Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 20:18  Why was I brought out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere NHEBJE 20:18  Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere ABP 20:18  Why is this that I came forth from out of the womb to see toils and miseries; and [2continue 3in 4shame 1my days]?
Jere NHEBME 20:18  Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere Rotherha 20:18  Wherefore was it—That from the womb, I came forth, to see labour and pain; and That in shame should my days be consumed!
Jere LEB 20:18  ⌞Why⌟ did I come out from the womb, to see toil, and sorrow, and to ⌞end my days in shame⌟?
Jere RNKJV 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere Jubilee2 20:18  Why did I come forth out of the womb? To see labour and sorrow that my days should be consumed with shame?:
Jere Webster 20:18  Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere Darby 20:18  Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
Jere ASV 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere LITV 20:18  Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and my days consumed in shame?
Jere Geneva15 20:18  How is it, that I came forth of the wombe, to see labour and sorowe, that my dayes shoulde be consumed with shame?
Jere CPDV 20:18  Why did I depart from the womb, so that I would see hardship and sorrow, and so that my days would be consumed by trouble?”
Jere BBE 20:18  Why did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?
Jere DRC 20:18  Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
Jere GodsWord 20:18  Why did I come out of the womb? All I've seen is trouble and grief. I will finish my days in shame.
Jere JPS 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
Jere KJVPCE 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere NETfree 20:18  Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
Jere AB 20:18  Why is it that I came forth from the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
Jere AFV2020 20:18  Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
Jere NHEB 20:18  Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere NETtext 20:18  Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
Jere UKJV 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere Noyes 20:18  Wherefore came I forth from the womb, to see weariness and sorrow, And that my days might be consumed in shame?
Jere KJV 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere KJVA 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere AKJV 20:18  Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere RLT 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere MKJV 20:18  Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
Jere YLT 20:18  Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
Jere ACV 20:18  Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere VulgSist 20:18  Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?
Jere VulgCont 20:18  Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?
Jere Vulgate 20:18  quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei
Jere VulgHetz 20:18  Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?
Jere VulgClem 20:18  Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei ?
Jere CzeBKR 20:18  Proč jsem jen z života vyšel, abych okoušel těžkosti a zámutku, a aby stráveni byli v pohanění dnové moji?
Jere CzeB21 20:18  Proč jen jsem vyšel z lůna matčina? Abych zakoušel jen trápení a žal? Aby mi život v hanbě vyprchal?
Jere CzeCEP 20:18  Proč jsem vyšel z matčina lůna? Abych viděl trápení a strasti, aby v hanbě skončily mé dny?
Jere CzeCSP 20:18  Proč jsem vyšel z matčina lůna? Abych viděl trápení a žal a mé dny minuly v hanbě?
Jere PorBLivr 20:18  Para que saí do ventre? Para ver trabalho e dor, e meus dias serem gastos com vergonha?
Jere Mg1865 20:18  Nahoana re aho no nivoaka avy tany an-kibo mba hahita fahoriana sy alahelo, ka ho lany aman-kenatra ny androko!
Jere FinPR 20:18  Miksi olen äitini kohdusta tullut näkemään tuskaa ja vaivaa, niin että minun päiväni päättyvät häpeässä?
Jere FinRK 20:18  Miksi olen tullut ulos kohdusta näkemään tuskaa ja vaivaa? Minun päiväni päättyvät häpeässä.
Jere ChiSB 20:18  為什麼我要從母胎裏出來,眼見辛酸痛苦,在羞辱中消磨我的歲月﹖
Jere CopSahBi 20:18  ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲉⲙⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲱϫⲛ
Jere ChiUns 20:18  我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
Jere BulVeren 20:18  Защо излязох от утробата, да гледам мъка и скръб и дните ми да свършат в срам?
Jere AraSVD 20:18  لِمَاذَا خَرَجْتُ مِنَ ٱلرَّحِم، لِأَرَى تَعَبًا وَحُزْنًا فَتَفْنَى بِٱلْخِزْيِ أَيَّامِي؟
Jere Esperant 20:18  Kial mi eliris el la utero, por vidi malfacilan penadon kaj mizeron kaj por ke mia vivo pasu en honto?
Jere ThaiKJV 20:18  ทำไมข้าพเจ้าจึงออกมาจากครรภ์มาเห็นความลำบากและความทุกข์ และวันคืนของข้าพเจ้าก็สิ้นเปลืองไปด้วยความอับอาย
Jere OSHB 20:18  לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ
Jere BurJudso 20:18  ငါသည် ပူပန်ခြင်း၊ ဝမ်းနည်းခြင်းကို ခံရမည် အကြောင်းနှင့် ရှက်ကြောက်ခြင်းအားဖြင့် ကိုယ်အသက် ကို လွန်စေရမည်အကြောင်း၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ဘွားမြင်ရပါသနည်း။
Jere UrduGeoR 20:18  Maiṅ kyoṅ māṅ ke peṭ meṅ se niklā? Kyā sirf is lie ki musībat aur ġham dekhūṅ aur zindagī ke iḳhtitām tak ruswāī kī zindagī guzārūṅ?
Jere SweFolk 20:18  Varför kom jag ut ur moderlivet för att se möda och bedrövelse och sluta mina dagar i skam?
Jere GerSch 20:18  Warum bin ich doch aus dem Mutterschoße hervorgegangen, um Mühsal und Kummer zu sehen und daß meine Tage in Schande vergehen?
Jere TagAngBi 20:18  Bakit nga ako'y nalabas sa bahay-bata upang makakita ng hirap at kapanglawan, upang ang aking mga araw ay manaw na may kahihiyan?
Jere FinSTLK2 20:18  Miksi olen äitini kohdusta tullut näkemään tuskaa ja vaivaa, niin että päiväni päättyvät häpeässä?
Jere Dari 20:18  چرا از رَحِم مادر بدنیا آمدم؟ آیا بخاطر این بود که زحمت و غم بکشم و دوران زندگی خود را در خواری و رسوائی بگذرانم؟
Jere SomKQA 20:18  Bal maxaan uurkii hooyaday uga soo baxay si aan hawl iyo murug u arko, oo uu cimrigaygu ceeb ugu dhammaado?
Jere NorSMB 20:18  Kvi kom eg då ut or moderlivet til å sjå møda og sorg og enda mine dagar i skam?
Jere Alb 20:18  Pse kam dalë nga barku i nënës, për të parë vuajtje, dhembje dhe për t'i mbaruar ditët e mia me turp?
Jere KorHKJV 20:18  어찌하여 내가 태에서 나와 수고와 슬픔을 보며 내 날들을 부끄러움으로 소진하는가?
Jere SrKDIjek 20:18  Зашто изидох из утробе да видим муку и жалост и да се сврше у срамоти дани моји?
Jere Wycliffe 20:18  Whi yede Y out of the wombe, that Y schulde se trauel and sorewe, and that mi daies schulen be waastid in schenschipe?
Jere Mal1910 20:18  കഷ്ടവും സങ്കടവും അനുഭവിച്ചു ജീവകാലം ലജ്ജയിൽ കഴിച്ചുകൂട്ടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഉദരത്തൽനിന്നു പുറത്തുവന്നതു എന്തിനു?
Jere KorRV 20:18  어찌하여 내가 태에서 나와서 고생과 슬픔을 보며 나의 날을 수욕으로 보내는고
Jere Azeri 20:18  نه اوچون آنا بطنئندن چيخديم؟ عذاب-اذئيّت گؤرمک اوچون مگر؟ عؤمرومو روسوايچيليقلا کچئرتمک اوچون مگر؟
Jere KLV 20:18  qatlh ghoSta' jIH vo' pa' vo' the womb Daq legh labor je QoSqu', vetlh wIj jajmey should taH Soppu' tlhej tuH?
Jere ItaDio 20:18  (H20-17) Perchè son io uscito della matrice, per veder travaglio, e tormento, e per finire i miei giorni in vituperio?
Jere RusSynod 20:18  Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
Jere CSlEliza 20:18  Вскую изыдох из ложесн, да вижду труды и болезни, и скончашася в постыдении дние мои?
Jere ABPGRK 20:18  ινατί τούτο εξήλθον εκ μήτρας του βλέπειν κόπους και πόνους και διετέλεσαν εν αισχύνη αι ημέραι μου
Jere FreBBB 20:18  Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur ? Car mes jours se consument dans l'ignominie !
Jere LinVB 20:18  Mpo nini nabimaki o libumu lya mama ? Mpo nandima minyoko mpe mpasi mpe nayoka nsoni mikolo minso ?
Jere HunIMIT 20:18  Miért is jöttem ki az anyaméhből, hogy lássak szenvedést és bánatot és hogy szégyenben teljenek el napjaim?
Jere ChiUnL 20:18  我何爲出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
Jere VietNVB 20:18  Sao tôi phải lọt lòng mẹ,Để thấy cảnh nhọc nhằn đau khổ,Và đời tôi qua đi trong tủi nhục?
Jere LXX 20:18  ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου
Jere CebPinad 20:18  Ngano man nga migula ako sa tagoangkan sa akong inahan aron sa pagtan-aw sa kabudlay ug sa kasubo, aron ang akong mga adlaw pagaut-uton sa kaulaw?
Jere RomCor 20:18  Pentru ce am ieşit din pântecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?
Jere Pohnpeia 20:18  Dahme I ipwikihdi? Ihte pwe I en kin mihmi nan apwal oh pahtou, oh kaimwisakala ei mour ni namenek?
Jere HunUj 20:18  Minek is jöttem ki anyám méhéből, ha csak gyötrelmet és szenvedést látok, és napjaim szégyenben érnek véget?!
Jere GerZurch 20:18  Warum nur kam ich aus Mutterschoss, dass ich Mühsal und Herzeleid schaute, dass meine Tage in Schande vergingen?
Jere GerTafel 20:18  Wozu ging ich hervor aus dem Mutterschoß, zu sehen Mühsal und Gram und daß in Beschämung meine Tage alle werden!
Jere PorAR 20:18  Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?
Jere DutSVVA 20:18  Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?
Jere FarOPV 20:18  چرا ازرحم بیرون آمدم تا مشقت و غم را مشاهده نمایم و روزهایم در خجالت تلف شود؟
Jere Ndebele 20:18  Ngaphumelani esiswini ukuthi ngibone uhlupho losizi, ukuthi insuku zami ziphele ehlazweni?
Jere PorBLivr 20:18  Para que saí do ventre? Para ver trabalho e dor, e meus dias serem gastos com vergonha?
Jere Norsk 20:18  Hvorfor kom jeg da ut av mors liv til å se møie og sorg og ende mine dager i skam?
Jere SloChras 20:18  Zakaj sem prišel iz maternice, da bi videl preglavico in žalost in bi v sramoti ginili dnevi moji?
Jere Northern 20:18  Nə üçün ana bətnindən çıxdım? Əzab-əziyyət görmək, Ömrümü rüsvayçılıqla keçirmək üçünmü?
Jere GerElb19 20:18  Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -
Jere LvGluck8 20:18  Kāpēc es esmu izgājis no mātes miesām, redzēt grūtumu un sirdēstus, un pavadīt savas dienas ar kaunu?
Jere PorAlmei 20:18  Porque sahi da madre, para ver trabalho e tristeza? para que se consumam os meus dias na confusão.
Jere ChiUn 20:18  我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?
Jere SweKarlX 20:18  Hvi är jag dock utu moderlifvena framkommen, att jag sådana jämmer och hjertans sorg se måste, och slita mina dagar med skam?
Jere FreKhan 20:18  Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour voir misère et douleur, pour consumer mes jours dans l’opprobre?
Jere FrePGR 20:18  Pourquoi sortis-je du sein maternel pour être témoin de la misère et de la peine, et consumer mes jours dans la honte ? »
Jere PorCap 20:18  Porque saí do seu seio? Somente para contemplar tormentos e misérias, e consumir os meus dias na confusão?
Jere JapKougo 20:18  なにゆえにわたしは胎内を出てきて、悩みと悲しみに会い、恥を受けて一生を過ごすのか。
Jere GerTextb 20:18  Warum doch bin ich aus dem Mutterschoße hervorgekommen, um nur Mühsal und Kummer zu erleben, und daß in Schande meine Tage vergingen.
Jere Kapingam 20:18  Au ne-haanau-mai gi henuailala belee hai dagu-aha? E-hai behee? Au ne-haanau mai bolo gi-noho-hua i-lodo di haingadaa mo-di manawa-gee, belee haga-odi dogu mouli i-lodo di langaadia?
Jere SpaPlate 20:18  ¿Por qué salí del seno para ver dolor y aflicción y consumir mis días en ignominia?
Jere WLC 20:18  לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃
Jere LtKBB 20:18  Kodėl turėjau gimti, patirti vargą bei sielvartą ir praleisti savo dienas gėdoje?
Jere Bela 20:18  Навошта я выйшаў з нутрыны, каб бачыць працу і скрухі, і каб дні мае зьніклі ў няславе?
Jere GerBoLut 20:18  Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, dad ich solchen Jammer und Herzeleid sehen mull und meine Tage mit Schanden zubringen?
Jere FinPR92 20:18  Miksi minun pitikään tulla äidinkohdusta näkemään pelkkää vaivaa ja tuskaa! Koko elämäni kuluu häpeässä.
Jere SpaRV186 20:18  ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en vergüenza?
Jere NlCanisi 20:18  Waarom ben ik uit de moederschoot Ter wereld gekomen, Om kommer en jammer te zien, En mijn dagen in schande te slijten?
Jere GerNeUe 20:18  Warum musste ich den Mutterleib verlassen? / Um nichts als Elend und Kummer zu sehen? / Um mein Leben in Schande zu beenden?
Jere UrduGeo 20:18  مَیں کیوں ماں کے پیٹ میں سے نکلا؟ کیا صرف اِس لئے کہ مصیبت اور غم دیکھوں اور زندگی کے اختتام تک رُسوائی کی زندگی گزاروں؟
Jere AraNAV 20:18  لِمَاذَا خَرَجْتُ مِنَ الرَّحِمِ لأُقَاسِيَ التَّعَبَ وَالأَوْجَاعَ، وَأُفْنِيَ أَيَّامِي بِالْخِزْيِ؟
Jere ChiNCVs 20:18  我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
Jere ItaRive 20:18  Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?
Jere Afr1953 20:18  Waarom het ek tog uit die moederskoot voortgekom om moeite en kommer te sien, sodat my dae in skande verdwyn?
Jere RusSynod 20:18  Для чего вышел я из утробы: чтобы видеть труды и скорби и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
Jere UrduGeoD 20:18  मैं क्यों माँ के पेट में से निकला? क्या सिर्फ़ इसलिए कि मुसीबत और ग़म देखूँ और ज़िंदगी के इख़्तिताम तक रुसवाई की ज़िंदगी गुज़ारूँ?
Jere TurNTB 20:18  Neden ana rahminden çıktım? Dert, üzüntü görmek, Ömrümü utanç içinde geçirmek için mi?
Jere DutSVV 20:18  Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?
Jere HunKNB 20:18  Miért jöttem ki az anyaméhből? Hogy nyomorúságot és bánatot lássak, és szégyenben múljanak el napjaim?
Jere Maori 20:18  He aha ahau i puta mai ai i te kopu, kia kite i te raruraru, i te mauiui, kia poto ano oku ra i te whakama?
Jere HunKar 20:18  Miért is jöttem ki az én anyámnak méhéből, hogy nyomorúságot lássak és bánatot, és hogy napjaim gyalázatban végződjenek?
Jere Viet 20:18  Sao tôi đã ra khỏi thai để chịu cực khổ lo buồn, cả đời mang sỉ nhục?
Jere Kekchi 20:18  ¿Cˈaˈut nak quinyoˈla? ¿Ma caˈaj cuiˈ re trabajic ut cˈuluc raylal? ¿Ma caˈaj cuiˈ re cˈuluc xuta̱n nak quinyoˈla? chan laj Jeremías.
Jere Swe1917 20:18  Varför kom jag ut ur moderlivet och fick se olycka och bedrövelse, så att mina dagar måste försvinna i skam? [1] D. ä. skräck från alla sidor; jfr Jer 6,25.
Jere CroSaric 20:18  O, zašto izađoh iz majčina krila? Da vidim jad i nevolju i u sramoti da dokončam dane!
Jere VieLCCMN 20:18  Tôi đã lọt lòng mẹ để làm chi ? Phải chăng chỉ để thấy toàn gian khổ, buồn sầu, và thấy cuộc đời qua đi trong tủi hổ ?
Jere FreBDM17 20:18  Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu’ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?
Jere FreLXX 20:18  Fallait-il que je sortisse de ses entrailles, pour ne voir que peines et douleurs, tandis que mes jours s'écoulent dans la honte ?
Jere Aleppo 20:18  למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי  {פ}
Jere MapM 20:18  לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃
Jere HebModer 20:18  למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃
Jere Kaz 20:18  Неге ғана тудым екен? Пәни өмірдің азабы мен қайғысын бастан өткізіп, ақыр соңында масқараға қалу үшін ғана ма?!»
Jere FreJND 20:18  Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre ?
Jere GerGruen 20:18  Warum ging aus dem Mutterschoße ich hervor? Doch nur, um Gram und Kummer zu erleben und um in Schmach mein Leben zu beenden!
Jere SloKJV 20:18  Zakaj sem prišel ven iz maternice, da vidim trud in bridkost, da bodo moji dnevi použiti s sramoto?
Jere Haitian 20:18  Poukisa m' te fèt atò? Pou m' te ka nan lapenn, nan lafliksyon, pou m' te ka mouri nan lawont?
Jere FinBibli 20:18  Miksi minä siis olen äitini kohdusta tullut, tuskaa ja sydämen surua näkemään, ja kuluttamaan päiviäni häpiällä?
Jere SpaRV 20:18  ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
Jere WelBeibl 20:18  Pam oedd rhaid i mi gael fy ngeni o gwbl? Dw i wedi gweld dim byd ond trafferthion a thristwch, ac wedi profi dim byd ond cywilydd ar hyd fy mywyd!
Jere GerMenge 20:18  Warum nur bin ich aus dem Mutterschoß zur Welt gekommen? Doch nur, um Mühsal und Herzeleid zu erleben und damit meine Tage in Schande vergingen!
Jere GreVamva 20:18  διά τι εξήλθον εκ της μήτρας, διά να βλέπω μόχθον και λύπην και να τελειώσωσιν αι ημέραι μου εν αισχύνη;
Jere UkrOgien 20:18  Чого́ то з утро́би я вийшов, щоб бачити кло́піт й скорбо́ту, і на́що кінча́ються в соромі ці мої дні?
Jere FreCramp 20:18  Pourquoi suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l'ignominie ?
Jere SrKDEkav 20:18  Зашто изиђох из утробе да видим муку и жалост и да се сврше у срамоти дани моји?
Jere PolUGdan 20:18  Po co wyszedłem z łona – aby doznawać trudu i smutku, aby moje dni były strawione wśród hańby?
Jere FreSegon 20:18  Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?
Jere SpaRV190 20:18  ¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
Jere HunRUF 20:18  Minek is jöttem ki anyám méhéből, ha csak gyötrelmet és szenvedést látok, és napjaim szégyenben érnek véget?!
Jere DaOT1931 20:18  Hvi kom jeg af Moders Liv, naar jeg kun skulde opleve Møje og Harm, mine Dage svinde i Skam!
Jere TpiKJPB 20:18  Olsem wanem na mi kam ausait long bel bilong lukim ol hatwok na bel hevi, inap long sem i ken kaikai olgeta ol de bilong mi?
Jere DaOT1871 20:18  Hvorfor gik jeg ud af Moders Liv for at se Møje og Sorg, og for at mine Dage skulle endes med Skam?
Jere FreVulgG 20:18  Pourquoi suis-je sorti du sein maternel, pour voir le travail et la douleur, et pour consumer mes jours dans la honte (confusion) ?
Jere PolGdans 20:18  Przeczżem wyszedł z żywota, abym doznał pracy i smutku, a żeby dni moje w hańbie strawione były?
Jere JapBungo 20:18  我何なれば胎をいでて艱難と憂患をかうむり恥辱をもて日を送るや
Jere GerElb18 20:18  Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -