Jere
|
RWebster
|
20:17 |
Because he slew me not in the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me .
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:17 |
because he did not kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
|
Jere
|
ABP
|
20:17 |
For he did not kill me in the womb of my mother, for [2to be 3to me 1my mother] my burying-place, and the womb [2conception 1an everlasting].
|
Jere
|
NHEBME
|
20:17 |
because he did not kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
|
Jere
|
Rotherha
|
20:17 |
Because I was not slain from the womb,—Nor did my mother become my grave, Nor was her womb great for ever!
|
Jere
|
LEB
|
20:17 |
Because he did not kill me in the womb, so that my mother would have been for me my grave, and her womb would be pregnant forever.
|
Jere
|
RNKJV
|
20:17 |
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:17 |
because he did not slay me in the womb, and my mother would have been my grave, and her womb perpetual conception.
|
Jere
|
Webster
|
20:17 |
Because he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered.
|
Jere
|
Darby
|
20:17 |
because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]!
|
Jere
|
ASV
|
20:17 |
because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
|
Jere
|
LITV
|
20:17 |
because he did not kill me from the womb; and that my mother would have been my grave, and her womb always great with me .
|
Jere
|
Geneva15
|
20:17 |
Because he hath not slaine me, euen from the wombe, or that my mother might haue bene my graue, or her wobe a perpetual conception.
|
Jere
|
CPDV
|
20:17 |
So let him be, who did not put me to death from the womb, so that my mother would have been my sepulcher, and her womb would have been my eternal resting place!
|
Jere
|
BBE
|
20:17 |
Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.
|
Jere
|
DRC
|
20:17 |
Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.
|
Jere
|
GodsWord
|
20:17 |
If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.
|
Jere
|
JPS
|
20:17 |
Because He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:17 |
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
|
Jere
|
NETfree
|
20:17 |
For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother's womb my grave forever.
|
Jere
|
AB
|
20:17 |
because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always enlarged with me.
|
Jere
|
AFV2020
|
20:17 |
Because he did not kill me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb always enlarged with me.
|
Jere
|
NHEB
|
20:17 |
because he did not kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
|
Jere
|
NETtext
|
20:17 |
For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother's womb my grave forever.
|
Jere
|
UKJV
|
20:17 |
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
|
Jere
|
Noyes
|
20:17 |
Because he slew me not before I saw the light, So that my mother might have been my grave, And her womb have been great with me forever!
|
Jere
|
KJV
|
20:17 |
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
|
Jere
|
KJVA
|
20:17 |
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
|
Jere
|
AKJV
|
20:17 |
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
|
Jere
|
RLT
|
20:17 |
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
|
Jere
|
MKJV
|
20:17 |
because he did not kill me from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
|
Jere
|
YLT
|
20:17 |
Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me--my grave, And her womb a pregnancy age-during.
|
Jere
|
ACV
|
20:17 |
because he did not kill me from the womb, and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:17 |
Por ele não ter me matado no ventre, de modo que minha mãe teria sido minha sepultura, e o ventre uma gravidez perpétua.
|
Jere
|
Mg1865
|
20:17 |
Satria tsy nahafaty ahy tany an-kibo izy, hahatonga an’ Ineny ho fasako, ka hivesatra ahy mandrakariva ny kibony.
|
Jere
|
FinPR
|
20:17 |
koska ei surmannut minua äidinkohtuun, niin että äitini olisi ollut minun hautani ja hänen kohtunsa jäänyt iäti kantavaksi.
|
Jere
|
FinRK
|
20:17 |
koska ei surmannut minua kohtuun. Silloin äitini olisi ollut hautani ja hänen raskautensa olisi kestänyt ikuisesti.
|
Jere
|
ChiSB
|
20:17 |
因為他沒有叫我死在母胎,使我的母親成為我的墳墓,叫她永遠不分娩生我!
|
Jere
|
ChiUns
|
20:17 |
因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。
|
Jere
|
BulVeren
|
20:17 |
защото не ме умъртви от утробата, да ми стане майка ми гроб и утробата ѝ да е вечно бременна.
|
Jere
|
AraSVD
|
20:17 |
لِأَنَّهُ لَمْ يَقْتُلْنِي مِنَ ٱلرَّحِمِ، فَكَانَتْ لِي أُمِّي قَبْرِي وَرَحِمُهَا حُبْلَى إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Jere
|
Esperant
|
20:17 |
Kial mi ne estis mortigita en la utero, ke mia patrino estu mia tombo kaj ŝia ventro restu graveda por ĉiam?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:17 |
เพราะเขามิได้ฆ่าข้าพเจ้าเสียตั้งแต่ในครรภ์ ให้มารดาของข้าพเจ้าเป็นหลุมฝังศพของข้าพเจ้า และครรภ์นั้นจะได้โตอยู่เป็นนิตย์
|
Jere
|
OSHB
|
20:17 |
אֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
20:17 |
အကြောင်းမူကား၊ သူသည် ငါ့ကိုဘွားစကပင် မသတ်ဘဲ၊ ငါ့အမိ၏ ဝမ်းသည်ငါ၏ သင်္ချိုင်းဖြစ်၍၊ ငါ့ကိုအစဉ် ကိုယ်ဝန်ဆောင်မည် အကြောင်းမပြုဘဲ နေပါ သည်တကား။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:17 |
Kyoṅki use mujhe usī waqt mār ḍālnā chāhie thā jab maiṅ abhī māṅ ke peṭ meṅ thā. Phir merī māṅ merī qabr ban jātī, us kā pāṅw hameshā tak bhārī rahtā.
|
Jere
|
SweFolk
|
20:17 |
eftersom han inte dödade mig i moderlivet så att min mor fick bli min grav och hennes moderliv havande för alltid.
|
Jere
|
GerSch
|
20:17 |
weil er mich nicht im Mutterschoße tötete, so daß meine Mutter mein Grab geworden und sie ewig schwanger geblieben wäre!
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:17 |
Sapagka't hindi niya pinatay ako sa bahay-bata; at sa gayo'y naging libingan ko sana ang aking ina, at ang kaniyang bahay-bata, ay naging laging dakila sana.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:17 |
koska ei surmannut minua äidinkohtuun, niin että äitini olisi ollut hautani ja hänen kohtunsa jäänyt iäti kantavaksi.
|
Jere
|
Dari
|
20:17 |
زیرا در رَحِم مادر مرا نکشت تا شکم مادرم گور من می بود و مادرم همیشه حامله باقی می ماند.
|
Jere
|
SomKQA
|
20:17 |
maxaa yeelay, isagu iguma dhex dilin uurkii hooyaday, si ay hooyaday igu ahaato qabrigaygii, oo uu uurkeeduna u weynaado weligiisba.
|
Jere
|
NorSMB
|
20:17 |
for di han ikkje drap meg alt i moderlivet, so mor mi vart mi grav, og livet hennar æveleg fremmelegt!
|
Jere
|
Alb
|
20:17 |
sepse nuk më kanë bërë të vdes në bark të nënës; kështu nëna ime do të ishte varri im dhe barku i saj i ngarkuar për gjithnjë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:17 |
이는 그가 나를 태에서부터 죽이지 아니하였기 때문이요, 혹은 내 어머니가 내 무덤이 되게 함으로 그녀의 태가 나로 인해 항상 불러 있게 하지 아니하였기 때문이라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:17 |
Што ме не усмрти у утроби материној да би ми мати моја била гроб, и утроба њезина да би остала довијека трудна.
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:17 |
he that killide not me fro the wombe, here cry eerli, and yellynge in the tyme of myddai; that my modir were a sepulcre to me, and hir wombe were euerlastinge conseyuyng.
|
Jere
|
Mal1910
|
20:17 |
യഹോവ അനുതപിക്കാതെ ഉന്മൂലനാശം വരുത്തിയ പട്ടണങ്ങളെപ്പോലെ ആയിത്തീരട്ടെ; രാവിലെ അവൻ നിലവിളിയും ഉച്ചസമയത്തും പോൎവ്വിളിയും കേൾക്കുമാറാകട്ടെ.
|
Jere
|
KorRV
|
20:17 |
이는 그가 나를 태에서 죽이지 아니하셨으며 나의 어미로 내 무덤이 되게 하지 아니하셨으며 그 배로 항상 부르게 하지 아니하신 연고로다
|
Jere
|
Azeri
|
20:17 |
چونکي بطنده ائکن منی اؤلدورمهدي. او واخت آنامين قارني قَبرئم اولاردي، بطني دائم بويلو قالاردي.
|
Jere
|
KLV
|
20:17 |
because ghaH ta'be' HoH jIH vo' the womb; je vaj wIj SoS would ghaj taH wIj grave, je Daj womb always Dun.
|
Jere
|
ItaDio
|
20:17 |
Conciossiachè Iddio non mi abbia fatto morire fin dalla matrice, e non abbia fatto che mia madre fosse il mio sepolcro, e che la sua matrice fosse in perpetuo gravida.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:17 |
за то, что он не убил меня в самой утробе - так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:17 |
яко не убил мене в ложеснах матере, и была бы мне мати моя гроб мой и ложесна зачатия вечнаго.
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:17 |
ότι ουκ απέκτεινέ με εν μήτρα μητρός μου και εγένετό μοι η μήτηρ μου τάφος μου και η μήτρα συλλήψεως αιωνίας
|
Jere
|
FreBBB
|
20:17 |
parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que sa grossesse fût sans fin !
|
Jere
|
LinVB
|
20:17 |
Malamu soko Nzambe abomaki ngai o libumu mpo ’te nzoto ya mama ezala lilita lya ngai mpe libumu lya ye libomba ngai seko.
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:17 |
Hogy meg nem ölt az anyaméhtől fogva, hogy anyám lett volna sírom és méhe örökösen várandós!
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:17 |
因其未戮我於母胎、使母爲我墓、其胎恆大、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:17 |
Sao tôi không chết phắt đi trong bụng mẹ,Và dạ con mẹ tôi trở thành nấm mồ cho tôi,Mang thai tôi suốt đời?
|
Jere
|
LXX
|
20:17 |
ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας
|
Jere
|
CebPinad
|
20:17 |
Tungod kay ako wala niya patya sulod sa tagoangkan sa akong inahan; ug mao nga ang akong inahan mahimo unta nga akong lubnganan, ug ang iyang tiyan kanunay unta nga daku.
|
Jere
|
RomCor
|
20:17 |
De ce n-am fost omorât în pântecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormântul meu! De ce n-a rămas ea veşnic însărcinată cu mine?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:17 |
pwehki eh sohte kemeiehla mwohn ei ipwidi. Iei duwen nan kapehd en ineio pahn wiahla ei sousou.
|
Jere
|
HunUj
|
20:17 |
Miért nem öltek meg anyám méhében, hogy anyám lett volna a sírom, méhe örökre terhes maradt volna!
|
Jere
|
GerZurch
|
20:17 |
weil er mich nicht gemordet im Mutterleibe, sodass die Mutter mir zum Grabe geworden und ihr Schoss ewig schwanger geblieben wäre.
|
Jere
|
GerTafel
|
20:17 |
O, daß man mich nicht tötete vom Mutterschoße an, und meine Mutter mir zum Grabe ward und ewig schwanger ging ihr Mutterschoß.
|
Jere
|
PorAR
|
20:17 |
Por que não me matou na madre? Assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:17 |
Dat Hij mij niet gedood heeft van de baarmoeder af! Of mijn moeder mijn graf geweest is, of haar baarmoeder als van een, die eeuwiglijk zwanger is!
|
Jere
|
FarOPV
|
20:17 |
زیرا که مرا از رحم نکشت تا مادرم قبر من باشد و رحم او همیشه آبستن ماند.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:17 |
Ngoba ingangibulalanga kwasesiswini; kumbe umama waba lingcwaba lami, lesisu sakhe sakhulelwa kokuphela.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:17 |
Por ele não ter me matado no ventre, de modo que minha mãe teria sido minha sepultura, e o ventre uma gravidez perpétua.
|
Jere
|
Norsk
|
20:17 |
fordi han ikke drepte mig i mors liv, så min mor blev min grav, og hennes liv fruktsommelig til evig tid.
|
Jere
|
SloChras
|
20:17 |
ker me ni usmrtil že v maternici; in bila bi mati moja moj grob in nje maternica vedno noseča!
|
Jere
|
Northern
|
20:17 |
Çünki bətndə ikən məni öldürmədi. Onda anamın qarnı qəbrim olardı, Bətni daim hamilə qalardı.
|
Jere
|
GerElb19
|
20:17 |
weil er mich nicht tötete im Mutterleibe, so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:17 |
Ka viņš mani nav nokāvis mātes miesās, ka mana māte būtu bijusi mans kaps un viņas miesas mūžam būtu palikušas grūtas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:17 |
Porque não me matou desde a madre? ou minha mãe não foi minha sepultura? ou porque não ficou a sua madre gravida perpetuamente?
|
Jere
|
ChiUn
|
20:17 |
因他在我未出胎的時候不殺我,使我母親成了我的墳墓,胎就時常重大。
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:17 |
Att du dock icke hafver dräpit mig i moderlifvena; att min moder måtte varit min graf, och hennes lif måtte evinnerliga hafvandes varit!
|
Jere
|
FreKhan
|
20:17 |
Pourquoi ne m’a-t-il pas fait mourir dans le sein qui me portait? Ma mère m’eût servi de tombeau, et ses flancs eussent à jamais gardé leur fruit.
|
Jere
|
FrePGR
|
20:17 |
parce qu'on ne me tua pas avant ma naissance, en sorte que ma mère eût été mon tombeau, et que son sein fût resté dans un état de grossesse éternelle !
|
Jere
|
PorCap
|
20:17 |
Porque não me deu Ele a morte no ventre materno? Então, minha mãe teria sido o meu túmulo e o seu ventre permaneceria grávido para sempre!
|
Jere
|
JapKougo
|
20:17 |
彼がわたしを胎内で殺さず、わが母をわたしの墓場となさず、その胎をいつまでも大きくしなかったからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:17 |
weil er mich nicht schon im Mutterschoße sterben ließ, daß meine Mutter mein Grab geworden und ihr Leib immerwährend schwanger geblieben wäre.
|
Jere
|
Kapingam
|
20:17 |
idimaa, mee digi daaligidia au gii-made i-mua dogu haanau. Maa nei bolo mee ne-hai beelaa, gei-ogo di gowaa dugu-dama o dogu dinana guu-hai dogu daalunga.
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:17 |
¿Por qué no me hizo morir en el seno materno, de modo que mi madre fuese mi sepulcro, y su seno una eterna preñez?
|
Jere
|
WLC
|
20:17 |
אֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:17 |
dėl to, kad nenužudė manęs dar įsčiose, kad mano motina būtų man kapu ir būtų likusi nėščia amžinai!
|
Jere
|
Bela
|
20:17 |
за тое, што ён не забіў мяне ў самай нутрыне — так, каб маці мая была мне труною, і чэрава яе заставалася вечна цяжарнае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:17 |
Dali du mich doch nicht getotet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben ware!
|
Jere
|
FinPR92
|
20:17 |
kun ei surmannut minua kohtuun! Äitini olisi saanut olla minun hautani ja pysyä raskaana koko loppuikänsä!
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:17 |
¿Por qué no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo?
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:17 |
Vervloekt de man, Die mij niet in de moederschoot doodde: Dan was mijn moeder mijn graf geworden, Haar schoot voor eeuwig zwanger gebleven.
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:17 |
weil Gott mich nicht sterben ließ im Mutterleib. / Dann wäre meine Mutter mein Grab geworden / und ihr Bauch für immer schwanger geblieben.
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:17 |
کیونکہ اُسے مجھے اُسی وقت مار ڈالنا چاہئے تھا جب مَیں ابھی ماں کے پیٹ میں تھا۔ پھر میری ماں میری قبر بن جاتی، اُس کا پاؤں ہمیشہ تک بھاری رہتا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
20:17 |
لِيَكُنْ ذَلِكَ الرَّجُلُ مَلْعَوناً لأَنَّهُ لَمْ يَقْتُلْنِي مِنَ الرَّحِمِ، فَتَضْحَى أُمِّي قَبْراً لِي، وَتَظَلُّ حُبْلَى بِي إِلَى الأَبَدِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:17 |
因为他没有使我死于母腹,好使我的母亲成了我的坟墓,我永远留在母腹中。
|
Jere
|
ItaRive
|
20:17 |
poich’egli non m’ha fatto morire fin dal seno materno. Così mia madre sarebbe stata la mia tomba, e la sua gravidanza, senza fine.
|
Jere
|
Afr1953
|
20:17 |
omdat hy my nie gedood het van die moederskoot af, sodat my moeder my graf geword het en haar skoot vir ewig swanger gebly het nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:17 |
за то, что он не убил меня в самой утробе – так, чтобы мать моя была мне гробом и чрево ее оставалось вечно беременным.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:17 |
क्योंकि उसे मुझे उसी वक़्त मार डालना चाहिए था जब मैं अभी माँ के पेट में था। फिर मेरी माँ मेरी क़ब्र बन जाती, उसका पाँव हमेशा तक भारी रहता।
|
Jere
|
TurNTB
|
20:17 |
Çünkü beni annemin rahminde öldürmedi; Annem mezarım olur, Rahmi hep gebe kalırdı.
|
Jere
|
DutSVV
|
20:17 |
Dat Hij mij niet gedood heeft van de baarmoeder af! Of mijn moeder mijn graf geweest is, of haar baarmoeder als van een, die eeuwiglijk zwanger is!
|
Jere
|
HunKNB
|
20:17 |
Mert nem ölt meg engem az anyaméhben, hogy anyám lett volna a sírom, és méhe örökre terhes volna!
|
Jere
|
Maori
|
20:17 |
He kore nona kihai i whakamate i ahau i te putanga mai ano i te kopu; a kia waiho ai toku whaea hei urupa moku, kia mau tonu ai te hapu o tona kopu.
|
Jere
|
HunKar
|
20:17 |
Hogy nem ölt meg engem az én anyám méhében, hogy az én anyám nékem koporsóm lett volna, és méhe soha sem szűlt volna!
|
Jere
|
Viet
|
20:17 |
vì đã chẳng giết tôi từ trong lòng mẹ; thì mẹ tôi đã làm mồ mả tôi, và thai lớn luôn luôn.
|
Jere
|
Kekchi
|
20:17 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ quinixqˈue chi ca̱mc li Ka̱cuaˈ chi toj ma̱jiˈ ninyoˈla? Cui ta xincam nak toj ma̱jiˈ ninyoˈla, xincana raj chi mukbil riqˈuin lin naˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:17 |
därför att han icke dräpte mig strax i moderlivet, så att min moder fick bliva min grav och hennes liv vara havande för evigt.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:17 |
jer me ne pogubi u majčinoj utrobi da bi majka bila moj grob, da bi joj utroba dovijeka ostala trudna!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:17 |
Tại sao tôi đã không chết ngay trong lòng mẹ để mẹ tôi nên nấm mồ chôn tôi, và lòng bà cưu mang tôi mãi mãi ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:17 |
Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? pourquoi ma mère ne m’a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n’a-t-il conçu sans jamais enfanter.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:17 |
Parce qu'il ne m'a point tué dans le sein de ma mère ; car ma mère eût été mon sépulcre, et sa conception eût duré toujours.
|
Jere
|
Aleppo
|
20:17 |
אשר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם
|
Jere
|
MapM
|
20:17 |
אֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖ה הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:17 |
אשר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:17 |
Әттең, ол мені құрсақта жатқанымда-ақ өлтіріп тастағанда ғой! Анамның ішінен шықпай-ақ шетінеп, оның құрсағы қабірім болып қала бергенде ғой!
|
Jere
|
FreJND
|
20:17 |
parce qu’il ne m’a pas fait mourir dès le ventre. Ou ma mère, que n’a-t-elle pas été mon sépulcre ! et son ventre, que ne m’a-t-il toujours porté !
|
Jere
|
GerGruen
|
20:17 |
Er ließ mich nicht im Mutterleibe sterben, daß meine Mutter mir mein Grab geworden, und immer hätte mich ihr Leib getragen.
|
Jere
|
SloKJV
|
20:17 |
ker me ni usmrtil od maternice; ali da bi bila moja mati moj grob in njena maternica vedno velika z menoj.
|
Jere
|
Haitian
|
20:17 |
Paske li pa t' touye m' anvan m' te fèt la, pou vant manman m' te tou sèvi m' kavo: li ta rete ansent mwen pou tout tan.
|
Jere
|
FinBibli
|
20:17 |
Ettes siis tappanut minua äitini kohdussa, että minun äitini olis ollut minun hautani, ja hänen kohtunsa olis ijankaikkisesti kantava ollut.
|
Jere
|
SpaRV
|
20:17 |
Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:17 |
Pam wnaeth e ddim fy lladd i cyn i mi ddod allan o'r groth? Byddai croth fy mam yn fedd i mi, a hithau'n feichiog am byth.
|
Jere
|
GerMenge
|
20:17 |
Warum hat er mich nicht schon im Mutterschoß sterben lassen, so daß meine Mutter mein Grab geworden wäre und ihr Schoß mich immerfort getragen hätte!
|
Jere
|
GreVamva
|
20:17 |
Διά τι δεν εθανατώθην εκ μήτρας; ή η μήτηρ μου δεν έγεινε τάφος εις εμέ και η μήτρα αυτής δεν με εβάστασεν εις αιώνιον σύλληψιν;
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:17 |
за те, що в утро́бі мене не забив, — і тоді була б стала мені моя мати за гріб мій, а утро́ба її вагітно́ю навіки була́ б!
|
Jere
|
FreCramp
|
20:17 |
Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein me gardât éternellement !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:17 |
Што ме не усмрти у утроби материној да би ми мати моја била гроб, и утроба њена да би остала до века трудна.
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:17 |
Za to, że mnie nie zabił zaraz od łona, by moja matka była moim grobem, a jej łono – wiecznie brzemienne!
|
Jere
|
FreSegon
|
20:17 |
Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:17 |
Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.
|
Jere
|
HunRUF
|
20:17 |
Miért nem öltek meg anyám méhében, hogy anyám lett volna a sírom, és méhe örökre terhes maradt volna!
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:17 |
At han ej lod mig dø i Moders Liv, saa min Moder var blevet min Grav og hendes Moderliv evigt svangert!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:17 |
Bilong wanem, em i no kilim mi i dai long bel bilong mama, o long mama bilong mi i ken kamap matmat bilong mi, na bel bilong en i stap bikpela wantaim mi oltaim.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:17 |
fordi jeg ej blev dræbt i Moders Liv, saa at min Moder blev min Grav, og hendes Liv vedblev at være frugtsommeligt evindelig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:17 |
parce qu’il ne m’a pas tué avant ma naissance, de sorte que ma mère serait devenue mon sépulcre, et que son sein m’aurait gardé à jamais !
|
Jere
|
PolGdans
|
20:17 |
O że mię nie zabił zaraz z żywota! Oby mi była matka moja grobem moim, a żywot jej wiecznie brzemiennym!
|
Jere
|
JapBungo
|
20:17 |
彼我を胎のうちに殺さず我母を我の墓となさず常にその胎を大ならしめざりしが故なり
|
Jere
|
GerElb18
|
20:17 |
weil er mich nicht tötete im Mutterleibe so daß meine Mutter mir zu meinem Grabe geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
|