Jere
|
RWebster
|
20:3 |
And it came to pass on the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:3 |
It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "Jehovah has not called your name 'Pashhur,' but 'Magormissabib.'
|
Jere
|
ABP
|
20:3 |
And it came to pass in the next morning, and Pashur led out Jeremiah from the dungeon. And [2said 3to him 1Jeremiah], [3not 5Pashur 2called 1the lord 4your name], but instead, Refugee.
|
Jere
|
NHEBME
|
20:3 |
It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The Lord has not called your name 'Pashhur,' but 'Magormissabib.'
|
Jere
|
Rotherha
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, when Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks,—that Jeremiah said unto him—Not Pashhur, hath Yahweh called thy name, But Magor-missaviv[="Terror-round-about"].
|
Jere
|
LEB
|
20:3 |
⌞And then⌟ on the next day, when Pashhur brought Jeremiah out from the stocks, Jeremiah said to him, “Yahweh will not call your name Pashhur, ⌞but⌟ Terror From All Around.
|
Jere
|
RNKJV
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, יהוה hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said unto him: The LORD has not called thy name Pashur, but Magormissabib.
|
Jere
|
Webster
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
|
Jere
|
Darby
|
20:3 |
And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
|
Jere
|
ASV
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
|
Jere
|
LITV
|
20:3 |
And it was on the next day that Pashur released Jeremiah from the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called your name Pashur, but Terror from All Around.
|
Jere
|
Geneva15
|
20:3 |
And on the morning, Pashur brought Ieremiah out of the stockes. Then said Ieremiah vnto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
|
Jere
|
CPDV
|
20:3 |
And when it had become light on the next day, Pashhur led Jeremiah from the stocks. And Jeremiah said to him: “The Lord has not called your name: ‘Pashhur,’ but instead: ‘Fear all around.’ ”
|
Jere
|
BBE
|
20:3 |
Then on the day after, Pashhur let Jeremiah loose. Then Jeremiah said to him, The Lord has given you the name of Magor-missabib (Cause-of-fear-on-every-side), not Pashhur.
|
Jere
|
DRC
|
20:3 |
And when it was light the next day, Phassur brought Jeremiah out of the stocks. And Jeremiah said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side.
|
Jere
|
GodsWord
|
20:3 |
The next day when Pashhur took Jeremiah out of prison, Jeremiah said to him, "The LORD doesn't call you Pashhur, but he calls you Terror Everywhere.
|
Jere
|
JPS
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him: 'The HaShem hath not called thy name Pashhur, but Magormissabib.
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
|
Jere
|
NETfree
|
20:3 |
But the next day Pashhur released Jeremiah from the stocks. When he did, Jeremiah said to him, "The LORD's name for you is not 'Pashhur' but 'Terror is Everywhere.'
|
Jere
|
AB
|
20:3 |
And Pashur brought Jeremiah out of the dungeon. And Jeremiah said to him, the Lord has not called your name Pashur, but Exile.
|
Jere
|
AFV2020
|
20:3 |
And it came to pass on the next day, Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name Pashhur, but Terror from All Around.
|
Jere
|
NHEB
|
20:3 |
It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The Lord has not called your name 'Pashhur,' but 'Magormissabib.'
|
Jere
|
NETtext
|
20:3 |
But the next day Pashhur released Jeremiah from the stocks. When he did, Jeremiah said to him, "The LORD's name for you is not 'Pashhur' but 'Terror is Everywhere.'
|
Jere
|
UKJV
|
20:3 |
And it came to pass on the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib.
|
Jere
|
Noyes
|
20:3 |
And on the next day Pashur took Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, Jehovah calleth thee, not Pashur, but Magor-missabib [not Safety on every side, but Terror on every side].
|
Jere
|
KJV
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib.
|
Jere
|
KJVA
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib.
|
Jere
|
AKJV
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib.
|
Jere
|
RLT
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Yhwh hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib.
|
Jere
|
MKJV
|
20:3 |
And it happened on the next day, Pashur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, The LORD has not called your name Pashur, but Terror from All Around.
|
Jere
|
YLT
|
20:3 |
and it cometh to pass on the morrow, that Pashhur bringeth out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah saith unto him, `Not Pashhur hath Jehovah called thy name, but--Magor-Missabib.
|
Jere
|
ACV
|
20:3 |
And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:3 |
E foi no dia seguinte que Pasur tirou a Jeremias do tronco. Disse-lhe então Jeremias: O SENHOR não chama teu nome Pasur, mas sim “Terror por todos os lados”.
|
Jere
|
Mg1865
|
20:3 |
Ary nony ampitso, dia nesorin’ i Pasora tamin’ ny boloky hazo Jeremia. Dia hoy Jeremia taminy: Tsy nataon’ i Jehovah hoe Pasora ny anaranao, fa Magora-misabiba.
|
Jere
|
FinPR
|
20:3 |
Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian jalkapuusta, sanoi Jeremia hänelle: "Herra ei kutsu sinua nimellä Pashur, vaan Maagor-Missabib.
|
Jere
|
FinRK
|
20:3 |
Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian jalkapuusta, Jeremia sanoi hänelle: ”Herra ei enää kutsu sinua nimellä Pashur vaan nimellä Maagor-Missaabib.
|
Jere
|
ChiSB
|
20:3 |
次日,帕市胡爾給耶肋米亞去了腳鐐;耶肋米亞便對他說:「上主不再稱你為「帕市胡爾」,卻稱你為「驚慌四起」。
|
Jere
|
ChiUns
|
20:3 |
次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:「耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥‧米撒毕(就是四面惊吓的意思),
|
Jere
|
BulVeren
|
20:3 |
А на следващия ден Пасхор извади Еремия от кладата. И Еремия му каза: ГОСПОД не те нарече Пасхор, а Магор-Мисавив.
|
Jere
|
AraSVD
|
20:3 |
وَكَانَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ فَشْحُورَ أَخْرَجَ إِرْمِيَا مِنَ ٱلْمِقْطَرَةِ. فَقَالَ لَهُ إِرْمِيَا: «لَمْ يَدْعُ ٱلرَّبُّ ٱسْمَكَ فَشْحُورَ، بَلْ مَجُورَ مِسَّابِيبَ،
|
Jere
|
Esperant
|
20:3 |
La sekvantan tagon Paŝĥur ellasis Jeremian el la karcero; tiam Jeremia diris al li: La Eternulo nomas vin ne Paŝĥur, sed Teruro-ĉirkaŭe.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:3 |
ต่อมาพอรุ่งขึ้นเมื่อปาชเฮอร์ปลดเยเรมีย์ออกจากคา เยเรมีย์พูดกับท่านว่า “พระเยโฮวาห์มิได้ทรงเรียกชื่อของท่านว่า ปาชเฮอร์ แต่ทรงเรียกว่า มากอร์มิสสะบิบ
|
Jere
|
OSHB
|
20:3 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
20:3 |
နက်ဖြန်နေ့၌ ပါရှုရသည် ယေရမိကို ထိတ်မှ လွှတ်သောအခါ၊ ယေရမိက၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို ပါရှုရဟူ၍ မှည့်တော်မမူ။ မာဂေါမိဿဘိတ်ဟူ၍ မှည့် တော်မူ၏။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:3 |
Agle din Fashhūr ne use āzād kar diyā. Tab Yarmiyāh ne us se kahā, “Rab ne āp kā ek nayā nām rakhā hai. Ab se āp kā nām Fashhūr nahīṅ hai balki ‘Chāroṅ Taraf Dahshat hī Dahshat.’
|
Jere
|
SweFolk
|
20:3 |
Men när Pashur dagen därpå släppte Jeremia ur stocken, sade Jeremia till honom: ”Herren kallar dig inte Pashur utan Magor-Missabib,
|
Jere
|
GerSch
|
20:3 |
Und es begab sich am andern Morgen, als Paschhur Jeremia aus dem Stock freiließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt dich der HERR, sondern Magor-Missabib!
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:3 |
At nangyari, nang kinabukasan, na inilabas ni Pashur si Jeremias mula sa pangawan. Nang magkagayo'y sinabi ni Jeremias sa kaniya, Hindi tinawag ng Panginoon ang iyong pangalan na Pashur, kundi Magormissabib.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:3 |
Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian jalkapuusta, Jeremia sanoi hänelle: "Herra ei kutsu sinua nimellä Pashur, vaan Maagor-Missabib.
|
Jere
|
Dari
|
20:3 |
فردای آن، وقتی فشحور، ارمیا را از بند رها کرد، ارمیا به او گفت که خداوند نام فشحور را به «وحشت از هر طرف» تبدیل کرد
|
Jere
|
SomKQA
|
20:3 |
Oo maalintii dambe Fashxuur ayaa Yeremyaah jeebbooyinkii ka soo bixiyey. Markaasaa Yeremyaah isagii ku yidhi, Rabbigu magacaaga uguma yeedhin Fashxuur, laakiinse wuxuu kugu magacaabay Maagoor Misaabiib.
|
Jere
|
NorSMB
|
20:3 |
Men dagen etter slepte Pashur Jeremia laus or stokken. Då sagde Jeremia med honom: «Herren kallar deg ikkje Pashur, men Magor Missabib.
|
Jere
|
Alb
|
20:3 |
Të nesërmen Pashhuri e nxori nga burgu Jeremian. Jeremia i tha: "Zoti nuk të quan më Pashhur, por Magor-Misabib.
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:3 |
다음 날 바스훌이 예레미야를 차꼬에서 풀어 주매 이에 예레미야가 그에게 이르되, 주께서 네 이름을 바스훌이라 하지 아니하시고 마골밋사빕이라 하셨느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:3 |
А сјутрадан кад Пасхор изведе Јеремију из тамнице, рече му Јеремија: Господ ти надје име не Пасхор него Магор-Мисавив.
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:3 |
And whanne it was cleer in the morewe, Phassur ledde Jeremye out of the stockis. And Jeremye seide to hym, The Lord clepide not Phassur thi name, but Drede on ech side.
|
Jere
|
Mal1910
|
20:3 |
പിറ്റെന്നാൾ പശ്ഹൂർ യിരെമ്യാവെ ആമത്തിൽനിന്നു വിട്ടപ്പോൾ യിരെമ്യാവു അവനോടു പറഞ്ഞതു: യഹോവ നിനക്കു പശ്ഹൂർ എന്നല്ല, മാഗോർമിസ്സാബീബ് (സൎവ്വത്രഭീതി) എന്നത്രേ പേർ വിളിച്ചിരിക്കുന്നതു.
|
Jere
|
KorRV
|
20:3 |
다음날 바스훌이 예레미야를 착고에서 놓아 주매 예레미야가 그에게 이르되 여호와께서 네 이름을 바스훌이라 아니하시고 마골밋사빕이라 하시느니라
|
Jere
|
Azeri
|
20:3 |
او گونون صاباحي پَشخور اِرِمياني کوندهدن چيخارتدي. اِرِميا اونا ددي: "رب سنئن آديني پَشخور يوخ، ماگور-مئسابئب قويوب.
|
Jere
|
KLV
|
20:3 |
'oH qaSta' Daq the next jaj, vetlh Pashhur qempu' vo' Jeremiah pa' vo' the stocks. vaj ja'ta' Jeremiah Daq ghaH, joH'a' ghajtaH ghobe' ja' lIj pong Pashhur, 'ach Magormissabib.
|
Jere
|
ItaDio
|
20:3 |
E il giorno seguente, Pashur trasse Geremia fuor della carcere. E Geremia gli disse: Il Signore ti nomina, non Pashur, ma Magor-missabib.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:3 |
Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не "Пасхор" нарек Господь имя тебе, но "Магор Миссавив".
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:3 |
Бывшу же утру, изведе Пасхор Иеремию от клады. И рече к нему Иеремиа: не Пасхор нарече (Господь) имя твое, но Преселника Отвсюду.
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:3 |
και εγένετο τη αύριον και εξήγαγε Πασχόρ τον Ιερεμίαν εκ του καταρράκτου και είπεν αυτώ Ιερεμίας ουχί Πασχόρ εκάλεσε κύριος το όνομά σου αλλ΄ η μέτοικον
|
Jere
|
FreBBB
|
20:3 |
Le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie des fers, et Jérémie lui dit : L'Eternel ne t'appelle plus Paschur, mais Magor-Missabib !
|
Jere
|
LinVB
|
20:3 |
Mokolo mwa nsima Pasekur abimisi Yeremia o boloko ; Yeremia alobi na ye : « Banda lelo Yawe akotanga yo lisusu ‘Pasekur’ te, kasi ‘Nsomo bipai binso’.
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:3 |
Volt pedig másnap és Paschúr kieresztette Jirmejáhút a kalodából; ekkor szólt hozzá Jírmejáhú nem Paschúrnak nevezett el téged az Örökkévaló, hanem: Rémület köröskörül.
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:3 |
翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾爲巴施戶珥、乃稱爾爲瑪歌珥米撒畢、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:3 |
Ngày hôm sau, khi Phát-hua tháo cùm cho Giê-rê-mi, Giê-rê-mi nói với ông: CHÚA không gọi ông là Phát-hua nữa, nhưng gọi là Ma-go Mít-sa-bíp.
|
Jere
|
LXX
|
20:3 |
καὶ ἐξήγαγεν Πασχωρ τὸν Ιερεμιαν ἐκ τοῦ καταρράκτου καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιερεμιας οὐχὶ Πασχωρ ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου ἀλλ’ ἢ μέτοικον
|
Jere
|
CebPinad
|
20:3 |
Ug nahatabo sa pagkaugma, nga si Jeremias gipagula ni Pashur gikan sa mga atip sa bilanggoan. Unya miingon si Jeremias kaniya: Si Jehova wala magtawag sa imong ngalan nga Pashur, kondili Magormissabib.
|
Jere
|
RomCor
|
20:3 |
Dar a doua zi, Paşhur a scos pe Ieremia din temniţă. Şi Ieremia i-a zis: „Domnul nu te mai numeşte Paşhur (Noroc din toate părţile), ci Magor-Misabib (Spaimă din toate părţile).
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:3 |
Manda sang rahno, mwurin Pasuhr eh lapwaiehda, I ahpw ndaiong, “KAUN-O sohte ketin kahdanekin uhk Pasuhr. Ahd me e ketikihong uhk iei, ‘Kamasepwehk Wasa koaros.’
|
Jere
|
HunUj
|
20:3 |
Reggel, amikor kivétette Pashúr Jeremiást a kalodából, ezt mondta neki Jeremiás: Nem Pashúrnak nevez téged az Úr, hanem így: Iszonyat mindenütt!
|
Jere
|
GerZurch
|
20:3 |
Am andern Morgen sodann entliess Pashur den Jeremia wieder aus dem Block. Da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Pashur nennt der Herr deinen Namen, sondern "Grauen ringsum".
|
Jere
|
GerTafel
|
20:3 |
Und am morgenden Tag geschah, daß Paschchur Jirmejahu aus dem Blocke herausbrachte, und Jirmejahu sprach zu ihm: Nicht Paschchur hat Jehovah deinen Namen genannt, sondern Magor ringsum.
|
Jere
|
PorAR
|
20:3 |
No dia seguinte, quando Pasur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pasur, mas Magor-Missabibe.
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:3 |
Maar het geschiedde des anderen daags, dat Pashur Jeremia uit de gevangenis voortbracht; toen zeide Jeremia tot hem: De Heere noemt uw naam niet Pashur, maar Magor-missabib.
|
Jere
|
FarOPV
|
20:3 |
و در فردای آن روز فشحور ارمیا را از کنده بیرون آورد و ارمیاوی را گفت: «خداوند اسم تو را نه فشحور بلکه ماجور مسابیب خوانده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:3 |
Kwasekusithi ngosuku olulandelayo, uPashuri wamkhupha uJeremiya esitokisini. UJeremiya wasesithi kuye: INkosi kayibizanga ibizo lakho ngokuthi uPashuri, kodwa uMagori-Misabibi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:3 |
E foi no dia seguinte que Pasur tirou a Jeremias do tronco. Disse-lhe então Jeremias: O SENHOR não chama teu nome Pasur, mas sim “Terror por todos os lados”.
|
Jere
|
Norsk
|
20:3 |
Men dagen efter slapp Pashur Jeremias ut av fengslet. Da sa Jeremias til ham: Herren har ikke kalt dig Pashur, men gitt dig navnet Magor Missabib.
|
Jere
|
SloChras
|
20:3 |
Bilo je pa drugi dan, ko je bil Pashur Jeremija potegnil iz klade, da mu reče Jeremija: Ne Pashur kliče Gospod ime tvoje, ampak Magor misabib.
|
Jere
|
Northern
|
20:3 |
Ertəsi gün Paşxur Yeremyanı kündədən çıxartdı. Yeremya ona dedi: «Rəbb sənin adını Paşxur deyil, Maqor-Missaviv qoydu.
|
Jere
|
GerElb19
|
20:3 |
Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jehova deinen Namen, sondern Magor-Missabib.
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:3 |
Un otrā dienā Pašhurs Jeremiju izveda ārā no cietuma, un Jeremija uz viņu sacīja: Tas Kungs tavu vārdu nenosauc Pašhur, bet Magur Misabib*.
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:3 |
E succedeu que no dia seguinte Pashur tirou a Jeremias do cepo. Então disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pashur, mas Magor-missabib.
|
Jere
|
ChiUn
|
20:3 |
次日,巴施戶珥將耶利米開枷釋放。於是耶利米對他說:「耶和華不是叫你的名為巴施戶珥,乃是叫你瑪歌珥‧米撒畢(就是四面驚嚇的意思),
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:3 |
Och då morgonen kom, tog Pashur Jeremia åter utu fängelset. Då sade Jeremia till honom: Herren kallar dig icke Pashur, utan Magor allt omkring.
|
Jere
|
FreKhan
|
20:3 |
Quand, le lendemain, Pachhour fit sortir Jérémie de la prison, Jérémie lui dit: "Ce n’est pas Pachhour que te nomme l’Eternel, mais Epouvante tout autour."
|
Jere
|
FrePGR
|
20:3 |
Mais, dès le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie de prison. Alors Jérémie lui dit : Ce n'est plus Paschur (entouré de sécurité) que l'Éternel t'appelle, mais Magor Missabib (terreur de toute part).
|
Jere
|
PorCap
|
20:3 |
No dia seguinte, quando Pachiur o mandou libertar, Jeremias disse-lhe: «O Senhor não mais te chama Pachiur, mas sim ‘Terror’ em toda a parte.
|
Jere
|
JapKougo
|
20:3 |
その翌日パシュルがエレミヤを足かせから解き放した時、エレミヤは彼に言った、「主はあなたの名をパシュルとは呼ばないで、『恐れが周囲にある』と呼ばれる。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:3 |
Am andern Morgen jedoch, nachdem Pashur den Jeremia aus dem Blocke befreit hatte, sprach Jeremia zu ihm: Nicht “Pashur” nennt Jahwe deinen Namen, sondern “Grauen ringsum”!
|
Jere
|
Kapingam
|
20:3 |
Hagaluada dono daiaa, i-muli Passhur dela ne-wwede au gi-daha mo nia daula-baalanga, gei au ga-helekai gi mee, “Dimaadua digi haga-ingoo-ina goe bolo Passhur. Di ingoo a-Mee ne-haga-ingoo goe la go Magor=Missabib, dono hadinga bolo ‘Di lliga i-nia gowaa huogodoo.’
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:3 |
Cuando al día siguiente Fasur sacó a Jeremías del cepo, le dijo Jeremías: “Yahvé no te llama más Fasur, sino «Terror por doquier»,
|
Jere
|
WLC
|
20:3 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:3 |
Kai rytą Pašhūras išlaisvino Jeremiją iš šiekšto, Jeremijas jam tarė: „Ne Pašhūru tave pavadino Viešpats, bet siaubu.
|
Jere
|
Bela
|
20:3 |
Але на другі дзень Пасхор выпусьціў Ерамію з калоды, і Ерамія сказаў яму: не Пасхор назваў Гасподзь імя табе, а Магор Місавіў .
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:3 |
Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Gewolbe. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heillt dich nicht Pashur, sondern Magur urn und urn.
|
Jere
|
FinPR92
|
20:3 |
Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian vapaaksi, Jeremia sanoi hänelle: "Herra ei kutsu sinua enää nimellä Pashur vaan nimellä Magor- Missabib, Kauhua kaikkialla!
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:3 |
Y el día siguiente Fasur sacó a Jeremías del calabozo; y díjole Jeremías: No ha llamado Jehová tu nombre Fasur, mas Magor-missabid.
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:3 |
Eerst de volgende morgen liet Pasjchoer Jeremias uit het blok. Maar nu sprak Jeremias tot hem: Jahweh noemt u geen Pasjchoer, maar "Verschrikking-alom".
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:3 |
Am nächsten Morgen ließ Paschhur Jeremia wieder frei. Da sagte dieser zu ihm: "Jahwe nennt dich nicht mehr Paschhur, sondern Magor-Missabib, 'Schrecken überall'.
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:3 |
اگلے دن فشحور نے اُسے آزاد کر دیا۔ تب یرمیاہ نے اُس سے کہا، ”رب نے آپ کا ایک نیا نام رکھا ہے۔ اب سے آپ کا نام فشحور نہیں ہے بلکہ ’چاروں طرف دہشت ہی دہشت۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
20:3 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّانِي عِنْدَمَا أَخْرَجَ فَشْحُورُ إِرْمِيَا مِنَ الْمِقْطَرَةِ، قَالَ لَهُ إِرْمِيَا: إِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَدْعُ اسْمَكَ فَشْحُورَ، بَلْ مَجُورَ مِسَّا بِيبَ (أَيْ: رُعْباً مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ).
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:3 |
次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。
|
Jere
|
ItaRive
|
20:3 |
E il giorno seguente, Pashur fe’ uscire Geremia di carcere. E Geremia gli disse: "L’Eterno non ti chiama più Pashur, ma Magor-Missabib.
|
Jere
|
Afr1953
|
20:3 |
Maar die volgende dag het Pashur Jeremia uit die blok laat uithaal. Toe sê Jeremia vir hom: Die HERE noem jou nie Pashur nie, maar Skrik — rondom!
|
Jere
|
RusSynod
|
20:3 |
Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: «Не „Пасхор“ нарек Господь имя тебе, но „Магор Миссавив“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:3 |
अगले दिन फ़शहूर ने उसे आज़ाद कर दिया। तब यरमियाह ने उससे कहा, “रब ने आपका एक नया नाम रखा है। अब से आपका नाम फ़शहूर नहीं है बल्कि ‘चारों तरफ़ दहशत ही दहशत।’
|
Jere
|
TurNTB
|
20:3 |
Ertesi gün Paşhur kendisini tomruktan salıverince, Yeremya ona, “RAB sana Paşhur değil, Magor-Missaviv adını verdi” dedi,
|
Jere
|
DutSVV
|
20:3 |
Maar het geschiedde des anderen daags, dat Pashur Jeremia uit de gevangenis voortbracht; toen zeide Jeremia tot hem: De HEERE noemt uw naam niet Pashur, maar Magor-missabib.
|
Jere
|
HunKNB
|
20:3 |
Történt pedig másnap, hogy kiengedte Fássúr Jeremiást a kalodából. Ekkor így szólt hozzá Jeremiás: »Nem Fássúrnak hívta nevedet az Úr, hanem így: Rettenet mindenfelől.
|
Jere
|
Maori
|
20:3 |
Na i te aonga ake ka whakaputaina mai a Heremaia e Pahuru i te here waewae. Katahi a Heremaia ka mea ki a ia, Ehara a Pahuru i te ingoa i huaina e Ihowa mou, engari ko Makoro Mihapipi.
|
Jere
|
HunKar
|
20:3 |
És lőn másnap, hogy kivevé Passúr Jeremiást a tömlöczből, és monda néki Jeremiás: Nem Passúrnak nevezett téged az Úr, hanem Mágor Missábibnak;
|
Jere
|
Viet
|
20:3 |
Bữa sau, Pha-su-rơ thả Giê-rê-mi ra khỏi cùm. Giê-rê-mi nói với người rằng: Ðức Giê-hô-va không xưng ngươi là Pha-su-rơ đâu, mà xưng là Ma-go-Mít-sa-bíp.
|
Jere
|
Kekchi
|
20:3 |
Cuulajak chic laj Pasur quirisi laj Jeremías saˈ li cheˈ li natˈnoˈ cuiˈ li rok. Ut laj Jeremías quixye re: —Anakcuan li Ka̱cuaˈ xjal la̱ cˈabaˈ. Ma̱cuaˈ chic aj Pasur a̱cˈabaˈ. Aj Magor-misabib chic xqˈue chokˈ a̱cˈabaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:3 |
Men när Pashur dagen därefter släppte Jeremia lös ur stocken, sade Jeremia till honom: »Pashur är icke det namn varmed HERREN benämner dig, utan Magor-Missabib[1];
|
Jere
|
CroSaric
|
20:3 |
A kad sutradan Pašhur pusti Jeremiju iz klada, reče mu Jeremija: "Jahve te više ne zove Pašhur već 'Užas odasvud'.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Hôm sau, ông Pát-khua tháo cùm cho ông Giê-rê-mi-a ; ông Giê-rê-mi-a nói với ông ấy : ĐỨC CHÚA không còn gọi ông là Pát-khua nữa, nhưng là Kinh hoàng tứ phía.
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:3 |
Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l’Eternel n’a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:3 |
Puis Paschor fit sortir Jérémie du cachot, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t'appelle plus Paschor, mais l'exilé.
|
Jere
|
Aleppo
|
20:3 |
ויהי ממחרת ויצא פשחור את ירמיהו מן המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשחור קרא יהוה שמך—כי אם מגור מסביב {ס}
|
Jere
|
MapM
|
20:3 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהֹוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:3 |
ויהי ממחרת ויצא פשחור את ירמיהו מן המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשחור קרא יהוה שמך כי אם מגור מסביב׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:3 |
Келесі күні Пашхур оны бұғаудан босатқан кезде Еремия оған былай деді: «Жаратқан Ие сенің атыңды енді Пашхур емес, Магор-Миссабиб («Жан-жақ толған қорқыныш») деп өзгертті.
|
Jere
|
FreJND
|
20:3 |
Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc ; et Jérémie lui dit : L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.
|
Jere
|
GerGruen
|
20:3 |
Am andern Morgen aber, als Paschur Jeremias aus dem Block entließ, sprach Jeremias so zu ihm: "Nicht 'Freudenreich' heißt dich der Herr mehr, sondern 'Grauenvoll'.
|
Jere
|
SloKJV
|
20:3 |
Naslednji dan se je pripetilo, da je Pašhúr privedel Jeremija iz klad. Potem mu je Jeremija rekel: „Gospod tvojega imena ne imenuje Pašhúr, temveč Magor misabib.
|
Jere
|
Haitian
|
20:3 |
Nan denmen maten, Pachou fè yo wete Jeremi nan sèp la. Lè sa a, Jeremi di l' konsa: -Seyè a chanje non ou. Li pa rele ou Pachou ankò. Li menm li rele ou: Malè toupatou.
|
Jere
|
FinBibli
|
20:3 |
Ja toisena päivänä otti Pashur Jeremian vankiudesta. Niin Jeremia sanoi hänelle: ei Herra kutsu sinun nimeäs Pashur, vaan Magor joka taholta.
|
Jere
|
SpaRV
|
20:3 |
Y el día siguiente Pashur sacó á Jeremías del cepo. Díjole entonces Jeremías: Jehová no ha llamado tu nombre Pashur, sino Magor-missabib.
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:3 |
Y bore wedyn, dyma Pashchwr yn gollwng Jeremeia'n rhydd. A dyma Jeremeia'n dweud wrtho, “Nid Pashchwr mae'r ARGLWYDD yn dy alw di ond ‘Dychryn ym mhobman’.
|
Jere
|
GerMenge
|
20:3 |
Am folgenden Morgen aber, als Pashur den Jeremia aus dem Block freigelassen hatte, sagte Jeremia zu ihm: »Nicht Pashur nennt der HERR hinfort deinen Namen, sondern ›Grauen ringsum‹!
|
Jere
|
GreVamva
|
20:3 |
Και την επαύριον εξήγαγεν ο Πασχώρ τον Ιερεμίαν εκ του δεσμωτηρίου. Και ο Ιερεμίας είπε προς αυτόν, Ο Κύριος δεν εκάλεσε το όνομά σου Πασχώρ, αλλά Μαγόρ-μισσαβίβ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:3 |
І сталося наступного дня, і вивів Пашхур Єремію з в'язни́ці, а Єремія промовив до нього: Не Пашхур Господь дав ім'я́ тобі, а тільки Маґор-Міссавів.
|
Jere
|
FreCramp
|
20:3 |
Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : " Ce n'est plus Phassur que Yahweh t'appelle, mais Magor-Missabib.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:3 |
А сутрадан кад Пасхор изведе Јеремију из тамнице, рече му Јеремија: Господ ти наде име не Пасхор него Магор-Мисавив.
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:3 |
A nazajutrz, gdy Paszchur uwolnił Jeremiasza z dybów, Jeremiasz powiedział do niego: Pan nie nazwał cię Paszchur, lecz Magormissabib.
|
Jere
|
FreSegon
|
20:3 |
Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Éternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib.
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:3 |
Y el día siguiente Pashur sacó á Jeremías del cepo. Díjole entonces Jeremías: Jehová no ha llamado tu nombre Pashur, sino Magor-missabib.
|
Jere
|
HunRUF
|
20:3 |
Reggel, amikor kivétette Pashúr Jeremiást a kalodából, ezt mondta neki Jeremiás: Nem Pashúrnak nevez téged az Úr, hanem így: Iszonyat mindenütt!
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:3 |
Men da Pasjhur Dagen efter slap Jeremias ud af Blokken, sagde Jeremias til ham: HERREN kalder dig ikke Pasjhur, men: Trindt-om-er-Rædsel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:3 |
Na em i kamap olsem long de bihain, long Pasur i bringim Jeremaia i kam ausait long ol diwai i kalabusim hanlek. Nau Jeremaia i tokim em, BIKPELA i no bin kolim nem bilong yu Pasur, tasol Megor-misabip.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:3 |
Og det skete den anden Dag, da lod Paskur Jeremias komme ud af Blokken; og Jeremias sagde til ham: Herren har ikke kaldet dit Navn Paskur, men Magor-Missabib.
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:3 |
Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t’appelle plus Phassur, mais frayeur (l’épouvante) de toutes parts.
|
Jere
|
PolGdans
|
20:3 |
A nazajutrz, gdy wywiódł Fassur Jeremijasza z więzienia, rzekł do niego Jeremijasz: Nie nazwał cię Pan Fassurem, ale Magor Missabib.
|
Jere
|
JapBungo
|
20:3 |
翌日パシユル、ヱレミヤを桎梏より釋はなちしにヱレミヤ彼にいひけるはヱホバ汝の名をパシユルと稱ずしてマゴルミッサビブ(驚懼周圍にあり)と稱び給ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
20:3 |
Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jehova deinen Namen, sondern Magor-Missabib
|