Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 20:14  Cursedbe the day when I was born: let not the day when my mother bore me be blessed.
Jere NHEBJE 20:14  Cursed is the day in which I was born: do not let the day in which my mother bore me be blessed.
Jere ABP 20:14  Cursed is the day in which I was birthed in it, the day in which [2gave birth to 3me 1my mother]; let it not be longed for!
Jere NHEBME 20:14  Cursed is the day in which I was born: do not let the day in which my mother bore me be blessed.
Jere Rotherha 20:14  Accursed, be the day on which I was born,—The day when my mother bare me, let it not be blessed!
Jere LEB 20:14  Cursed be the day on which I was born, let not the day on which my mother gave birth to me be blessed.
Jere RNKJV 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Jere Jubilee2 20:14  Cursed [be] the day in which I was born; do not let the day in which my mother bore me be blessed.
Jere Webster 20:14  Cursed [be] the day in which I was born: let not the day in which my mother bore me be blessed.
Jere Darby 20:14  Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!
Jere ASV 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Jere LITV 20:14  Cursed is the day in which I was born; let not the day in which my mother bore me be blessed.
Jere Geneva15 20:14  Cursed be the day wherein I was borne: and let not the day wherein my mother bare me, be blessed.
Jere CPDV 20:14  Cursed is the day on which I was born! The day on which my mother gave birth to me: let it not be blessed!
Jere BBE 20:14  A curse on the day of my birth: let there be no blessing on the day when my mother had me.
Jere DRC 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed.
Jere GodsWord 20:14  Cursed is the day that I was born, the day that my mother gave birth to me. May it not be blessed.
Jere JPS 20:14  Cursed be the day wherein I was born; the day wherein my mother bore me, let it not be blessed.
Jere KJVPCE 20:14  ¶ Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Jere NETfree 20:14  Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
Jere AB 20:14  Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
Jere AFV2020 20:14  Cursed is the day in which I was born; let not the day in which my mother bore me be blessed.
Jere NHEB 20:14  Cursed is the day in which I was born: do not let the day in which my mother bore me be blessed.
Jere NETtext 20:14  Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
Jere UKJV 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Jere Noyes 20:14  Cursed be the day on which I was born; Let not the day on which my mother bore me be blessed!
Jere KJV 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Jere KJVA 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Jere AKJV 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bore me be blessed.
Jere RLT 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Jere MKJV 20:14  Cursed is the day in which I was born; let not the day in which my mother bore me be blessed.
Jere YLT 20:14  Cursed is the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed!
Jere ACV 20:14  Cursed be the day in which I was born. Let not the day in which my mother bore me be blessed.
Jere VulgSist 20:14  Maledicta dies, in qua natus sum: dies, in qua peperit me mater mea, non sit benedicta.
Jere VulgCont 20:14  Maledicta dies, in qua natus sum: dies, in qua peperit me mater mea, non sit benedicta.
Jere Vulgate 20:14  maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta
Jere VulgHetz 20:14  Maledicta dies, in qua natus sum: dies, in qua peperit me mater mea, non sit benedicta.
Jere VulgClem 20:14  Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta !
Jere CzeBKR 20:14  Zlořečený ten den, v němžto zplozen jsem, den, v němž porodila mne matka má, ať není požehnaný.
Jere CzeB21 20:14  Ať je zlořečený den, kdy jsem byl narozen! Den, kdy mě matka rodila, ať není požehnán!
Jere CzeCEP 20:14  Proklet buď den, v němž jsem se narodil. Den, v kterém mě má matka porodila, ať není požehnán.
Jere CzeCSP 20:14  Ať je proklet den, ve kterém jsem byl zrozen; ať není požehnán den, kdy mě má matka porodila.
Jere PorBLivr 20:14  Maldito seja o dia em que nasci! O dia em que minha mãe me teve não seja bendito!
Jere Mg1865 20:14  Ho voaozona anie ny andro izay nahaterahako! Aoka tsy hotahina anie ny andro izay niterahan’ ineny ahy!
Jere FinPR 20:14  Kirottu olkoon se päivä, jona minä synnyin; älköön se päivä, jona äitini minut synnytti, olko siunattu.
Jere FinRK 20:14  Kirottu olkoon se päivä, jona minä synnyin, päivä, jona äitini minut synnytti, älköön se olko siunattu!
Jere ChiSB 20:14  願我誕生的那一天,是可咒罵的;願我母親生我的那一天,不蒙受祝福!
Jere ChiUns 20:14  愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!
Jere BulVeren 20:14  Проклет да е денят, в който се родих! Денят, в който ме роди майка ми, да не е благословен!
Jere AraSVD 20:14  مَلْعُونٌ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ! ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِي وَلَدَتْنِي فِيهِ أُمِّي لَا يَكُنْ مُبَارَكًا!
Jere Esperant 20:14  Malbenita estu la tago, en kiu mi naskiĝis; la tago, en kiu mia patrino min naskis, ne estu benita.
Jere ThaiKJV 20:14  ขอให้วันที่ข้าพเจ้าเกิดมานั้นถูกสาปแช่ง อย่าให้วันที่มารดาของข้าพเจ้าคลอดข้าพเจ้าได้รับพร
Jere OSHB 20:14  אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
Jere BurJudso 20:14  ငါဘွားသော နေ့ရက်သည် အမင်္ဂလာရှိပါစေ သော။ ငါ့ကို ငါ့အမိဘွားသော နေ့ရက်သည် ကောင်းကြီး မင်္ဂလာကို မခံပါစေနှင့်။
Jere UrduGeoR 20:14  Us din par lānat jab maiṅ paidā huā! Wuh din mubārak na ho jab merī māṅ ne mujhe janm diyā.
Jere SweFolk 20:14  Förbannad är den dag då jag föddes! Låt inte dagen då min mor födde mig bli välsignad!
Jere GerSch 20:14  Verflucht sei der Tag, da ich geboren bin; der Tag, an welchem mich meine Mutter zur Welt gebracht hat, sei nicht gesegnet!
Jere TagAngBi 20:14  Sumpain ang araw na kinapanganakan sa akin: huwag pagpalain ang araw na kinapanganakan sa akin ng aking ina.
Jere FinSTLK2 20:14  Kirottu olkoon se päivä, jona synnyin. Älköön se päivä, jona äitini minut synnytti, olko siunattu.
Jere Dari 20:14  لعنت بر آن روزی که بدنیا آمدم و آن روزی که مادرم مرا زائید، برکت نبیند!
Jere SomKQA 20:14  Ha inkaarnaato maalintii aan dhashay, oo maalintii hooyaday i dhashayna yaanay barakoobin.
Jere NorSMB 20:14  Forbanna vere den dagen då eg vart fødd! Den dagen mor mi fødde meg, vere ikkje velsigna!
Jere Alb 20:14  Mallkuar qoftë dita në të cilën linda! Mos qoftë e bekuar dita në të cilën nëna ime më lindi!
Jere KorHKJV 20:14  ¶내가 태어난 날이 저주를 받았더라면, 내 어머니가 나를 낳은 날이 복이 없었더라면,
Jere SrKDIjek 20:14  Проклет да је дан у који се родих! дан, у који ме роди мати моја, да није благословен!
Jere Wycliffe 20:14  Cursid be the dai where ynne Y was borun, the dai where ynne my modir childide me, be not blessid.
Jere Mal1910 20:14  ഞാൻ ജനിച്ചദിവസം ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; എന്റെ അമ്മ എന്നെ പ്രസവിച്ച ദിവസം അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടാതിരിക്കട്ടെ.
Jere KorRV 20:14  내 생일이 저주를 받았더면, 나의 어미가 나를 생산하던 날이 복이 없었더면,
Jere Azeri 20:14  دوغولدوغوم گونه لعنت اولسون! آنامين منی دوغدوغو گون موبارک اولماسين!
Jere KLV 20:14  Cursed ghaH the jaj Daq nuq jIH ghaHta' bogh: yImev chaw' the jaj Daq nuq wIj SoS boghmoH jIH taH ghurtaH.
Jere ItaDio 20:14  Maledetto sia il giorno che io nacqui; il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto.
Jere RusSynod 20:14  Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
Jere CSlEliza 20:14  Проклят день, в оньже родихся: день, в оньже породи мя мати моя, да не будет благословен.
Jere ABPGRK 20:14  επικατάρατος η ημέρα εν η ετέχθην εν αυτή η ημέρα εν η έτεκεν με η μήτηρ μου μη έστω επευκτή
Jere FreBBB 20:14  Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit point béni !
Jere LinVB 20:14  Mabe makwela mokolo babotaki ngai ! Batanga mokolo mama abotaki ngai mokolo mwa mawa !
Jere HunIMIT 20:14  Átkozott a nap, amelyen születtem, a nap, amelyen szült engem anyám, ne legyen áldott!
Jere ChiUnL 20:14  願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
Jere VietNVB 20:14  Ngày tôi sinh ra đời là ngày khốn nạn!Ngày mẹ tôi sinh tôi ra, làm thể nào là ngày phúc lành được?
Jere LXX 20:14  ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή
Jere CebPinad 20:14  Tinunglo ang adlaw nga gipakatawohan ko: ayaw pagpanalangini ang adlaw sa pag-anak kanako sa akong inahan.
Jere RomCor 20:14  Blestemată să fie ziua când m-am născut! Ziua în care m-a născut mama să nu fie binecuvântată!
Jere Pohnpeia 20:14  En riahla rahn me I ipwidi! En manoknokla rahn me ei nohno kaipwihiehdi!
Jere HunUj 20:14  Átkozott az a nap, amelyen születtem, ne legyen áldott az a nap, amelyen anyám szült!
Jere GerZurch 20:14  Verflucht der Tag, an dem ich geboren! der Tag, da mich meine Mutter gebar, er sei nicht gesegnet! (a) Jer 15:10; Hio 3:1 10
Jere GerTafel 20:14  Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren ward! der Tag, an dem mich meine Mutter gebar, sei nicht gesegnet!
Jere PorAR 20:14  Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
Jere DutSVVA 20:14  Vervloekt zij de dag, op welken ik geboren ben; de dag, op welken mijn moeder mij gebaard heeft, zij niet gezegend!
Jere FarOPV 20:14  ملعون باد روزی که در آن مولود شدم ومبارک مباد روزی که مادرم مرا زایید.
Jere Ndebele 20:14  Kaluqalekiswe usuku engazalwa ngalo; usuku umama angizala ngalo kalungabusiswa.
Jere PorBLivr 20:14  Maldito seja o dia em que nasci! O dia em que minha mãe me teve não seja bendito!
Jere Norsk 20:14  Forbannet være den dag jeg blev født! Den dag min mor fødte mig, være ikke velsignet!
Jere SloChras 20:14  Proklet dan, ko sem se rodil; dan, ko me je povila mati moja, ne bodi blagoslovljen!
Jere Northern 20:14  Doğulduğum gün lənətə gəlsin! Anamın məni doğduğu günə Bir daş düşsün!
Jere GerElb19 20:14  Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!
Jere LvGluck8 20:14  Nolādēta lai ir tā diena, kad es esmu dzimis; tā diena, kad mana māte mani dzemdējusi, lai tā nav svētīta.
Jere PorAlmei 20:14  Maldito o dia em que nasci: o dia em que minha mãe me pariu não seja bemdito.
Jere ChiUn 20:14  願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
Jere SweKarlX 20:14  Förbannad vare den dag, der jag uti född var; den dagen vare osignad, på hvilkom min moder mig födt hafver.
Jere FreKhan 20:14  Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit point béni!
Jere FrePGR 20:14  « Maudit le jour auquel je suis né, le jour auquel ma mère m'enfanta ! qu'il ne soit pas béni !
Jere PorCap 20:14  Maldito seja o dia em que eu nasci! Não seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
Jere JapKougo 20:14  わたしの生れた日はのろわれよ。母がわたしを産んだ日は祝福を受けるな。
Jere GerTextb 20:14  Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren ward; der Tag, an dem mich meine Mutter gebar, bleibe ungesegnet!
Jere Kapingam 20:14  Hagahalauwa-ina dogu laangi dela ne-haanau-iei au! Haga-de-langahia-ina di laangi o dogu dinana ne-haga-haanau-mai au.
Jere SpaPlate 20:14  ¡Maldito el día en que nací! ¡No sea bendito el día en que me dio a luz mi madre!
Jere WLC 20:14  אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
Jere LtKBB 20:14  Prakeikta diena, kurią gimiau. Diena, kurią mane pagimdė motina, tenebūna palaiminta!
Jere Bela 20:14  Пракляты дзень, у які я нарадзіўся; дзень, у які нарадзіла мяне маці мая, хай ня будзе дабраславёны!
Jere GerBoLut 20:14  Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!
Jere FinPR92 20:14  -- Kirottu olkoon päivä, jona synnyin, vailla siunausta päivä, jona äitini minut synnytti!
Jere SpaRV186 20:14  ¶ Maldito sea el día en que nací: el día que mi madre me parió no sea bendito.
Jere NlCanisi 20:14  Vervloekt de dag, Waarop ik werd geboren; De dag, waarop mijn moeder mij baarde, Ontvange geen zegen!
Jere GerNeUe 20:14  Verflucht der Tag, an dem ich geboren! / Der Tag sei nicht gesegnet, an dem mich meine Mutter bekam!
Jere UrduGeo 20:14  اُس دن پر لعنت جب مَیں پیدا ہوا! وہ دن مبارک نہ ہو جب میری ماں نے مجھے جنم دیا۔
Jere AraNAV 20:14  لِيَكُنْ مَلْعُوناً ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ، وَلْيَخْلُ الْيَوْمُ الَّذِي أَنْجَبَتْنِي فِيهِ أُمِّي مِنْ كُلِّ بَرَكَةٍ.
Jere ChiNCVs 20:14  愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
Jere ItaRive 20:14  Maledetto sia il giorno ch’io nacqui! Il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto!
Jere Afr1953 20:14  Vervloek is die dag waarop ek gebore is; laat die dag waarop my moeder my gebaar het, nie geseënd wees nie.
Jere RusSynod 20:14  Проклят день, в который я родился! День, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
Jere UrduGeoD 20:14  उस दिन पर लानत जब मैं पैदा हुआ! वह दिन मुबारक न हो जब मेरी माँ ने मुझे जन्म दिया।
Jere TurNTB 20:14  Lanet olsun doğduğum güne! Kutlu olmasın annemin beni doğurduğu gün!
Jere DutSVV 20:14  Vervloekt zij de dag, op welken ik geboren ben; de dag, op welken mijn moeder mij gebaard heeft, zij niet gezegend!
Jere HunKNB 20:14  Átkozott az a nap, amelyen születtem! Az a nap, amelyen szült engem anyám, ne legyen áldott!
Jere Maori 20:14  Kia kanga te rangi i whanau ai ahau; kaua e whakapaingia te ra i puta mai ai ahau i roto i toku whaea.
Jere HunKar 20:14  Átkozott az a nap, a melyen születtem; az a nap, a melyen anyám szűlt engem, ne legyen áldott!
Jere Viet 20:14  Ðáng rủa cho cái ngày mà tôi đã sinh! Nguyền cho cái ngày mà mẹ tôi đẻ tôi ra đừng được phước!
Jere Kekchi 20:14  Tzˈekta̱nanbil taxak li cutan nak quinyoˈla. Tzˈekta̱nanbil taxak li cutan nak quinyoˈla riqˈuin lin naˈ.
Jere Swe1917 20:14  Förbannad vare den dag på vilken jag föddes; utan välsignelse blive den dag då min moder födde mig.
Jere CroSaric 20:14  Proklet bio dan kad se rodih, dan kad me rodi majka moja ne bio blagoslovljen!
Jere VieLCCMN 20:14  Thật đáng nguyền rủa ngày tôi được sinh ra. Ngày mẹ tôi sinh ra tôi không đáng được chúc lành.
Jere FreBDM17 20:14  Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m’enfanta ne soit point béni.
Jere FreLXX 20:14  Maudit soit le jour où j'ai été conçu ; que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas glorifié !
Jere Aleppo 20:14  ארור היום אשר ילדתי בו  יום אשר ילדתני אמי אל יהי ברוך
Jere MapM 20:14     אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
Jere HebModer 20:14  ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר ילדתני אמי אל יהי ברוך׃
Jere Kaz 20:14  Ал мен дүниеге келген күн құтсыз күн! Мен туылған күн еш аталмасын!
Jere FreJND 20:14  Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
Jere GerGruen 20:14  Verflucht der Tag, da ich geboren! Der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!
Jere SloKJV 20:14  Preklet bodi dan, na katerega sem bil rojen. Naj ne bo blagoslovljen dan, na katerega me je moja mati rodila.
Jere Haitian 20:14  Madichon pou jou mwen te fèt la! Ankenn benediksyon pou jou manman m' te fè m' lan!
Jere FinBibli 20:14  Kirottu olkoon se päivä, jona minä syntynyt olen; älköön se päivä olko siunattu, jona minun äitini on minun synnyttänyt.
Jere SpaRV 20:14  Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito.
Jere WelBeibl 20:14  Melltith ar y diwrnod ces i fy ngeni! Does dim byd da am y diwrnod y cafodd mam fi.
Jere GerMenge 20:14  Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren ward! Der Tag, an dem meine Mutter mich geboren hat, bleibe ungesegnet!
Jere GreVamva 20:14  Επικατάρατος η ημέρα, καθ' ην εγεννήθην· η ημέρα καθ' ην η μήτηρ μου με εγέννησεν, ας μη ήναι ευλογημένη.
Jere UkrOgien 20:14  Прокля́тий той день, коли я народився, день, коли породила мене моя мати, хай благослове́нний не буде!
Jere FreCramp 20:14  Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni !
Jere SrKDEkav 20:14  Проклет да је дан у који се родих! Дан, у који ме роди мати моја, да није благословен!
Jere PolUGdan 20:14  Przeklęty dzień, w którym się urodziłem. Niech dzień, w którym urodziła mnie moja matka, nie będzie błogosławiony.
Jere FreSegon 20:14  Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!
Jere SpaRV190 20:14  Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito.
Jere HunRUF 20:14  Átkozott az a nap, amelyen születtem, ne legyen áldott az a nap, amelyen anyám szült!
Jere DaOT1931 20:14  Forbandet være den Dag, paa hvilken jeg fødtes; den Dag, min Moder fødte mig, skal ikke velsignes.
Jere TpiKJPB 20:14  ¶ Tok nogut i stap long dispela de we mama i karim mi long en. No ken larim blesing i stap long dispela de mama i karim mi.
Jere DaOT1871 20:14  Forbandet være den Dag, paa hvilken jeg blev født; den Dag, paa hvilken min Moder fødte mig, vorde ikke velsignet!
Jere FreVulgG 20:14  Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
Jere PolGdans 20:14  Przeklęty dzień, w którym się urodził; dzień, którego mię porodziła matka moja, niech nie będzie błogosławiony.
Jere JapBungo 20:14  ああ我生れし日は詛はれよ我母のわれを生し日は祝せられざれ
Jere GerElb18 20:14  Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!