Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 20:3  And it came to pass on the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
Jere NHEBJE 20:3  It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "Jehovah has not called your name 'Pashhur,' but 'Magormissabib.'
Jere ABP 20:3  And it came to pass in the next morning, and Pashur led out Jeremiah from the dungeon. And [2said 3to him 1Jeremiah], [3not 5Pashur 2called 1the lord 4your name], but instead, Refugee.
Jere NHEBME 20:3  It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The Lord has not called your name 'Pashhur,' but 'Magormissabib.'
Jere Rotherha 20:3  And it came to pass on the morrow, when Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks,—that Jeremiah said unto him—Not Pashhur, hath Yahweh called thy name, But Magor-missaviv[="Terror-round-about"].
Jere LEB 20:3  ⌞And then⌟ on the next day, when Pashhur brought Jeremiah out from the stocks, Jeremiah said to him, “Yahweh will not call your name Pashhur, ⌞but⌟ Terror From All Around.
Jere RNKJV 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, יהוה hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
Jere Jubilee2 20:3  And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said unto him: The LORD has not called thy name Pashur, but Magormissabib.
Jere Webster 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
Jere Darby 20:3  And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
Jere ASV 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
Jere LITV 20:3  And it was on the next day that Pashur released Jeremiah from the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called your name Pashur, but Terror from All Around.
Jere Geneva15 20:3  And on the morning, Pashur brought Ieremiah out of the stockes. Then said Ieremiah vnto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
Jere CPDV 20:3  And when it had become light on the next day, Pashhur led Jeremiah from the stocks. And Jeremiah said to him: “The Lord has not called your name: ‘Pashhur,’ but instead: ‘Fear all around.’ ”
Jere BBE 20:3  Then on the day after, Pashhur let Jeremiah loose. Then Jeremiah said to him, The Lord has given you the name of Magor-missabib (Cause-of-fear-on-every-side), not Pashhur.
Jere DRC 20:3  And when it was light the next day, Phassur brought Jeremiah out of the stocks. And Jeremiah said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side.
Jere GodsWord 20:3  The next day when Pashhur took Jeremiah out of prison, Jeremiah said to him, "The LORD doesn't call you Pashhur, but he calls you Terror Everywhere.
Jere JPS 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him: 'The HaShem hath not called thy name Pashhur, but Magormissabib.
Jere KJVPCE 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
Jere NETfree 20:3  But the next day Pashhur released Jeremiah from the stocks. When he did, Jeremiah said to him, "The LORD's name for you is not 'Pashhur' but 'Terror is Everywhere.'
Jere AB 20:3  And Pashur brought Jeremiah out of the dungeon. And Jeremiah said to him, the Lord has not called your name Pashur, but Exile.
Jere AFV2020 20:3  And it came to pass on the next day, Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name Pashhur, but Terror from All Around.
Jere NHEB 20:3  It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The Lord has not called your name 'Pashhur,' but 'Magormissabib.'
Jere NETtext 20:3  But the next day Pashhur released Jeremiah from the stocks. When he did, Jeremiah said to him, "The LORD's name for you is not 'Pashhur' but 'Terror is Everywhere.'
Jere UKJV 20:3  And it came to pass on the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib.
Jere Noyes 20:3  And on the next day Pashur took Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, Jehovah calleth thee, not Pashur, but Magor-missabib [not Safety on every side, but Terror on every side].
Jere KJV 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib.
Jere KJVA 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib.
Jere AKJV 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib.
Jere RLT 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Yhwh hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib.
Jere MKJV 20:3  And it happened on the next day, Pashur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, The LORD has not called your name Pashur, but Terror from All Around.
Jere YLT 20:3  and it cometh to pass on the morrow, that Pashhur bringeth out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah saith unto him, `Not Pashhur hath Jehovah called thy name, but--Magor-Missabib.
Jere ACV 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
Jere VulgSist 20:3  Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Ieremiam de nervo. et dixit ad eum Ieremias: Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed pavorem undique.
Jere VulgCont 20:3  Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Ieremiam de nervo. Et dixit ad eum Ieremias: Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed pavorem undique.
Jere Vulgate 20:3  cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique
Jere VulgHetz 20:3  Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Ieremiam de nervo. et dixit ad eum Ieremias: Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed pavorem undique.
Jere VulgClem 20:3  Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.
Jere CzeBKR 20:3  Stalo se pak nazejtří, když vyvedl Paschur Jeremiáše z vězení, že řekl jemu Jeremiáš: Nenazval Hospodin jména tvého Paschur, ale Magor missabib.
Jere CzeB21 20:3  Když ho Pašchur druhého dne z klády propustil, Jeremiáš mu řekl: „Hospodin tě nenazývá Pašchur, ale Magor-misaviv, Hrůza všude kolem.
Jere CzeCEP 20:3  Nazítří, když Pašchúr vyvedl Jeremjáše z klády, řekl mu Jeremjáš: „Hospodin tě nepojmenoval Pašchúr, nýbrž Magór mi-sábíb (to je Kolkolem děs).“
Jere CzeCSP 20:3  Příštího dne se stalo, že Pašchúr vyvedl Jeremjáše z klády. Jeremjáš mu řekl: Hospodin tě nepojmenoval Pašchúr, ale: Magórmi–sábíb,
Jere PorBLivr 20:3  E foi no dia seguinte que Pasur tirou a Jeremias do tronco. Disse-lhe então Jeremias: O SENHOR não chama teu nome Pasur, mas sim “Terror por todos os lados”.
Jere Mg1865 20:3  Ary nony ampitso, dia nesorin’ i Pasora tamin’ ny boloky hazo Jeremia. Dia hoy Jeremia taminy: Tsy nataon’ i Jehovah hoe Pasora ny anaranao, fa Magora-misabiba.
Jere FinPR 20:3  Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian jalkapuusta, sanoi Jeremia hänelle: "Herra ei kutsu sinua nimellä Pashur, vaan Maagor-Missabib.
Jere FinRK 20:3  Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian jalkapuusta, Jeremia sanoi hänelle: ”Herra ei enää kutsu sinua nimellä Pashur vaan nimellä Maagor-Missaabib.
Jere ChiSB 20:3  次日,帕市胡爾給耶肋米亞去了腳鐐;耶肋米亞便對他說:「上主不再稱你為「帕市胡爾」,卻稱你為「驚慌四起」。
Jere ChiUns 20:3  次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:「耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥‧米撒毕(就是四面惊吓的意思),
Jere BulVeren 20:3  А на следващия ден Пасхор извади Еремия от кладата. И Еремия му каза: ГОСПОД не те нарече Пасхор, а Магор-Мисавив.
Jere AraSVD 20:3  وَكَانَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ فَشْحُورَ أَخْرَجَ إِرْمِيَا مِنَ ٱلْمِقْطَرَةِ. فَقَالَ لَهُ إِرْمِيَا: «لَمْ يَدْعُ ٱلرَّبُّ ٱسْمَكَ فَشْحُورَ، بَلْ مَجُورَ مِسَّابِيبَ،
Jere Esperant 20:3  La sekvantan tagon Paŝĥur ellasis Jeremian el la karcero; tiam Jeremia diris al li: La Eternulo nomas vin ne Paŝĥur, sed Teruro-ĉirkaŭe.
Jere ThaiKJV 20:3  ต่อมาพอรุ่งขึ้นเมื่อปาชเฮอร์ปลดเยเรมีย์ออกจากคา เยเรมีย์พูดกับท่านว่า “พระเยโฮวาห์มิได้ทรงเรียกชื่อของท่านว่า ปาชเฮอร์ แต่ทรงเรียกว่า มากอร์มิสสะบิบ
Jere OSHB 20:3  וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃ פ
Jere BurJudso 20:3  နက်ဖြန်နေ့၌ ပါရှုရသည် ယေရမိကို ထိတ်မှ လွှတ်သောအခါ၊ ယေရမိက၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို ပါရှုရဟူ၍ မှည့်တော်မမူ။ မာဂေါမိဿဘိတ်ဟူ၍ မှည့် တော်မူ၏။
Jere UrduGeoR 20:3  Agle din Fashhūr ne use āzād kar diyā. Tab Yarmiyāh ne us se kahā, “Rab ne āp kā ek nayā nām rakhā hai. Ab se āp kā nām Fashhūr nahīṅ hai balki ‘Chāroṅ Taraf Dahshat hī Dahshat.’
Jere SweFolk 20:3  Men när Pashur dagen därpå släppte Jeremia ur stocken, sade Jeremia till honom: ”Herren kallar dig inte Pashur utan Magor-Missabib,
Jere GerSch 20:3  Und es begab sich am andern Morgen, als Paschhur Jeremia aus dem Stock freiließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt dich der HERR, sondern Magor-Missabib!
Jere TagAngBi 20:3  At nangyari, nang kinabukasan, na inilabas ni Pashur si Jeremias mula sa pangawan. Nang magkagayo'y sinabi ni Jeremias sa kaniya, Hindi tinawag ng Panginoon ang iyong pangalan na Pashur, kundi Magormissabib.
Jere FinSTLK2 20:3  Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian jalkapuusta, Jeremia sanoi hänelle: "Herra ei kutsu sinua nimellä Pashur, vaan Maagor-Missabib.
Jere Dari 20:3  فردای آن، وقتی فشحور، ارمیا را از بند رها کرد، ارمیا به او گفت که خداوند نام فشحور را به «وحشت از هر طرف» تبدیل کرد
Jere SomKQA 20:3  Oo maalintii dambe Fashxuur ayaa Yeremyaah jeebbooyinkii ka soo bixiyey. Markaasaa Yeremyaah isagii ku yidhi, Rabbigu magacaaga uguma yeedhin Fashxuur, laakiinse wuxuu kugu magacaabay Maagoor Misaabiib.
Jere NorSMB 20:3  Men dagen etter slepte Pashur Jeremia laus or stokken. Då sagde Jeremia med honom: «Herren kallar deg ikkje Pashur, men Magor Missabib.
Jere Alb 20:3  Të nesërmen Pashhuri e nxori nga burgu Jeremian. Jeremia i tha: "Zoti nuk të quan më Pashhur, por Magor-Misabib.
Jere KorHKJV 20:3  다음 날 바스훌이 예레미야를 차꼬에서 풀어 주매 이에 예레미야가 그에게 이르되, 주께서 네 이름을 바스훌이라 하지 아니하시고 마골밋사빕이라 하셨느니라.
Jere SrKDIjek 20:3  А сјутрадан кад Пасхор изведе Јеремију из тамнице, рече му Јеремија: Господ ти надје име не Пасхор него Магор-Мисавив.
Jere Wycliffe 20:3  And whanne it was cleer in the morewe, Phassur ledde Jeremye out of the stockis. And Jeremye seide to hym, The Lord clepide not Phassur thi name, but Drede on ech side.
Jere Mal1910 20:3  പിറ്റെന്നാൾ പശ്ഹൂർ യിരെമ്യാവെ ആമത്തിൽനിന്നു വിട്ടപ്പോൾ യിരെമ്യാവു അവനോടു പറഞ്ഞതു: യഹോവ നിനക്കു പശ്ഹൂർ എന്നല്ല, മാഗോർമിസ്സാബീബ് (സൎവ്വത്രഭീതി) എന്നത്രേ പേർ വിളിച്ചിരിക്കുന്നതു.
Jere KorRV 20:3  다음날 바스훌이 예레미야를 착고에서 놓아 주매 예레미야가 그에게 이르되 여호와께서 네 이름을 바스훌이라 아니하시고 마골밋사빕이라 하시느니라
Jere Azeri 20:3  او گونون صاباحي پَشخور اِرِمياني کونده‌دن چيخارتدي. اِرِميا اونا ددي: "رب سنئن آديني پَشخور يوخ، ماگور-مئسابئب قويوب.
Jere KLV 20:3  'oH qaSta' Daq the next jaj, vetlh Pashhur qempu' vo' Jeremiah pa' vo' the stocks. vaj ja'ta' Jeremiah Daq ghaH, joH'a' ghajtaH ghobe' ja' lIj pong Pashhur, 'ach Magormissabib.
Jere ItaDio 20:3  E il giorno seguente, Pashur trasse Geremia fuor della carcere. E Geremia gli disse: Il Signore ti nomina, non Pashur, ma Magor-missabib.
Jere RusSynod 20:3  Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не "Пасхор" нарек Господь имя тебе, но "Магор Миссавив".
Jere CSlEliza 20:3  Бывшу же утру, изведе Пасхор Иеремию от клады. И рече к нему Иеремиа: не Пасхор нарече (Господь) имя твое, но Преселника Отвсюду.
Jere ABPGRK 20:3  και εγένετο τη αύριον και εξήγαγε Πασχόρ τον Ιερεμίαν εκ του καταρράκτου και είπεν αυτώ Ιερεμίας ουχί Πασχόρ εκάλεσε κύριος το όνομά σου αλλ΄ η μέτοικον
Jere FreBBB 20:3  Le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie des fers, et Jérémie lui dit : L'Eternel ne t'appelle plus Paschur, mais Magor-Missabib !
Jere LinVB 20:3  Mokolo mwa nsima Pasekur abimisi Yeremia o boloko ; Yeremia alobi na ye : « Ba­nda lelo Yawe akotanga yo lisusu ‘Pasekur’ te, kasi ‘Nsomo bipai binso’.
Jere HunIMIT 20:3  Volt pedig másnap és Paschúr kieresztette Jirmejáhút a kalodából; ekkor szólt hozzá Jírmejáhú nem Paschúrnak nevezett el téged az Örökkévaló, hanem: Rémület köröskörül.
Jere ChiUnL 20:3  翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾爲巴施戶珥、乃稱爾爲瑪歌珥米撒畢、
Jere VietNVB 20:3  Ngày hôm sau, khi Phát-hua tháo cùm cho Giê-rê-mi, Giê-rê-mi nói với ông: CHÚA không gọi ông là Phát-hua nữa, nhưng gọi là Ma-go Mít-sa-bíp.
Jere LXX 20:3  καὶ ἐξήγαγεν Πασχωρ τὸν Ιερεμιαν ἐκ τοῦ καταρράκτου καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιερεμιας οὐχὶ Πασχωρ ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου ἀλλ’ ἢ μέτοικον
Jere CebPinad 20:3  Ug nahatabo sa pagkaugma, nga si Jeremias gipagula ni Pashur gikan sa mga atip sa bilanggoan. Unya miingon si Jeremias kaniya: Si Jehova wala magtawag sa imong ngalan nga Pashur, kondili Magormissabib.
Jere RomCor 20:3  Dar a doua zi, Paşhur a scos pe Ieremia din temniţă. Şi Ieremia i-a zis: „Domnul nu te mai numeşte Paşhur (Noroc din toate părţile), ci Magor-Misabib (Spaimă din toate părţile).
Jere Pohnpeia 20:3  Manda sang rahno, mwurin Pasuhr eh lapwaiehda, I ahpw ndaiong, “KAUN-O sohte ketin kahdanekin uhk Pasuhr. Ahd me e ketikihong uhk iei, ‘Kamasepwehk Wasa koaros.’
Jere HunUj 20:3  Reggel, amikor kivétette Pashúr Jeremiást a kalodából, ezt mondta neki Jeremiás: Nem Pashúrnak nevez téged az Úr, hanem így: Iszonyat mindenütt!
Jere GerZurch 20:3  Am andern Morgen sodann entliess Pashur den Jeremia wieder aus dem Block. Da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Pashur nennt der Herr deinen Namen, sondern "Grauen ringsum".
Jere GerTafel 20:3  Und am morgenden Tag geschah, daß Paschchur Jirmejahu aus dem Blocke herausbrachte, und Jirmejahu sprach zu ihm: Nicht Paschchur hat Jehovah deinen Namen genannt, sondern Magor ringsum.
Jere PorAR 20:3  No dia seguinte, quando Pasur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pasur, mas Magor-Missabibe.
Jere DutSVVA 20:3  Maar het geschiedde des anderen daags, dat Pashur Jeremia uit de gevangenis voortbracht; toen zeide Jeremia tot hem: De Heere noemt uw naam niet Pashur, maar Magor-missabib.
Jere FarOPV 20:3  و در فردای آن روز فشحور ارمیا را از کنده بیرون آورد و ارمیاوی را گفت: «خداوند اسم تو را نه فشحور بلکه ماجور مسابیب خوانده است.
Jere Ndebele 20:3  Kwasekusithi ngosuku olulandelayo, uPashuri wamkhupha uJeremiya esitokisini. UJeremiya wasesithi kuye: INkosi kayibizanga ibizo lakho ngokuthi uPashuri, kodwa uMagori-Misabibi.
Jere PorBLivr 20:3  E foi no dia seguinte que Pasur tirou a Jeremias do tronco. Disse-lhe então Jeremias: O SENHOR não chama teu nome Pasur, mas sim “Terror por todos os lados”.
Jere Norsk 20:3  Men dagen efter slapp Pashur Jeremias ut av fengslet. Da sa Jeremias til ham: Herren har ikke kalt dig Pashur, men gitt dig navnet Magor Missabib.
Jere SloChras 20:3  Bilo je pa drugi dan, ko je bil Pashur Jeremija potegnil iz klade, da mu reče Jeremija: Ne Pashur kliče Gospod ime tvoje, ampak Magor misabib.
Jere Northern 20:3  Ertəsi gün Paşxur Yeremyanı kündədən çıxartdı. Yeremya ona dedi: «Rəbb sənin adını Paşxur deyil, Maqor-Missaviv qoydu.
Jere GerElb19 20:3  Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jehova deinen Namen, sondern Magor-Missabib.
Jere LvGluck8 20:3  Un otrā dienā Pašhurs Jeremiju izveda ārā no cietuma, un Jeremija uz viņu sacīja: Tas Kungs tavu vārdu nenosauc Pašhur, bet Magur Misabib*.
Jere PorAlmei 20:3  E succedeu que no dia seguinte Pashur tirou a Jeremias do cepo. Então disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pashur, mas Magor-missabib.
Jere ChiUn 20:3  次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥‧米撒畢(就是四面驚嚇的意思),
Jere SweKarlX 20:3  Och då morgonen kom, tog Pashur Jeremia åter utu fängelset. Då sade Jeremia till honom: Herren kallar dig icke Pashur, utan Magor allt omkring.
Jere FreKhan 20:3  Quand, le lendemain, Pachhour fit sortir Jérémie de la prison, Jérémie lui dit: "Ce n’est pas Pachhour que te nomme l’Eternel, mais Epouvante tout autour."
Jere FrePGR 20:3  Mais, dès le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie de prison. Alors Jérémie lui dit : Ce n'est plus Paschur (entouré de sécurité) que l'Éternel t'appelle, mais Magor Missabib (terreur de toute part).
Jere PorCap 20:3  No dia seguinte, quando Pachiur o mandou libertar, Jeremias disse-lhe: «O Senhor não mais te chama Pachiur, mas sim ‘Terror’ em toda a parte.
Jere JapKougo 20:3  その翌日パシュルがエレミヤを足かせから解き放した時、エレミヤは彼に言った、「主はあなたの名をパシュルとは呼ばないで、『恐れが周囲にある』と呼ばれる。
Jere GerTextb 20:3  Am andern Morgen jedoch, nachdem Pashur den Jeremia aus dem Blocke befreit hatte, sprach Jeremia zu ihm: Nicht “Pashur” nennt Jahwe deinen Namen, sondern “Grauen ringsum”!
Jere Kapingam 20:3  Hagaluada dono daiaa, i-muli Passhur dela ne-wwede au gi-daha mo nia daula-baalanga, gei au ga-helekai gi mee, “Dimaadua digi haga-ingoo-ina goe bolo Passhur. Di ingoo a-Mee ne-haga-ingoo goe la go Magor=Missabib, dono hadinga bolo ‘Di lliga i-nia gowaa huogodoo.’
Jere SpaPlate 20:3  Cuando al día siguiente Fasur sacó a Jeremías del cepo, le dijo Jeremías: “Yahvé no te llama más Fasur, sino «Terror por doquier»,
Jere WLC 20:3  וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃
Jere LtKBB 20:3  Kai rytą Pašhūras išlaisvino Jeremiją iš šiekšto, Jeremijas jam tarė: „Ne Pašhūru tave pavadino Viešpats, bet siaubu.
Jere Bela 20:3  Але на другі дзень Пасхор выпусьціў Ерамію з калоды, і Ерамія сказаў яму: не Пасхор назваў Гасподзь імя табе, а Магор Місавіў .
Jere GerBoLut 20:3  Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Gewolbe. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heillt dich nicht Pashur, sondern Magur urn und urn.
Jere FinPR92 20:3  Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian vapaaksi, Jeremia sanoi hänelle: "Herra ei kutsu sinua enää nimellä Pashur vaan nimellä Magor- Missabib, Kauhua kaikkialla!
Jere SpaRV186 20:3  Y el día siguiente Fasur sacó a Jeremías del calabozo; y díjole Jeremías: No ha llamado Jehová tu nombre Fasur, mas Magor-missabid.
Jere NlCanisi 20:3  Eerst de volgende morgen liet Pasjchoer Jeremias uit het blok. Maar nu sprak Jeremias tot hem: Jahweh noemt u geen Pasjchoer, maar "Verschrikking-alom".
Jere GerNeUe 20:3  Am nächsten Morgen ließ Paschhur Jeremia wieder frei. Da sagte dieser zu ihm: "Jahwe nennt dich nicht mehr Paschhur, sondern Magor-Missabib, 'Schrecken überall'.
Jere UrduGeo 20:3  اگلے دن فشحور نے اُسے آزاد کر دیا۔ تب یرمیاہ نے اُس سے کہا، ”رب نے آپ کا ایک نیا نام رکھا ہے۔ اب سے آپ کا نام فشحور نہیں ہے بلکہ ’چاروں طرف دہشت ہی دہشت۔‘
Jere AraNAV 20:3  وَفِي الْيَوْمِ الثَّانِي عِنْدَمَا أَخْرَجَ فَشْحُورُ إِرْمِيَا مِنَ الْمِقْطَرَةِ، قَالَ لَهُ إِرْمِيَا: إِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَدْعُ اسْمَكَ فَشْحُورَ، بَلْ مَجُورَ مِسَّا بِيبَ (أَيْ: رُعْباً مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ).
Jere ChiNCVs 20:3  次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。
Jere ItaRive 20:3  E il giorno seguente, Pashur fe’ uscire Geremia di carcere. E Geremia gli disse: "L’Eterno non ti chiama più Pashur, ma Magor-Missabib.
Jere Afr1953 20:3  Maar die volgende dag het Pashur Jeremia uit die blok laat uithaal. Toe sê Jeremia vir hom: Die HERE noem jou nie Pashur nie, maar Skrik — rondom!
Jere RusSynod 20:3  Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: «Не „Пасхор“ нарек Господь имя тебе, но „Магор Миссавив“.
Jere UrduGeoD 20:3  अगले दिन फ़शहूर ने उसे आज़ाद कर दिया। तब यरमियाह ने उससे कहा, “रब ने आपका एक नया नाम रखा है। अब से आपका नाम फ़शहूर नहीं है बल्कि ‘चारों तरफ़ दहशत ही दहशत।’
Jere TurNTB 20:3  Ertesi gün Paşhur kendisini tomruktan salıverince, Yeremya ona, “RAB sana Paşhur değil, Magor-Missaviv adını verdi” dedi,
Jere DutSVV 20:3  Maar het geschiedde des anderen daags, dat Pashur Jeremia uit de gevangenis voortbracht; toen zeide Jeremia tot hem: De HEERE noemt uw naam niet Pashur, maar Magor-missabib.
Jere HunKNB 20:3  Történt pedig másnap, hogy kiengedte Fássúr Jeremiást a kalodából. Ekkor így szólt hozzá Jeremiás: »Nem Fássúrnak hívta nevedet az Úr, hanem így: Rettenet mindenfelől.
Jere Maori 20:3  Na i te aonga ake ka whakaputaina mai a Heremaia e Pahuru i te here waewae. Katahi a Heremaia ka mea ki a ia, Ehara a Pahuru i te ingoa i huaina e Ihowa mou, engari ko Makoro Mihapipi.
Jere HunKar 20:3  És lőn másnap, hogy kivevé Passúr Jeremiást a tömlöczből, és monda néki Jeremiás: Nem Passúrnak nevezett téged az Úr, hanem Mágor Missábibnak;
Jere Viet 20:3  Bữa sau, Pha-su-rơ thả Giê-rê-mi ra khỏi cùm. Giê-rê-mi nói với người rằng: Ðức Giê-hô-va không xưng ngươi là Pha-su-rơ đâu, mà xưng là Ma-go-Mít-sa-bíp.
Jere Kekchi 20:3  Cuulajak chic laj Pasur quirisi laj Jeremías saˈ li cheˈ li natˈnoˈ cuiˈ li rok. Ut laj Jeremías quixye re: —Anakcuan li Ka̱cuaˈ xjal la̱ cˈabaˈ. Ma̱cuaˈ chic aj Pasur a̱cˈabaˈ. Aj Magor-misabib chic xqˈue chokˈ a̱cˈabaˈ.
Jere Swe1917 20:3  Men när Pashur dagen därefter släppte Jeremia lös ur stocken, sade Jeremia till honom: »Pashur är icke det namn varmed HERREN benämner dig, utan Magor-Missabib[1];
Jere CroSaric 20:3  A kad sutradan Pašhur pusti Jeremiju iz klada, reče mu Jeremija: "Jahve te više ne zove Pašhur već 'Užas odasvud'.
Jere VieLCCMN 20:3  Hôm sau, ông Pát-khua tháo cùm cho ông Giê-rê-mi-a ; ông Giê-rê-mi-a nói với ông ấy : ĐỨC CHÚA không còn gọi ông là Pát-khua nữa, nhưng là Kinh hoàng tứ phía.
Jere FreBDM17 20:3  Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l’Eternel n’a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.
Jere FreLXX 20:3  Puis Paschor fit sortir Jérémie du cachot, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t'appelle plus Paschor, mais l'exilé.
Jere Aleppo 20:3  ויהי ממחרת ויצא פשחור את ירמיהו מן המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשחור קרא יהוה שמך—כי אם מגור מסביב  {ס}
Jere MapM 20:3  וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהֹוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃
Jere HebModer 20:3  ויהי ממחרת ויצא פשחור את ירמיהו מן המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשחור קרא יהוה שמך כי אם מגור מסביב׃
Jere Kaz 20:3  Келесі күні Пашхур оны бұғаудан босатқан кезде Еремия оған былай деді: «Жаратқан Ие сенің атыңды енді Пашхур емес, Магор-Миссабиб («Жан-жақ толған қорқыныш») деп өзгертті.
Jere FreJND 20:3  Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc ; et Jérémie lui dit : L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.
Jere GerGruen 20:3  Am andern Morgen aber, als Paschur Jeremias aus dem Block entließ, sprach Jeremias so zu ihm: "Nicht 'Freudenreich' heißt dich der Herr mehr, sondern 'Grauenvoll'.
Jere SloKJV 20:3  Naslednji dan se je pripetilo, da je Pašhúr privedel Jeremija iz klad. Potem mu je Jeremija rekel: „Gospod tvojega imena ne imenuje Pašhúr, temveč Magor misabib.
Jere Haitian 20:3  Nan denmen maten, Pachou fè yo wete Jeremi nan sèp la. Lè sa a, Jeremi di l' konsa: -Seyè a chanje non ou. Li pa rele ou Pachou ankò. Li menm li rele ou: Malè toupatou.
Jere FinBibli 20:3  Ja toisena päivänä otti Pashur Jeremian vankiudesta. Niin Jeremia sanoi hänelle: ei Herra kutsu sinun nimeäs Pashur, vaan Magor joka taholta.
Jere SpaRV 20:3  Y el día siguiente Pashur sacó á Jeremías del cepo. Díjole entonces Jeremías: Jehová no ha llamado tu nombre Pashur, sino Magor-missabib.
Jere WelBeibl 20:3  Y bore wedyn, dyma Pashchwr yn gollwng Jeremeia'n rhydd. A dyma Jeremeia'n dweud wrtho, “Nid Pashchwr mae'r ARGLWYDD yn dy alw di ond ‘Dychryn ym mhobman’.
Jere GerMenge 20:3  Am folgenden Morgen aber, als Pashur den Jeremia aus dem Block freigelassen hatte, sagte Jeremia zu ihm: »Nicht Pashur nennt der HERR hinfort deinen Namen, sondern ›Grauen ringsum‹!
Jere GreVamva 20:3  Και την επαύριον εξήγαγεν ο Πασχώρ τον Ιερεμίαν εκ του δεσμωτηρίου. Και ο Ιερεμίας είπε προς αυτόν, Ο Κύριος δεν εκάλεσε το όνομά σου Πασχώρ, αλλά Μαγόρ-μισσαβίβ.
Jere UkrOgien 20:3  І сталося наступного дня, і вивів Пашхур Єремію з в'язни́ці, а Єремія промовив до нього: Не Пашхур Господь дав ім'я́ тобі, а тільки Маґор-Міссавів.
Jere FreCramp 20:3  Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : " Ce n'est plus Phassur que Yahweh t'appelle, mais Magor-Missabib.
Jere SrKDEkav 20:3  А сутрадан кад Пасхор изведе Јеремију из тамнице, рече му Јеремија: Господ ти наде име не Пасхор него Магор-Мисавив.
Jere PolUGdan 20:3  A nazajutrz, gdy Paszchur uwolnił Jeremiasza z dybów, Jeremiasz powiedział do niego: Pan nie nazwał cię Paszchur, lecz Magormissabib.
Jere FreSegon 20:3  Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Éternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib.
Jere SpaRV190 20:3  Y el día siguiente Pashur sacó á Jeremías del cepo. Díjole entonces Jeremías: Jehová no ha llamado tu nombre Pashur, sino Magor-missabib.
Jere HunRUF 20:3  Reggel, amikor kivétette Pashúr Jeremiást a kalodából, ezt mondta neki Jeremiás: Nem Pashúrnak nevez téged az Úr, hanem így: Iszonyat mindenütt!
Jere DaOT1931 20:3  Men da Pasjhur Dagen efter slap Jeremias ud af Blokken, sagde Jeremias til ham: HERREN kalder dig ikke Pasjhur, men: Trindt-om-er-Rædsel.
Jere TpiKJPB 20:3  Na em i kamap olsem long de bihain, long Pasur i bringim Jeremaia i kam ausait long ol diwai i kalabusim hanlek. Nau Jeremaia i tokim em, BIKPELA i no bin kolim nem bilong yu Pasur, tasol Megor-misabip.
Jere DaOT1871 20:3  Og det skete den anden Dag, da lod Paskur Jeremias komme ud af Blokken; og Jeremias sagde til ham: Herren har ikke kaldet dit Navn Paskur, men Magor-Missabib.
Jere FreVulgG 20:3  Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t’appelle plus Phassur, mais frayeur (l’épouvante) de toutes parts.
Jere PolGdans 20:3  A nazajutrz, gdy wywiódł Fassur Jeremijasza z więzienia, rzekł do niego Jeremijasz: Nie nazwał cię Pan Fassurem, ale Magor Missabib.
Jere JapBungo 20:3  翌日パシユル、ヱレミヤを桎梏より釋はなちしにヱレミヤ彼にいひけるはヱホバ汝の名をパシユルと稱ずしてマゴルミッサビブ(驚懼周圍にあり)と稱び給ふ
Jere GerElb18 20:3  Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jehova deinen Namen, sondern Magor-Missabib