Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 20:17  Because he slew me not in the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me .
Jere NHEBJE 20:17  because he did not kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
Jere ABP 20:17  For he did not kill me in the womb of my mother, for [2to be 3to me 1my mother] my burying-place, and the womb [2conception 1an everlasting].
Jere NHEBME 20:17  because he did not kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
Jere Rotherha 20:17  Because I was not slain from the womb,—Nor did my mother become my grave, Nor was her womb great for ever!
Jere LEB 20:17  Because he did not kill me in the womb, so that my mother would have been for me my grave, and her womb would be pregnant forever.
Jere RNKJV 20:17  Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere Jubilee2 20:17  because he did not slay me in the womb, and my mother would have been my grave, and her womb perpetual conception.
Jere Webster 20:17  Because he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered.
Jere Darby 20:17  because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]!
Jere ASV 20:17  because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
Jere LITV 20:17  because he did not kill me from the womb; and that my mother would have been my grave, and her womb always great with me .
Jere Geneva15 20:17  Because he hath not slaine me, euen from the wombe, or that my mother might haue bene my graue, or her wobe a perpetual conception.
Jere CPDV 20:17  So let him be, who did not put me to death from the womb, so that my mother would have been my sepulcher, and her womb would have been my eternal resting place!
Jere BBE 20:17  Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.
Jere DRC 20:17  Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.
Jere GodsWord 20:17  If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.
Jere JPS 20:17  Because He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
Jere KJVPCE 20:17  Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere NETfree 20:17  For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother's womb my grave forever.
Jere AB 20:17  because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always enlarged with me.
Jere AFV2020 20:17  Because he did not kill me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb always enlarged with me.
Jere NHEB 20:17  because he did not kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
Jere NETtext 20:17  For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother's womb my grave forever.
Jere UKJV 20:17  Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere Noyes 20:17  Because he slew me not before I saw the light, So that my mother might have been my grave, And her womb have been great with me forever!
Jere KJV 20:17  Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere KJVA 20:17  Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere AKJV 20:17  Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere RLT 20:17  Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere MKJV 20:17  because he did not kill me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere YLT 20:17  Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me--my grave, And her womb a pregnancy age-during.
Jere ACV 20:17  because he did not kill me from the womb, and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
Jere VulgSist 20:17  quia non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva eius conceptus aeternus.
Jere VulgCont 20:17  qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva eius conceptus æternus.
Jere Vulgate 20:17  qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus
Jere VulgHetz 20:17  qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva eius conceptus æternus.
Jere VulgClem 20:17  qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus !
Jere CzeBKR 20:17  Ó že mne neusmrtil od života, ješto by mi matka má byla hrobem mým, a život její věčně těhotný.
Jere CzeB21 20:17  Proč mě nezabil ještě v lůně, aby se mi matka stala hrobem a břicho jí zůstalo navždy těhotné?
Jere CzeCEP 20:17  Že mě neusmrtil hned v matčině lůně, aby mně má matka byla hrobem, aby její lůno bylo věčně těhotné!
Jere CzeCSP 20:17  protože mě neusmrtil hned v matčině lůně; má matka by se mi stala mým hrobem a její lůno by zůstalo navěky těhotné.
Jere PorBLivr 20:17  Por ele não ter me matado no ventre, de modo que minha mãe teria sido minha sepultura, e o ventre uma gravidez perpétua.
Jere Mg1865 20:17  Satria tsy nahafaty ahy tany an-kibo izy, hahatonga an’ Ineny ho fasako, ka hivesatra ahy mandrakariva ny kibony.
Jere FinPR 20:17  koska ei surmannut minua äidinkohtuun, niin että äitini olisi ollut minun hautani ja hänen kohtunsa jäänyt iäti kantavaksi.
Jere FinRK 20:17  koska ei surmannut minua kohtuun. Silloin äitini olisi ollut hautani ja hänen raskautensa olisi kestänyt ikuisesti.
Jere ChiSB 20:17  因為他沒有叫我死在母胎,使我的母親成為我的墳墓,叫她永遠不分娩生我!
Jere ChiUns 20:17  因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。
Jere BulVeren 20:17  защото не ме умъртви от утробата, да ми стане майка ми гроб и утробата ѝ да е вечно бременна.
Jere AraSVD 20:17  لِأَنَّهُ لَمْ يَقْتُلْنِي مِنَ ٱلرَّحِمِ، فَكَانَتْ لِي أُمِّي قَبْرِي وَرَحِمُهَا حُبْلَى إِلَى ٱلْأَبَدِ.
Jere Esperant 20:17  Kial mi ne estis mortigita en la utero, ke mia patrino estu mia tombo kaj ŝia ventro restu graveda por ĉiam?
Jere ThaiKJV 20:17  เพราะเขามิได้ฆ่าข้าพเจ้าเสียตั้งแต่ในครรภ์ ให้มารดาของข้าพเจ้าเป็นหลุมฝังศพของข้าพเจ้า และครรภ์นั้นจะได้โตอยู่เป็นนิตย์
Jere OSHB 20:17  אֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
Jere BurJudso 20:17  အကြောင်းမူကား၊ သူသည် ငါ့ကိုဘွားစကပင် မသတ်ဘဲ၊ ငါ့အမိ၏ ဝမ်းသည်ငါ၏ သင်္ချိုင်းဖြစ်၍၊ ငါ့ကိုအစဉ် ကိုယ်ဝန်ဆောင်မည် အကြောင်းမပြုဘဲ နေပါ သည်တကား။
Jere UrduGeoR 20:17  Kyoṅki use mujhe usī waqt mār ḍālnā chāhie thā jab maiṅ abhī māṅ ke peṭ meṅ thā. Phir merī māṅ merī qabr ban jātī, us kā pāṅw hameshā tak bhārī rahtā.
Jere SweFolk 20:17  eftersom han inte dödade mig i moderlivet så att min mor fick bli min grav och hennes moderliv havande för alltid.
Jere GerSch 20:17  weil er mich nicht im Mutterschoße tötete, so daß meine Mutter mein Grab geworden und sie ewig schwanger geblieben wäre!
Jere TagAngBi 20:17  Sapagka't hindi niya pinatay ako sa bahay-bata; at sa gayo'y naging libingan ko sana ang aking ina, at ang kaniyang bahay-bata, ay naging laging dakila sana.
Jere FinSTLK2 20:17  koska ei surmannut minua äidinkohtuun, niin että äitini olisi ollut hautani ja hänen kohtunsa jäänyt iäti kantavaksi.
Jere Dari 20:17  زیرا در رَحِم مادر مرا نکشت تا شکم مادرم گور من می بود و مادرم همیشه حامله باقی می ماند.
Jere SomKQA 20:17  maxaa yeelay, isagu iguma dhex dilin uurkii hooyaday, si ay hooyaday igu ahaato qabrigaygii, oo uu uurkeeduna u weynaado weligiisba.
Jere NorSMB 20:17  for di han ikkje drap meg alt i moderlivet, so mor mi vart mi grav, og livet hennar æveleg fremmelegt!
Jere Alb 20:17  sepse nuk më kanë bërë të vdes në bark të nënës; kështu nëna ime do të ishte varri im dhe barku i saj i ngarkuar për gjithnjë.
Jere KorHKJV 20:17  이는 그가 나를 태에서부터 죽이지 아니하였기 때문이요, 혹은 내 어머니가 내 무덤이 되게 함으로 그녀의 태가 나로 인해 항상 불러 있게 하지 아니하였기 때문이라.
Jere SrKDIjek 20:17  Што ме не усмрти у утроби материној да би ми мати моја била гроб, и утроба њезина да би остала довијека трудна.
Jere Wycliffe 20:17  he that killide not me fro the wombe, here cry eerli, and yellynge in the tyme of myddai; that my modir were a sepulcre to me, and hir wombe were euerlastinge conseyuyng.
Jere Mal1910 20:17  യഹോവ അനുതപിക്കാതെ ഉന്മൂലനാശം വരുത്തിയ പട്ടണങ്ങളെപ്പോലെ ആയിത്തീരട്ടെ; രാവിലെ അവൻ നിലവിളിയും ഉച്ചസമയത്തും പോൎവ്വിളിയും കേൾക്കുമാറാകട്ടെ.
Jere KorRV 20:17  이는 그가 나를 태에서 죽이지 아니하셨으며 나의 어미로 내 무덤이 되게 하지 아니하셨으며 그 배로 항상 부르게 하지 아니하신 연고로다
Jere Azeri 20:17  چونکي بطنده ائکن منی اؤلدورمه‌دي. او واخت آنامين قارني قَبرئم اولاردي، بطني دائم بويلو قالاردي.
Jere KLV 20:17  because ghaH ta'be' HoH jIH vo' the womb; je vaj wIj SoS would ghaj taH wIj grave, je Daj womb always Dun.
Jere ItaDio 20:17  Conciossiachè Iddio non mi abbia fatto morire fin dalla matrice, e non abbia fatto che mia madre fosse il mio sepolcro, e che la sua matrice fosse in perpetuo gravida.
Jere RusSynod 20:17  за то, что он не убил меня в самой утробе - так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
Jere CSlEliza 20:17  яко не убил мене в ложеснах матере, и была бы мне мати моя гроб мой и ложесна зачатия вечнаго.
Jere ABPGRK 20:17  ότι ουκ απέκτεινέ με εν μήτρα μητρός μου και εγένετό μοι η μήτηρ μου τάφος μου και η μήτρα συλλήψεως αιωνίας
Jere FreBBB 20:17  parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que sa grossesse fût sans fin !
Jere LinVB 20:17  Malamu soko Nzambe abomaki ngai o libumu mpo ’te nzoto ya mama ezala lilita lya ngai mpe libumu lya ye libomba ngai seko.
Jere HunIMIT 20:17  Hogy meg nem ölt az anyaméhtől fogva, hogy anyám lett volna sírom és méhe örökösen várandós!
Jere ChiUnL 20:17  因其未戮我於母胎、使母爲我墓、其胎恆大、
Jere VietNVB 20:17  Sao tôi không chết phắt đi trong bụng mẹ,Và dạ con mẹ tôi trở thành nấm mồ cho tôi,Mang thai tôi suốt đời?
Jere LXX 20:17  ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας
Jere CebPinad 20:17  Tungod kay ako wala niya patya sulod sa tagoangkan sa akong inahan; ug mao nga ang akong inahan mahimo unta nga akong lubnganan, ug ang iyang tiyan kanunay unta nga daku.
Jere RomCor 20:17  De ce n-am fost omorât în pântecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormântul meu! De ce n-a rămas ea veşnic însărcinată cu mine?
Jere Pohnpeia 20:17  pwehki eh sohte kemeiehla mwohn ei ipwidi. Iei duwen nan kapehd en ineio pahn wiahla ei sousou.
Jere HunUj 20:17  Miért nem öltek meg anyám méhében, hogy anyám lett volna a sírom, méhe örökre terhes maradt volna!
Jere GerZurch 20:17  weil er mich nicht gemordet im Mutterleibe, sodass die Mutter mir zum Grabe geworden und ihr Schoss ewig schwanger geblieben wäre.
Jere GerTafel 20:17  O, daß man mich nicht tötete vom Mutterschoße an, und meine Mutter mir zum Grabe ward und ewig schwanger ging ihr Mutterschoß.
Jere PorAR 20:17  Por que não me matou na madre? Assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
Jere DutSVVA 20:17  Dat Hij mij niet gedood heeft van de baarmoeder af! Of mijn moeder mijn graf geweest is, of haar baarmoeder als van een, die eeuwiglijk zwanger is!
Jere FarOPV 20:17  زیرا که مرا از رحم نکشت تا مادرم قبر من باشد و رحم او همیشه آبستن ماند.
Jere Ndebele 20:17  Ngoba ingangibulalanga kwasesiswini; kumbe umama waba lingcwaba lami, lesisu sakhe sakhulelwa kokuphela.
Jere PorBLivr 20:17  Por ele não ter me matado no ventre, de modo que minha mãe teria sido minha sepultura, e o ventre uma gravidez perpétua.
Jere Norsk 20:17  fordi han ikke drepte mig i mors liv, så min mor blev min grav, og hennes liv fruktsommelig til evig tid.
Jere SloChras 20:17  ker me ni usmrtil že v maternici; in bila bi mati moja moj grob in nje maternica vedno noseča!
Jere Northern 20:17  Çünki bətndə ikən məni öldürmədi. Onda anamın qarnı qəbrim olardı, Bətni daim hamilə qalardı.
Jere GerElb19 20:17  weil er mich nicht tötete im Mutterleibe, so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
Jere LvGluck8 20:17  Ka viņš mani nav nokāvis mātes miesās, ka mana māte būtu bijusi mans kaps un viņas miesas mūžam būtu palikušas grūtas.
Jere PorAlmei 20:17  Porque não me matou desde a madre? ou minha mãe não foi minha sepultura? ou porque não ficou a sua madre gravida perpetuamente?
Jere ChiUn 20:17  因他在我未出胎的時候不殺我,使我母親成了我的墳墓,胎就時常重大。
Jere SweKarlX 20:17  Att du dock icke hafver dräpit mig i moderlifvena; att min moder måtte varit min graf, och hennes lif måtte evinnerliga hafvandes varit!
Jere FreKhan 20:17  Pourquoi ne m’a-t-il pas fait mourir dans le sein qui me portait? Ma mère m’eût servi de tombeau, et ses flancs eussent à jamais gardé leur fruit.
Jere FrePGR 20:17  parce qu'on ne me tua pas avant ma naissance, en sorte que ma mère eût été mon tombeau, et que son sein fût resté dans un état de grossesse éternelle !
Jere PorCap 20:17  Porque não me deu Ele a morte no ventre materno? Então, minha mãe teria sido o meu túmulo e o seu ventre permaneceria grávido para sempre!
Jere JapKougo 20:17  彼がわたしを胎内で殺さず、わが母をわたしの墓場となさず、その胎をいつまでも大きくしなかったからである。
Jere GerTextb 20:17  weil er mich nicht schon im Mutterschoße sterben ließ, daß meine Mutter mein Grab geworden und ihr Leib immerwährend schwanger geblieben wäre.
Jere Kapingam 20:17  idimaa, mee digi daaligidia au gii-made i-mua dogu haanau. Maa nei bolo mee ne-hai beelaa, gei-ogo di gowaa dugu-dama o dogu dinana guu-hai dogu daalunga.
Jere SpaPlate 20:17  ¿Por qué no me hizo morir en el seno materno, de modo que mi madre fuese mi sepulcro, y su seno una eterna preñez?
Jere WLC 20:17  אֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
Jere LtKBB 20:17  dėl to, kad nenužudė manęs dar įsčiose, kad mano motina būtų man kapu ir būtų likusi nėščia amžinai!
Jere Bela 20:17  за тое, што ён не забіў мяне ў самай нутрыне — так, каб маці мая была мне труною, і чэрава яе заставалася вечна цяжарнае.
Jere GerBoLut 20:17  Dali du mich doch nicht getotet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben ware!
Jere FinPR92 20:17  kun ei surmannut minua kohtuun! Äitini olisi saanut olla minun hautani ja pysyä raskaana koko loppuikänsä!
Jere SpaRV186 20:17  ¿Por qué no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo?
Jere NlCanisi 20:17  Vervloekt de man, Die mij niet in de moederschoot doodde: Dan was mijn moeder mijn graf geworden, Haar schoot voor eeuwig zwanger gebleven.
Jere GerNeUe 20:17  weil Gott mich nicht sterben ließ im Mutterleib. / Dann wäre meine Mutter mein Grab geworden / und ihr Bauch für immer schwanger geblieben.
Jere UrduGeo 20:17  کیونکہ اُسے مجھے اُسی وقت مار ڈالنا چاہئے تھا جب مَیں ابھی ماں کے پیٹ میں تھا۔ پھر میری ماں میری قبر بن جاتی، اُس کا پاؤں ہمیشہ تک بھاری رہتا۔
Jere AraNAV 20:17  لِيَكُنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ مَلْعَوناً لأَنَّهُ لَمْ يَقْتُلْنِي مِنَ الرَّحِمِ، فَتَضْحَى أُمِّي قَبْراً لِي، وَتَظَلُّ حُبْلَى بِي إِلَى الأَبَدِ.
Jere ChiNCVs 20:17  因为他没有使我死于母腹,好使我的母亲成了我的坟墓,我永远留在母腹中。
Jere ItaRive 20:17  poich’egli non m’ha fatto morire fin dal seno materno. Così mia madre sarebbe stata la mia tomba, e la sua gravidanza, senza fine.
Jere Afr1953 20:17  omdat hy my nie gedood het van die moederskoot af, sodat my moeder my graf geword het en haar skoot vir ewig swanger gebly het nie.
Jere RusSynod 20:17  за то, что он не убил меня в самой утробе – так, чтобы мать моя была мне гробом и чрево ее оставалось вечно беременным.
Jere UrduGeoD 20:17  क्योंकि उसे मुझे उसी वक़्त मार डालना चाहिए था जब मैं अभी माँ के पेट में था। फिर मेरी माँ मेरी क़ब्र बन जाती, उसका पाँव हमेशा तक भारी रहता।
Jere TurNTB 20:17  Çünkü beni annemin rahminde öldürmedi; Annem mezarım olur, Rahmi hep gebe kalırdı.
Jere DutSVV 20:17  Dat Hij mij niet gedood heeft van de baarmoeder af! Of mijn moeder mijn graf geweest is, of haar baarmoeder als van een, die eeuwiglijk zwanger is!
Jere HunKNB 20:17  Mert nem ölt meg engem az anyaméhben, hogy anyám lett volna a sírom, és méhe örökre terhes volna!
Jere Maori 20:17  He kore nona kihai i whakamate i ahau i te putanga mai ano i te kopu; a kia waiho ai toku whaea hei urupa moku, kia mau tonu ai te hapu o tona kopu.
Jere HunKar 20:17  Hogy nem ölt meg engem az én anyám méhében, hogy az én anyám nékem koporsóm lett volna, és méhe soha sem szűlt volna!
Jere Viet 20:17  vì đã chẳng giết tôi từ trong lòng mẹ; thì mẹ tôi đã làm mồ mả tôi, và thai lớn luôn luôn.
Jere Kekchi 20:17  ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ quinixqˈue chi ca̱mc li Ka̱cuaˈ chi toj ma̱jiˈ ninyoˈla? Cui ta xincam nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla, xincana raj chi mukbil riqˈuin lin naˈ.
Jere Swe1917 20:17  därför att han icke dräpte mig strax i moderlivet, så att min moder fick bliva min grav och hennes liv vara havande för evigt.
Jere CroSaric 20:17  jer me ne pogubi u majčinoj utrobi da bi majka bila moj grob, da bi joj utroba dovijeka ostala trudna!
Jere VieLCCMN 20:17  Tại sao tôi đã không chết ngay trong lòng mẹ để mẹ tôi nên nấm mồ chôn tôi, và lòng bà cưu mang tôi mãi mãi ?
Jere FreBDM17 20:17  Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m’a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n’a-t-il conçu sans jamais enfanter.
Jere FreLXX 20:17  Parce qu'il ne m'a point tué dans le sein de ma mère ; car ma mère eût été mon sépulcre, et sa conception eût duré toujours.
Jere Aleppo 20:17  אשר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם
Jere MapM 20:17  אֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖ה הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
Jere HebModer 20:17  אשר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם׃
Jere Kaz 20:17  Әттең, ол мені құрсақта жатқанымда-ақ өлтіріп тастағанда ғой! Анамның ішінен шықпай-ақ шетінеп, оның құрсағы қабірім болып қала бергенде ғой!
Jere FreJND 20:17  parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté !
Jere GerGruen 20:17  Er ließ mich nicht im Mutterleibe sterben, daß meine Mutter mir mein Grab geworden, und immer hätte mich ihr Leib getragen.
Jere SloKJV 20:17  ker me ni usmrtil od maternice; ali da bi bila moja mati moj grob in njena maternica vedno velika z menoj.
Jere Haitian 20:17  Paske li pa t' touye m' anvan m' te fèt la, pou vant manman m' te tou sèvi m' kavo: li ta rete ansent mwen pou tout tan.
Jere FinBibli 20:17  Ettes siis tappanut minua äitini kohdussa, että minun äitini olis ollut minun hautani, ja hänen kohtunsa olis ijankaikkisesti kantava ollut.
Jere SpaRV 20:17  Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.
Jere WelBeibl 20:17  Pam wnaeth e ddim fy lladd i cyn i mi ddod allan o'r groth? Byddai croth fy mam yn fedd i mi, a hithau'n feichiog am byth.
Jere GerMenge 20:17  Warum hat er mich nicht schon im Mutterschoß sterben lassen, so daß meine Mutter mein Grab geworden wäre und ihr Schoß mich immerfort getragen hätte!
Jere GreVamva 20:17  Διά τι δεν εθανατώθην εκ μήτρας; ή η μήτηρ μου δεν έγεινε τάφος εις εμέ και η μήτρα αυτής δεν με εβάστασεν εις αιώνιον σύλληψιν;
Jere UkrOgien 20:17  за те, що в утро́бі мене не забив, — і тоді була б стала мені моя мати за гріб мій, а утро́ба її вагітно́ю навіки була́ б!
Jere FreCramp 20:17  Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !
Jere SrKDEkav 20:17  Што ме не усмрти у утроби материној да би ми мати моја била гроб, и утроба њена да би остала до века трудна.
Jere PolUGdan 20:17  Za to, że mnie nie zabił zaraz od łona, by moja matka była moim grobem, a jej łono – wiecznie brzemienne!
Jere FreSegon 20:17  Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!
Jere SpaRV190 20:17  Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.
Jere HunRUF 20:17  Miért nem öltek meg anyám méhében, hogy anyám lett volna a sírom, és méhe örökre terhes maradt volna!
Jere DaOT1931 20:17  At han ej lod mig dø i Moders Liv, saa min Moder var blevet min Grav og hendes Moderliv evigt svangert!
Jere TpiKJPB 20:17  Bilong wanem, em i no kilim mi i dai long bel bilong mama, o long mama bilong mi i ken kamap matmat bilong mi, na bel bilong en i stap bikpela wantaim mi oltaim.
Jere DaOT1871 20:17  fordi jeg ej blev dræbt i Moders Liv, saa at min Moder blev min Grav, og hendes Liv vedblev at være frugtsommeligt evindelig.
Jere FreVulgG 20:17  parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais !
Jere PolGdans 20:17  O że mię nie zabił zaraz z żywota! Oby mi była matka moja grobem moim, a żywot jej wiecznie brzemiennym!
Jere JapBungo 20:17  彼我を胎のうちに殺さず我母を我の墓となさず常にその胎を大ならしめざりしが故なり
Jere GerElb18 20:17  weil er mich nicht tötete im Mutterleibe so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!