Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to thee; making him very glad.
Jere NHEBJE 20:15  Cursed is the man who brought news to my father, saying, A boy is born to you; making him very glad.
Jere ABP 20:15  Cursed is the man announcing good news to my father, saying, There was birthed to you a male child, [2making merry 1they are].
Jere NHEBME 20:15  Cursed is the man who brought news to my father, saying, A boy is born to you; making him very glad.
Jere Rotherha 20:15  Accursed, be the man who carried tidings to my father saying, There is born to thee a man-child!
Jere LEB 20:15  Cursed be the man who brought the news to my father, ⌞saying⌟, “A child is born to you, a son!” and he made him very glad.
Jere RNKJV 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Jere Jubilee2 20:15  Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Jere Webster 20:15  Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born to thee; making him very glad.
Jere Darby 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad!
Jere ASV 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
Jere LITV 20:15  Cursed is the man who brought news to my father, saying, A man child is born to you, making him very glad.
Jere Geneva15 20:15  Cursed be the man, that shewed my father, saying, A man child is borne vnto thee, and comforted him.
Jere CPDV 20:15  Cursed is the man who announced it to my father, saying, ‘A male child has been born to you,’ causing him to rejoice with gladness.
Jere BBE 20:15  A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.
Jere DRC 20:15  Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice.
Jere GodsWord 20:15  Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy.
Jere JPS 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying: 'A man-child is born unto thee'; making him very glad.
Jere KJVPCE 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Jere NETfree 20:15  Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!
Jere AB 20:15  Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child has been born to you.
Jere AFV2020 20:15  Cursed is the man who brought news to my father, saying, "A man child is born to you;" making him very glad.
Jere NHEB 20:15  Cursed is the man who brought news to my father, saying, A boy is born to you; making him very glad.
Jere NETtext 20:15  Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!
Jere UKJV 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born unto you; making him very glad.
Jere Noyes 20:15  Cursed be the man who brought the tidings to my father, Saying, "A son is born to thee," making him very glad!
Jere KJV 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Jere KJVA 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Jere AKJV 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.
Jere RLT 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Jere MKJV 20:15  Cursed is the man who brought news to my father, saying, A man child is born to you; making him very glad.
Jere YLT 20:15  Cursed is the man who bore tidings to my father, saying, `Born to thee hath been a child--a male,' Making him very glad!
Jere ACV 20:15  Cursed be the man who brought news to my father, saying, A man-child is born to thee, making him very glad.
Jere VulgSist 20:15  Maledictus vir, qui nunciavit patri meo, dicens: Natus est tibi puer masculus: et quasi gaudio laetificavit eum.
Jere VulgCont 20:15  Maledictus vir, qui annunciavit patri meo, dicens: Natus est tibi puer masculus: et quasi gaudio lætificavit eum.
Jere Vulgate 20:15  maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum
Jere VulgHetz 20:15  Maledictus vir, qui annunciavit patri meo, dicens: Natus est tibi puer masculus: et quasi gaudio lætificavit eum.
Jere VulgClem 20:15  Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens : Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum !
Jere CzeBKR 20:15  Zlořečený ten muž, kterýž zvěstoval otci mému, chtěje zvláštně obradovati jej, řka: Narodiloť se dítě pohlaví mužského.
Jere CzeB21 20:15  Ať je zlořečený ten, kdo mému otci oznámil: „Narodil se ti chlapec,“ a naplnil ho radostí.
Jere CzeCEP 20:15  Proklet buď muž, jenž zvěstoval mému otci: „Narodilo se ti dítě, chlapec“, a udělal mu velkou radost.
Jere CzeCSP 20:15  Ať je proklet muž, který přinesl mému otci zprávu: Narodil se ti syn, chlapec a udělal mu tím velikou radost.
Jere PorBLivr 20:15  Maldito seja o homem que deu as novas a meu pai, dizendo, Um filho macho te nasceu, trazendo-lhe assim muita alegria.
Jere Mg1865 20:15  Ho voaozona anie ny olona izay nitondra teny mahafaly tamin’ ikaky nanao hoe: Tera-dahy ianao! Ka nahafaly azy indrindra.
Jere FinPR 20:15  Kirottu olkoon se mies, joka toi minun isälleni ilosanoman, sanoen: "Sinulle on syntynyt poikalapsi", ja saattoi hänelle suuren ilon.
Jere FinRK 20:15  Kirottu se mies, joka toi isälleni ilosanoman: ”Sinulle on syntynyt poikalapsi.” Hän tuotti isälleni suuren ilon.
Jere ChiSB 20:15  願那給我父親報信說:「給你生了一個男孩,」叫他異常高興的人,是可詛咒的!
Jere ChiUns 20:15  给我父亲报信说「你得了儿子」,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅。
Jere BulVeren 20:15  Проклет да е човекът, който извести на баща ми и каза: Роди ти се мъжко дете! – и много го зарадва.
Jere AraSVD 20:15  مَلْعُونٌ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي بَشَّرَ أَبِي قَائِلًا: «قَدْ وُلِدَ لَكَ ٱبْنٌ» مُفَرِّحًا إِيَّاهُ فَرَحًا.
Jere Esperant 20:15  Malbenita estu la homo, kiu sciigis al mia patro kaj diris: Virseksa infano estas naskita al vi, kaj per tio li faris al li grandan ĝojon.
Jere ThaiKJV 20:15  ขอให้ชายคนนั้นถูกสาปแช่ง คือคนที่เขานำข่าวไปบอกบิดาข้าพเจ้าว่า “บุตรชายคนหนึ่งเกิดมาแก่ท่านแล้ว” อันกระทำให้บิดามีความยินดีมาก
Jere OSHB 20:15  אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃
Jere BurJudso 20:15  ငါ့အဘထံသို့သွား၍၊ ကိုယ်တော်သည် သား ယောက်ျားကို ရပါပြီဟု သိတင်းပြောလျက်၊ ငါ့အဘကို အလွန်ဝမ်းမြောက်စေသော သူသည် အမင်္ဂလာရှိပါ စေသော။
Jere UrduGeoR 20:15  Us ādmī par lānat jis ne mere bāp ko baṛī ḳhushī dilā kar ittalā dī ki tere beṭā paidā huā hai!
Jere SweFolk 20:15  Förbannad är den man som meddelade min far: ”Du har fått en son!” och gjorde honom mycket glad.
Jere GerSch 20:15  Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft gebracht hat: »Dir ist ein Knabe geboren, freue dich!«
Jere TagAngBi 20:15  Sumpain ang tao na nagdala ng balita sa aking ama, na nagsabi, Isang lalake ay ipinanganak sa iyo, na pinasaya siyang mainam.
Jere FinSTLK2 20:15  Kirottu olkoon se mies, joka toi isälleni ilosanoman, sanoen: "Sinulle on syntynyt poikalapsi", ja toi hänelle suuren ilon.
Jere Dari 20:15  لعنت بر آن کسی که به پدرم از تولد من مژده داد و گفت: «مبارک باد که صاحب پسری شده ای.» و با این مژده او را خوشحال ساخت.
Jere SomKQA 20:15  Ha inkaarnaado ninkii aabbahay u bishaareeyey, oo isagoo ka farxinaya ku yidhi, Wiil baa kuu dhashay!
Jere NorSMB 20:15  Forbanna vere den mann som kom med det gledebodet til far min: «Du hev fenge ein son,» og soleis gledde honom storleg.
Jere Alb 20:15  Mallkuar qoftë njeriu që i shpuri lajmin atit tim, duke thënë: "Të ka lindur një bir mashkull", gjë që e mbushi me gëzim.
Jere KorHKJV 20:15  내 아버지에게 소식을 전하여 이르기를, 당신에게 사내아이가 태어났다, 하여 그를 매우 기쁘게 한 사람이 저주를 받았더라면,
Jere SrKDIjek 20:15  Проклет да је човјек који јави оцу мојему и врло га обрадова говорећи: роди ти се син.
Jere Wycliffe 20:15  Cursid be the man, that telde to my fadir, and seide, A knaue child is borun to thee, and made hym glad as with ioye.
Jere Mal1910 20:15  നിനക്കു ഒരു മകൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു എന്റെ അപ്പനോടു അറിയിച്ചു അവനെ ഏറ്റവും സന്തോഷിപ്പിച്ച മനുഷ്യൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
Jere KorRV 20:15  나의 아비에게 소식을 전하여 이르기를 네가 생남하였다 하여 아비를 즐겁게 하던 자가 저주를 받았더면,
Jere Azeri 20:15  لعنت اولسون او آداما کي، آتاما سِوئندئرئجي بو خبري موژده گتئرئب ددي: "بئر اوغلان اوشاغين اولدو!" و اونو چوخ سِوئندئردي.
Jere KLV 20:15  Cursed ghaH the loD 'Iv qempu' news Daq wIj vav, ja'ta', A loDHom ghaH bogh Daq SoH; making ghaH very Quchqu'.
Jere ItaDio 20:15  Maledetto sia l’uomo che ne portò la novella a mio padre, dicendo: Un figliuol maschio ti è nato; e lo rallegrò grandemente.
Jere RusSynod 20:15  Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: "у тебя родился сын", и тем очень обрадовал его.
Jere CSlEliza 20:15  Проклят муж, иже возвести отцу моему, рекий: родися тебе отрок мужеск, и яко радостию возвесели его.
Jere ABPGRK 20:15  επικατάρατος ο άνθρωπος ο ευαγγελισάμενος τω πατρί μου λέγων ετέχθη σοι άρσην ευφραινόμενός εισιν
Jere FreBBB 20:15  Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : Un fils t'est né ; et qui le combla de joie !
Jere LinVB 20:15  Mabe makwela moto oyo asangelaki tata wa ngai ’te « Baboteli yo mwana mobali ! » mpe atondisaki motema mwa ye na esengo.
Jere HunIMIT 20:15  Átkozott az ember, ki hírt hozott atyámnak, mondván: fiúgyermek született neked – örvendeztetve megörvendeztette őt.
Jere ChiUnL 20:15  傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、
Jere VietNVB 20:15  Khốn nạn thay cho người báo tin mừng cho cha tôi,Làm cho cha tôi tràn ngập niềm vui:Con ông đã ra đời, một con trai!
Jere LXX 20:15  ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος
Jere CebPinad 20:15  Tinunglo ang tawo nga nagdala ug mga balita ngadto sa akong amahan, nga nagaingon: Usa ka bata nga lalake natawo kanimo; naghimo kaniya nga malipayon gayud.
Jere RomCor 20:15  Blestemat să fie omul care a adus vestea aceasta tatălui meu: „Ţi s-a născut un copil de parte bărbătească”, şi l-a umplut de bucurie cu ea!
Jere Pohnpeia 20:15  En riahla aramas me kaparanda semeio, ni eh patohwanohng, “Kisin pwutak kis! Kisin pwutak kis noumwien.”
Jere HunUj 20:15  Átkozott az az ember, aki hírül vitte apámnak, hogy fiúgyermeke született, és nagy örömet szerzett neki!
Jere GerZurch 20:15  Verflucht der Mann, der meinem Vater die Botschaft brachte: "Dir ist ein Knabe geboren!" und ihn hoch erfreute!
Jere GerTafel 20:15  Verflucht der Mann, der meinem Vater die Botschaft brachte und sprach: Dir ist ein Sohn, ein Männliches geboren, und ihn fröhlich machte!
Jere PorAR 20:15  Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
Jere DutSVVA 20:15  Vervloekt zij de man, die mijn vader geboodschapt heeft, zeggende: U is een jonge zoon geboren, verblijdende hem grotelijks!
Jere FarOPV 20:15  ملعون باد کسی‌که پدر مرا مژده داد و گفت که برای توولد نرینه‌ای زاییده شده است و او را بسیارشادمان گردانید.
Jere Ndebele 20:15  Kaqalekiswe umuntu owaletha izindaba kubaba, esithi: Uzalelwe umntwana wesilisa; emenza athokoze kakhulu.
Jere PorBLivr 20:15  Maldito seja o homem que deu as novas a meu pai, dizendo, Um filho macho te nasceu, trazendo-lhe assim muita alegria.
Jere Norsk 20:15  Forbannet være den mann som kom til min far med det budskap: Du har fått en sønn, og som gledet ham storlig.
Jere SloChras 20:15  Proklet tisti mož, ki je sporočil očetu mojemu, rekoč: Rodil se ti je sin, in silno ga je razveselil!
Jere Northern 20:15  Atamı çox sevindirərək «Bir oğlan uşağın oldu!» Deyə müjdə verən adam Lənətə gəlsin.
Jere GerElb19 20:15  Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sprach: "Ein männliches Kind ist dir geboren", und der ihn hoch erfreute!
Jere LvGluck8 20:15  Nolādēts lai ir tas vīrs, kas manam tēvam to prieku teicis un sacījis: tev dēliņš piedzimis, prieka vēsti tam atnesdams.
Jere PorAlmei 20:15  Maldito o homem que deu as novas a meu pae, dizendo: Nasceu-te um filho macho; alegrando-o grandemente.
Jere ChiUn 20:15  給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。
Jere SweKarlX 20:15  Förbannad vare den som minom fader god tidende bar, och sade: Du hafver fått en ungan son, på det han skulle glädja honom.
Jere FreKhan 20:15  Maudit soit l’homme qui apporta la bonne nouvelle à mon père: "Il t’est né un enfant mâle", lui causant ainsi une grande joie!
Jere FrePGR 20:15  Maudit l'homme qui en porta la nouvelle à mon père, et lui dit : « Il t'est né un fils ! » et le combla de joie !
Jere PorCap 20:15  Maldito seja o homem que anunciou a meu pai: «Nasceu-te um menino; alegra-te por ele!»
Jere JapKougo 20:15  わたしの父に「男の子が、生れました」と告げて、彼を大いに喜ばせた人は、のろわれよ。
Jere GerTextb 20:15  Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Kunde brachte: Dir ist ein Knäblein geboren! und ihn dadurch hoch erfreute!
Jere SpaPlate 20:15  ¡Maldito el hombre que dio a mi padre la noticia: “Te ha nacido un hijo varón”, colmándole así de alegría!
Jere Kapingam 20:15  Hagahalauwa-ina tangada dela ne-gaamai dana longo bolo e-haga-tenetene-ai dogu damana, “Ma tama-daane! Go dau dama-daane!”
Jere WLC 20:15  אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃
Jere LtKBB 20:15  Prakeiktas žmogus, kuris pranešė mano tėvui žinią: „Tau gimė sūnus!“, ir jį labai pradžiugino.
Jere Bela 20:15  Выкляты чалавек, які прынёс вестку бацьку майму і сказаў: "у цябе нарадзіўся сын" і тым вельмі парадаваў яго.
Jere GerBoLut 20:15  Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: Du hast einen jungen Sohn, daß er ihn frohlich machen wollte.
Jere FinPR92 20:15  Kirottu se mies, joka toi isälleni ilosanoman ja onnitteli häntä: "Sinulle on syntynyt poika!"
Jere SpaRV186 20:15  Maldito sea el hombre que dio nuevas a mi padre, diciendo: Nacídote ha hijo varón: alegrando le hizo alegrar.
Jere NlCanisi 20:15  Vervloekt de man, Die mijn vader kwam melden: Een kind, een jongen is u geboren; En die hem geluk er mee wenste!
Jere GerNeUe 20:15  Verflucht der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte: / "Es ist ein Junge! Du hast einen Sohn!" / und ihn damit sehr erfreute.
Jere UrduGeo 20:15  اُس آدمی پر لعنت جس نے میرے باپ کو بڑی خوشی دلا کر اطلاع دی کہ تیرے بیٹا پیدا ہوا ہے!
Jere AraNAV 20:15  لِيَكُنْ مَلْعُوناً ذَلِكَ الرَّجُلُ الَّذِي بَشَّرَ أَبِي قَائِلاً: قَدْ وُلِدَ لَكَ ابْنٌ فَجَعَلَ قَلْبَهُ يَفِيضُ بِالْفَرَحِ.
Jere ChiNCVs 20:15  那向我父亲报喜信:“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,愿那人受咒诅!
Jere ItaRive 20:15  Maledetto sia l’uomo che portò a mio padre la notizia: "T’è nato un maschio", e lo colmò di gioia!
Jere Afr1953 20:15  Vervloek is die man wat aan my vader berig gebring en gesê het: Vir jou is 'n seun gebore — waardeur hy hom grootliks verbly het.
Jere RusSynod 20:15  Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «У тебя родился сын» и тем очень обрадовал его.
Jere UrduGeoD 20:15  उस आदमी पर लानत जिसने मेरे बाप को बड़ी ख़ुशी दिलाकर इत्तला दी कि तेरे बेटा पैदा हुआ है!
Jere TurNTB 20:15  “Bir oğlun oldu!” diyerek babama haber getiren, Onu sevince boğan adama lanet olsun!
Jere DutSVV 20:15  Vervloekt zij de man, die mijn vader geboodschapt heeft, zeggende: U is een jonge zoon geboren, verblijdende hem grotelijks!
Jere HunKNB 20:15  Átkozott az a férfi, aki az örömhírt vitte apámnak: »Fiúgyermeked született«, és nagy örömet szerzett neki!
Jere Maori 20:15  Kia kanga te tangata nana i kawe te korero ki toku papa, i mea, Kua whanau he tamaiti mau, he tane; meinga ana kia nui tona koa.
Jere HunKar 20:15  Átkozott ember az, a ki örömhírt vitt az én atyámnak, mondván: Fiúmagzatod született néked, igen megörvendeztetvén őt.
Jere Viet 20:15  Ðáng rủa thay là người đem tin cho cha tôi rằng: Ngươi đã sanh con trai! làm cho cha tôi đầy sự vui mừng.
Jere Kekchi 20:15  Tzˈekta̱nanbil taxak li cui̱nk li quixye resilal lin yoˈlajic re lin yucuaˈ. Tzˈekta̱nanbil taxak li cui̱nk li quixqˈue xsahil xchˈo̱l nak quixye nak xyoˈla jun li chˈina ralal.
Jere Swe1917 20:15  Förbannad vare den man som förkunnade för min fader: »Ett gossebarn är dig fött», och så gjorde honom stor glädje.
Jere CroSaric 20:15  Proklet bio čovjek koji ocu mom dojavi: "Rodio ti se sin, muškić!" i time mi oca obradova.
Jere VieLCCMN 20:15  Thật đáng nguyền rủa kẻ làm cho cha tôi hớn hở mừng vui khi báo tin cho người : Một người con, một bé trai đã được sinh ra cho ông.
Jere FreBDM17 20:15  Maudit soit l’homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t’est né ; et qui le réjouit si bien.
Jere FreLXX 20:15  Maudit soit l'homme qui est venu annoncer à mon père une bonne nouvelle, en disant : Il t'est né un fils !
Jere Aleppo 20:15  ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר—שמח שמחהו
Jere MapM 20:15  אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמְּחָֽהוּ׃
Jere HebModer 20:15  ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר שמח שמחהו׃
Jere Kaz 20:15  Әкемді: «Сүйінші! Ұлды болдың!» деген хабармен қуантқан адам — бақытсыз пенденің өзі!
Jere FreJND 20:15  Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !
Jere GerGruen 20:15  Verflucht der Mann, der Kunde meinem Vater brachte: "Geboren wurde dir ein kräftig Knäblein", und ihn dazu beglückwünschte!
Jere SloKJV 20:15  Preklet bodi človek, ki je prinesel novice mojemu očetu, rekoč: „Fantek se ti je rodil,“ in ga tako naredil zelo veselega.
Jere Haitian 20:15  Madichon pou moun ki t' al fè papa m' konnen li gen yon pitit gason epi ki te fè kè l' kontan lè sa a!
Jere FinBibli 20:15  Kirottu olkoon se mies, joka minun isälleni sanomaa toi ja sanoi: sinä olet saanut nuoren pojan; suuresti ilahuttaaksensa häntä.
Jere SpaRV 20:15  Maldito el hombre que dió nuevas á mi padre, diciendo, Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.
Jere WelBeibl 20:15  Melltith ar y person roddodd y newyddion i dad a'i wneud mor hapus wrth ddweud, “Mae gen ti fab!”
Jere GerMenge 20:15  Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte: »Ein Kind, ein Sohn ist dir geboren!« und ihn dadurch hoch erfreute!
Jere GreVamva 20:15  Επικατάρατος ο άνθρωπος, όστις ευηγγελίσατο προς τον πατέρα μου, λέγων, Εγεννήθη εις σε παιδίον άρσεν, ευφραίνων αυτόν σφόδρα.
Jere UkrOgien 20:15  Прокля́тий той муж, який сповісти́в мого батька, гово́рячи: „Народи́лось тобі дитя-хло́пець“, а тим справді потішив його!
Jere SrKDEkav 20:15  Проклет да је човек који јави оцу мом и врло га обрадова говорећи: Роди ти се син.
Jere FreCramp 20:15  Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : " Un enfant mâle t'est né ! " et qui le combla de joie !
Jere PolUGdan 20:15  Przeklęty człowiek, który oznajmił memu ojcu, mówiąc: Urodziło ci się dziecko, chłopiec, sprawiając mu wielką radość.
Jere FreSegon 20:15  Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie!
Jere SpaRV190 20:15  Maldito el hombre que dió nuevas á mi padre, diciendo, Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.
Jere HunRUF 20:15  Átkozott az az ember, aki hírül vitte apámnak, hogy fiúgyermeke született, és nagy örömet szerzett neki!
Jere DaOT1931 20:15  Forbandet den Mand, som bragte min Fader det Bud: »Et Barn, en Dreng er født dig!« og glæded ham saare.
Jere TpiKJPB 20:15  Tok nogut i stap long man husat i karim nius long papa bilong mi, i spik, Meri i karim wanpela pikinini man long yu, na mekim em amamas tru.
Jere DaOT1871 20:15  Forbandet være den Mand, som bragte min Fader et godt Budskab og sagde: Dig er født et Drengebarn, og som glædede ham saare!
Jere FreVulgG 20:15  Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie !
Jere PolGdans 20:15  Przeklęty mąż, który oznajmił ojcu memu, mówiąc: Urodziłoć się dziecię płci męskiej, aby go bardzo uweselił.
Jere JapBungo 20:15  わが父に男子汝に生れしと告て父を大に喜ばせし人は詛はれよ
Jere GerElb18 20:15  Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sprach: "Ein männliches Kind ist dir geboren", und der ihn hoch erfreute!