Jere
|
RWebster
|
20:14 |
Cursedbe the day when I was born: let not the day when my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:14 |
Cursed is the day in which I was born: do not let the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
ABP
|
20:14 |
Cursed is the day in which I was birthed in it, the day in which [2gave birth to 3me 1my mother]; let it not be longed for!
|
Jere
|
NHEBME
|
20:14 |
Cursed is the day in which I was born: do not let the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
Rotherha
|
20:14 |
Accursed, be the day on which I was born,—The day when my mother bare me, let it not be blessed!
|
Jere
|
LEB
|
20:14 |
Cursed be the day on which I was born, let not the day on which my mother gave birth to me be blessed.
|
Jere
|
RNKJV
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:14 |
Cursed [be] the day in which I was born; do not let the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
Webster
|
20:14 |
Cursed [be] the day in which I was born: let not the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
Darby
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!
|
Jere
|
ASV
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
|
Jere
|
LITV
|
20:14 |
Cursed is the day in which I was born; let not the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
Geneva15
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was borne: and let not the day wherein my mother bare me, be blessed.
|
Jere
|
CPDV
|
20:14 |
Cursed is the day on which I was born! The day on which my mother gave birth to me: let it not be blessed!
|
Jere
|
BBE
|
20:14 |
A curse on the day of my birth: let there be no blessing on the day when my mother had me.
|
Jere
|
DRC
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed.
|
Jere
|
GodsWord
|
20:14 |
Cursed is the day that I was born, the day that my mother gave birth to me. May it not be blessed.
|
Jere
|
JPS
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born; the day wherein my mother bore me, let it not be blessed.
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:14 |
¶ Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
|
Jere
|
NETfree
|
20:14 |
Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
|
Jere
|
AB
|
20:14 |
Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
|
Jere
|
AFV2020
|
20:14 |
Cursed is the day in which I was born; let not the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
NHEB
|
20:14 |
Cursed is the day in which I was born: do not let the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
NETtext
|
20:14 |
Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
|
Jere
|
UKJV
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
|
Jere
|
Noyes
|
20:14 |
Cursed be the day on which I was born; Let not the day on which my mother bore me be blessed!
|
Jere
|
KJV
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
|
Jere
|
KJVA
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
|
Jere
|
AKJV
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
RLT
|
20:14 |
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
|
Jere
|
MKJV
|
20:14 |
Cursed is the day in which I was born; let not the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
YLT
|
20:14 |
Cursed is the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed!
|
Jere
|
ACV
|
20:14 |
Cursed be the day in which I was born. Let not the day in which my mother bore me be blessed.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:14 |
Maldito seja o dia em que nasci! O dia em que minha mãe me teve não seja bendito!
|
Jere
|
Mg1865
|
20:14 |
Ho voaozona anie ny andro izay nahaterahako! Aoka tsy hotahina anie ny andro izay niterahan’ ineny ahy!
|
Jere
|
FinPR
|
20:14 |
Kirottu olkoon se päivä, jona minä synnyin; älköön se päivä, jona äitini minut synnytti, olko siunattu.
|
Jere
|
FinRK
|
20:14 |
Kirottu olkoon se päivä, jona minä synnyin, päivä, jona äitini minut synnytti, älköön se olko siunattu!
|
Jere
|
ChiSB
|
20:14 |
願我誕生的那一天,是可咒罵的;願我母親生我的那一天,不蒙受祝福!
|
Jere
|
ChiUns
|
20:14 |
愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!
|
Jere
|
BulVeren
|
20:14 |
Проклет да е денят, в който се родих! Денят, в който ме роди майка ми, да не е благословен!
|
Jere
|
AraSVD
|
20:14 |
مَلْعُونٌ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ! ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِي وَلَدَتْنِي فِيهِ أُمِّي لَا يَكُنْ مُبَارَكًا!
|
Jere
|
Esperant
|
20:14 |
Malbenita estu la tago, en kiu mi naskiĝis; la tago, en kiu mia patrino min naskis, ne estu benita.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:14 |
ขอให้วันที่ข้าพเจ้าเกิดมานั้นถูกสาปแช่ง อย่าให้วันที่มารดาของข้าพเจ้าคลอดข้าพเจ้าได้รับพร
|
Jere
|
OSHB
|
20:14 |
אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
20:14 |
ငါဘွားသော နေ့ရက်သည် အမင်္ဂလာရှိပါစေ သော။ ငါ့ကို ငါ့အမိဘွားသော နေ့ရက်သည် ကောင်းကြီး မင်္ဂလာကို မခံပါစေနှင့်။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Us din par lānat jab maiṅ paidā huā! Wuh din mubārak na ho jab merī māṅ ne mujhe janm diyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
20:14 |
Förbannad är den dag då jag föddes! Låt inte dagen då min mor födde mig bli välsignad!
|
Jere
|
GerSch
|
20:14 |
Verflucht sei der Tag, da ich geboren bin; der Tag, an welchem mich meine Mutter zur Welt gebracht hat, sei nicht gesegnet!
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:14 |
Sumpain ang araw na kinapanganakan sa akin: huwag pagpalain ang araw na kinapanganakan sa akin ng aking ina.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Kirottu olkoon se päivä, jona synnyin. Älköön se päivä, jona äitini minut synnytti, olko siunattu.
|
Jere
|
Dari
|
20:14 |
لعنت بر آن روزی که بدنیا آمدم و آن روزی که مادرم مرا زائید، برکت نبیند!
|
Jere
|
SomKQA
|
20:14 |
Ha inkaarnaato maalintii aan dhashay, oo maalintii hooyaday i dhashayna yaanay barakoobin.
|
Jere
|
NorSMB
|
20:14 |
Forbanna vere den dagen då eg vart fødd! Den dagen mor mi fødde meg, vere ikkje velsigna!
|
Jere
|
Alb
|
20:14 |
Mallkuar qoftë dita në të cilën linda! Mos qoftë e bekuar dita në të cilën nëna ime më lindi!
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:14 |
¶내가 태어난 날이 저주를 받았더라면, 내 어머니가 나를 낳은 날이 복이 없었더라면,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:14 |
Проклет да је дан у који се родих! дан, у који ме роди мати моја, да није благословен!
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:14 |
Cursid be the dai where ynne Y was borun, the dai where ynne my modir childide me, be not blessid.
|
Jere
|
Mal1910
|
20:14 |
ഞാൻ ജനിച്ചദിവസം ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; എന്റെ അമ്മ എന്നെ പ്രസവിച്ച ദിവസം അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടാതിരിക്കട്ടെ.
|
Jere
|
KorRV
|
20:14 |
내 생일이 저주를 받았더면, 나의 어미가 나를 생산하던 날이 복이 없었더면,
|
Jere
|
Azeri
|
20:14 |
دوغولدوغوم گونه لعنت اولسون! آنامين منی دوغدوغو گون موبارک اولماسين!
|
Jere
|
KLV
|
20:14 |
Cursed ghaH the jaj Daq nuq jIH ghaHta' bogh: yImev chaw' the jaj Daq nuq wIj SoS boghmoH jIH taH ghurtaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
20:14 |
Maledetto sia il giorno che io nacqui; il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:14 |
Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:14 |
Проклят день, в оньже родихся: день, в оньже породи мя мати моя, да не будет благословен.
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:14 |
επικατάρατος η ημέρα εν η ετέχθην εν αυτή η ημέρα εν η έτεκεν με η μήτηρ μου μη έστω επευκτή
|
Jere
|
FreBBB
|
20:14 |
Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit point béni !
|
Jere
|
LinVB
|
20:14 |
Mabe makwela mokolo babotaki ngai ! Batanga mokolo mama abotaki ngai mokolo mwa mawa !
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:14 |
Átkozott a nap, amelyen születtem, a nap, amelyen szült engem anyám, ne legyen áldott!
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:14 |
願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:14 |
Ngày tôi sinh ra đời là ngày khốn nạn!Ngày mẹ tôi sinh tôi ra, làm thể nào là ngày phúc lành được?
|
Jere
|
LXX
|
20:14 |
ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή
|
Jere
|
CebPinad
|
20:14 |
Tinunglo ang adlaw nga gipakatawohan ko: ayaw pagpanalangini ang adlaw sa pag-anak kanako sa akong inahan.
|
Jere
|
RomCor
|
20:14 |
Blestemată să fie ziua când m-am născut! Ziua în care m-a născut mama să nu fie binecuvântată!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:14 |
En riahla rahn me I ipwidi! En manoknokla rahn me ei nohno kaipwihiehdi!
|
Jere
|
HunUj
|
20:14 |
Átkozott az a nap, amelyen születtem, ne legyen áldott az a nap, amelyen anyám szült!
|
Jere
|
GerZurch
|
20:14 |
Verflucht der Tag, an dem ich geboren! der Tag, da mich meine Mutter gebar, er sei nicht gesegnet! (a) Jer 15:10; Hio 3:1 10
|
Jere
|
GerTafel
|
20:14 |
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren ward! der Tag, an dem mich meine Mutter gebar, sei nicht gesegnet!
|
Jere
|
PorAR
|
20:14 |
Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:14 |
Vervloekt zij de dag, op welken ik geboren ben; de dag, op welken mijn moeder mij gebaard heeft, zij niet gezegend!
|
Jere
|
FarOPV
|
20:14 |
ملعون باد روزی که در آن مولود شدم ومبارک مباد روزی که مادرم مرا زایید.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:14 |
Kaluqalekiswe usuku engazalwa ngalo; usuku umama angizala ngalo kalungabusiswa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:14 |
Maldito seja o dia em que nasci! O dia em que minha mãe me teve não seja bendito!
|
Jere
|
Norsk
|
20:14 |
Forbannet være den dag jeg blev født! Den dag min mor fødte mig, være ikke velsignet!
|
Jere
|
SloChras
|
20:14 |
Proklet dan, ko sem se rodil; dan, ko me je povila mati moja, ne bodi blagoslovljen!
|
Jere
|
Northern
|
20:14 |
Doğulduğum gün lənətə gəlsin! Anamın məni doğduğu günə Bir daş düşsün!
|
Jere
|
GerElb19
|
20:14 |
Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:14 |
Nolādēta lai ir tā diena, kad es esmu dzimis; tā diena, kad mana māte mani dzemdējusi, lai tā nav svētīta.
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:14 |
Maldito o dia em que nasci: o dia em que minha mãe me pariu não seja bemdito.
|
Jere
|
ChiUn
|
20:14 |
願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:14 |
Förbannad vare den dag, der jag uti född var; den dagen vare osignad, på hvilkom min moder mig födt hafver.
|
Jere
|
FreKhan
|
20:14 |
Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit point béni!
|
Jere
|
FrePGR
|
20:14 |
« Maudit le jour auquel je suis né, le jour auquel ma mère m'enfanta ! qu'il ne soit pas béni !
|
Jere
|
PorCap
|
20:14 |
Maldito seja o dia em que eu nasci! Não seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
|
Jere
|
JapKougo
|
20:14 |
わたしの生れた日はのろわれよ。母がわたしを産んだ日は祝福を受けるな。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:14 |
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren ward; der Tag, an dem mich meine Mutter gebar, bleibe ungesegnet!
|
Jere
|
Kapingam
|
20:14 |
Hagahalauwa-ina dogu laangi dela ne-haanau-iei au! Haga-de-langahia-ina di laangi o dogu dinana ne-haga-haanau-mai au.
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:14 |
¡Maldito el día en que nací! ¡No sea bendito el día en que me dio a luz mi madre!
|
Jere
|
WLC
|
20:14 |
אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:14 |
Prakeikta diena, kurią gimiau. Diena, kurią mane pagimdė motina, tenebūna palaiminta!
|
Jere
|
Bela
|
20:14 |
Пракляты дзень, у які я нарадзіўся; дзень, у які нарадзіла мяне маці мая, хай ня будзе дабраславёны!
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:14 |
Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!
|
Jere
|
FinPR92
|
20:14 |
-- Kirottu olkoon päivä, jona synnyin, vailla siunausta päivä, jona äitini minut synnytti!
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:14 |
¶ Maldito sea el día en que nací: el día que mi madre me parió no sea bendito.
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:14 |
Vervloekt de dag, Waarop ik werd geboren; De dag, waarop mijn moeder mij baarde, Ontvange geen zegen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:14 |
Verflucht der Tag, an dem ich geboren! / Der Tag sei nicht gesegnet, an dem mich meine Mutter bekam!
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:14 |
اُس دن پر لعنت جب مَیں پیدا ہوا! وہ دن مبارک نہ ہو جب میری ماں نے مجھے جنم دیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
20:14 |
لِيَكُنْ مَلْعُوناً ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ، وَلْيَخْلُ الْيَوْمُ الَّذِي أَنْجَبَتْنِي فِيهِ أُمِّي مِنْ كُلِّ بَرَكَةٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:14 |
愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
|
Jere
|
ItaRive
|
20:14 |
Maledetto sia il giorno ch’io nacqui! Il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto!
|
Jere
|
Afr1953
|
20:14 |
Vervloek is die dag waarop ek gebore is; laat die dag waarop my moeder my gebaar het, nie geseënd wees nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:14 |
Проклят день, в который я родился! День, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:14 |
उस दिन पर लानत जब मैं पैदा हुआ! वह दिन मुबारक न हो जब मेरी माँ ने मुझे जन्म दिया।
|
Jere
|
TurNTB
|
20:14 |
Lanet olsun doğduğum güne! Kutlu olmasın annemin beni doğurduğu gün!
|
Jere
|
DutSVV
|
20:14 |
Vervloekt zij de dag, op welken ik geboren ben; de dag, op welken mijn moeder mij gebaard heeft, zij niet gezegend!
|
Jere
|
HunKNB
|
20:14 |
Átkozott az a nap, amelyen születtem! Az a nap, amelyen szült engem anyám, ne legyen áldott!
|
Jere
|
Maori
|
20:14 |
Kia kanga te rangi i whanau ai ahau; kaua e whakapaingia te ra i puta mai ai ahau i roto i toku whaea.
|
Jere
|
HunKar
|
20:14 |
Átkozott az a nap, a melyen születtem; az a nap, a melyen anyám szűlt engem, ne legyen áldott!
|
Jere
|
Viet
|
20:14 |
Ðáng rủa cho cái ngày mà tôi đã sinh! Nguyền cho cái ngày mà mẹ tôi đẻ tôi ra đừng được phước!
|
Jere
|
Kekchi
|
20:14 |
Tzˈekta̱nanbil taxak li cutan nak quinyoˈla. Tzˈekta̱nanbil taxak li cutan nak quinyoˈla riqˈuin lin naˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:14 |
Förbannad vare den dag på vilken jag föddes; utan välsignelse blive den dag då min moder födde mig.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:14 |
Proklet bio dan kad se rodih, dan kad me rodi majka moja ne bio blagoslovljen!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Thật đáng nguyền rủa ngày tôi được sinh ra. Ngày mẹ tôi sinh ra tôi không đáng được chúc lành.
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:14 |
Maudit soit le jour auquel je naquis ; que le jour auquel ma mère m’enfanta ne soit point béni.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:14 |
Maudit soit le jour où j'ai été conçu ; que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas glorifié !
|
Jere
|
Aleppo
|
20:14 |
ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר ילדתני אמי אל יהי ברוך
|
Jere
|
MapM
|
20:14 |
אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:14 |
ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר ילדתני אמי אל יהי ברוך׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:14 |
Ал мен дүниеге келген күн құтсыз күн! Мен туылған күн еш аталмасын!
|
Jere
|
FreJND
|
20:14 |
Maudit le jour où je naquis ! Que le jour où ma mère m’enfanta ne soit point béni !
|
Jere
|
GerGruen
|
20:14 |
Verflucht der Tag, da ich geboren! Der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!
|
Jere
|
SloKJV
|
20:14 |
Preklet bodi dan, na katerega sem bil rojen. Naj ne bo blagoslovljen dan, na katerega me je moja mati rodila.
|
Jere
|
Haitian
|
20:14 |
Madichon pou jou mwen te fèt la! Ankenn benediksyon pou jou manman m' te fè m' lan!
|
Jere
|
FinBibli
|
20:14 |
Kirottu olkoon se päivä, jona minä syntynyt olen; älköön se päivä olko siunattu, jona minun äitini on minun synnyttänyt.
|
Jere
|
SpaRV
|
20:14 |
Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito.
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:14 |
Melltith ar y diwrnod ces i fy ngeni! Does dim byd da am y diwrnod y cafodd mam fi.
|
Jere
|
GerMenge
|
20:14 |
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren ward! Der Tag, an dem meine Mutter mich geboren hat, bleibe ungesegnet!
|
Jere
|
GreVamva
|
20:14 |
Επικατάρατος η ημέρα, καθ' ην εγεννήθην· η ημέρα καθ' ην η μήτηρ μου με εγέννησεν, ας μη ήναι ευλογημένη.
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:14 |
Прокля́тий той день, коли я народився, день, коли породила мене моя мати, хай благослове́нний не буде!
|
Jere
|
FreCramp
|
20:14 |
Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:14 |
Проклет да је дан у који се родих! Дан, у који ме роди мати моја, да није благословен!
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:14 |
Przeklęty dzień, w którym się urodziłem. Niech dzień, w którym urodziła mnie moja matka, nie będzie błogosławiony.
|
Jere
|
FreSegon
|
20:14 |
Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:14 |
Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito.
|
Jere
|
HunRUF
|
20:14 |
Átkozott az a nap, amelyen születtem, ne legyen áldott az a nap, amelyen anyám szült!
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:14 |
Forbandet være den Dag, paa hvilken jeg fødtes; den Dag, min Moder fødte mig, skal ikke velsignes.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:14 |
¶ Tok nogut i stap long dispela de we mama i karim mi long en. No ken larim blesing i stap long dispela de mama i karim mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:14 |
Forbandet være den Dag, paa hvilken jeg blev født; den Dag, paa hvilken min Moder fødte mig, vorde ikke velsignet!
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:14 |
Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
|
Jere
|
PolGdans
|
20:14 |
Przeklęty dzień, w którym się urodził; dzień, którego mię porodziła matka moja, niech nie będzie błogosławiony.
|
Jere
|
JapBungo
|
20:14 |
ああ我生れし日は詛はれよ我母のわれを生し日は祝せられざれ
|
Jere
|
GerElb18
|
20:14 |
Verflucht sei der Tag, an welchem ich geboren wurde; der Tag, da meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet!
|