a fool.
|
Jere
|
KJV
|
17:11 |
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
KJVA
|
17:11 |
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
AKJV
|
17:11 |
As the partridge sits on eggs, and hatches them not; so he that gets riches, and not by right, shall leave them in the middle of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
RLT
|
17:11 |
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
|
Jere
|
MKJV
|
17:11 |
The quail sits on eggs and does not hatch them; in the same way he who gets riches, and not by right, shall leave them in the middle of his days, and in his end he shall be a fool.
|
Jere
|
YLT
|
17:11 |
A partridge hatching, and not bringing forth, Is one making wealth, and not by right, In the midst of his days he doth forsake it, And in his latter end--he is a fool.
|
Jere
|
ACV
|
17:11 |
As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right. In the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:11 |
Como a perdiz que choca os ovos que não pôs, assim é o que junta riquezas, mas não com justiça; no meio de seus dias ele deixará de tê-las, e em seu fim ele será tolo.
|
Jere
|
Mg1865
|
17:11 |
Toy ny tsipoy mikotrika izay tsy atodiny, dia toy izany izay mahazo harena tsy amin’ ny rariny: Handao azy amin’ ny an-tenatenan’ androny izany, ka ho adala no farany.
|
Jere
|
FinPR
|
17:11 |
Peltokana, joka hautoo, mitä ei ole muninut, on se, joka hankkii rikkautta vääryydellä; päiviensä puolivälissä hänen täytyy se jättää, ja hänen loppunsa on houkan loppu."
|
Jere
|
FinRK
|
17:11 |
Kuin peltopyy, joka hautoo, mitä ei ole muninut, on se, joka hankkii rikkautta vääryydellä. Päiviensä puolivälissä hänen on se jätettävä, ja hänen loppunsa on houkan loppu.”
|
Jere
|
ChiSB
|
17:11 |
誰不以正義積聚財物,就像一隻鷓鴣孵化不是自己產的卵,中途必要拋棄;結果,還是自己糊塗。
|
Jere
|
CopSahBi
|
17:11 |
ⲡⲡⲉⲣⲇⲓⲝ ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲡⲉ ⲁϥϯ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϫⲡⲟⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
17:11 |
那不按正道得财的,好像鹧鸪菢不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。
|
Jere
|
BulVeren
|
17:11 |
Както яребицата, която мъти, каквото не е снесла, така е онзи, който придобива богатство, но не с правда – в половината на дните му ще го остави и в края си ще бъде безумен.
|
Jere
|
AraSVD
|
17:11 |
حَجَلَةٌ تَحْضُنُ مَا لَمْ تَبِضْ مُحَصِّلُ ٱلْغِنَى بِغَيْرِ حَقٍّ. فِي نِصْفِ أَيَّامِهِ يَتْرُكُهُ وَفِي آخِرَتِهِ يَكُونُ أَحْمَقَ!».
|
Jere
|
Esperant
|
17:11 |
Perdriko kovas ovojn, kiujn ĝi ne naskis; tia estas tiu, kiu akiras riĉecon per rimedoj maljustaj: en la mezo de sia vivo li ĝin perdos, kaj en la fino li restos malsaĝulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
17:11 |
เหมือนนกกระทากกไข่ แต่ไม่ให้ออกเป็นตัวฉันใด คนที่ได้ความมั่งมีมาอย่างไม่เป็นธรรมก็ฉันนั้น พอถึงกลางวัย มันก็พรากจากคนนั้นเสีย และในตอนปลายของเขา เขาจะเป็นคนโฉดเขลา
|
Jere
|
OSHB
|
17:11 |
קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י ימו יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִית֖וֹ יִהְיֶ֥ה נָבָֽל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
17:11 |
ကောရငှာက်သည် မိမိမဥသော ဥကို ဝပ်သကဲ့ သို့၊ မတရားသဖြင့် ဥစ္စာဆည်းဖူးသော သူသည် အသက် ပျိုစဉ်ကပင်၊ ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်၍ အဆုံး၌ကား၊ လူမိုက်ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
17:11 |
کسی که از راه ناراست پول به دست میآورد مثل پرندهای است که بر روی تخمهای پرندگان دیگر میخوابد و جوجههایی تولید میکند که مال خودش نیستند. در وقت بلوغ همه او را ترک میکنند و عاقبت، او احمقی بیش نخواهد بود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Jis shaḳhs ne ġhalat tarīqe se daulat jamā kī hai wuh us tītar kī mānind hai jo kisī dūsre ke anḍoṅ par baiṭh jātā hai. Kyoṅki zindagī ke urūj par use sab kuchh chhoṛnā paṛegā, aur āḳhirkār us kī hamāqat sab par zāhir ho jāegī.”
|
Jere
|
SweFolk
|
17:11 |
Lik en rapphöna, som ruvar på ägg som hon inte har lagt, är den som oärligt samlar rikedom. När halva livet gått måste han lämna den, och vid livets slut ses han som en dåre.
|
Jere
|
GerSch
|
17:11 |
Wie ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer ein Vermögen macht, aber mit Unrecht; mitten in seinem Leben muß er davon, und an seinem Ende ist er ein Narr!
|
Jere
|
TagAngBi
|
17:11 |
Kung paanong lumilimlim ang pugo sa mga itlog na hindi kaniya, gayon siya nagtatangkilik ng mga kayamanan, at hindi sa pamamagitan ng matuwid; sa kaniyang mga kaarawan ay iiwan niya yaon, at sa kaniyang wakas ay nagiging mangmang siya.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
17:11 |
Peltokana, joka hautoo, mitä ei ole muninut, on se, joka hankkii rikkautta vääryydellä. Päiviensä puolivälissä hänen täytyy se jättää, ja hänen loppunsa on houkan loppu."
|
Jere
|
Dari
|
17:11 |
انسانی که دارائی خود را از راه غیر مشروع می اندوزد، مثل کبکی است که تخم های پرندگان دیگر را جمع می کند و بر آن ها می نشیند. همانطور که چوچه ها بزرگ می شوند و کبک را ترک می کنند، او هم دارائی خود را در اوج زندگی از دست می دهد و سرانجام حماقت خود را ثابت می سازد.»
|
Jere
|
SomKQA
|
17:11 |
Kii si aan xaq ahayn maal ku soo urursadaa wuxuu la mid yahay digaagduurta ku dul fadhida ugxan ayan dhalin, oo wuxuu ka tegi doonaa kalabadhka cimrigiisa, oo ugudambaystiisana nacas buu ahaan doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
17:11 |
Lik ei rapphøna som ligg på egg ho ikkje sjølv hev vorpe, er den som samlar rikdom som ikkje er rettkomen; midt i sine dagar skal han lata honom frå seg, og når han ligg på sitt siste, er han ein dåre.
|
Jere
|
Alb
|
17:11 |
Kush fiton pasuri në mënyrë të padrejtë është si thëllëza që ngroh vezë që nuk i ka bërë vetë; në mes të ditëve të tij ka për t'i lënë dhe në fund do të gjendet i shushatur".
|
Jere
|
KorHKJV
|
17:11 |
재물들을 모으되 바르게 모으지 아니하는 자는 자고새가 알들을 품되 부화시키지 못하는 것 같아서 그는 자기 날들의 중간에 그것들을 버려둔 채 떠나겠고 끝에는 어리석은 자가 되리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
17:11 |
Као што јаребица лежи на јајима али не излеже, тако ко сабира богатство али с неправдом, у половини дана својих оставиће га и најпослије ће бити луд.
|
Jere
|
Wycliffe
|
17:11 |
A partriche nurschide tho thingis whiche sche bredde not; he made richessis, and not in doom; in the myddis of hise daies he schal forsake tho, and in hise laste tyme he schal be vnwijs.
|
Jere
|
Mal1910
|
17:11 |
ന്യായമായിട്ടല്ലാതെ ധനം സമ്പാദിക്കുന്നവൻ, താൻ ഇടാത്ത മുട്ട പൊരുന്നിരിക്കുന്ന തിത്തിരിപ്പക്ഷിയെപ്പോലെയാകുന്നു; അവന്റെ മദ്ധ്യായുസ്സിങ്കൽ അതു അവനെ വിട്ടുപോകും: ഒടുക്കം അവൻ ഭോഷനായിരിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
17:11 |
불의로 치부하는 자는 자고새가 낳지 아니한 알을 품음 같아서 그 중년에 그것이 떠나겠고 필경은 어리석은 자가 되리라
|
Jere
|
Azeri
|
17:11 |
حاقسيزليقلا وار-دؤولت ييغان آدام، او کَکلئک کئميدئر کی، اؤزونون يومورتلاماديغي يومورتالارين اوستونه اوتورور؛ عؤمرونون اورتاسيندا وار-دؤولتي اونو ترک ادهجک، آخيردا او آدام آخماق چيخاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
17:11 |
As the partridge vetlh sits Daq eggs nuq ghaH ghajtaH ghobe' laid, vaj ghaH ghaH 'Iv gets riches, je ghobe' Sum nIH; Daq the midst vo' Daj jajmey chaH DIchDaq mej ghaH, je Daq Daj pItlh ghaH DIchDaq taH a fool.
|
Jere
|
ItaDio
|
17:11 |
Chi acquista delle ricchezze, e non dirittamente, è come la pernice, che cova l’uova che non ha fatte; egli le lascerà al mezzo de’ suoi dì, ed alla fine sarà trovato stolto.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:11 |
Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.
|
Jere
|
CSlEliza
|
17:11 |
Возгласи ряб, собра, ихже не роди, творяй богатство свое не с судом: в преполовении дний своих оставит е и на последок свой будет безумен.
|
Jere
|
ABPGRK
|
17:11 |
εφώνησε πέρδιξ συνήγαγεν α ουκ έτεκε ποιών πλούτον αυτού ου μετά κρίσεως εν ημίσει ημερών αυτού εγκαταλείψουσιν αυτόν και επ΄ εσχάτων αυτού έσται άφρων
|
Jere
|
FreBBB
|
17:11 |
Une perdrix couve des œufs qu'elle n'a point pondus ; tel est l'homme qui se fait des richesses injustement ; au milieu de ses jours elles le quittent, et à sa fin il n'est plus qu'un fou.
|
Jere
|
LinVB
|
17:11 |
Esosolo ekokukamaka maki maye yango moko eboti te. Se bongo soko moto akomi na nkita na bosembo te : asengeli kotika mwango ata asilisi mikolo mya ye te, mpe o nsuka akotikala bobele zoba.
|
Jere
|
HunIMIT
|
17:11 |
Mint a fogolymadár, mely azt költi, amit nem tojt, olyan az, aki gazdagságot szerez, de nem jog útján, napjainak felében elhagyja azt és a végén balgataggá lesz.
|
Jere
|
ChiUnL
|
17:11 |
人得非義之財、如鷓鴣伏非己之卵、中年失之、終顯爲愚、○
|
Jere
|
VietNVB
|
17:11 |
Kẻ làm giầu phi nghĩaGiống như gà gô ấp trứng nó không đẻ.Giữa đời người, của cải bỏ đi,Và cuối đời, người bị chê là ngu dại.
|
Jere
|
LXX
|
17:11 |
ἐφώνησεν πέρδιξ συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων
|
Jere
|
CebPinad
|
17:11 |
Ingon nga ang buntog magalumlom sa mga itlog nga wala niya ipangitlog, maingon niini kadtong mahimong bahandianon, ug dili sa matarung nga pagkaagi; mobiya kaniya ang iyang bahandi sa taliwala sa iyang mga adlaw, ug sa iyang katapusan siya mahimong usa ka buang.
|
Jere
|
RomCor
|
17:11 |
„Ca o potârniche care cloceşte nişte ouă pe care nu le-a ouat ea, aşa este cel ce agoniseşte bogăţii pe nedrept; trebuie să le părăsească în mijlocul zilelor sale, şi la urmă nu este decât un nebun.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Aramas me kin alehdi mwohni ni tiahk sapwung, rasehng menpihr me kin kasawa kutohr me kaidehn ih me kutohrehdi. Ni eh mwahnakapw kekehlailte eh kepwe kan pahn sohrala, oh ni imwilahn eh mour e pahn wiahla aramas pweipwei men.
|
Jere
|
HunUj
|
17:11 |
Aki törvénytelenül gyűjt gazdagságot, olyan, mint a madár, amely idegen tojásokon ül. Élete derekán itt kell hagynia, és a végén bolondnak tartják.
|
Jere
|
GerZurch
|
17:11 |
Dem Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, gleicht der Mensch, der Reichtum erwirbt durch Unrecht. Mitten im Leben muss er ihn verlassen, und an seinem Ende steht er da als Tor. (a) Lu 12:20
|
Jere
|
GerTafel
|
17:11 |
Ein Rebhuhn, das da sammelt, aber nicht legt, ist, wer Reichtum gewinnt nicht mit Recht. In der Hälfte seiner Tage wird er ihn verlassen, und zuletzt ist er ein Tor.
|
Jere
|
PorAR
|
17:11 |
Como a perdiz que ajunta pintainhos que não são do seu ninho, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não retamente; no meio de seus dias as deixará, e no seu fim se mostrará insensato.
|
Jere
|
DutSVVA
|
17:11 |
Gelijk een veldhoen eieren vergadert, maar broedt ze niet uit, alzo is hij, die rijkdom vergadert, doch niet met recht; in de helft zijner dagen zal hij dien moeten verlaten, en in zijn laatste een dwaas zijn.
|
Jere
|
FarOPV
|
17:11 |
مثل کبک که بر تخمهایی که ننهاده باشدبنشیند، همچنان است کسیکه مال را به بی انصافی جمع کند. در نصف روزهایش آن راترک خواهد کرد و در آخرت خود احمق خواهدبود.
|
Jere
|
Ndebele
|
17:11 |
Njengethendele elifukamela amaqanda lingawachamuseli, unjalo lowo owenza inotho kodwa hatshi ngokulunga; uzakutshiya phakathi kwensuku zakhe, lekucineni kwakhe abe yisithutha.
|
Jere
|
PorBLivr
|
17:11 |
Como a perdiz que choca os ovos que não pôs, assim é o que junta riquezas, mas não com justiça; no meio de seus dias ele deixará de tê-las, e em seu fim ele será tolo.
|
Jere
|
Norsk
|
17:11 |
Lik en rapphøne som samler unger den ikke har utklekket, er den som vinner rikdom, men ikke med rett; midt i sine dager skal han forlate den, og til sist skal han være en dåre.
|
Jere
|
SloChras
|
17:11 |
Kdor pridobiva bogastvo, pa po krivici, je kakor jerebica, ki sedi na jajcih, ki jih sama ni znesla; sredi svojih dni ga mora zapustiti in ob koncu svojem je neumen.
|
Jere
|
Northern
|
17:11 |
Haqsızlıqla var-dövlət toplayan adam Özünün yumurtlamadığı yumurtaların üstünə Oturan kəklik kimidir. Ömrünün ortasında var-dövləti əldən gedəcək, Axırda o adam axmaq çıxacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
17:11 |
Ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer Reichtum erwirbt und nicht mit Recht: In der Hälfte seiner Tage wird er ihn verlassen, und an seinem Ende wird er ein Tor sein.
|
Jere
|
LvGluck8
|
17:11 |
Tā kā irbe perē olas, ko nav dējusi, tāpat ir, kas bagātību sakrāj, bet ne ar taisnību; pusmūžā viņam tā jāatstāj un galā viņš ir ģeķis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
17:11 |
Como a perdiz que ajunta ovos que não choca, assim é o que ajunta riquezas, mas não com direito; no meio de seus dias as deixará, e no seu fim se fará um insensato.
|
Jere
|
ChiUn
|
17:11 |
那不按正道得財的,好像鷓鴣菢不是自己下的蛋;到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。
|
Jere
|
SweKarlX
|
17:11 |
Ty lika som en fogel, som lägger sig uppå ägg, och utkläcker dem icke, alltså är den som orätt gods församlar; ty han måste derifrå, då han det aldraminst tänker; och måste dock på sistone hafva spott dertill.
|
Jere
|
FreKhan
|
17:11 |
La perdrix s’entoure d’une famille qu’elle n’a point mise au monde; tel est celui qui acquiert l’opulence d’une manière inique au beau milieu de ses jours, il devra l’abandonner et sa fin sera misérable.
|
Jere
|
FrePGR
|
17:11 |
Une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a point pondus, tel est l'homme qui se crée une richesse sans la droiture : à la moitié de ses jours il devra la quitter, et à sa fin il se trouvera être un insensé.
|
Jere
|
PorCap
|
17:11 |
Como a perdiz que choca os ovos que não pôs, assim é o que junta riquezas fraudulentas. No meio dos seus dias terá de as deixar, e o seu fim será o de um insensato.»
|
Jere
|
JapKougo
|
17:11 |
しゃこが自分が産んだのではない卵を抱くように、不正な財産を得る者がある。その人は一生の半ばにそれから離れて、その終りには愚かな者となる。
|
Jere
|
GerTextb
|
17:11 |
Wie ein Rebhuhn, das brütet, ohne Eier gelegt zu haben, ist, wer Reichtum erwirbt und nicht auf rechtlichem Weg: in der Hälfte seiner Lebenstage muß er ihn fahren lassen und an seinem Ende steht er als Narr da.
|
Jere
|
Kapingam
|
17:11 |
Tangada dela e-kumi ana bahihadu i-di hai huaidu, ia e-hai gadoo be-di manu dela e-hagabaa di ngogo ge hagalee di-mee ne-dugu koia. I dono madagoaa e-dama-daane e-maaloo, gei ono goloo ga-hagalee, gaa-dae gi-di hagaodi o dono mouli, gei mee gaa-hai-hua tangada boiboi.
|
Jere
|
SpaPlate
|
17:11 |
Como la perdiz empolla huevos ajenos, así el que junta riquezas, mas no con justicia, a la mitad de sus días tendrá que dejarlas, y en sus postrimerías será un necio.”
|
Jere
|
WLC
|
17:11 |
קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י ימו יָמָיו֙ יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִית֖וֹ יִהְיֶ֥ה נָבָֽל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
17:11 |
Kaip kurapka, tupinti ant kiaušinių, bet neišperinti jų, yra tas, kuris neteisingai įgyja turtą. Gyvenimui įpusėjus turtai paliks jį, ir galiausiai jis liks kaip kvailys.
|
Jere
|
Bela
|
17:11 |
Курапатка садзіцца на яйкі, якіх ня несла; такі той, хто набывае багацьце няпраўдаю: ён пакіне яго на палове дзён сваіх, дурнем застанецца пры канцы сваім.
|
Jere
|
GerBoLut
|
17:11 |
Denn gleichwie ein Vogel, der sich fiber Eier setzt und brutet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er muß davon, wenn er's am wenigsten achtet, und muß doch zuletzt Spott dazu haben.
|
Jere
|
FinPR92
|
17:11 |
Joka vääryydellä hankkii omaisuutta, on kuin peltopyy, joka hautoo vieraan linnun munia. Jo voimiensa päivinä hän menettää kaiken, ja lopulta hän on pelkkä narri.
|
Jere
|
SpaRV186
|
17:11 |
La perdiz que hurta lo que no parió, tal es el que allega riquezas y no con juicio: en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será insipiente.
|
Jere
|
NlCanisi
|
17:11 |
Een veldhoen legt eieren, die ze niet uitbroedt: Die onrechtvaardige schatten verzamelt, Moet ze midden in zijn leven verlaten, En aan het eind van zijn leven blijkt hij een dwaas.
|
Jere
|
GerNeUe
|
17:11 |
Wie ein Rebhuhn, das Eier ausbrütet, / die es nicht selbst gelegt hat, / so ist ein Mensch, / der Reichtum durch Unrecht erwirbt. / In der Mitte seines Lebens muss er ihn lassen, / und am Ende steht er als Trottel da.
|
Jere
|
UrduGeo
|
17:11 |
جس شخص نے غلط طریقے سے دولت جمع کی ہے وہ اُس تیتر کی مانند ہے جو کسی دوسرے کے انڈوں پر بیٹھ جاتا ہے۔ کیونکہ زندگی کے عروج پر اُسے سب کچھ چھوڑنا پڑے گا، اور آخرکار اُس کی حماقت سب پر ظاہر ہو جائے گی۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
17:11 |
مُكْتَنِزُ الْغِنَى مِنْ غَيْرِ حَقٍّ كَحَجَلَةٍ تَحْتَضِنُ وَتَفْقِسُ مَا لَمْ تَبِضْ، لأَنَّهُ سَرْعَانَ مَا يَفْقِدُهُ فِي مُنْتَصَفِ حَيَاتِهِ، وَيَضْحَى آخِرَ أَيَّامِهِ أَحْمَقَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
17:11 |
使用不公正的方法发财的,就像一只鹧鸪孵了不是自己所生的蛋;到了中年,那财富必离开他,最后他必成为一个愚昧人。
|
Jere
|
ItaRive
|
17:11 |
Chi acquista ricchezze, ma non con giustizia, è come la pernice che cova uova che non ha fatte; nel bel mezzo de’ suoi giorni egli deve lasciarle, e quando arriva la sua fine, non è che uno stolto.
|
Jere
|
Afr1953
|
17:11 |
'n Voël wat eiers uitbroei sonder dat hy dit gelê het, is hy wat rykdom verwerf maar nie eerlik nie; in die helfte van sy dae moet hy dit laat agterbly, en in sy einde sal hy 'n dwaas wees.
|
Jere
|
RusSynod
|
17:11 |
Куропатка садится на яйца, которые не снесла, – таков приобретающий богатство неправдой: он оставит его на половине дней своих и глупцом останется при конце своем».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
17:11 |
जिस शख़्स ने ग़लत तरीक़े से दौलत जमा की है वह उस तीतर की मानिंद है जो किसी दूसरे के अंडों पर बैठ जाता है। क्योंकि ज़िंदगी के उरूज पर उसे सब कुछ छोड़ना पड़ेगा, और आख़िरकार उस की हमाक़त सब पर ज़ाहिर हो जाएगी।”
|
Jere
|
TurNTB
|
17:11 |
Yumurtlamadığı yumurtaların üzerinde oturan keklik nasılsa, Haksız servet edinen kişi de öyledir. Yaşamının ortasında serveti onu bırakır, Yaşamının sonunda kendisi aptal çıkar.
|
Jere
|
DutSVV
|
17:11 |
Gelijk een veldhoen eieren vergadert, maar broedt ze niet uit, alzo is hij, die rijkdom vergadert, doch niet met recht; in de helft zijner dagen zal hij dien moeten verlaten, en in zijn laatste een dwaas zijn.
|
Jere
|
HunKNB
|
17:11 |
Mint a fogolymadár, mely kotlik, bár nem tojt, olyan, aki gazdagságot szerez, de nem törvényesen. Napjai közepén itt kell hagynia, és a végén bolonddá lesz.«
|
Jere
|
Maori
|
17:11 |
Ka rite ki te patiri, e whakawhaiti nei i nga pi, ehara i a ia i whakawhanau, he pera te tangata e whiwhi ana ki te taonga, a kahore i tika mana; i waenganui o ona ra ka mahue ia i a ratou, a wairangi noa iho ia i tona mutunga iho.
|
Jere
|
HunKar
|
17:11 |
Mint a fogoly madár, mely fiakat gyűjt, melyeket nem ő költött, olyan, a ki gazdagságot gyűjt, de nem igazán; az ő napjainak felén elhagyja azt, a halálakor pedig bolonddá lesz.
|
Jere
|
Viet
|
17:11 |
Kẻ nào được giàu có chẳng theo sự công bình, cũng như chim đa đa ấp trứng mà mình chẳng đẻ ra; đến nửa đời người, nó phải mất hết, cuối cùng nó ra là ngu dại.
|
Jere
|
Kekchi
|
17:11 |
Li ani naxtau xbiomal riqˈuin balakˈic, aˈan chanchan li xul li naxhupub rib saˈ xbe̱n li mol li ma̱cuaˈ re. Nak toj ma̱jiˈ ti̱x, tixsach lix biomal ut ta̱cˈutu̱nk nak ma̱cˈaˈ xnaˈleb.
|
Jere
|
Swe1917
|
17:11 |
Lik en rapphöna som ruvar på ägg, vilka hon ej själv har lagt, är den som samlar rikedom med orätt; i sina halva dagar måste han lämna den och vid sitt slut skall han stå såsom en dåre.
|
Jere
|
CroSaric
|
17:11 |
Prepelica što leži na jajima a ne leže jest onaj što nepravdom stječe bogatstvo: usred dana svojih ostavit' ga mora i na kraju ostaje lÓuda.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Con chim quốc ấp trứng nó không đẻ, kẻ làm giàu bất chính nào có khác chi : nửa cuộc đời, nó phải bỏ giàu sang, và rốt cuộc, cũng chỉ là một đứa ngu đần.
|
Jere
|
FreBDM17
|
17:11 |
Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix qui couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.
|
Jere
|
FreLXX
|
17:11 |
La perdrix a crié, elle rassemble les perdreaux qu'elle n'a point produits ; tel est l'homme acquérant sa richesse injustement : au milieu de ses jours ses biens l'abandonneront, et à sa dernière heure il sera insensé.
|
Jere
|
Aleppo
|
17:11 |
קרא דגר ולא ילד עשה עשר ולא במשפט בחצי ימו יעזבנו ובאחריתו יהיה נבל
|
Jere
|
MapM
|
17:11 |
קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י יָמָו֙ יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִית֖וֹ יִהְיֶ֥ה נָבָֽל׃
|
Jere
|
HebModer
|
17:11 |
קרא דגר ולא ילד עשה עשר ולא במשפט בחצי ימו יעזבנו ובאחריתו יהיה נבל׃
|
Jere
|
Kaz
|
17:11 |
Байлығын әділетсіздікпен жиған адам өзге құстың жұмыртқасын басып шығарған шілге ұқсайды. Өмірінің орта тұсында байлығы одан кетіп, ақыр соңында ақымақтығы өзіне аян болады».
|
Jere
|
FreJND
|
17:11 |
Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.
|
Jere
|
GerGruen
|
17:11 |
Ein Rebhuhn, das bebrütet, was es nicht gelegt, ist, wer sich Reichtum sammelt, aber nicht auf rechte Weise. In seiner Tage Hälfte wird der ihn verlassen; er steht an seinem Ende da als Narr.
|
Jere
|
SloKJV
|
17:11 |
Kakor jerebica sedi na jajcih, ki jih ni znesla, tako tisti, ki pridobiva bogastva, pa ne po pravici, jih bo zapustil v sredi svojih dni in ob svojem koncu bo bedak.“
|
Jere
|
Haitian
|
17:11 |
Moun k'ap fè mal pou yo ka rive rich, yo tankou zwezo k'ap kouve ze yo pa t' ponn. Yo poko parèt, y'ap pèdi tou sa yo te genyen. Anvan yo mouri, yo gen tan pèdi tèt yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
17:11 |
Sillä niinkuin lintu hautoo ja ei kuori, niin on myös se, joka väärin kalua kokoo; sillä hänen pitää jättämän sen kesken aikaansa, ja viimeiseltä tyhjäksi tuleman.
|
Jere
|
SpaRV
|
17:11 |
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será insipiente.
|
Jere
|
WelBeibl
|
17:11 |
Mae pobl sy'n gwneud arian drwy dwyll fel petrisen yn eistedd ar wyau wnaeth hi mo'u dodwy. Byddan nhw'n colli'r cwbl yn annisgwyl, ac yn dangos yn y diwedd mai ffyliaid oedden nhw.”
|
Jere
|
GerMenge
|
17:11 |
Wie ein Rebhuhn, das Eier bebrütet, die es nicht gelegt hat, so ist ein Mensch, der Reichtum erwirbt, aber nicht auf rechtmäßige Weise: in der Mitte seiner Lebenstage muß er ihn wieder fahren lassen, und an seinem Ende steht er da als Narr.
|
Jere
|
GreVamva
|
17:11 |
Καθώς η πέρδιξ η επωάζουσα και μη νεοσσεύουσα, ούτως ο αποκτών πλούτη αδίκως θέλει αφήσει αυτά εις το ήμισυ των ημερών αυτού και εις τα έσχατα αυτού θέλει είσθαι άφρων.
|
Jere
|
UkrOgien
|
17:11 |
Куропа́тва виси́джує я́йця, яких не прине́сла, — це той, хто багатство набув, та неправдою: він покине його в половині днів своїх, і стане безу́мним при своєму кінці́.
|
Jere
|
FreCramp
|
17:11 |
Une perdrix couve des œufs qu'elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n'est qu'un insensé.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
17:11 |
Као што јаребица лежи на јајима али не излеже, тако ко сабира богатство али с неправдом, у половини дана својих оставиће га и најпосле ће бити луд.
|
Jere
|
PolUGdan
|
17:11 |
Jak kuropatwa gromadzi swoje jajka, ale ich nie wysiaduje, tak kto zbiera bogactwa niesprawiedliwie, zostawi je w połowie swoich dni, a u swego kresu okaże się głupcem;
|
Jere
|
FreSegon
|
17:11 |
Comme une perdrix qui couve des œufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.
|
Jere
|
SpaRV190
|
17:11 |
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será insipiente.
|
Jere
|
HunRUF
|
17:11 |
Aki törvénytelenül gyűjt gazdagságot, olyan, mint a madár, amely idegen tojásokon ül. Élete derekán itt kell hagynia, és a végén bolondnak tartják.
|
Jere
|
DaOT1931
|
17:11 |
Som en Agerhøne paa Æg, den ikke har lagt, er den, der vinder Rigdom med Uret; han maa slippe den i Dagenes Hælvt og slaar ved sin Død som en Daare.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Olsem patrij i sindaun long ol kiau, na i no kamapim pikinini long ol, olsem tasol em husat i kisim mani samting, na i no long stretpela rot, em bai lusim ol long namel bilong ol de bilong em, na long pinis bilong em em bai stap wanpela krankiman.
|
Jere
|
DaOT1871
|
17:11 |
Som en Agerhøne, der samler Æg, som den ikke selv har lagt, saaledes er den, som forhverver sig Rigdom, men ikke med Ret; han skal forlade den midt i sine Dage og være en Daare paa sit sidste.
|
Jere
|
FreVulgG
|
17:11 |
La perdrix (a) couve(é) des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel est celui qui acquiert des richesses par l’injustice ; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu’un (sera reconnu) insensé.
|
Jere
|
PolGdans
|
17:11 |
Jako kuropatwa zgromadza jajka, ale ich nie wylęga: tak, kto zbiera bogactwa, a niesprawiedliwie, w połowie dni swoich opuści je, a na ostatek będzie głupim;
|
Jere
|
JapBungo
|
17:11 |
鷓鴣のおのれの生ざる卵をいだくが如く不義をもて財を獲る者あり其人は命の半にてこれに離れその終に愚なる者とならん
|
Jere
|
GerElb18
|
17:11 |
Ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer Reichtum erwirbt und nicht mit Recht: In der Hälfte seiner Tage wird er ihn verlassen, und an seinem Ende wird er ein Tor sein.
|