Jere
|
RWebster
|
20:2 |
Then Pashur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:2 |
Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
20:2 |
And he struck him, and put him into the dungeon which was by the gate of the house of Benjamin, the upper, which was in the house of the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
20:2 |
Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
20:2 |
then Pashhur smote Jeremiah the prophet,—and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
20:2 |
Then Pashhur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were in the upper Gate of Benjamin, which was by the temple of Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
20:2 |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:2 |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet and put him in the stocks that [were] at the gate of Benjamin on the high [place], which [is] in the house of the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
20:2 |
Then Pashur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that [were] in the high gate of Benjamin, which [was] by the house of the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
20:2 |
And Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
20:2 |
Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
20:2 |
then Pashur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks in the upper Benjamin Gate, which was by the house of Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
20:2 |
Then Pashur smote Ieremiah the Prophet, and put him in the stockes that were in the hie gate of Beniamin which was by the House of the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
20:2 |
And Pashhur struck the prophet Jeremiah, and he sent him to the stocks, which were at the upper gate of Benjamin at the house of the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
20:2 |
And Pashhur gave blows to Jeremiah and had his feet chained in a framework of wood in the higher doorway of Benjamin, which was in the house of the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
20:2 |
And Phassur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
20:2 |
Pashhur struck the prophet Jeremiah and put him in prison at Upper Benjamin Gate that was in the LORD's temple.
|
Jere
|
JPS
|
20:2 |
Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:2 |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
20:2 |
When he heard Jeremiah's prophecy, he had the prophet flogged. Then he put him in the stocks which were at the Upper Gate of Benjamin in the LORD's temple.
|
Jere
|
AB
|
20:2 |
And he struck him, and cast him into the dungeon which was by the gate of the upper house that was set apart, which was by the house of the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
20:2 |
Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate, which was by the house of the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
20:2 |
Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
20:2 |
When he heard Jeremiah's prophecy, he had the prophet flogged. Then he put him in the stocks which were at the Upper Gate of Benjamin in the LORD's temple.
|
Jere
|
UKJV
|
20:2 |
Then Pashur stroke Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
20:2 |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks, that were at the high gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
20:2 |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
20:2 |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
20:2 |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
20:2 |
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
20:2 |
then Pashur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate, which was by the house of the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
20:2 |
and Pashhur smiteth Jeremiah the prophet, and putteth him unto the stocks, that are by the high gate of Benjamin, that is by the house of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
20:2 |
Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:2 |
Então Pasur feriu ao profeta Jeremias, e o pôs no tronco que ficava à porta superior de Benjamim, a qual fica na casa do SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
20:2 |
dia namely an’ i Jeremia mpaminany sady namatotra azy tamin’ ny boloky hazo izay teo am-bavahadin’ i Benjamina, dia ilay eo ambony, eo anilan’ ny tranon’ i Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
20:2 |
Ja Pashur löi profeetta Jeremiaa ja pani hänet jalkapuuhun, joka oli Herran huoneeseen kuuluvassa Benjaminin yläportissa.
|
Jere
|
FinRK
|
20:2 |
Silloin Pashur löi profeetta Jeremiaa ja pani hänet jalkapuuhun, joka oli Herran temppeliin kuuluvassa Benjaminin yläportissa.
|
Jere
|
ChiSB
|
20:2 |
帕市胡爾便打了耶肋米亞先知,給他加上腳鐐,把他囚在上主殿內本雅明上門的監牢裏。
|
Jere
|
ChiUns
|
20:2 |
他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
|
Jere
|
BulVeren
|
20:2 |
И Пасхор удари пророк Еремия и го сложи в клада, която беше в горната Вениаминова порта, която е в ГОСПОДНИЯ дом.
|
Jere
|
AraSVD
|
20:2 |
فَضَرَبَ فَشْحُورُ إِرْمِيَا ٱلنَّبِيَّ، وَجَعَلَهُ فِي ٱلْمِقْطَرَةِ ٱلَّتِي فِي بَابِ بِنْيَامِينَ ٱلْأَعْلَى ٱلَّذِي عِنْدَ بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
20:2 |
Paŝĥur batis la profeton Jeremia, kaj metis lin en karceron, kiu estis en la supra Pordego de Benjamen ĉe la domo de la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:2 |
ปาชเฮอร์ก็ตีเยเรมีย์ผู้พยากรณ์และจับท่านใส่คา ซึ่งตั้งอยู่ทางประตูเบนยามินด้านบนแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
Jere
|
OSHB
|
20:2 |
וַיַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיִּתֵּ֨ן אֹת֜וֹ עַל־הַמַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּשַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
20:2 |
ပရောဖက် ယေရမိကို ရိုက်ပုတ်၍၊ ဗိမာန်တော် နားမှာ ဗင်္ယာမိန် အထက်တံခါးဝတွင် ထိတ်ခတ်၍ ထား၏။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:2 |
to us ne Yarmiyāh Nabī kī piṭāī karwā kar us ke pāṅw kāṭh meṅ ṭhoṅk die. Yih kāṭh Rab ke ghar se mulhiq shahr ke ūpar wāle darwāze banām Binyamīn meṅ thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
20:2 |
lät han misshandla profeten Jeremia och satte honom i stocken i Övre Benjaminsporten till Herrens hus.
|
Jere
|
GerSch
|
20:2 |
schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock, der sich im obern Tore Benjamin, beim Hause des HERRN befand.
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:2 |
Nang magkagayo'y sinaktan ni Pashur si Jeremias na propeta, at inilagay siya sa pangawan na nasa lalong mataas na pintuang-bayan ng Benjamin, na nasa bahay ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Niin Pashur löi profeetta Jeremiaa ja pani hänet jalkapuuhun, joka oli Herran huoneeseen kuuluvassa Benjaminin yläportissa.
|
Jere
|
Dari
|
20:2 |
امر کرد که او را بزنند و به پاهایش زولانه انداخته در کنار دروازۀ فوقانی بنیامین که در عبادتگاه بود، نگاهش دارند.
|
Jere
|
SomKQA
|
20:2 |
Markaasaa Fashxuur garaacay Yeremyaah, oo wuxuu geliyey jeebbooyinkii ku yiil iridda sare oo reer Benyaamiin, oo ku tiil guriga Rabbiga.
|
Jere
|
NorSMB
|
20:2 |
Då slo Pashur profeten Jeremia og sette honom i stokken i den øvre Benjaminsporten i Herrens hus.
|
Jere
|
Alb
|
20:2 |
Atëherë Pashhuri rrahu profetin Jeremia dhe e futi në burgun që ndodhej në portën e sipërme të Beniaminit pranë shtëpisë të Zotit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:2 |
그때에 바스훌이 대언자 예레미야를 때리고 베냐민의 높은 문에 있던 차꼬에 그를 채워 두었는데 그것은 주의 집 옆에 있더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И удари Пасхор пророка Јеремију, и метну га у тамницу на горњим вратима Венијаминовијем уз дом Господњи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:2 |
And Phassur smoot Jeremye, the profete, and sente hym in to the stockis, that weren in the hiyere yate of Beniamyn, in the hous of the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
20:2 |
പശ്ഹൂർപുരോഹിതൻ കേട്ടിട്ടു യിരെമ്യാപ്രവാചകനെ അടിച്ചു, യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്നരികെയുള്ള മേലത്തെ ബെന്യാമീൻ ഗോപുരത്തിങ്കലെ ആമത്തിൽ ഇട്ടു.
|
Jere
|
KorRV
|
20:2 |
이에 바스훌이 선지자 예레미야를 때리고 여호와의 집 베냐민의 윗문에 있는 착고에 채웠더니
|
Jere
|
Azeri
|
20:2 |
اِرِميا پيغمبري دؤيدورتدو و اونو ربّئن معبدئنئن يانينداکي يوخاري بِنيامئن دروازاسيندا اولان کوندهيه سالدي.
|
Jere
|
KLV
|
20:2 |
vaj Pashhur struck Jeremiah the leghwI'pu', je lan ghaH Daq the stocks vetlh were Daq the upper lojmIt vo' Benjamin, nuq ghaHta' Daq the tuq vo' joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
20:2 |
E Pashur percosse il profeta Geremia, e lo mise nella grotta, ch’era nella porta alta di Beniamino, la quale conduceva alla Casa del Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:2 |
то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:2 |
и удари Пасхор Иеремию пророка и вверже его в кладу, яже бе во вратех Вениаминих вышних в дому Господни.
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:2 |
και επάταξεν αυτόν και ενέβαλεν αυτόν εις τον καταράκτην ος ην εν πύλη οίκου Βενιαμίν του υπερώου ος ην εν οίκω κυρίου
|
Jere
|
FreBBB
|
20:2 |
et Paschur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux fers dans la porte haute de Benjamin, qui est dans la maison de l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
20:2 |
Pasekur abetisi profeta Yeremia fimbo mpe akotisi ye o boloko eye ezali penepene na ‘Ezibeli ya Benyamin’, eye etalani na Tempelo ya Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:2 |
akkor megverte Paschúr Jirmejáhú prófétát és tette őt a Benjámin felső kapujában levő kalodába, mely az Örökkévaló házában volt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:2 |
則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:2 |
Phát-hua liền đánh tiên tri Giê-rê-mi và cùm chân ông tại cổng thượng Bên-gia-min, trong đền thờ CHÚA.
|
Jere
|
LXX
|
20:2 |
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταρράκτην ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου ὃς ἦν ἐν οἴκῳ κυρίου
|
Jere
|
CebPinad
|
20:2 |
Unya si Jeremias gisamaran ni Pashur nga manalagna, ug iyang gisulod siya sa mga atip sa bilanggoan nga nahamutang sa hataas nga ganghaan ni Benjamin, nga diha sa sulod sa balay ni Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
20:2 |
Şi Paşhur a lovit pe prorocul Ieremia şi l-a aruncat în temniţa cu butuci, care era la poarta de sus a lui Beniamin, în Casa Domnului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:2 |
Ih eri koasoanehdi pwe I en wowoki oh selikihdi selmete nan wasa kis nan Tehnpas Sarawio me adaneki Wenihmwen Pensamin Powe.
|
Jere
|
HunUj
|
20:2 |
Ezért megverette Pashúr Jeremiás prófétát, majd kalodába záratta, amely a felső benjámini kapuban volt az Úr háza mellett.
|
Jere
|
GerZurch
|
20:2 |
da liess er ihn schlagen und in den Block schliessen, der sich am obern Benjamintor beim Hause des Herrn befand. (a) Jer 29:26
|
Jere
|
GerTafel
|
20:2 |
Und Paschchur schlug den Propheten Jirmejahu und tat ihn in den Block, der im oberen Tore Benjamins, im Hause Jehovahs war.
|
Jere
|
PorAR
|
20:2 |
Então feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:2 |
Zo sloeg Pashur den profeet Jeremia, en hij stelde hem in de gevangenis, dewelke is in de bovenste poort van Benjamin, die aan het huis des Heeren is.
|
Jere
|
FarOPV
|
20:2 |
پس فشحور ارمیای نبی رازده، او را در کندهای که نزد دروازه عالی بنیامین که نزد خانه خداوند بود گذاشت.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:2 |
uPashuri wasemtshaya uJeremiya umprofethi, wamfaka esitokisini esisesangweni lakoBhenjamini elingaphezulu, elalingasendlini yeNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:2 |
Então Pasur feriu ao profeta Jeremias, e o pôs no tronco que ficava à porta superior de Benjamim, a qual fica na casa do SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
20:2 |
Og Pashur slo profeten Jeremias og satte ham i stokken i den øvre Benjamins-port i Herrens hus.
|
Jere
|
SloChras
|
20:2 |
udari Pashur Jeremija proroka in ga dene v klado, ki je bila v zgornjih vratih Benjaminovih pri hiši Gospodovi.
|
Jere
|
Northern
|
20:2 |
Paşxur Yeremya peyğəmbəri döydü və Rəbbin məbədinin yanındakı Yuxarı Binyamin darvazasında olan kündəyə saldı.
|
Jere
|
GerElb19
|
20:2 |
da schlug Paschchur den Propheten Jeremia, und legte ihn in den Stock im oberen Tore Benjamin, das im Hause Jehovas ist.
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:2 |
Tad Pašhurs sita pravieti Jeremiju un viņu ielika cietumā, kas bija augšējos Benjamina vārtos pie Tā Kunga nama.
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:2 |
E feriu Pashur ao propheta Jeremias, e o metteu no cepo que está na porta superior de Benjamin, a qual está na casa do Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
20:2 |
他就打先知耶利米,用耶和華殿裡便雅憫高門內的枷,將他枷在那裡。
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:2 |
Slog han Propheten Jeremia, och kastade honom i fängelse, i den öfra portenom BenJamins, hvilken på Herrans huse är.
|
Jere
|
FreKhan
|
20:2 |
Il frappa, lui Pachhour, le prophète Jérémie et l’enferma dans la prison qui se trouvait à la porte Supérieure de Benjamin, dans la maison de Dieu.
|
Jere
|
FrePGR
|
20:2 |
et Paschur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
20:2 |
Pachiur mandou espancar o profeta e pô-lo no cepo da prisão, que estava na porta superior de Benjamim, junto do templo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
20:2 |
そしてパシュルは預言者エレミヤを打ち、主の宮にある上のベニヤミンの門の足かせにつないだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:2 |
da schlug Pashur den Propheten Jeremia und legte ihn in den Block, der sich im oberen Benjaminsthor am Tempel Jahwes befand.
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:2 |
mandó azotar al profeta Jeremías, y le puso en el cepo que hay a la puerta superior de Benjamín, en la Casa de Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
20:2 |
gei mee gaa-hai bolo au gi-haga-mamaawadia ga-lawalawa gi-nia daula-baalanga i-lodo di ruum galabudi i-hongo di Bontai o Benjamin dela di bontai di Hale Daumaha.
|
Jere
|
WLC
|
20:2 |
וַיַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיִּתֵּ֨ן אֹת֜וֹ עַל־הַמַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּשַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:2 |
Tada, nuplakdinęs pranašą Jeremiją, įtvėrė jį į šiekštą viršutiniuose Benjamino vartuose, prie Viešpaties namų.
|
Jere
|
Bela
|
20:2 |
дык ударыў Пасхор Ерамію прарока і пасадзіў яго ў калоду, якая была каля верхняе брамы Веньямінавае пры доме Гасподнім.
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:2 |
schlug erden Propheten Jeremia und warf ihn ins Gewolbe unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist.
|
Jere
|
FinPR92
|
20:2 |
Silloin hän löi profeettaa ja pani hänet jalkapuuhun Benjaminin yläportille, josta tullaan temppelin alueelle.
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:2 |
E hirió Fasur a Jeremías profeta, y púsole en el calabozo, que estaba a la puerta de Ben-jamín en lo alto, la cual está en la casa de Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:2 |
liet hij den profeet Jeremias geselen, en sloot hem in het blok in de noordelijke Benjamin-poort van Jahweh’s tempel.
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:2 |
ließ er den Propheten schlagen und im oberen Benjamintor beim Haus Jahwes in den Block spannen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:2 |
تو اُس نے یرمیاہ نبی کی پٹائی کروا کر اُس کے پاؤں کاٹھ میں ٹھونک دیئے۔ یہ کاٹھ رب کے گھر سے ملحق شہر کے اوپر والے دروازے بنام بن یمین میں تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
20:2 |
فَضَرَبَ فَشْحُورُ إِرْمِيَا النَّبِيَّ وَزَجَّهُ فِي الْمِقْطَرَةِ الَّتِي بِبَابِ بَنْيَامِينَ الأَعْلَى الَّذِي عِنْدَ هَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:2 |
就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。
|
Jere
|
ItaRive
|
20:2 |
E Pashur percosse il profeta Geremia, e lo mise nei ceppi nella prigione ch’era nella porta superiore di Beniamino, nella casa dell’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
20:2 |
Toe het Pashur die profeet Jeremia geslaan en hom in die blok gesit wat in die Boonste Poort van Benjamin was, by die huis van die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:2 |
то ударил Пасхор Иеремию, пророка, и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:2 |
तो उसने यरमियाह नबी की पिटाई करवाकर उसके पाँव काठ में ठोंक दिए। यह काठ रब के घर से मुलहिक़ शहर के ऊपरवाले दरवाज़े बनाम बिनयमीन में था।
|
Jere
|
TurNTB
|
20:2 |
onun dövülüp RAB'bin Tapınağı'nın Yukarı Benyamin Kapısı'ndaki tomruğa vurulmasını buyurdu.
|
Jere
|
DutSVV
|
20:2 |
Zo sloeg Pashur den profeet Jeremia, en hij stelde hem in de gevangenis, dewelke is in de bovenste poort van Benjamin, die aan het huis des HEEREN is.
|
Jere
|
HunKNB
|
20:2 |
Ezért megverette Fássúr Jeremiás prófétát, és kalodába záratta, amely a felső Benjamin-kapuban volt az Úr házában.
|
Jere
|
Maori
|
20:2 |
Katahi a Pahuru ka patu i a Heremaia poropiti, kuhuna ana e ia ki te here waewae i te kuwaha o runga o Pineamine, ki tera i te whare o Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
20:2 |
És megcsapdosá Passúr Jeremiást a prófétát, és beveté őt a tömlöczbe, a mely a Benjámin felső kapujában vala, az Úr háza mellett.
|
Jere
|
Viet
|
20:2 |
Pha-su-rơ bèn đánh đòn đấng tiên tri Giê-rê-mi, cùm lại ở cửa trên Bên-gia-min, thuộc về nhà Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
20:2 |
quixtakla xsacˈbal ut quixtakla xnatˈbal li rok saˈ cheˈ cuan cuiˈ li oqueba̱l re laj Benjamín li cuan chixcˈatk li templo.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:2 |
lät han hudflänga profeten Jeremia och satte honom i stocken i Övre Benjaminsporten till HERRENS hus.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:2 |
I Pašhur dade Jeremiju batinati i baci ga u klade što se nalaze kod gornjih vrata Benjaminovih, a u Domu su Jahvinu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Ông Pát-khua cho đánh đòn ngôn sứ Giê-rê-mi-a và cho cùm ông tại cửa Ben-gia-min, tức là Cửa Trên trong Nhà ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:2 |
Et Pashur frappa le Prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui est à la haute porte de Benjamin, en la maison de l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:2 |
Et il le frappa, et il le jeta dans un cachot, à la porte haute d'une maison séparée dans le temple de Dieu.
|
Jere
|
Aleppo
|
20:2 |
ויכה פשחור את ירמיהו הנביא ויתן אתו על המהפכת אשר בשער בנימן העליון אשר בבית יהוה
|
Jere
|
MapM
|
20:2 |
וַיַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיִּתֵּ֨ן אֹת֜וֹ עַל־הַמַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּשַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:2 |
ויכה פשחור את ירמיהו הנביא ויתן אתו על המהפכת אשר בשער בנימן העליון אשר בבית יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:2 |
оны дүрелеп, Жаратқан Иенің ғибадатханасының Жоғарғы Бунямин қақпасының маңында бұғаулап тастады.
|
Jere
|
FreJND
|
20:2 |
Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloc à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
20:2 |
Da ließ Paschur den Propheten Jeremias stäupen und ihn legen in den Block, der bei dem oberen Tore Benjamins im Haus des Herrn gestanden.
|
Jere
|
SloKJV
|
20:2 |
Potem je Pašhúr udaril preroka Jeremija in ga vtaknil v klade, ki so bile pri Benjaminovih visokih velikih vratih, ki so bila pri Gospodovi hiši.
|
Jere
|
Haitian
|
20:2 |
Li fè yo bat Jeremi, lèfini li mete l' nan sèp ki te bò gwo Pòtay Benjamen an nan Tanp Seyè a.
|
Jere
|
FinBibli
|
20:2 |
Löi Pashur propheta Jeremiaa, ja heitti tämän vankiuteen, Benjaminin ylimmäisessä portissa, joka Herran huoneessa on.
|
Jere
|
SpaRV
|
20:2 |
E hirió Pashur á Jeremías profeta, y púsole en el cepo que estaba á la puerta de Benjamín en lo alto, la cual conducía á la casa de Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:2 |
A dyma fe'n gorchymyn arestio Jeremeia, ei guro a'i rwymo mewn cyffion wrth Giât Uchaf Benjamin yn y deml.
|
Jere
|
GerMenge
|
20:2 |
ließ er den Propheten Jeremia stäupen und ihn in den Block legen, der sich im Benjaminstor, dem oberen Tor am Tempel des HERRN, befand.
|
Jere
|
GreVamva
|
20:2 |
Και επάταξεν ο Πασχώρ Ιερεμίαν τον προφήτην και έβαλεν αυτόν εις το δεσμωτήριον το εν τη άνω πύλη του Βενιαμίν, το εν τω οίκω του Κυρίου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:2 |
І Пашхур набив пророка Єремію, і посадив його у в'язни́цю, що була в горі́шній брамі Веніяминовій, що в Господньому домі.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И удари Пасхор пророка Јеремију, и метну га у тамницу на горњим вратима Венијаминовим уз дом Господњи.
|
Jere
|
FreCramp
|
20:2 |
Et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps, à la porte Haute de Benjamin, qui est dans la maison de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:2 |
I Paszchur uderzył proroka Jeremiasza, i zakuł go w dyby, które były w Górnej Bramie Beniamina, przy domu Pana.
|
Jere
|
FreSegon
|
20:2 |
Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:2 |
E hirió Pashur á Jeremías profeta, y púsole en el cepo que estaba á la puerta de Benjamín en lo alto, la cual conducía á la casa de Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
20:2 |
Ezért megverette Jeremiás prófétát, majd bezáratta abba a kalodába, amely a felső Benjámin-kapuban volt, az Úr háza mellett.
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:2 |
slog han ham og lod ham lægge i Blokken i den øvre Benjaminsport i HERRENS Hus.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Nau Pasur i paitim profet Jeremaia, na putim em long ol dispela diwai i kalabusim hanlek i stap long dua bilong banis antap bilong Benjamin, dispela i klostu long haus bilong BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og Paskur slog Profeten Jeremias og lagde ham i Blokken, som var ved Benjamins øverste Port paa Herrens Hus.
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:2 |
Et Phassur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans les ceps qui étaient à la porte supérieure (haute) de Benjamin, dans la maison du Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
20:2 |
Ubił Fassur Jeremijasza proroka, i dał go do więzienia, które było najwyższe w bramie Benjaminowej, a ta była przy domu Pańskim.
|
Jere
|
JapBungo
|
20:2 |
是に於てパシユル預言者ヱレミヤを打ちヱホバの室にある上のベニヤミンの門の桎梏に繋げり
|
Jere
|
GerElb18
|
20:2 |
da schlug Paschchur den Propheten Jeremia, und legte ihn in den Stock im oberen Tore Benjamin, das im Hause Jehovas ist.
|