Jere
|
RWebster
|
20:12 |
But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I opened my cause.
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:12 |
But, Jehovah of hosts, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.
|
Jere
|
ABP
|
20:12 |
O lord, trying just things, perceiving the kidneys and heart; may I behold the [2by 3you 1punishment] on them. For to you I uncovered my pleas in defense.
|
Jere
|
NHEBME
|
20:12 |
But, the Lord of hosts, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.
|
Jere
|
Rotherha
|
20:12 |
But O Yahweh of hosts—Testing the righteous Beholding the affections and the heart,—Let me see thine avenging upon them, For unto thee, have I laid bare my cause.
|
Jere
|
LEB
|
20:12 |
Yet, O Yahweh of hosts, who tests the righteous, who sees the ⌞heart⌟ and the ⌞mind⌟, let me see your retribution upon them, for to you I have revealed my legal case.
|
Jere
|
RNKJV
|
20:12 |
But, O יהוה of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:12 |
O LORD of the hosts, who examines that which is just, who seest the kidneys and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee I have opened my cause.
|
Jere
|
Webster
|
20:12 |
But, O LORD of hosts, that triest the righteous, [and] seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I opened my cause.
|
Jere
|
Darby
|
20:12 |
And thou, Jehovah of hosts, who triest the righteous, who seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
|
Jere
|
ASV
|
20:12 |
But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
|
Jere
|
LITV
|
20:12 |
But, O Jehovah of Hosts, who tries the righteous, who sees the reins and the heart, let me see Your vengeance on them; for I have revealed my cause to You.
|
Jere
|
Geneva15
|
20:12 |
But, O Lord of hostes, that tryest the righteous, and seest the reines and the heart, let me see thy vengeance on them: for vnto thee haue I opened my cause.
|
Jere
|
CPDV
|
20:12 |
And you, O Lord of hosts, the Tester of the just, who sees the temperament and the heart: I beg you to let me see your vengeance upon them. For I have revealed my case to you.
|
Jere
|
BBE
|
20:12 |
But, O Lord of armies, testing the upright and seeing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them; for I have put my cause before you.
|
Jere
|
DRC
|
20:12 |
And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause.
|
Jere
|
GodsWord
|
20:12 |
But the LORD of Armies examines the righteous. He sees their motives and thoughts. I want to see you take revenge on them, because I've brought my case to you.
|
Jere
|
JPS
|
20:12 |
But, O HaShem of hosts, that triest the righteous, that seest the reins and the heart, let me see Thy vengeance on them; for unto Thee have I revealed my cause.
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:12 |
But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
|
Jere
|
NETfree
|
20:12 |
O LORD who rules over all, you test and prove the righteous. You see into people's hearts and minds. Pay them back for what they have done because I trust you to vindicate my cause.
|
Jere
|
AB
|
20:12 |
O Lord, You who tests the righteous, and who understands the mind and heart, let me see Your vengeance upon them: for to You I have revealed my cause.
|
Jere
|
AFV2020
|
20:12 |
But, O LORD of hosts, who tries the righteous and sees the reins and the heart, let me see Your vengeance on them. For I have committed my cause to You.
|
Jere
|
NHEB
|
20:12 |
But, the Lord of hosts, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.
|
Jere
|
NETtext
|
20:12 |
O LORD who rules over all, you test and prove the righteous. You see into people's hearts and minds. Pay them back for what they have done because I trust you to vindicate my cause.
|
Jere
|
UKJV
|
20:12 |
But, O LORD of hosts, that try the righteous, and see the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I opened my cause.
|
Jere
|
Noyes
|
20:12 |
O Jehovah of hosts, thou that provest the righteous, That seest the reins and the heart, Let me see thy vengeance on them, For to thee have I laid open my cause!
|
Jere
|
KJV
|
20:12 |
But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
|
Jere
|
KJVA
|
20:12 |
But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
|
Jere
|
AKJV
|
20:12 |
But, O LORD of hosts, that try the righteous, and see the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for to you have I opened my cause.
|
Jere
|
RLT
|
20:12 |
But, O Yhwh of Armies, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
|
Jere
|
MKJV
|
20:12 |
But, O LORD of hosts, who tries the righteous and sees the reins and the heart, let me see Your vengeance on them. For I have committed my cause to You.
|
Jere
|
YLT
|
20:12 |
And, O Jehovah of Hosts, trier of the righteous, Beholder of reins and heart, I do see Thy vengeance out of them, For unto Thee I have revealed my cause.
|
Jere
|
ACV
|
20:12 |
But, O Jehovah of hosts, who tries the righteous, who sees the heart and the mind, let me see thy vengeance on them, for to thee I have revealed my cause.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:12 |
Tu, SENHOR dos exércitos, que examinas o justo, que vês os sentimentos e pensamentos, faz-me ver a tua vingança sobre eles; pois a ti revelei a minha causa.
|
Jere
|
Mg1865
|
20:12 |
Fa Hianao, Jehovah, Tompon’ ny maro ô, Izay mamantatra ny marina ka mizaha toetra ny voa sy ny fo ho hitako ny famalianao azy, fa aminao no efa nanankinako ny adiko.
|
Jere
|
FinPR
|
20:12 |
Herra Sebaot, sinä joka tutkit vanhurskaan, näet munaskuut ja sydämen, salli minun nähdä, että kostat heille, sillä sinun huomaasi minä olen jättänyt asiani.
|
Jere
|
FinRK
|
20:12 |
Herra Sebaot, sinä joka tutkit vanhurskaan ja näet sydämen ja mielen, salli minun nähdä, että kostat heille, sillä sinun huomaasi minä olen jättänyt asiani.
|
Jere
|
ChiSB
|
20:12 |
噫萬軍的上主! 你考驗義人,洞察人的肝膽肺腑;我既給你訴說了我的案情,你使我見到你對他們的報復。
|
Jere
|
ChiUns
|
20:12 |
试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊,求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
|
Jere
|
BulVeren
|
20:12 |
Но, ГОСПОДИ на Войнствата, който изпитваш праведния и виждаш вътрешностите и сърцето, нека да видя Твоето отмъщение над тях, защото на Теб поверих делото си!
|
Jere
|
AraSVD
|
20:12 |
فَيَارَبَّ ٱلْجُنُودِ، مُخْتَبِرَ ٱلصِّدِّيقِ، نَاظِرَ ٱلْكُلَى وَٱلْقَلْبِ، دَعْنِي أَرَى نَقْمَتَكَ مِنْهُمْ لِأَنِّي لَكَ كَشَفْتُ دَعْوَايَ.
|
Jere
|
Esperant
|
20:12 |
Ho Eternulo Cebaot, kiu elprovas virtulon kaj vidas la internon kaj la koron! faru, ke mi vidu Vian venĝon sur ili, ĉar al Vi mi transdonis mian proceson.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:12 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์จอมโยธา ผู้ทรงทดลองคนชอบธรรม ผู้ทอดพระเนตรทั้งใจและจิต ขอให้ข้าพระองค์ได้เห็นการแก้แค้นของพระองค์เหนือเขาทั้งหลาย เพราะข้าพระองค์ได้ทูลเสนอคดีของข้าพระองค์แล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
20:12 |
וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
20:12 |
ဖြောင့်မတ်သော သူတို့ကို စုံစမ်း၍၊ နှလုံး ကျောက်ကပ်သဘောကို သိမြင်တော်မူသော ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏အမှုကို ရှေ့တော်၌ ဖွင့်ပြပါသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့၌ အပြစ်ဒဏ် စီရင်တော်မူကြောင်းကို အကျွန်ုပ်မြင်ရပါလိမ့်မည်။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:12 |
Ai Rabbul-afwāj, tū rāstbāz kā muāynā karke dil aur zahan ko parakhtā hai. Ab baḳhsh de ki maiṅ apnī āṅkhoṅ se wuh intaqām dekhūṅ jo tū mere muḳhālifoṅ se legā. Kyoṅki maiṅ ne apnā muāmalā tere hī sapurd kar diyā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
20:12 |
Herre Sebaot, du prövar den rättfärdige, du ser hjärtan och njurar. Låt mig se din hämnd på dem, för jag har överlämnat min sak till dig.
|
Jere
|
GerSch
|
20:12 |
Und nun, o HERR der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herzen siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen! Denn auf dich habe ich mein Anliegen gewälzt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:12 |
Nguni't, Oh Panginoon ng mga hukbo, na tumatarok ng matuwid, at nakakakita ng mga pagiisip at ng puso, ipakita mo sa akin ang iyong panghihiganti sa kanila; sapagka't sa iyo ay inihayag ko ang aking usap.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:12 |
Herra Sebaot, sinä, joka tutkit vanhurskaan, näet munuaiset ja sydämen, salli minun nähdä, että kostat heille, sillä sinun huomaasi olen jättänyt asiani.
|
Jere
|
Dari
|
20:12 |
ای خدای قادر مطلق، تو مردم را از روی انصاف و عدالت می آزمائی و از افکار و اسرار دل همه کس آگاه هستی. من دعوای خود را بحضورت ارائه کرده ام و می خواهم ببینم که چطور از آن ها انتقامت را می گیری.
|
Jere
|
SomKQA
|
20:12 |
Laakiinse Rabbiga ciidammadow, waxaad tahay kan kii xaqa ah imtixaama, oo waxaad fiirisaa kelyaha iyo qalbigaba, haddaba bal i tus aargudashadaada oo iyaga ku kor dhacaysa, waayo, adigaan dacwadaydii ku soo ban dhigay.
|
Jere
|
NorSMB
|
20:12 |
Og Herren, allhers drott, røyner med rettferd, han ser nyro og hjarta. Eg skal få sjå din hemn på deim; for eg hev lagt saki mi fram for deg.
|
Jere
|
Alb
|
20:12 |
Por ti, o Zot i ushtrive, që provon të drejtin dhe heton mendjen dhe zemrën, tregomë hakmarrjen tënde mbi ta, sepse ty të kam besuar çështjen time.
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:12 |
그러나, 오 의로운 자를 시험하사 속 중심과 마음을 보시는 만군의 주여, 내가 주께 내 사정을 드러내었사오니 주께서 그들에게 원수 갚으시는 것을 내가 보게 하옵소서.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:12 |
Зато, Господе над војскама, који кушаш праведника, који видиш бубреге и срце, дај да видим твоју освету на њима, јер теби казах парбу своју.
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:12 |
And thou, Lord of oostis, the preuere of a iust man, which seest the reynes and herte, Y biseche, se Y thi veniaunce of hem; for Y haue schewid my cause to thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
20:12 |
നീതിമാനെ ശോധനചെയ്തു, അന്തരംഗങ്ങളെയും ഹൃദയത്തെയും കാണുന്നവനായ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവേ, നീ അവരോടു ചെയ്യുന്ന പ്രതികാരം ഞാൻ കാണുമാറാകട്ടെ; എന്റെ വ്യവഹാരം ഞാൻ നിന്നോടു ബോധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
20:12 |
의인을 시험하사 그 폐부와 심장을 보시는 만군의 여호와여 나의 사정을 주께 아뢰었사온즉 주께서 그들에게 보수하심을 나로 보게 하옵소서
|
Jere
|
Azeri
|
20:12 |
ای قوشونلار ربّي، سن صالح آدامي ائمتاحانا چکئرسن، فئکري و اورهيي گؤرورسن. قوي گؤزوم سنئن اونلاردان آلاجاغين قئصاصي گؤرسون! چونکي داعوامي سنه تاپشيرميشام.
|
Jere
|
KLV
|
20:12 |
'ach, joH'a' vo' Armies, 'Iv tests the QaQtaHghach, 'Iv sees the tIq je the yab, chaw' jIH legh lIj vengeance Daq chaH; vaD Daq SoH ghaj jIH 'angta' wIj cause.
|
Jere
|
ItaDio
|
20:12 |
Dunque, o Signor degli eserciti, che provi il giusto, che vedi le reni, e il cuore, fa’ ch’io vegga la vendetta che tu prenderai di loro; perciocchè io ti ho spiegata la mia ragione.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:12 |
Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:12 |
И Ты, Господи сил, искушаяй праведная, ведаяй утробы и сердца, (молютися,) да вижду мщение Твое на них, Тебе бо открых прю мою.
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:12 |
κύριε δοκιμάζων δίκαια συνιών νεφρούς και καρδίας ίδοιμι την παρά σου εκδίκησιν εν αυτοίς ότι προς σε απεκάλυψα τα απολογήματά μου
|
Jere
|
FreBBB
|
20:12 |
L'Eternel des armées éprouve avec justice. Il voit les reins et les cœurs : je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à toi, Eternel, que j'ai exposé ma cause.
|
Jere
|
LinVB
|
20:12 |
Yo Yawe wa bokasi bonso, okotalaka manso na bosembo, oyebi makanisi na mitema mya bango, namono etumbu nini okopesa bango, zambi natiki makambo ma ngai o maboko ma yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:12 |
De, Örökkévaló, a seregek ura, aki megvizsgálja az igazságost, látja a veséket és a szívet, hadd látom bosszúdat rajtuk, mert neked föltártam ügyemet.
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:12 |
萬軍之耶和華歟、爾試義人、鑒察人之心懷、我以我獄訴於爾前、容我見爾復仇於彼、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:12 |
Lạy CHÚA Vạn Quân, Ngài là Đấng dò xét người công chính,Đấng nhìn thấu lòng dạ và ý tưởng,Xin cho con thấy Ngài báo thù họ,Vì con đã giao phó việc con cho Ngài.
|
Jere
|
LXX
|
20:12 |
κύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου
|
Jere
|
CebPinad
|
20:12 |
Apan, Oh Jehova sa mga panon, nga nagasulay sa mga matarung, nga nakasusi sa kasingkasing ug sa hunahuna, ipakita kanako ang imong pagpanimalus kanila; kay kanimo gipadayag ko ang akong kahimtang.
|
Jere
|
RomCor
|
20:12 |
Şi acum, Doamne, Dumnezeul oştirilor, care încerci pe cel neprihănit, care pătrunzi rărunchii şi inimile, fă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor! Căci Ţie îmi încredinţez pricina.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:12 |
Ahpw, Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komw kin ketin song aramas ni pwung; komw kin ketin mwahngih audepen nan kapehdirail kan. Eri, komw ketin mweidohng ie I en dupukohng ei imwintihti kan, pwe I patohwanohngehr komwi irair en ei kopwung.
|
Jere
|
HunUj
|
20:12 |
Ó, Seregek Ura, aki megpróbálod az igazat, aki belelátsz a lelkekbe és a szívekbe, hadd lássam bosszúdat rajtuk, hiszen eléd tártam peremet!
|
Jere
|
GerZurch
|
20:12 |
Der Herr der Heerscharen prüft den Gerechten, er sieht Nieren und Herz. Noch werde ich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Sache anheimgestellt. (a) Jer 11:20; 17:10; 1Sa 16:7
|
Jere
|
GerTafel
|
20:12 |
Und Du, Jehovah der Heerscharen, Der Du prüfst den Gerechten, Du siehst Nieren und Herz, laß Deine Rache mich an ihnen sehen; denn auf Dich habe meinen Hader ich gewälzt.
|
Jere
|
PorAR
|
20:12 |
Tu pois, ó Senhor dos exércitos, que provas o justo, e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque te confiei a minha causa.
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:12 |
Gij dan, o Heere der heirscharen, Die den rechtvaardige proeft, Die de nieren en het hart ziet, laat mij Uw wraak van hen zien, want ik heb U mijn twistzaak ontdekt.
|
Jere
|
FarOPV
|
20:12 |
اماای یهوه صبایوت که عادلان رامی آزمایی و گردهها و دلها را مشاهده میکنی، بشود که انتقام تو را از ایشان ببینم زیرا که دعوی خویش را نزد تو کشف نمودم.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:12 |
Kodwa, Nkosi yamabandla, ohlolayo olungileyo, obona izinso lenhliziyo, ngibone impindiselo yakho kibo, ngoba kuwe ngambulile udaba lwami.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:12 |
Tu, SENHOR dos exércitos, que examinas o justo, que vês os sentimentos e pensamentos, faz-me ver a tua vingança sobre eles; pois a ti revelei a minha causa.
|
Jere
|
Norsk
|
20:12 |
Og Herren, hærskarenes Gud, prøver med rettferdighet, han ser nyrer og hjerte; jeg skal se din hevn over dem, for jeg har lagt min sak frem for dig.
|
Jere
|
SloChras
|
20:12 |
Torej, Gospod nad vojskami, ki izkušaš pravičnega, pregleduješ obisti in srce, vidim naj maščevanje tvoje nad njimi, ker sem tebi razodel pravdo svojo.
|
Jere
|
Northern
|
20:12 |
Ancaq, ey Ordular Rəbbi, Sən salehi sınağa çəkirsən, Fikri və ürəyi görürsən. Qoy gözüm Sənin onlardan alacağın Qisası görsün! Çünki işimi Sənə tapşırdım.
|
Jere
|
GerElb19
|
20:12 |
Und du, Jehova der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:12 |
Tad, Kungs Cebaot, kas pārbaudi to taisno, kas redzi īkstis un sirdis, lai es pie tiem redzu Tavu atriebšanu; jo Tev es savu lietu esmu pavēlējis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:12 |
Tu pois, ó Senhor dos Exercitos, que esquadrinhas ao justo, e vês os rins e o coração, veja eu a tua vingança d'elles; pois já te descobri a minha causa
|
Jere
|
ChiUn
|
20:12 |
試驗義人、察看人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,求你容我見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och nu, Herre Zebaoth, du som pröfvar de rättfärdiga, och ser njurar och hjerta, låt mig se dina hämnd öfver dem; ty jag hafver befallt dig min sak.
|
Jere
|
FreKhan
|
20:12 |
O Eternel-Cebaot, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le coeur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.
|
Jere
|
FrePGR
|
20:12 |
Car l'Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et le cœur ; je verrai tes vengeances s'exercer sur eux, car c'est à toi que je me suis ouvert de mes griefs.
|
Jere
|
PorCap
|
20:12 |
Mas Tu, Senhor do universo, examinas o justo, sondas os rins e os corações. Que eu possa contemplar a tua vingança contra eles, pois a ti confiei a minha causa!
|
Jere
|
JapKougo
|
20:12 |
正しき者を試み、人の心と思いを見られる万軍の主よ、あなたが彼らに、あだを返されるのを見せてください。わたしはあなたに、わたしの訴えをお任せしたからです。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:12 |
Nun, Jahwe der Heerscharen, der du den Frommen erprobst, Nieren und Herz siehst: laß mich deine Rache an ihnen schauen, denn auf dich habe ich meine Sache gewälzt.
|
Jere
|
Kapingam
|
20:12 |
Malaa, meenei Yihowah di Gowaa Aamua, ma Kooe dela e-iloo nia donu o-nia daangada. Goe e-iloo nadau manawa mo nadau hagabaubau. Malaa, Goe gi-dugua-mai gi-di-au gii-mmada-adu gi-di-Goe dela gaa-tala di hui ang-gi ogu hagadaumee, idimaa, au gu-dugu-adu au gi-lodo oo lima e-madamada humalia-ai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:12 |
Oh Yahvé de los ejércitos, que pruebas al justo, que escudriñas los riñones y el corazón, vea yo la venganza qué tomarás de ellos, porque a Ti confío mi causa.
|
Jere
|
GerOffBi
|
20:12 |
Und [du], JHWH der Heerscharen (Zebaot), der du den Gerechten prüfst und siehst Nieren und Herz: Lass mich sehen deine Rache an ihnen! Denn dir habe ich anvertraut meinen Streit.
|
Jere
|
WLC
|
20:12 |
וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:12 |
Kareivijų Viešpatie, kuris mėgini teisųjį, matai jo inkstus ir širdį, leisk man matyti Tavo kerštą jiems, nes aš Tau patikėjau savo bylą!
|
Jere
|
Bela
|
20:12 |
Госпадзе сіл! Ты выпрабоўваеш праведнага і бачыш нутрыну і сэрца. Хай жа пабачу я помшчаньне Тваё ім, бо Табе даверыў я справу маю.
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:12 |
Und nun, HERR Zebaoth, derdu die Gerechten prufest, Nieren und Herz siehest, lafi mich deine Rache an ihnen sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
|
Jere
|
FinPR92
|
20:12 |
Herra Sebaot, sinä tunnet oikeamielisen, sinä koettelet sydämen ja ajatukset -- kunpa näkisin, että kostat heille! Sinun haltuusi olen uskonut asiani.
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:12 |
O! Jehová de los ejércitos, que sondas lo justo, que ves los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos, porque a ti descubrí mi causa.
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:12 |
Jahweh der heirscharen, Gij toetst den rechtvaardige, Gij doorgrondt nieren en hart; Laat mij zien, hoe Gij wraak op hen neemt, Want U vertrouw ik mijn recht toe.
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:12 |
Und du, Jahwe, allmächtiger Gott, / schaust den Gerechten an, / prüfst ihn auf Herz und Nieren. / Lass mich sehen, wie du sie bestrafst, / denn dir vertraute ich meine Sache an.
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:12 |
اے رب الافواج، تُو راست باز کا معائنہ کر کے دل اور ذہن کو پرکھتا ہے۔ اب بخش دے کہ مَیں اپنی آنکھوں سے وہ انتقام دیکھوں جو تُو میرے مخالفوں سے لے گا۔ کیونکہ مَیں نے اپنا معاملہ تیرے ہی سپرد کر دیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
20:12 |
أَيُّهَا الرَّبُّ الْقَدِيرُ مُخْتَبِرُ الصِّدِّيقِ وَالْمُطَّلِعُ عَلَى سَرَائِرِ النُّفُوسِ، دَعْنِي أَشْهَدُ انْتِقَامَكَ مِنْهُمْ لأَنِّي إِلَيْكَ فَوَّضْتُ قَضِيَّتِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:12 |
万军之耶和华啊!你试验义人,察看人的心肠肺腑;求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。
|
Jere
|
ItaRive
|
20:12 |
Ma, o Eterno degli eserciti, che provi il giusto, che vedi le reni e il cuore, io vedrò, sì, la vendetta che prenderai di loro, poiché a te io affido la mia causa!
|
Jere
|
Afr1953
|
20:12 |
Maar, HERE van die leërskare, wat die regverdige toets, wat die niere en die hart sien — laat my u wraak sien op hulle, want aan U het ek my regsaak toevertrou.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:12 |
Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:12 |
ऐ रब्बुल-अफ़वाज, तू रास्तबाज़ का मुआयना करके दिल और ज़हन को परखता है। अब बख़्श दे कि मैं अपनी आँखों से वह इंतक़ाम देखूँ जो तू मेरे मुख़ालिफ़ों से लेगा। क्योंकि मैंने अपना मामला तेरे ही सुपुर्द कर दिया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
20:12 |
Ey doğru kişiyi sınayan, Yüreği ve düşünceyi gören Her Şeye Egemen RAB! Davamı senin eline bırakıyorum. Onlardan alacağın öcü göreyim!
|
Jere
|
DutSVV
|
20:12 |
Gij dan, o HEERE der heirscharen, Die den rechtvaardige proeft, Die de nieren en het hart ziet, laat mij Uw wraak van hen zien, want ik heb U mijn twistzaak ontdekt.
|
Jere
|
HunKNB
|
20:12 |
Seregek Ura, aki megvizsgálod az igazat, aki látod a veséket és a szívet, hadd lássam bosszúdat rajtuk, mert eléd tártam ügyemet!
|
Jere
|
Maori
|
20:12 |
Otiia, e Ihowa o nga mano, e whakamatautau nei i te tangata tika, e kite nei i nga whatumanawa, i te ngakau, tukua ahau kia kite i tau utu ki a ratou; kua whakakitea nei hoki e ahau ki a koe taku totohe.
|
Jere
|
HunKar
|
20:12 |
Azért, oh Seregeknek Ura, a ki megpróbálod az igazat, látod a veséket és a szíveket, hadd lássam a te büntetésedet ő rajtok: mert néked jelentettem meg az én ügyemet!
|
Jere
|
Viet
|
20:12 |
Nhưng, hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân! Ngài là Ðấng thử người công bình, xem thấu trong lòng trong trí, xin cho tôi thấy Ngài báo thù họ, vì tôi đã đem việc mình tỏ cùng Ngài.
|
Jere
|
Kekchi
|
20:12 |
At Ka̱cuaˈ, at nimajcual Dios, la̱at nacayal rixeb li ti̱queb xchˈo̱l. La̱at nacanau chanru li ra̱meb ut lix cˈaˈuxeb li junju̱nk. Joˈcan nak tincuil taxak nak ta̱qˈueheb chixtojbal lix ma̱queb li nequeˈxba̱nu raylal cue xban nak la̱in xincanab saˈ a̱cuukˈ li cˈaˈru yo̱quin chixcˈulbal.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:12 |
Ty HERREN Sebaot prövar med rättfärdighet, han ser njurar och hjärta. Så skall jag då få se din hämnd på dem, ty för dig har jag lagt fram min sak.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:12 |
O Jahve nad Vojskama, koji proničeš pravednika i vidiš mu bubrege i srce, daj da vidim kako im se osvećuješ, jer tebi povjerih parnicu svoju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:12 |
Lạy ĐỨC CHÚA các đạo binh, Đấng dò xét người công chính, Đấng thấu suốt tâm can, con sẽ thấy Ngài trị tội chúng đích đáng, vì con đã giãi bày cơ sự cùng Ngài.
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:12 |
C’est pourquoi, Eternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu en feras ; car je t’ai découvert ma cause.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:12 |
Seigneur, qui jugez les choses justes ; qui sondez les reins et les cœurs, puissé-je voir la vengeance que vous tirerez d'eux ; car je vous ai expliqué ma cause.
|
Jere
|
Aleppo
|
20:12 |
ויהוה צבאות בחן צדיק ראה כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי {ס}
|
Jere
|
MapM
|
20:12 |
וַיהֹוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:12 |
ויהוה צבאות בחן צדיק ראה כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:12 |
Уа, Әлемнің Иесі, Сен кімнің әділ екенін тексеріп сынайсың, адамның жүрегі мен ой-ниетін анық көресің. Оларға істегендеріне сай әділ жаза тартқызғаныңды көрсете көрші, себебі мен ісімді Саған сеніп тапсырдым.
|
Jere
|
FreJND
|
20:12 |
Éternel des armées, qui éprouves le juste, [et] qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.
|
Jere
|
GerGruen
|
20:12 |
Du, Herr der Heeresscharen, Du gerechter Prüfer, der Du auf Herz und Nieren schaust! An ihnen schaue ich noch Deine Rache; ich habe meine Sache nur auf Dich gestellt.
|
Jere
|
SloKJV
|
20:12 |
Toda, oh Gospod nad bojevniki, ki preizkušaš pravične in vidiš notranjosti in srce, naj vidim tvoje maščevanje na njih, kajti tebi sem odprl svojo pravdo.
|
Jere
|
Haitian
|
20:12 |
Seyè ki gen tout pouvwa a sonde tout moun san patipri. Li konnen sa ki nan kè yo ak sa ki nan tèt yo. Se pou m' wè ou tire revanj ou sou yo, paske se nan men ou menm mwen renmèt kòz mwen.
|
Jere
|
FinBibli
|
20:12 |
Ja nyt Herra Zebaot, sinä joka koettelet vanhurskaan, sinä tutkit munaskuut ja sydämen: anna minun nähdä kostos heistä; sillä minä olen antanut sinun haltuus minun asiani.
|
Jere
|
SpaRV
|
20:12 |
Oh Jehová de los ejércitos, que sondas los justos, que ves los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos; porque á ti he descubierto mi causa.
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:12 |
O ARGLWYDD hollbwerus, sy'n profi'r rhai sy'n gwneud beth sy'n iawn. Ti'n gwybod beth mae pobl yn ei feddwl a'i fwriadu. Tala nôl iddyn nhw am beth maen nhw'n ei wneud. Dw i'n dy drystio di i ddelio gyda'r sefyllfa.
|
Jere
|
GerMenge
|
20:12 |
Und nun, HERR der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herz ansiehst: laß mich deine Rache an ihnen sehen, denn dir habe ich meine Sache anheimgestellt! –
|
Jere
|
GreVamva
|
20:12 |
Αλλά, Κύριε των δυνάμεων, ο δοκιμάζων τον δίκαιον, ο βλέπων τους νεφρούς και την καρδίαν, ας ίδω την εκδίκησίν σου επ' αυτούς· διότι εις σε εφανέρωσα την κρίσιν μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:12 |
А Госпо́дь Савао́т випробо́вує праведного, бачить ни́рки та серце. Хай над ними побачу я по́мсту Твою, бо Тобі я відкрив свою справу!
|
Jere
|
FreCramp
|
20:12 |
Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste ; qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à toi que j'ai remis ma cause.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:12 |
Зато, Господе над војскама, који кушаш праведника, који видиш бубреге и срце, дај да видим Твоју освету на њима, јер Теби казах парбу своју.
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:12 |
Dlatego, Panie zastępów, który doświadczasz sprawiedliwego, który widzisz nerki i serce, niech zobaczę twoją pomstę nad nimi. Tobie bowiem powierzyłem swoją sprawę.
|
Jere
|
FreSegon
|
20:12 |
L'Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:12 |
Oh Jehová de los ejércitos, que sondas los justos, que ves los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos; porque á ti he descubierto mi causa.
|
Jere
|
HunRUF
|
20:12 |
Ó, Seregek Ura, aki megvizsgálod az igazat, aki belelátsz a vesékbe és a szívekbe! Hadd lássam, hogy állsz bosszút rajtuk, mert eléd tártam ügyemet!
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:12 |
Du Hærskarers HERRE, som prøver den retfærdige, gennemskuer Nyrer og Hjerte, lad mig skue din Hævn paa dem, thi paa dig har jeg væltet min Sag.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:12 |
Tasol, O BIKPELA bilong ol ami, husat i traim ol stretpela man, na husat i lukluk long stia bilong bel na bel, larim mi lukim Yu bekim pe nogut bilong Yu long ol. Long wanem, long Yu mi bin opim wari bilong mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:12 |
Og du, Herre Zebaoth, som prøver den retfærdige, og som ser Nyrer og Hjerte! jeg skal se din Hævn paa dem; thi til dig har jeg overdraget min Sag.
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:12 |
Et vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui voyez les reins et les cœurs, faites-moi voir, je vous prie, votre vengeance sur eux ; car c’est à vous que j’ai remis (révélé) ma cause.
|
Jere
|
PolGdans
|
20:12 |
Przetoż, o Panie zastępów! który doświadczasz sprawiedliwego, który wypatrujesz nerki i serce, niech widzę pomstę twoję nad nimi; tobiem zaiste odkrył sprawę moję.
|
Jere
|
JapBungo
|
20:12 |
義人を試み人の心膓を見たまふ萬軍のヱホバよ我汝に訴を申たれば我をして汝が彼らに仇を報すを見せしめよ
|
Jere
|
GerElb18
|
20:12 |
Und du, Jehova der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herz siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut.
|