Jere
|
RWebster
|
20:18 |
Why was I brought out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:18 |
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
ABP
|
20:18 |
Why is this that I came forth from out of the womb to see toils and miseries; and [2continue 3in 4shame 1my days]?
|
Jere
|
NHEBME
|
20:18 |
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
Rotherha
|
20:18 |
Wherefore was it—That from the womb, I came forth, to see labour and pain; and That in shame should my days be consumed!
|
Jere
|
LEB
|
20:18 |
⌞Why⌟ did I come out from the womb, to see toil, and sorrow, and to ⌞end my days in shame⌟?
|
Jere
|
RNKJV
|
20:18 |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:18 |
Why did I come forth out of the womb? To see labour and sorrow that my days should be consumed with shame?:
|
Jere
|
Webster
|
20:18 |
Why was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
Darby
|
20:18 |
Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
|
Jere
|
ASV
|
20:18 |
Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
LITV
|
20:18 |
Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and my days consumed in shame?
|
Jere
|
Geneva15
|
20:18 |
How is it, that I came forth of the wombe, to see labour and sorowe, that my dayes shoulde be consumed with shame?
|
Jere
|
CPDV
|
20:18 |
Why did I depart from the womb, so that I would see hardship and sorrow, and so that my days would be consumed by trouble?”
|
Jere
|
BBE
|
20:18 |
Why did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?
|
Jere
|
DRC
|
20:18 |
Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
|
Jere
|
GodsWord
|
20:18 |
Why did I come out of the womb? All I've seen is trouble and grief. I will finish my days in shame.
|
Jere
|
JPS
|
20:18 |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:18 |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
NETfree
|
20:18 |
Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
|
Jere
|
AB
|
20:18 |
Why is it that I came forth from the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?
|
Jere
|
AFV2020
|
20:18 |
Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
|
Jere
|
NHEB
|
20:18 |
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
NETtext
|
20:18 |
Why did I ever come forth from my mother's womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
|
Jere
|
UKJV
|
20:18 |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
Noyes
|
20:18 |
Wherefore came I forth from the womb, to see weariness and sorrow, And that my days might be consumed in shame?
|
Jere
|
KJV
|
20:18 |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
KJVA
|
20:18 |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
AKJV
|
20:18 |
Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
RLT
|
20:18 |
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
MKJV
|
20:18 |
Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
|
Jere
|
YLT
|
20:18 |
Why is this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!
|
Jere
|
ACV
|
20:18 |
Why did I come forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:18 |
Para que saí do ventre? Para ver trabalho e dor, e meus dias serem gastos com vergonha?
|
Jere
|
Mg1865
|
20:18 |
Nahoana re aho no nivoaka avy tany an-kibo mba hahita fahoriana sy alahelo, ka ho lany aman-kenatra ny androko!
|
Jere
|
FinPR
|
20:18 |
Miksi olen äitini kohdusta tullut näkemään tuskaa ja vaivaa, niin että minun päiväni päättyvät häpeässä?
|
Jere
|
FinRK
|
20:18 |
Miksi olen tullut ulos kohdusta näkemään tuskaa ja vaivaa? Minun päiväni päättyvät häpeässä.
|
Jere
|
ChiSB
|
20:18 |
為什麼我要從母胎裏出來,眼見辛酸痛苦,在羞辱中消磨我的歲月﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
20:18 |
ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲣⲁ ⲛⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲓϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲉⲙⲕⲁϩ ϫⲉ ⲁⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲱϫⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
20:18 |
我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
20:18 |
Защо излязох от утробата, да гледам мъка и скръб и дните ми да свършат в срам?
|
Jere
|
AraSVD
|
20:18 |
لِمَاذَا خَرَجْتُ مِنَ ٱلرَّحِم، لِأَرَى تَعَبًا وَحُزْنًا فَتَفْنَى بِٱلْخِزْيِ أَيَّامِي؟
|
Jere
|
Esperant
|
20:18 |
Kial mi eliris el la utero, por vidi malfacilan penadon kaj mizeron kaj por ke mia vivo pasu en honto?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:18 |
ทำไมข้าพเจ้าจึงออกมาจากครรภ์มาเห็นความลำบากและความทุกข์ และวันคืนของข้าพเจ้าก็สิ้นเปลืองไปด้วยความอับอาย
|
Jere
|
OSHB
|
20:18 |
לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
20:18 |
ငါသည် ပူပန်ခြင်း၊ ဝမ်းနည်းခြင်းကို ခံရမည် အကြောင်းနှင့် ရှက်ကြောက်ခြင်းအားဖြင့် ကိုယ်အသက် ကို လွန်စေရမည်အကြောင်း၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ဘွားမြင်ရပါသနည်း။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Maiṅ kyoṅ māṅ ke peṭ meṅ se niklā? Kyā sirf is lie ki musībat aur ġham dekhūṅ aur zindagī ke iḳhtitām tak ruswāī kī zindagī guzārūṅ?
|
Jere
|
SweFolk
|
20:18 |
Varför kom jag ut ur moderlivet för att se möda och bedrövelse och sluta mina dagar i skam?
|
Jere
|
GerSch
|
20:18 |
Warum bin ich doch aus dem Mutterschoße hervorgegangen, um Mühsal und Kummer zu sehen und daß meine Tage in Schande vergehen?
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:18 |
Bakit nga ako'y nalabas sa bahay-bata upang makakita ng hirap at kapanglawan, upang ang aking mga araw ay manaw na may kahihiyan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Miksi olen äitini kohdusta tullut näkemään tuskaa ja vaivaa, niin että päiväni päättyvät häpeässä?
|
Jere
|
Dari
|
20:18 |
چرا از رَحِم مادر بدنیا آمدم؟ آیا بخاطر این بود که زحمت و غم بکشم و دوران زندگی خود را در خواری و رسوائی بگذرانم؟
|
Jere
|
SomKQA
|
20:18 |
Bal maxaan uurkii hooyaday uga soo baxay si aan hawl iyo murug u arko, oo uu cimrigaygu ceeb ugu dhammaado?
|
Jere
|
NorSMB
|
20:18 |
Kvi kom eg då ut or moderlivet til å sjå møda og sorg og enda mine dagar i skam?
|
Jere
|
Alb
|
20:18 |
Pse kam dalë nga barku i nënës, për të parë vuajtje, dhembje dhe për t'i mbaruar ditët e mia me turp?
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:18 |
어찌하여 내가 태에서 나와 수고와 슬픔을 보며 내 날들을 부끄러움으로 소진하는가?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:18 |
Зашто изидох из утробе да видим муку и жалост и да се сврше у срамоти дани моји?
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:18 |
Whi yede Y out of the wombe, that Y schulde se trauel and sorewe, and that mi daies schulen be waastid in schenschipe?
|
Jere
|
Mal1910
|
20:18 |
കഷ്ടവും സങ്കടവും അനുഭവിച്ചു ജീവകാലം ലജ്ജയിൽ കഴിച്ചുകൂട്ടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഉദരത്തൽനിന്നു പുറത്തുവന്നതു എന്തിനു?
|
Jere
|
KorRV
|
20:18 |
어찌하여 내가 태에서 나와서 고생과 슬픔을 보며 나의 날을 수욕으로 보내는고
|
Jere
|
Azeri
|
20:18 |
نه اوچون آنا بطنئندن چيخديم؟ عذاب-اذئيّت گؤرمک اوچون مگر؟ عؤمرومو روسوايچيليقلا کچئرتمک اوچون مگر؟
|
Jere
|
KLV
|
20:18 |
qatlh ghoSta' jIH vo' pa' vo' the womb Daq legh labor je QoSqu', vetlh wIj jajmey should taH Soppu' tlhej tuH?
|
Jere
|
ItaDio
|
20:18 |
(H20-17) Perchè son io uscito della matrice, per veder travaglio, e tormento, e per finire i miei giorni in vituperio?
|
Jere
|
RusSynod
|
20:18 |
Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:18 |
Вскую изыдох из ложесн, да вижду труды и болезни, и скончашася в постыдении дние мои?
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:18 |
ινατί τούτο εξήλθον εκ μήτρας του βλέπειν κόπους και πόνους και διετέλεσαν εν αισχύνη αι ημέραι μου
|
Jere
|
FreBBB
|
20:18 |
Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur ? Car mes jours se consument dans l'ignominie !
|
Jere
|
LinVB
|
20:18 |
Mpo nini nabimaki o libumu lya mama ? Mpo nandima minyoko mpe mpasi mpe nayoka nsoni mikolo minso ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:18 |
Miért is jöttem ki az anyaméhből, hogy lássak szenvedést és bánatot és hogy szégyenben teljenek el napjaim?
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:18 |
我何爲出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:18 |
Sao tôi phải lọt lòng mẹ,Để thấy cảnh nhọc nhằn đau khổ,Và đời tôi qua đi trong tủi nhục?
|
Jere
|
LXX
|
20:18 |
ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου
|
Jere
|
CebPinad
|
20:18 |
Ngano man nga migula ako sa tagoangkan sa akong inahan aron sa pagtan-aw sa kabudlay ug sa kasubo, aron ang akong mga adlaw pagaut-uton sa kaulaw?
|
Jere
|
RomCor
|
20:18 |
Pentru ce am ieşit din pântecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:18 |
Dahme I ipwikihdi? Ihte pwe I en kin mihmi nan apwal oh pahtou, oh kaimwisakala ei mour ni namenek?
|
Jere
|
HunUj
|
20:18 |
Minek is jöttem ki anyám méhéből, ha csak gyötrelmet és szenvedést látok, és napjaim szégyenben érnek véget?!
|
Jere
|
GerZurch
|
20:18 |
Warum nur kam ich aus Mutterschoss, dass ich Mühsal und Herzeleid schaute, dass meine Tage in Schande vergingen?
|
Jere
|
GerTafel
|
20:18 |
Wozu ging ich hervor aus dem Mutterschoß, zu sehen Mühsal und Gram und daß in Beschämung meine Tage alle werden!
|
Jere
|
PorAR
|
20:18 |
Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:18 |
Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?
|
Jere
|
FarOPV
|
20:18 |
چرا ازرحم بیرون آمدم تا مشقت و غم را مشاهده نمایم و روزهایم در خجالت تلف شود؟
|
Jere
|
Ndebele
|
20:18 |
Ngaphumelani esiswini ukuthi ngibone uhlupho losizi, ukuthi insuku zami ziphele ehlazweni?
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:18 |
Para que saí do ventre? Para ver trabalho e dor, e meus dias serem gastos com vergonha?
|
Jere
|
Norsk
|
20:18 |
Hvorfor kom jeg da ut av mors liv til å se møie og sorg og ende mine dager i skam?
|
Jere
|
SloChras
|
20:18 |
Zakaj sem prišel iz maternice, da bi videl preglavico in žalost in bi v sramoti ginili dnevi moji?
|
Jere
|
Northern
|
20:18 |
Nə üçün ana bətnindən çıxdım? Əzab-əziyyət görmək, Ömrümü rüsvayçılıqla keçirmək üçünmü?
|
Jere
|
GerElb19
|
20:18 |
Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:18 |
Kāpēc es esmu izgājis no mātes miesām, redzēt grūtumu un sirdēstus, un pavadīt savas dienas ar kaunu?
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:18 |
Porque sahi da madre, para ver trabalho e tristeza? para que se consumam os meus dias na confusão.
|
Jere
|
ChiUn
|
20:18 |
我為何出胎見勞碌愁苦,使我的年日因羞愧消滅呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:18 |
Hvi är jag dock utu moderlifvena framkommen, att jag sådana jämmer och hjertans sorg se måste, och slita mina dagar med skam?
|
Jere
|
FreKhan
|
20:18 |
Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour voir misère et douleur, pour consumer mes jours dans l’opprobre?
|
Jere
|
FrePGR
|
20:18 |
Pourquoi sortis-je du sein maternel pour être témoin de la misère et de la peine, et consumer mes jours dans la honte ? »
|
Jere
|
PorCap
|
20:18 |
Porque saí do seu seio? Somente para contemplar tormentos e misérias, e consumir os meus dias na confusão?
|
Jere
|
JapKougo
|
20:18 |
なにゆえにわたしは胎内を出てきて、悩みと悲しみに会い、恥を受けて一生を過ごすのか。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:18 |
Warum doch bin ich aus dem Mutterschoße hervorgekommen, um nur Mühsal und Kummer zu erleben, und daß in Schande meine Tage vergingen.
|
Jere
|
Kapingam
|
20:18 |
Au ne-haanau-mai gi henuailala belee hai dagu-aha? E-hai behee? Au ne-haanau mai bolo gi-noho-hua i-lodo di haingadaa mo-di manawa-gee, belee haga-odi dogu mouli i-lodo di langaadia?
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:18 |
¿Por qué salí del seno para ver dolor y aflicción y consumir mis días en ignominia?
|
Jere
|
WLC
|
20:18 |
לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:18 |
Kodėl turėjau gimti, patirti vargą bei sielvartą ir praleisti savo dienas gėdoje?
|
Jere
|
Bela
|
20:18 |
Навошта я выйшаў з нутрыны, каб бачыць працу і скрухі, і каб дні мае зьніклі ў няславе?
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:18 |
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, dad ich solchen Jammer und Herzeleid sehen mull und meine Tage mit Schanden zubringen?
|
Jere
|
FinPR92
|
20:18 |
Miksi minun pitikään tulla äidinkohdusta näkemään pelkkää vaivaa ja tuskaa! Koko elämäni kuluu häpeässä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:18 |
¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en vergüenza?
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:18 |
Waarom ben ik uit de moederschoot Ter wereld gekomen, Om kommer en jammer te zien, En mijn dagen in schande te slijten?
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:18 |
Warum musste ich den Mutterleib verlassen? / Um nichts als Elend und Kummer zu sehen? / Um mein Leben in Schande zu beenden?
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:18 |
مَیں کیوں ماں کے پیٹ میں سے نکلا؟ کیا صرف اِس لئے کہ مصیبت اور غم دیکھوں اور زندگی کے اختتام تک رُسوائی کی زندگی گزاروں؟
|
Jere
|
AraNAV
|
20:18 |
لِمَاذَا خَرَجْتُ مِنَ الرَّحِمِ لأُقَاسِيَ التَّعَبَ وَالأَوْجَاعَ، وَأُفْنِيَ أَيَّامِي بِالْخِزْيِ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:18 |
我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
20:18 |
Perché son io uscito dal seno materno per vedere tormento e dolore, e per finire i miei giorni nella vergogna?
|
Jere
|
Afr1953
|
20:18 |
Waarom het ek tog uit die moederskoot voortgekom om moeite en kommer te sien, sodat my dae in skande verdwyn?
|
Jere
|
RusSynod
|
20:18 |
Для чего вышел я из утробы: чтобы видеть труды и скорби и чтобы дни мои исчезали в бесславии?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:18 |
मैं क्यों माँ के पेट में से निकला? क्या सिर्फ़ इसलिए कि मुसीबत और ग़म देखूँ और ज़िंदगी के इख़्तिताम तक रुसवाई की ज़िंदगी गुज़ारूँ?
|
Jere
|
TurNTB
|
20:18 |
Neden ana rahminden çıktım? Dert, üzüntü görmek, Ömrümü utanç içinde geçirmek için mi?
|
Jere
|
DutSVV
|
20:18 |
Waarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?
|
Jere
|
HunKNB
|
20:18 |
Miért jöttem ki az anyaméhből? Hogy nyomorúságot és bánatot lássak, és szégyenben múljanak el napjaim?
|
Jere
|
Maori
|
20:18 |
He aha ahau i puta mai ai i te kopu, kia kite i te raruraru, i te mauiui, kia poto ano oku ra i te whakama?
|
Jere
|
HunKar
|
20:18 |
Miért is jöttem ki az én anyámnak méhéből, hogy nyomorúságot lássak és bánatot, és hogy napjaim gyalázatban végződjenek?
|
Jere
|
Viet
|
20:18 |
Sao tôi đã ra khỏi thai để chịu cực khổ lo buồn, cả đời mang sỉ nhục?
|
Jere
|
Kekchi
|
20:18 |
¿Cˈaˈut nak quinyoˈla? ¿Ma caˈaj cuiˈ re trabajic ut cˈuluc raylal? ¿Ma caˈaj cuiˈ re cˈuluc xuta̱n nak quinyoˈla? chan laj Jeremías.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:18 |
Varför kom jag ut ur moderlivet och fick se olycka och bedrövelse, så att mina dagar måste försvinna i skam? [1] D. ä. skräck från alla sidor; jfr Jer 6,25.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:18 |
O, zašto izađoh iz majčina krila? Da vidim jad i nevolju i u sramoti da dokončam dane!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Tôi đã lọt lòng mẹ để làm chi ? Phải chăng chỉ để thấy toàn gian khổ, buồn sầu, và thấy cuộc đời qua đi trong tủi hổ ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:18 |
Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu’ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?
|
Jere
|
FreLXX
|
20:18 |
Fallait-il que je sortisse de ses entrailles, pour ne voir que peines et douleurs, tandis que mes jours s'écoulent dans la honte ?
|
Jere
|
Aleppo
|
20:18 |
למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי {פ}
|
Jere
|
MapM
|
20:18 |
לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:18 |
למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:18 |
Неге ғана тудым екен? Пәни өмірдің азабы мен қайғысын бастан өткізіп, ақыр соңында масқараға қалу үшін ғана ма?!»
|
Jere
|
FreJND
|
20:18 |
Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre ?
|
Jere
|
GerGruen
|
20:18 |
Warum ging aus dem Mutterschoße ich hervor? Doch nur, um Gram und Kummer zu erleben und um in Schmach mein Leben zu beenden!
|
Jere
|
SloKJV
|
20:18 |
Zakaj sem prišel ven iz maternice, da vidim trud in bridkost, da bodo moji dnevi použiti s sramoto?
|
Jere
|
Haitian
|
20:18 |
Poukisa m' te fèt atò? Pou m' te ka nan lapenn, nan lafliksyon, pou m' te ka mouri nan lawont?
|
Jere
|
FinBibli
|
20:18 |
Miksi minä siis olen äitini kohdusta tullut, tuskaa ja sydämen surua näkemään, ja kuluttamaan päiviäni häpiällä?
|
Jere
|
SpaRV
|
20:18 |
¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:18 |
Pam oedd rhaid i mi gael fy ngeni o gwbl? Dw i wedi gweld dim byd ond trafferthion a thristwch, ac wedi profi dim byd ond cywilydd ar hyd fy mywyd!
|
Jere
|
GerMenge
|
20:18 |
Warum nur bin ich aus dem Mutterschoß zur Welt gekommen? Doch nur, um Mühsal und Herzeleid zu erleben und damit meine Tage in Schande vergingen!
|
Jere
|
GreVamva
|
20:18 |
διά τι εξήλθον εκ της μήτρας, διά να βλέπω μόχθον και λύπην και να τελειώσωσιν αι ημέραι μου εν αισχύνη;
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:18 |
Чого́ то з утро́би я вийшов, щоб бачити кло́піт й скорбо́ту, і на́що кінча́ються в соромі ці мої дні?
|
Jere
|
FreCramp
|
20:18 |
Pourquoi suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l'ignominie ?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:18 |
Зашто изиђох из утробе да видим муку и жалост и да се сврше у срамоти дани моји?
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:18 |
Po co wyszedłem z łona – aby doznawać trudu i smutku, aby moje dni były strawione wśród hańby?
|
Jere
|
FreSegon
|
20:18 |
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:18 |
¿Para qué salí del vientre? ¿para ver trabajo y dolor, y que mis días se gastasen en afrenta?
|
Jere
|
HunRUF
|
20:18 |
Minek is jöttem ki anyám méhéből, ha csak gyötrelmet és szenvedést látok, és napjaim szégyenben érnek véget?!
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:18 |
Hvi kom jeg af Moders Liv, naar jeg kun skulde opleve Møje og Harm, mine Dage svinde i Skam!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Olsem wanem na mi kam ausait long bel bilong lukim ol hatwok na bel hevi, inap long sem i ken kaikai olgeta ol de bilong mi?
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:18 |
Hvorfor gik jeg ud af Moders Liv for at se Møje og Sorg, og for at mine Dage skulle endes med Skam?
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:18 |
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel, pour voir le travail et la douleur, et pour consumer mes jours dans la honte (confusion) ?
|
Jere
|
PolGdans
|
20:18 |
Przeczżem wyszedł z żywota, abym doznał pracy i smutku, a żeby dni moje w hańbie strawione były?
|
Jere
|
JapBungo
|
20:18 |
我何なれば胎をいでて艱難と憂患をかうむり恥辱をもて日を送るや
|
Jere
|
GerElb18
|
20:18 |
Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -
|