Jere
|
PorBLivr
|
20:15 |
Maldito seja o homem que deu as novas a meu pai, dizendo, Um filho macho te nasceu, trazendo-lhe assim muita alegria.
|
Jere
|
Mg1865
|
20:15 |
Ho voaozona anie ny olona izay nitondra teny mahafaly tamin’ ikaky nanao hoe: Tera-dahy ianao! Ka nahafaly azy indrindra.
|
Jere
|
FinPR
|
20:15 |
Kirottu olkoon se mies, joka toi minun isälleni ilosanoman, sanoen: "Sinulle on syntynyt poikalapsi", ja saattoi hänelle suuren ilon.
|
Jere
|
FinRK
|
20:15 |
Kirottu se mies, joka toi isälleni ilosanoman: ”Sinulle on syntynyt poikalapsi.” Hän tuotti isälleni suuren ilon.
|
Jere
|
ChiSB
|
20:15 |
願那給我父親報信說:「給你生了一個男孩,」叫他異常高興的人,是可詛咒的!
|
Jere
|
ChiUns
|
20:15 |
给我父亲报信说「你得了儿子」,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅。
|
Jere
|
BulVeren
|
20:15 |
Проклет да е човекът, който извести на баща ми и каза: Роди ти се мъжко дете! – и много го зарадва.
|
Jere
|
AraSVD
|
20:15 |
مَلْعُونٌ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي بَشَّرَ أَبِي قَائِلًا: «قَدْ وُلِدَ لَكَ ٱبْنٌ» مُفَرِّحًا إِيَّاهُ فَرَحًا.
|
Jere
|
Esperant
|
20:15 |
Malbenita estu la homo, kiu sciigis al mia patro kaj diris: Virseksa infano estas naskita al vi, kaj per tio li faris al li grandan ĝojon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:15 |
ขอให้ชายคนนั้นถูกสาปแช่ง คือคนที่เขานำข่าวไปบอกบิดาข้าพเจ้าว่า “บุตรชายคนหนึ่งเกิดมาแก่ท่านแล้ว” อันกระทำให้บิดามีความยินดีมาก
|
Jere
|
OSHB
|
20:15 |
אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
20:15 |
ငါ့အဘထံသို့သွား၍၊ ကိုယ်တော်သည် သား ယောက်ျားကို ရပါပြီဟု သိတင်းပြောလျက်၊ ငါ့အဘကို အလွန်ဝမ်းမြောက်စေသော သူသည် အမင်္ဂလာရှိပါ စေသော။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Us ādmī par lānat jis ne mere bāp ko baṛī ḳhushī dilā kar ittalā dī ki tere beṭā paidā huā hai!
|
Jere
|
SweFolk
|
20:15 |
Förbannad är den man som meddelade min far: ”Du har fått en son!” och gjorde honom mycket glad.
|
Jere
|
GerSch
|
20:15 |
Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft gebracht hat: »Dir ist ein Knabe geboren, freue dich!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:15 |
Sumpain ang tao na nagdala ng balita sa aking ama, na nagsabi, Isang lalake ay ipinanganak sa iyo, na pinasaya siyang mainam.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Kirottu olkoon se mies, joka toi isälleni ilosanoman, sanoen: "Sinulle on syntynyt poikalapsi", ja toi hänelle suuren ilon.
|
Jere
|
Dari
|
20:15 |
لعنت بر آن کسی که به پدرم از تولد من مژده داد و گفت: «مبارک باد که صاحب پسری شده ای.» و با این مژده او را خوشحال ساخت.
|
Jere
|
SomKQA
|
20:15 |
Ha inkaarnaado ninkii aabbahay u bishaareeyey, oo isagoo ka farxinaya ku yidhi, Wiil baa kuu dhashay!
|
Jere
|
NorSMB
|
20:15 |
Forbanna vere den mann som kom med det gledebodet til far min: «Du hev fenge ein son,» og soleis gledde honom storleg.
|
Jere
|
Alb
|
20:15 |
Mallkuar qoftë njeriu që i shpuri lajmin atit tim, duke thënë: "Të ka lindur një bir mashkull", gjë që e mbushi me gëzim.
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:15 |
내 아버지에게 소식을 전하여 이르기를, 당신에게 사내아이가 태어났다, 하여 그를 매우 기쁘게 한 사람이 저주를 받았더라면,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:15 |
Проклет да је човјек који јави оцу мојему и врло га обрадова говорећи: роди ти се син.
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:15 |
Cursid be the man, that telde to my fadir, and seide, A knaue child is borun to thee, and made hym glad as with ioye.
|
Jere
|
Mal1910
|
20:15 |
നിനക്കു ഒരു മകൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു എന്റെ അപ്പനോടു അറിയിച്ചു അവനെ ഏറ്റവും സന്തോഷിപ്പിച്ച മനുഷ്യൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
20:15 |
나의 아비에게 소식을 전하여 이르기를 네가 생남하였다 하여 아비를 즐겁게 하던 자가 저주를 받았더면,
|
Jere
|
Azeri
|
20:15 |
لعنت اولسون او آداما کي، آتاما سِوئندئرئجي بو خبري موژده گتئرئب ددي: "بئر اوغلان اوشاغين اولدو!" و اونو چوخ سِوئندئردي.
|
Jere
|
KLV
|
20:15 |
Cursed ghaH the loD 'Iv qempu' news Daq wIj vav, ja'ta', A loDHom ghaH bogh Daq SoH; making ghaH very Quchqu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
20:15 |
Maledetto sia l’uomo che ne portò la novella a mio padre, dicendo: Un figliuol maschio ti è nato; e lo rallegrò grandemente.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:15 |
Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: "у тебя родился сын", и тем очень обрадовал его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:15 |
Проклят муж, иже возвести отцу моему, рекий: родися тебе отрок мужеск, и яко радостию возвесели его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:15 |
επικατάρατος ο άνθρωπος ο ευαγγελισάμενος τω πατρί μου λέγων ετέχθη σοι άρσην ευφραινόμενός εισιν
|
Jere
|
FreBBB
|
20:15 |
Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : Un fils t'est né ; et qui le combla de joie !
|
Jere
|
LinVB
|
20:15 |
Mabe makwela moto oyo asangelaki tata wa ngai ’te « Baboteli yo mwana mobali ! » mpe atondisaki motema mwa ye na esengo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:15 |
Átkozott az ember, ki hírt hozott atyámnak, mondván: fiúgyermek született neked – örvendeztetve megörvendeztette őt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:15 |
傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:15 |
Khốn nạn thay cho người báo tin mừng cho cha tôi,Làm cho cha tôi tràn ngập niềm vui:Con ông đã ra đời, một con trai!
|
Jere
|
LXX
|
20:15 |
ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος
|
Jere
|
CebPinad
|
20:15 |
Tinunglo ang tawo nga nagdala ug mga balita ngadto sa akong amahan, nga nagaingon: Usa ka bata nga lalake natawo kanimo; naghimo kaniya nga malipayon gayud.
|
Jere
|
RomCor
|
20:15 |
Blestemat să fie omul care a adus vestea aceasta tatălui meu: „Ţi s-a născut un copil de parte bărbătească”, şi l-a umplut de bucurie cu ea!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:15 |
En riahla aramas me kaparanda semeio, ni eh patohwanohng, “Kisin pwutak kis! Kisin pwutak kis noumwien.”
|
Jere
|
HunUj
|
20:15 |
Átkozott az az ember, aki hírül vitte apámnak, hogy fiúgyermeke született, és nagy örömet szerzett neki!
|
Jere
|
GerZurch
|
20:15 |
Verflucht der Mann, der meinem Vater die Botschaft brachte: "Dir ist ein Knabe geboren!" und ihn hoch erfreute!
|
Jere
|
GerTafel
|
20:15 |
Verflucht der Mann, der meinem Vater die Botschaft brachte und sprach: Dir ist ein Sohn, ein Männliches geboren, und ihn fröhlich machte!
|
Jere
|
PorAR
|
20:15 |
Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:15 |
Vervloekt zij de man, die mijn vader geboodschapt heeft, zeggende: U is een jonge zoon geboren, verblijdende hem grotelijks!
|
Jere
|
FarOPV
|
20:15 |
ملعون باد کسیکه پدر مرا مژده داد و گفت که برای توولد نرینهای زاییده شده است و او را بسیارشادمان گردانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:15 |
Kaqalekiswe umuntu owaletha izindaba kubaba, esithi: Uzalelwe umntwana wesilisa; emenza athokoze kakhulu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:15 |
Maldito seja o homem que deu as novas a meu pai, dizendo, Um filho macho te nasceu, trazendo-lhe assim muita alegria.
|
Jere
|
Norsk
|
20:15 |
Forbannet være den mann som kom til min far med det budskap: Du har fått en sønn, og som gledet ham storlig.
|
Jere
|
SloChras
|
20:15 |
Proklet tisti mož, ki je sporočil očetu mojemu, rekoč: Rodil se ti je sin, in silno ga je razveselil!
|
Jere
|
Northern
|
20:15 |
Atamı çox sevindirərək «Bir oğlan uşağın oldu!» Deyə müjdə verən adam Lənətə gəlsin.
|
Jere
|
GerElb19
|
20:15 |
Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sprach: "Ein männliches Kind ist dir geboren", und der ihn hoch erfreute!
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:15 |
Nolādēts lai ir tas vīrs, kas manam tēvam to prieku teicis un sacījis: tev dēliņš piedzimis, prieka vēsti tam atnesdams.
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:15 |
Maldito o homem que deu as novas a meu pae, dizendo: Nasceu-te um filho macho; alegrando-o grandemente.
|
Jere
|
ChiUn
|
20:15 |
給我父親報信說「你得了兒子」,使我父親甚歡喜的,願那人受咒詛。
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:15 |
Förbannad vare den som minom fader god tidende bar, och sade: Du hafver fått en ungan son, på det han skulle glädja honom.
|
Jere
|
FreKhan
|
20:15 |
Maudit soit l’homme qui apporta la bonne nouvelle à mon père: "Il t’est né un enfant mâle", lui causant ainsi une grande joie!
|
Jere
|
FrePGR
|
20:15 |
Maudit l'homme qui en porta la nouvelle à mon père, et lui dit : « Il t'est né un fils ! » et le combla de joie !
|
Jere
|
PorCap
|
20:15 |
Maldito seja o homem que anunciou a meu pai: «Nasceu-te um menino; alegra-te por ele!»
|
Jere
|
JapKougo
|
20:15 |
わたしの父に「男の子が、生れました」と告げて、彼を大いに喜ばせた人は、のろわれよ。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:15 |
Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Kunde brachte: Dir ist ein Knäblein geboren! und ihn dadurch hoch erfreute!
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:15 |
¡Maldito el hombre que dio a mi padre la noticia: “Te ha nacido un hijo varón”, colmándole así de alegría!
|
Jere
|
Kapingam
|
20:15 |
Hagahalauwa-ina tangada dela ne-gaamai dana longo bolo e-haga-tenetene-ai dogu damana, “Ma tama-daane! Go dau dama-daane!”
|
Jere
|
WLC
|
20:15 |
אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:15 |
Prakeiktas žmogus, kuris pranešė mano tėvui žinią: „Tau gimė sūnus!“, ir jį labai pradžiugino.
|
Jere
|
Bela
|
20:15 |
Выкляты чалавек, які прынёс вестку бацьку майму і сказаў: "у цябе нарадзіўся сын" і тым вельмі парадаваў яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:15 |
Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: Du hast einen jungen Sohn, daß er ihn frohlich machen wollte.
|
Jere
|
FinPR92
|
20:15 |
Kirottu se mies, joka toi isälleni ilosanoman ja onnitteli häntä: "Sinulle on syntynyt poika!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:15 |
Maldito sea el hombre que dio nuevas a mi padre, diciendo: Nacídote ha hijo varón: alegrando le hizo alegrar.
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:15 |
Vervloekt de man, Die mijn vader kwam melden: Een kind, een jongen is u geboren; En die hem geluk er mee wenste!
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:15 |
Verflucht der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte: / "Es ist ein Junge! Du hast einen Sohn!" / und ihn damit sehr erfreute.
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:15 |
اُس آدمی پر لعنت جس نے میرے باپ کو بڑی خوشی دلا کر اطلاع دی کہ تیرے بیٹا پیدا ہوا ہے!
|
Jere
|
AraNAV
|
20:15 |
لِيَكُنْ مَلْعُوناً ذَلِكَ الرَّجُلُ الَّذِي بَشَّرَ أَبِي قَائِلاً: قَدْ وُلِدَ لَكَ ابْنٌ فَجَعَلَ قَلْبَهُ يَفِيضُ بِالْفَرَحِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:15 |
那向我父亲报喜信:“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,愿那人受咒诅!
|
Jere
|
ItaRive
|
20:15 |
Maledetto sia l’uomo che portò a mio padre la notizia: "T’è nato un maschio", e lo colmò di gioia!
|
Jere
|
Afr1953
|
20:15 |
Vervloek is die man wat aan my vader berig gebring en gesê het: Vir jou is 'n seun gebore — waardeur hy hom grootliks verbly het.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:15 |
Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «У тебя родился сын» и тем очень обрадовал его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:15 |
उस आदमी पर लानत जिसने मेरे बाप को बड़ी ख़ुशी दिलाकर इत्तला दी कि तेरे बेटा पैदा हुआ है!
|
Jere
|
TurNTB
|
20:15 |
“Bir oğlun oldu!” diyerek babama haber getiren, Onu sevince boğan adama lanet olsun!
|
Jere
|
DutSVV
|
20:15 |
Vervloekt zij de man, die mijn vader geboodschapt heeft, zeggende: U is een jonge zoon geboren, verblijdende hem grotelijks!
|
Jere
|
HunKNB
|
20:15 |
Átkozott az a férfi, aki az örömhírt vitte apámnak: »Fiúgyermeked született«, és nagy örömet szerzett neki!
|
Jere
|
Maori
|
20:15 |
Kia kanga te tangata nana i kawe te korero ki toku papa, i mea, Kua whanau he tamaiti mau, he tane; meinga ana kia nui tona koa.
|
Jere
|
HunKar
|
20:15 |
Átkozott ember az, a ki örömhírt vitt az én atyámnak, mondván: Fiúmagzatod született néked, igen megörvendeztetvén őt.
|
Jere
|
Viet
|
20:15 |
Ðáng rủa thay là người đem tin cho cha tôi rằng: Ngươi đã sanh con trai! làm cho cha tôi đầy sự vui mừng.
|
Jere
|
Kekchi
|
20:15 |
Tzˈekta̱nanbil taxak li cui̱nk li quixye resilal lin yoˈlajic re lin yucuaˈ. Tzˈekta̱nanbil taxak li cui̱nk li quixqˈue xsahil xchˈo̱l nak quixye nak xyoˈla jun li chˈina ralal.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:15 |
Förbannad vare den man som förkunnade för min fader: »Ett gossebarn är dig fött», och så gjorde honom stor glädje.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:15 |
Proklet bio čovjek koji ocu mom dojavi: "Rodio ti se sin, muškić!" i time mi oca obradova.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Thật đáng nguyền rủa kẻ làm cho cha tôi hớn hở mừng vui khi báo tin cho người : Một người con, một bé trai đã được sinh ra cho ông.
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:15 |
Maudit soit l’homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t’est né ; et qui le réjouit si bien.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:15 |
Maudit soit l'homme qui est venu annoncer à mon père une bonne nouvelle, en disant : Il t'est né un fils !
|
Jere
|
Aleppo
|
20:15 |
ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר—שמח שמחהו
|
Jere
|
MapM
|
20:15 |
אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמְּחָֽהוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:15 |
ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר שמח שמחהו׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:15 |
Әкемді: «Сүйінші! Ұлды болдың!» деген хабармен қуантқан адам — бақытсыз пенденің өзі!
|
Jere
|
FreJND
|
20:15 |
Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !
|
Jere
|
GerGruen
|
20:15 |
Verflucht der Mann, der Kunde meinem Vater brachte: "Geboren wurde dir ein kräftig Knäblein", und ihn dazu beglückwünschte!
|
Jere
|
SloKJV
|
20:15 |
Preklet bodi človek, ki je prinesel novice mojemu očetu, rekoč: „Fantek se ti je rodil,“ in ga tako naredil zelo veselega.
|
Jere
|
Haitian
|
20:15 |
Madichon pou moun ki t' al fè papa m' konnen li gen yon pitit gason epi ki te fè kè l' kontan lè sa a!
|
Jere
|
FinBibli
|
20:15 |
Kirottu olkoon se mies, joka minun isälleni sanomaa toi ja sanoi: sinä olet saanut nuoren pojan; suuresti ilahuttaaksensa häntä.
|
Jere
|
SpaRV
|
20:15 |
Maldito el hombre que dió nuevas á mi padre, diciendo, Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:15 |
Melltith ar y person roddodd y newyddion i dad a'i wneud mor hapus wrth ddweud, “Mae gen ti fab!”
|
Jere
|
GerMenge
|
20:15 |
Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte: »Ein Kind, ein Sohn ist dir geboren!« und ihn dadurch hoch erfreute!
|
Jere
|
GreVamva
|
20:15 |
Επικατάρατος ο άνθρωπος, όστις ευηγγελίσατο προς τον πατέρα μου, λέγων, Εγεννήθη εις σε παιδίον άρσεν, ευφραίνων αυτόν σφόδρα.
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:15 |
Прокля́тий той муж, який сповісти́в мого батька, гово́рячи: „Народи́лось тобі дитя-хло́пець“, а тим справді потішив його!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:15 |
Проклет да је човек који јави оцу мом и врло га обрадова говорећи: Роди ти се син.
|
Jere
|
FreCramp
|
20:15 |
Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : " Un enfant mâle t'est né ! " et qui le combla de joie !
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:15 |
Przeklęty człowiek, który oznajmił memu ojcu, mówiąc: Urodziło ci się dziecko, chłopiec, sprawiając mu wielką radość.
|
Jere
|
FreSegon
|
20:15 |
Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie!
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:15 |
Maldito el hombre que dió nuevas á mi padre, diciendo, Hijo varón te ha nacido, haciéndole alegrarse así mucho.
|
Jere
|
HunRUF
|
20:15 |
Átkozott az az ember, aki hírül vitte apámnak, hogy fiúgyermeke született, és nagy örömet szerzett neki!
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:15 |
Forbandet den Mand, som bragte min Fader det Bud: »Et Barn, en Dreng er født dig!« og glæded ham saare.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Tok nogut i stap long man husat i karim nius long papa bilong mi, i spik, Meri i karim wanpela pikinini man long yu, na mekim em amamas tru.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:15 |
Forbandet være den Mand, som bragte min Fader et godt Budskab og sagde: Dig er født et Drengebarn, og som glædede ham saare!
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:15 |
Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie !
|
Jere
|
PolGdans
|
20:15 |
Przeklęty mąż, który oznajmił ojcu memu, mówiąc: Urodziłoć się dziecię płci męskiej, aby go bardzo uweselił.
|
Jere
|
JapBungo
|
20:15 |
わが父に男子汝に生れしと告て父を大に喜ばせし人は詛はれよ
|
Jere
|
GerElb18
|
20:15 |
Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Botschaft brachte und sprach: "Ein männliches Kind ist dir geboren", und der ihn hoch erfreute!
|