Jere
|
RWebster
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noon;
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:16 |
Let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and did not repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
|
Jere
|
ABP
|
20:16 |
[1Let 3be 2that man] as the cities which the lord eradicated in rage, and he did not repent! Let him hear the cry in the morning, and the shout at midday!
|
Jere
|
NHEBME
|
20:16 |
Let that man be as the cities which the Lord overthrew, and did not repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
|
Jere
|
Rotherha
|
20:16 |
Making him very glad: Yea let that man be—as the cities which Yahweh overthrew and repented not,—And let him hear An outcry in the morning, and A war-shout at broad noon!
|
Jere
|
LEB
|
20:16 |
And let that man be like the cities that Yahweh demolished without regret, and let him hear a cry for help in the morning, and an alarm at the time of noon.
|
Jere
|
RNKJV
|
20:16 |
And let that man be as the cities which יהוה overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew and did not repent; and let him hear the cry in the morning and the shouting at noontide
|
Jere
|
Webster
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noon;
|
Jere
|
Darby
|
20:16 |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday,
|
Jere
|
ASV
|
20:16 |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
|
Jere
|
LITV
|
20:16 |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew and did not repent. And let him hear a cry in the morning and the shouting at noontime;
|
Jere
|
Geneva15
|
20:16 |
And let that man be as the cities, which the Lord hath ouerturned and repented not: and let him heare the cry in the morning, and the showting at noone tide,
|
Jere
|
CPDV
|
20:16 |
Let that man be like the cities that the Lord has overthrown without regret. Let him hear an outcry in the morning, and wailing at the time of midday!
|
Jere
|
BBE
|
20:16 |
May that man be like the towns overturned by the Lord without mercy: let a cry for help come to his ears in the morning, and the sound of war in the middle of the day;
|
Jere
|
DRC
|
20:16 |
Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide:
|
Jere
|
GodsWord
|
20:16 |
May that man be like the cities that the LORD destroyed without pity. May he hear a cry of alarm in the morning and a battle cry at noon.
|
Jere
|
JPS
|
20:16 |
And let that man be as the cities which HaShem overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and an alarm at noontide;
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
NETfree
|
20:16 |
May that man be like the cities that the LORD destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon.
|
Jere
|
AB
|
20:16 |
Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon;
|
Jere
|
AFV2020
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not; and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
NHEB
|
20:16 |
Let that man be as the cities which the Lord overthrew, and did not repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
|
Jere
|
NETtext
|
20:16 |
May that man be like the cities that the LORD destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon.
|
Jere
|
UKJV
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
Noyes
|
20:16 |
Let that man be like the cities which Jehovah overthrew, and relented not; Let him hear an outcry in the morning, And an alarm at noontide;
|
Jere
|
KJV
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
KJVA
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
AKJV
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
RLT
|
20:16 |
And let that man be as the cities which Yhwh overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
MKJV
|
20:16 |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not; and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
|
Jere
|
YLT
|
20:16 |
Then hath that man been as the cities, That Jehovah overthrew, and repented not, And he hath heard a cry at morning, And a shout at time of noon.
|
Jere
|
ACV
|
20:16 |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and did not relent. And let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime,
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:16 |
E seja tal homem como as cidades que o SENHOR assolou sem se arrepender; e ouça gritos de manhã, e clamores ao meio dia;
|
Jere
|
Mg1865
|
20:16 |
Aoka Izany lehilahy izany ho toy ny tanàna izay noravan’ i Jehovah ka tsy nanenenany; Ary aoka izy handre fitarainana nony maraina sy akoralava nony mitataovovonana,
|
Jere
|
FinPR
|
20:16 |
Käyköön sen miehen niinkuin niiden kaupunkien, jotka Herra kukisti armahtamatta. Hän kuulkoon huudon aamulla, sotahuudon keskipäivän aikana,
|
Jere
|
FinRK
|
20:16 |
Käyköön sen miehen niin kuin niiden kaupunkien, jotka Herra kukisti armoa antamatta. Kuulkoon hän avunhuudon aamulla ja sotahuudon keskipäivällä,
|
Jere
|
ChiSB
|
20:16 |
願這人像上主不顧惜消滅的城市:早晨聽到哀號,正午聽到警報;
|
Jere
|
ChiUns
|
20:16 |
愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊;
|
Jere
|
BulVeren
|
20:16 |
И да бъде този човек като градовете, които ГОСПОД разори и не пожали. Сутрин да слуша вик, а по обедно време – бойна тревога,
|
Jere
|
AraSVD
|
20:16 |
وَلْيَكُنْ ذَلِكَ ٱلْإِنْسَانُ كَٱلْمُدُنِ ٱلَّتِي قَلَبَهَا ٱلرَّبُّ وَلَمْ يَنْدَمْ، فَيَسْمَعَ صِيَاحًا فِي ٱلصَّبَاحِ وَجَلَبَةً فِي وَقْتِ ٱلظَّهِيرَةِ.
|
Jere
|
Esperant
|
20:16 |
Tiu homo estu kiel la urboj, kiujn la Eternulo senkompate ruinigis; li aŭdu kriadon matene kaj ploregadon tagmeze.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:16 |
ขอให้ชายคนนั้นเหมือนกับบรรดาเมืองซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงคว่ำเสียและมิได้ทรงกลับพระทัย ขอให้เขาได้ยินเสียงร้องให้ช่วยในเวลาเช้า และให้ได้ยินเสียงโวยวายในเวลาเที่ยง
|
Jere
|
OSHB
|
20:16 |
וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
20:16 |
ထာဝရဘုရားသည် နောင်တမရ၊ ဖျက်ဆီးတော် မူသော မြို့တို့ကဲ့သို့၊ ထိုသူသည်ဖြစ်ပါစေသော။ နံနက် အချိန်၌ ကြွေးကြော်သံကို၎င်း၊ မွန်းတည့်အချိန်၌ အော် ဟစ်သံကို၎င်း ကြားပါစေသော။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Wuh un shahroṅ kī mānind ho jin ko Rab ne berahmī se ḳhāk meṅ milā diyā. Allāh kare ki subah ke waqt use chīḳheṅ sunāī deṅ aur dopahar ke waqt jang ke nāre.
|
Jere
|
SweFolk
|
20:16 |
Låt det gå den mannen som det gick för de städer som Herren förstörde utan att ångra det. Låt honom få höra sorgerop på morgonen och stridsrop mitt på dagen,
|
Jere
|
GerSch
|
20:16 |
Diesem Mann ergehe es wie den Städten, welche der HERR umgekehrt hat, ohne daß es ihn reute; laß ihn Geschrei hören am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit;
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:16 |
At ang lalaking yaon ay maging gaya ng mga bayang giniba ng Panginoon, at hindi pinagsisihan: at makarinig nawa siya ng daing sa umaga, at hiyawan sa katanghaliang tapat;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Käyköön sen miehen kuin niiden kaupunkien, jotka Herra kukisti armahtamatta. Hän kuulkoon huudon aamulla ja sotahuudon keskipäivän aikaan,
|
Jere
|
Dari
|
20:16 |
آن مرد به سرنوشت شهرهائی که خداوند بدون ترحم ویران کرد، گرفتار شود تا از صدای گریه و ناله در صبح و از شنیدن زنگ خطر جنگ هنگام ظهر رنج ببرد،
|
Jere
|
SomKQA
|
20:16 |
Oo ninkaasu ha noqdo sidii magaalooyinkii Rabbigu afgembiyey oo uusan u qoomamoon. Oo aroortii oohin ha maqlo, oo hadhkiina qaylo digtooneed ha maqlo,
|
Jere
|
NorSMB
|
20:16 |
Med den mannen verte det likeins som med dei byarne Herren støytte i koll utan trege, og han høyre naudrop um morgonen og hergny ved høgstdags leite,
|
Jere
|
Alb
|
20:16 |
Qoftë ai njeri si qytetet që Zoti ka shkatërruar pa kurrfarë keqardhje. Dëgjoftë klithmën në mëngjes dhe zhurmat e luftës në mesditë,
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:16 |
그 사람이 주께서 무너뜨리고 뜻을 돌이키지 아니하신 도시들같이 되었더라면, 그가 아침에는 부르짖는 소리를 한낮에는 외치는 소리를 들었더라면 좋을 뻔하였나니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:16 |
И тај човјек да би био као градови које Господ затр и не би му жао! нека слуша вику ујутру и вриску у подне,
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:16 |
Thilke man be as the citees ben, whiche the Lord distriede, and it repentide not hym;
|
Jere
|
Mal1910
|
20:16 |
എന്റെ അമ്മ എന്റെ ശവക്കുഴിയും അവളുടെ ഗൎഭപാത്രം എല്ലായ്പോഴും നിറഞ്ഞതും ആയിരിക്കേണ്ടതിന്നു ആ മനുഷ്യൻ എന്നെ ഉദരത്തിൽവെച്ചു കൊന്നുകളയായ്കകൊണ്ടു അവൻ,
|
Jere
|
KorRV
|
20:16 |
그 사람은 여호와께서 훼파하시고 후회치 아니하신 성읍 같이 되었더면, 그로 아침에는 부르짖는 소리, 낮에는 떠드는 소리를 듣게 하였더면,
|
Jere
|
Azeri
|
20:16 |
قوي او آدام ربّئن يازيغي گلمهيئب داغيتديغي شهرلر کئمي اولسون! سحر اوندا فرياد اِشئدئلسئن؛ گون اورتا موحارئبه نعرهسي.
|
Jere
|
KLV
|
20:16 |
chaw' vetlh loD taH as the vengmey nuq joH'a' overthrew, je ta'be' repent: je chaw' ghaH Qoy a SaQ Daq the po, je jachtaH Daq noontime;
|
Jere
|
ItaDio
|
20:16 |
E sia quell’uomo come quelle città che il Signore ha sovvertite, senza essersene mai pentito; e oda il grido la mattina, e lo stormo in sul mezzodì.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:16 |
И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:16 |
Да будет человек той якоже гради, яже преврати Господь яростию и не раскаяся: да слышит вопль заутра и рыдание во время полуденное:
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:16 |
έστω ο άνθρωπος εκείνος ως αι πόλεις ας κατέστρεψε κύριος εν θυμώ και ου μετεμελήθη ακουσάτω κραυγής τοπρωϊ και αλαλαγμού μεσημβρίας
|
Jere
|
FreBBB
|
20:16 |
Que cet homme devienne pareil aux villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir ; qu'il entende le cri le matin et le tumulte à midi,
|
Jere
|
LinVB
|
20:16 |
Moto oyo akoma se lokola bingumba iye Yawe abebisaki, mawa te ; ayoka boleli banda ntongo mpe migango mya etumba o ntango ya midi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:16 |
Legyen az az ember olyan, mint a városok, melyeket feldúlt az Örökkévaló és meg nem bánta; halljon jajkiáltást reggel és riadást délnek idején.
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:16 |
願其人若古邑、爲耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:16 |
Người ấy sẽ giống như các thànhCHÚA phá đổ, chẳng nuối tiếc.Sáng ngày người sẽ nghe tiếng kêu la cầu cứu,Đến giữa trưa, tiếng hò hét xung phong.
|
Jere
|
LXX
|
20:16 |
ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας
|
Jere
|
CebPinad
|
20:16 |
Ug himoa kanang tawohana nga sama sa mga lungsod nga gibungkag ni Jehova, ug wala paghinulsoli: ug sa kabuntagon padungga siya sa pagsiyagit, ug sa pagsinggit sa kaudtohon;
|
Jere
|
RomCor
|
20:16 |
Omul acela să ajungă precum cetăţile pe care le-a nimicit Domnul fără milă! Să audă gemete dimineaţa şi strigăte de război la amiază!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Aramas meno en duwehla kahnimw kan me KAUN-O ketin kamwomwala, ni eh sohte ketin loalloale. En rong ngilen weriwer en medek nimenseng, oh ngilen moromor en mahwen nin souwas,
|
Jere
|
HunUj
|
20:16 |
Úgy járjon az az ember, mint a városok, melyeket földúlt az Úr szánalom nélkül: reggel jajkiáltást halljon, délben harci zajt!
|
Jere
|
GerZurch
|
20:16 |
Jenem Tage ergehe es wie den Städten, die der Herr zerstört hat ohne Erbarmen! Er höre Wehegeschrei am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit! (a) 1Mo 19:24
|
Jere
|
GerTafel
|
20:16 |
Und selbiger Mann sei wie die Städte, die Jehovah umgekehrt und es nicht bereut hat. Und er höre Geschrei am Morgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit!
|
Jere
|
PorAR
|
20:16 |
E seja esse homem como as cidades que o senhor destruiu sem piedade; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia.
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:16 |
Ja, dezelve man zij, als de steden, die de Heere heeft omgekeerd, en het heeft Hem niet berouwd; en hij hore in den morgenstond een geroep, en op den middagtijd een geschrei.
|
Jere
|
FarOPV
|
20:16 |
و آنکس مثل شهرهایی که خداوند آنها را شفقت ننموده واژگون ساخت بشود و فریادی در صبح و نعرهای در وقت ظهربشنود.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:16 |
Njalo lowomuntu kabe njengemizi iNkosi eyayigenqulayo, ingazisoli; njalo kezwe ukukhala ekuseni, lokuhlaba umkhosi ngesikhathi semini enkulu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:16 |
E seja tal homem como as cidades que o SENHOR assolou sem se arrepender; e ouça gritos de manhã, e clamores ao meio dia;
|
Jere
|
Norsk
|
20:16 |
Med den mann skal det gå som med de byer Herren omstyrtet uten skånsel, og han skal høre skrik om morgenen og krigsrop ved middagstid,
|
Jere
|
SloChras
|
20:16 |
In tisti mož bodi podoben mestom, ki jih je razdejal Gospod, in ni se kesal, in sliši naj zjutraj vpitje in bojno kričanje v času opoldanskem:
|
Jere
|
Northern
|
20:16 |
Qoy o adam Rəbbin Yazığı gəlməyib dağıtdığı Şəhərlər kimi olsun! Səhər fəryad, Günorta nalə eşitsin.
|
Jere
|
GerElb19
|
20:16 |
Und jener Mann werde den Städten gleich, die Jehova umgekehrt hat, ohne sich's gereuen zu lassen; und er höre ein Geschrei am Morgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit:
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:16 |
Šis vīrs lai ir kā tās pilsētas, ko Tas Kungs ir apgāzis bez žēlastības; lai tas agri dzird brēkšanu un pusdienā kara troksni,
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:16 |
E seja esse homem como as cidades que o Senhor destruiu e não se arrependeu: e ouça clamor pela manhã, e ao tempo do meio-dia um alarido.
|
Jere
|
ChiUn
|
20:16 |
願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,晌午聽見吶喊;
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:16 |
Den mannen vare såsom de städer som Herren omvände, och honom det intet ångrade; han höre ett skriande om morgonen, och om middagen ett jämrande.
|
Jere
|
FreKhan
|
20:16 |
Que cet homme devienne semblable aux villes que Dieu bouleversa sans pitié! Qu’il entende des cris de guerre le matin et la trompette des combats à midi!
|
Jere
|
FrePGR
|
20:16 |
Que cet homme soit assimilé aux villes que l'Éternel détruit sans regret ; qu'il entende des plaintes le matin, et des cris à midi,
|
Jere
|
PorCap
|
20:16 |
Seja este homem como as cidades que o Senhor aniquilou sem piedade. Ouça gritos de manhã e o fragor da batalha ao meio-dia.
|
Jere
|
JapKougo
|
20:16 |
その人は、主のあわれみを受けることなく、滅ぼされた町のようになれ。朝には、彼に叫びを聞かせ、昼には戦いの声を聞かせよ。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:16 |
Es ergehe diesem Manne wie den Städten, die Jahwe erbarmungslos von Grund aus zerstört hat, und er höre Geschrei am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit,
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:16 |
¡Sea aquel hombre como las ciudades que destruye Yahvé sin compasión! ¡Oiga él gritos por la mañana, y el estruendo (de la guerra) al mediodía!
|
Jere
|
Kapingam
|
20:16 |
Tangada deelaa la-gii-hai gadoo be nia waahale ala ne-oho gi-daha go Dimaadua i dono de-dumaalia ai. Mee gi-longono-ia labelaa di dangidangi o-di mmae i-di luada, mo nia longo huaidu o tauwa oodee,
|
Jere
|
WLC
|
20:16 |
וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:16 |
Tebūna tas žmogus kaip miestai, kuriuos Viešpats nesigailėdamas sunaikino. Tegirdi jis šauksmą rytą ir vaitojimą vidudienį
|
Jere
|
Bela
|
20:16 |
І хай будзе з тым чалавекам, як з гарадамі, якія разбурыў Гасподзь і не пашкадаваў; хай чуе ён раніцай енк і аполудні галашэньне,
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:16 |
Derselbige Mann müsse sein wie die Stadte, so der HERR umgekehret und ihn nicht gereuet hat, und musse des Morgens horen ein Geschrei und des Mittags ein Heulen!
|
Jere
|
FinPR92
|
20:16 |
Käyköön sille miehelle, niin kuin kävi kaupungeille, jotka Herra armotta kukisti! Kuulkoon hän valitushuudon aamulla, hälytyksen keskellä päivää,
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:16 |
Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló Jehová, y no se arrepintió; y oiga gritos de mañana, y voces a mediodía.
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:16 |
Het ga dien man als de steden, Die Jahweh meedogenloos heeft vernield: ‘s Morgens hore hij angstgeschrei, Krijgsrumoer in de middag.
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:16 |
Es möge ihm ergehen wie den Städten, / die Jahwe ohne Erbarmen zerstörte! / Schon am Morgen soll er Schreckensschreie hören / und am Mittag Kriegeslärm,
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:16 |
وہ اُن شہروں کی مانند ہو جن کو رب نے بےرحمی سے خاک میں ملا دیا۔ اللہ کرے کہ صبح کے وقت اُسے چیخیں سنائی دیں اور دوپہر کے وقت جنگ کے نعرے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
20:16 |
لِيُصْبِحْ ذَلِكَ الرَّجُلُ كَالْمُدُنِ الَّتِي قَلَبَهَا الرَّبُّ مِنَ غَيْرِ رِفْقٍ، وَليَسْمَعْ صُرَاخَ الْمَعَارِكِ فِي الصَّبَاحِ، وَضَجِيجَ جَلَبَتِهَا عِنْدَ الظَّهِيرَةِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:16 |
愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,愿他早晨听见哀号,午间听见战争的吶喊。
|
Jere
|
ItaRive
|
20:16 |
Sia quell’uomo come le città che l’Eterno ha distrutte senza pentirsene! Oda egli delle grida il mattino, e clamori di guerra sul mezzodì;
|
Jere
|
Afr1953
|
20:16 |
Ja, laat dié man wees soos die stede wat die HERE omgekeer het sonder dat dit Hom berou het; en laat hom in die môre angsgeroep hoor en op die middagtyd krygsgeskreeu,
|
Jere
|
RusSynod
|
20:16 |
И да будет с тем человеком – что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:16 |
वह उन शहरों की मानिंद हो जिनको रब ने बेरहमी से ख़ाक में मिला दिया। अल्लाह करे कि सुबह के वक़्त उसे चीख़ें सुनाई दें और दोपहर के वक़्त जंग के नारे।
|
Jere
|
TurNTB
|
20:16 |
RAB'bin acımadan yerle bir ettiği Kentler gibi olsun o adam! Sabah feryatlar, Öğlen savaş naraları duysun!
|
Jere
|
DutSVV
|
20:16 |
Ja, dezelve man zij, als de steden, die de HEERE heeft omgekeerd, en het heeft Hem niet berouwd; en hij hore in den morgenstond een geroep, en op den middagtijd een geschrei.
|
Jere
|
HunKNB
|
20:16 |
Legyen olyan az a férfi, mint a városok, amelyeket feldúlt az Úr, és nem bánta meg; halljon jajkiáltást reggel, és harci riadót délidőben!
|
Jere
|
Maori
|
20:16 |
Kia rite taua tangata ki nga pa i hurihia e Ihowa, kihai nei i ripenetatia e ia: kia rangona e ia te karanga i te ata, te hamama i te poutumarotanga;
|
Jere
|
HunKar
|
20:16 |
És legyen az az ember olyan, mint azok a városok, a melyeket elvesztett az Úr és meg nem bánta; és halljon reggel kiáltozást, és harczi riadót délben.
|
Jere
|
Viet
|
20:16 |
Nguyền cho người đó cũng như các thành mà Ðức Giê-hô-va đã phá đổ chẳng phàn nàn! Nguyền cho nó vừa lúc ban mai nghe kêu la, đến trưa nghe kêu lớn tiếng;
|
Jere
|
Kekchi
|
20:16 |
Li cui̱nk aˈan chanchanak ta li tenamit li queˈsacheˈ ru xban li Ka̱cuaˈ chi incˈaˈ quiril xtokˈoba̱l ruheb. Junelic taxak li ple̱t ut li ya̱bac ta̱rabi chi kˈek chi cutan.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:16 |
Gånge det den mannen såsom det gick de städer som HERREN omstörtade utan förbarmande. Må han få höra klagorop om morgonen och härskri om middagen.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:16 |
Tom čovjeku bilo kao gradovima što ih Jahve nemilice razvali; već u cik zore čuo zapomaganje i poklike bojne u podne,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Chớ gì kẻ đó giống như các thành bị ĐỨC CHÚA phá đổ, không chút xót thương. Chớ gì sáng sớm nó nghe tiếng kêu cứu, và giữa trưa nghe tiếng hò xung trận.
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:16 |
Que cet homme-là soit comme les villes que l’Eternel a renversées sans s’en repentir, qu’il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:16 |
Que cet homme se réjouisse comme les villes que le Seigneur, sans pitié, a renversées dans sa colère ; qu'il entende des clameurs le matin, et des cris de guerre à midi ;
|
Jere
|
Aleppo
|
20:16 |
והיה האיש ההוא כערים אשר הפך יהוה ולא נחם ושמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים
|
Jere
|
MapM
|
20:16 |
וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּעָרִ֛ים אֲשֶׁר־הָפַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צׇהֳרָֽיִם׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:16 |
והיה האיש ההוא כערים אשר הפך יהוה ולא נחם ושמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:16 |
Сондай адам Жаратқан Ие ежелде аяусыз құртып жіберген қалаларға ұқсайды: ол таң сәріде айқай-шу, тал түсте қағылған дабылды естиді.
|
Jere
|
FreJND
|
20:16 |
Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !
|
Jere
|
GerGruen
|
20:16 |
Wär's diesem doch ergangen wie den Städten, die schonungslos der Herr vernichtet hat! Er hätte schon am Morgen ein Geschrei vernehmen sollen und Kriegslärm um die Mittagszeit!
|
Jere
|
SloKJV
|
20:16 |
Naj bo ta človek kakor mesta, ki jih je Gospod razdejal in se ni pokesal. Naj sliši jok zjutraj in vriskanje opoldan,
|
Jere
|
Haitian
|
20:16 |
Se pou nonm sa a tankou moun lavil Seyè a detwi pou tout tan an yo. Nan maten, se pou l' tande rèl moun ki nan lapenn. Vè midi, l'a tande siyal lagè,
|
Jere
|
FinBibli
|
20:16 |
Se mies olkoon niinkuin ne kaupungit, jotka Herra kukisti, ja ei sitä katunut; hän kuulkaan huomeneltain parun ja puolipäivänä huudon:
|
Jere
|
SpaRV
|
20:16 |
Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló Jehová, y no se arrepintió: y oiga gritos de mañana, y voces al medio día;
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:16 |
Boed i'r person hwnnw fod fel y trefi hynny gafodd eu dinistrio'n ddidrugaredd gan yr ARGLWYDD – yn clywed sŵn sgrechian yn y bore, a sŵn gweiddi yn y rhyfel ganol dydd!
|
Jere
|
GerMenge
|
20:16 |
Diesem Manne möge es ergehen wie den Städten, die der HERR erbarmungslos zerstört hat: er höre Wehgeschrei am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit!
|
Jere
|
GreVamva
|
20:16 |
Και ας ήναι ο άνθρωπος εκείνος ως αι πόλεις, τας οποίας ο Κύριος κατέστρεψε και δεν μετεμελήθη· και ας ακούση κραυγήν το πρωΐ και αλαλαγμόν εν μεσημβρία.
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:16 |
І бодай стався муж той, немов ті міста́, що Господь зруйнував й не пожалував їх, і нехай чує крик він ура́нці, а ле́мент військо́вий у ча́сі полу́дня,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:16 |
И тај човек да би био као градови које Господ затре и не би Му жао! Нека слуша вику ујутру и вриску у подне,
|
Jere
|
FreCramp
|
20:16 |
Que cet homme soit comme les villes que Yahweh a renversées sans s'en repentir ! Qu'il entende le matin le cri des vaincus, et à midi les vociférations des vainqueurs !
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:16 |
Niech ten człowiek będzie jak miasta, które Pan zniszczył bez żalu. Niech słyszy krzyk o poranku i wołanie w południe;
|
Jere
|
FreSegon
|
20:16 |
Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:16 |
Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló Jehová, y no se arrepintió: y oiga gritos de mañana, y voces al medio día;
|
Jere
|
HunRUF
|
20:16 |
Úgy járjon az az ember, mint a városok, amelyeket szánalom nélkül elpusztított az Úr: reggel jajkiáltást halljon, délben harci zajt!
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:16 |
Det gaa den Mand som Byerne, HERREN omstyrted uden Medynk; han høre Skrig ved Gry, Kampraab ved Middagstide.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Na larim dispela man stap olsem ol dispela biktaun BIKPELA i bagarapim, na Em i no tanim bel long en. Na larim em i harim krai long moning, na singaut long belo stret.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:16 |
Og den Mand skal vorde som de Stæder, hvilke Herren omstyrtede og ikke angrede det, og han skal høre Raab om Morgenen og Krigsskrig ved Middagstid,
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:16 |
Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende des cris (clameurs) le matin et des hurlements à midi ;
|
Jere
|
PolGdans
|
20:16 |
Niechże będzie on mąż jako miasta, które Pan podwrócił, a nie żałował tego; niech słyszy krzyk z poranku, i narzekanie czasu południa.
|
Jere
|
JapBungo
|
20:16 |
其人はヱホバの憫まずして滅したまひし邑のごとくなれよ彼をして朝に號呼をきかしめ午間に鬨聲をきかしめよ
|
Jere
|
GerElb18
|
20:16 |
Und jener Mann werde den Städten gleich, die Jehova umgekehrt hat, ohne sichs gereuen zu lassen; und er höre ein Geschrei am Morgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit:
|