Jere
|
RWebster
|
20:7 |
O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:7 |
Jehovah, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocks me.
|
Jere
|
ABP
|
20:7 |
You deceived me, O lord, and I was deceived. You held and prevailed. I became for laughter. Every day I continue being sneered at.
|
Jere
|
NHEBME
|
20:7 |
Lord, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocks me.
|
Jere
|
Rotherha
|
20:7 |
Thou didst persuade me, O Yahweh and I was persuaded, Thou didst lay firm hold on me and didst prevail,—I am become a mockery, all the day, Every one, is laughing at me.
|
Jere
|
LEB
|
20:7 |
You have persuaded me, O Yahweh, and I was persuaded. You have overpowered me, and you have prevailed. I have become a laughingstock all day long. ⌞Everyone⌟ is mocking me.
|
Jere
|
RNKJV
|
20:7 |
O יהוה, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:7 |
O LORD, thou hast seduced me, and I was seduced; thou wert stronger than I and hast overcome me; I am in derision daily; every one mocks me.
|
Jere
|
Webster
|
20:7 |
O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
|
Jere
|
Darby
|
20:7 |
Jehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me.
|
Jere
|
ASV
|
20:7 |
O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
|
Jere
|
LITV
|
20:7 |
O Jehovah, You have deceived me; yea, I was deceived. You are stronger than I, and You have prevailed. I am in derision all the day; everyone laughs at me.
|
Jere
|
Geneva15
|
20:7 |
O Lord, thou hast deceiued me, and I am deceiued: thou art stronger then I, and hast preuailed: I am in derision daily: euery one mocketh me.
|
Jere
|
CPDV
|
20:7 |
“You have led me away, O Lord, and I have been led away. You have been stronger than I, and you have prevailed. I have become a derision all day long; everyone mocks me.
|
Jere
|
BBE
|
20:7 |
O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me.
|
Jere
|
DRC
|
20:7 |
Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me.
|
Jere
|
GodsWord
|
20:7 |
O LORD, you have deceived me, and I was deceived. You overpowered me and won. I've been made fun of all day long. Everyone mocks me.
|
Jere
|
JPS
|
20:7 |
O HaShem, Thou hast enticed me, and I was enticed, Thou hast overcome me, and hast prevailed; I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:7 |
¶ O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
|
Jere
|
NETfree
|
20:7 |
LORD, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
|
Jere
|
AB
|
20:7 |
You have deceived me, O Lord, and I have been deceived. You have been strong, and have prevailed. I have become a laughing stock, I am continually mocked every day.
|
Jere
|
AFV2020
|
20:7 |
O LORD, You have enticed me, and I was deceived. You are stronger than I, and You have prevailed. I am in derision all the day; everyone laughs at me.
|
Jere
|
NHEB
|
20:7 |
Lord, you have persuaded me, and I was persuaded; you are stronger than I, and have prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocks me.
|
Jere
|
NETtext
|
20:7 |
LORD, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
|
Jere
|
UKJV
|
20:7 |
O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, every one mocks me.
|
Jere
|
Noyes
|
20:7 |
Thou didst persuade me, O Jehovah, and I was persuaded; Thou wast stronger than I, and didst prevail. But I am in derision daily, Every one mocketh me.
|
Jere
|
KJV
|
20:7 |
O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
|
Jere
|
KJVA
|
20:7 |
O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
|
Jere
|
AKJV
|
20:7 |
O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and have prevailed: I am in derision daily, every one mocks me.
|
Jere
|
RLT
|
20:7 |
O Yhwh, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
|
Jere
|
MKJV
|
20:7 |
O LORD, You have deceived me, and I was deceived. You are stronger than I, and You have prevailed. I am in derision all the day; everyone laughs at me.
|
Jere
|
YLT
|
20:7 |
Thou hast persuaded me, O Jehovah, and I am persuaded; Thou hast hardened me, and dost prevail, I have been for a laughter all the day, Every one is mocking at me,
|
Jere
|
ACV
|
20:7 |
O Jehovah, thou have persuaded me, and I was persuaded. Thou are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughing-stock all the day; everyone mocks me.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:7 |
Persuadiste-me, ó SENHOR, e eu fiquei persuadido; mais forte foste que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada deles zomba de mim.
|
Jere
|
Mg1865
|
20:7 |
Jehovah ô, notaominao aho ka voataona; Nosamborinao aho ka resinao; Tonga fihomehezana mandritra ny andro aho; Izy rehetra dia maneso ahy.
|
Jere
|
FinPR
|
20:7 |
Sinä olet taivutellut minua, Herra, ja minä olen taipunut; sinä olet tarttunut minuun ja voittanut. Minä olen ollut nauruna pitkin päivää, kaikki pilkkaavat minua.
|
Jere
|
FinRK
|
20:7 |
”Sinä olet taivutellut minua, Herra, ja minä olen taipunut. Sinä olet tarttunut minuun ja olet voittanut. Minä olen ollut naurun aiheena kaiket päivät, kaikki pilkkaavat minua.
|
Jere
|
ChiSB
|
20:7 |
上主,你引誘了我,我讓我自己受了你的引誘;你確實比我強,你戰勝了。我終日成為笑柄,人都嘲笑我。
|
Jere
|
ChiUns
|
20:7 |
耶和华啊,你曾劝导我,我也听了你的劝导。你比我有力量,且胜了我。我终日成为笑话,人人都戏弄我。
|
Jere
|
BulVeren
|
20:7 |
ГОСПОДИ, Ти ме примами и аз се примамих; Ти ме хвана здраво и надви. Станах за присмех цял ден, всички ми се подиграват.
|
Jere
|
AraSVD
|
20:7 |
قَدْ أَقْنَعْتَنِي يَارَبُّ فَٱقْتَنَعْتُ، وَأَلْحَحْتَ عَلَيَّ فَغَلَبْتَ. صِرْتُ لِلضَّحِكِ كُلَّ ٱلنَّهَارِ. كُلُّ وَاحِدٍ ٱسْتَهْزَأَ بِي.
|
Jere
|
Esperant
|
20:7 |
Ho Eternulo, Vi fortiris min post Vi, kaj mi lasis fortiri min; Vi estas pli forta ol mi kaj venkis min; kaj mi fariĝis objekto de ĉiutaga mokado, ĉiu mokas min.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:7 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกลวง พระองค์ทรงมีกำลังยิ่งกว่าข้าพระองค์ และพระองค์ก็ชนะ ข้าพระองค์เป็นที่ให้เขาหัวเราะวันยังค่ำ ทุกคนเยาะเย้ยข้าพระองค์
|
Jere
|
OSHB
|
20:7 |
פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וָֽאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחוֹק֙ כָּל־הַיּ֔וֹם כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
20:7 |
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို သွေးဆောင်တော်မူသည်အတိုင်း အကျွန်ုပ်လိုက်ပါပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ထက်အားကြီး၍ နိုင်တော်မူပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို နေ့တိုင်းခံရပါ၏။ လူတိုင်း ပြက်ပြယ်ခြင်းကို ပြုတတ်ကြပါ၏။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:7 |
Ai Rab, tū ne mujhe manwāyā, aur maiṅ mān gayā. Tū mujhe apne qābū meṅ lā kar mujh par ġhālib āyā. Ab maiṅ pūrā din mazāq kā nishānā banā rahtā hūṅ. Har ek merī haṅsī uṛātā rahtā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
20:7 |
Du, Herre, övertalade mig, och jag lät mig övertalas. Du grep mig och besegrade mig. Jag har blivit till ständigt åtlöje, alla hånar mig.
|
Jere
|
GerSch
|
20:7 |
HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark geworden und hast mich überwunden! So bin ich zum täglichen Gelächter geworden, jedermann spottet über mich;
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:7 |
Oh Panginoon, iyong hinikayat ako, at ako'y nahikayat; ikaw ay lalong malakas kay sa akin, at nanaig ka: ako'y nagiging katatawanan lahat ng araw, bawa't isa'y tumutuya sa akin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:7 |
Olet taivutellut minua, Herra, ja olen taipunut. Olet tarttunut minuun ja voittanut. Olen ollut nauruna kaiken päivää, ja kaikki pilkkaavat minua.
|
Jere
|
Dari
|
20:7 |
خداوندا، تو مرا فریفتی و من فریفته شدم. تو نیرومند بودی و مرا مغلوب کردی و مایۀ تمسخر مردم ساختی و مردم همیشه به من می خندند.
|
Jere
|
SomKQA
|
20:7 |
Rabbiyow, waad i khiyaanaysay, oo waa lay khiyaaneeyey, adigu waad iga xoog badan tahay, oo waad iga adkaatay. Maalin kasta waa laygu qoslaa, oo mid kastaaba waa i yaraystaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
20:7 |
Du lokka meg, Herre, og eg let meg lokka, du bruka magti på meg og vann. Eg hev vorte til låtteløgje all dagen, alle so spottar dei meg.
|
Jere
|
Alb
|
20:7 |
Ti më ke bindur, o Zot, dhe unë e lashë veten të bindem; ti je më i fortë se unë dhe fitove. Jam bërë objekt talljesh çdo ditë; kushdo tallet me mua.
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:7 |
¶오 주여, 주께서 나를 속이셨으므로 내가 속았사오며 주께서 나보다 강하사 이기셨으므로 내가 날마다 조롱을 받고 사람마다 나를 비웃나이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:7 |
Наговарао си ме, Господе, и дадох се наговорити; био си јачи од мене и надвладао си ме; на потсмијех сам сваки дан, свак ми се потсмијева.
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:7 |
Lord, thou disseyuedist me, and Y am disseyued; thou were strongere than Y, and thou haddist the maistrie; Y am maad in to scorn al dai.
|
Jere
|
Mal1910
|
20:7 |
യഹോവേ, നീ എന്നെ സമ്മതിപ്പിക്കയും ഞാൻ സമ്മതിച്ചുപോകയും ചെയ്തു നീ ബലം പ്രയോഗിച്ചു ജയിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഇടവിടാതെ പരിഹാസവിഷയമായിരിക്കുന്നു; എല്ലാവരും എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
20:7 |
여호와여 주께서 나를 권유하시므로 내가 그 권유를 받았사오며 주께서 나보다 강하사 이기셨으므로 내가 조롱거리가 되니 사람마다 종일토록 나를 조롱하나이다
|
Jere
|
Azeri
|
20:7 |
يارب، سن منی آلداتدين، من ده آلدانديم. مندن اوستون گلدئن، منه قالئب گلدئن. بوتون گون منه گولورلر، هر کس منئمله باشيني قال ادئر.
|
Jere
|
KLV
|
20:7 |
joH'a', SoH ghaj persuaded jIH, je jIH ghaHta' persuaded; SoH 'oH stronger than jIH, je ghaj prevailed: jIH 'oH moj a laughing-stock Hoch the jaj, Hoch wa' mocks jIH.
|
Jere
|
ItaDio
|
20:7 |
O Signore, tu mi allettasti, ed io mi lasciai allettare; tu mi facesti forza, e mi vincesti; tuttodì sono in derisione, ciascuno si beffa di me.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:7 |
Ты влек меня, Господи, - и я увлечен; Ты сильнее меня - и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:7 |
Прельстил мя еси, Господи, и прельщен есмь, креплейший мене еси и превозмогл еси: бых в посмех весь день, вси ругаются мне.
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:7 |
ηπάτησάς με κύριε και ηπατήθην εκράτησας και ηδυνάσθης εγενόμην εις γέλωτα πάσαν ημέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος
|
Jere
|
FreBBB
|
20:7 |
Tu m'as séduit, Eternel, et j'ai été séduit ; tu m'as saisi et tu m'as vaincu ; j'ai été chaque jour un objet de risée ; tous se sont moqués de moi.
|
Jere
|
LinVB
|
20:7 |
E Yawe, obendaki ngai, bongo nalandi yo ; oleki ngai na bokasi mpe olongi ngai. Bato bakotiolaka ngai mokolo na mokolo, nakomi nzembo o monoko mwa bango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:7 |
Rábeszéltél engem, oh Örökkévaló, és rábeszéltettem magamat, erőt vettél rajtam és győztél, nevetséggé lettem egésznap, mindnyája gúnyolódik rajtam.
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:7 |
耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我爲話柄、竟日爲人所侮、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:7 |
Lạy CHÚA, Ngài đã dụ dỗ con, và con đã để cho mình bị dụ,Ngài đã uy hiếp con, và đã thắng!Con trở thành trò cười suốt ngày,Mọi người chế nhạo con.
|
Jere
|
LXX
|
20:7 |
ἠπάτησάς με κύριε καὶ ἠπατήθην ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης ἐγενόμην εἰς γέλωτα πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος
|
Jere
|
CebPinad
|
20:7 |
Oh Jehova, gilukmay mo ako, ug ako nalukmay man; ikaw kusgan kay kanako ug nakadaug; ako nahimo nga kataw-anan sa tibook nga adlaw, ang tagsatagsa nanagbiaybiay kanako.
|
Jere
|
RomCor
|
20:7 |
M-ai înduplecat, Doamne, şi m-am lăsat înduplecat; ai fost mai tare decât mine şi m-ai biruit! În fiecare zi sunt o pricină de râs, toată lumea îşi bate joc de mine.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:7 |
Maing KAUN, komw ketin liepeiehdier, oh ei koapworopwor pitihiedier. Komwi me ketin roson sang ie, iei me komwi ketin kalowehkiniehdi. Aramas koaros kin kapailoke ie; re kin kokouruhr kin ie rahn ehu pwon.
|
Jere
|
HunUj
|
20:7 |
Rászedtél, Uram, és én hagytam, hogy rászedj. Megragadtál, hatalmadba ejtettél! Nevetnek rajtam egész nap, engem gúnyol mindenki.
|
Jere
|
GerZurch
|
20:7 |
DU hast mich betört, o Herr, und ich habe mich betören lassen; du bist mit Gewalt über mich gekommen und hast obgesiegt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner. (a) Jer 1:4-8
|
Jere
|
GerTafel
|
20:7 |
Und Du hast mich beredet, Jehovah, und ich ließ mich bereden, Du hast mich erfaßt und hast mich übermocht. Alltäglich werde ich zum Gelächter. Sie alle verlachen mich.
|
Jere
|
PorAR
|
20:7 |
Seduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim.
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:7 |
Heere! Gij hebt mij overreed, en ik ben overreed geworden; Gij zijt mij te sterk geweest, en hebt overmocht; ik ben den gansen dag tot een belachen, een ieder van hen bespot mij.
|
Jere
|
FarOPV
|
20:7 |
ای خداوند مرا فریفتی پس فریفته شدم. ازمن زورآورتر بودی و غالب شدی. تمامی روزمضحکه شدم و هر کس مرا استهزا میکند.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:7 |
Nkosi, wangiyenga, ngayengeka; ulamandla kulami, unqobile; ngaba yinhlekisa lonke usuku, bonke bayangiklolodela.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:7 |
Persuadiste-me, ó SENHOR, e eu fiquei persuadido; mais forte foste que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada deles zomba de mim.
|
Jere
|
Norsk
|
20:7 |
Herre! Du overtalte mig, og jeg lot mig overtale; du blev for sterk for mig og fikk overhånd; jeg er blitt til latter hele dagen, hver mann spotter mig.
|
Jere
|
SloChras
|
20:7 |
Pregovarjal si me, Gospod, in dal sem se pregovoriti; močnejši si od mene, zato si zmagal. V posmeh sem ves dan, vsak me zasmehuje.
|
Jere
|
Northern
|
20:7 |
Ya Rəbb, Sən məni məcbur etdin, Mən də məcbur oldum. Sən məndən güclüsən, Sən mənə üstün gəldin. Bütün gün mənə gülürlər, Hər kəs mənimlə əylənir.
|
Jere
|
GerElb19
|
20:7 |
Jehova, du hast mich beredet, und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner.
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:7 |
Kungs, Tu mani esi pārrunājis, un es esmu licies pārrunāties, Tu esi stiprāks bijis ne kā es un pārvarējis. Bet es esmu cauru dienu par apsmieklu, visi tie mani apmēda.
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:7 |
Persuadiste-me, ó Senhor, e persuadido fiquei; mais forte foste do que eu, e prevaleceste: sirvo de escarneo todo o dia, cada um d'elles zomba de mim.
|
Jere
|
ChiUn
|
20:7 |
耶和華啊,你曾勸導我,我也聽了你的勸導。你比我有力量,且勝了我。我終日成為笑話,人人都戲弄我。
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:7 |
Herre, du hafver dragit mig, och jag hafver mig draga låtit; du hafver varit mig för stark, och hafver vunnit; men jag är deröfver kommen till spott dagliga, och hvar man gör gäck af mig.
|
Jere
|
FreKhan
|
20:7 |
Eternel, tu m’as circonvenu, et je me suis laissé séduire; tu m’as pris de force, et tu as eu l’avantage. Tout le temps, je suis un objet de risée, chacun me honnit.
|
Jere
|
FrePGR
|
20:7 |
« Tu m'as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; tu m'as pressé, et tu l'as emporté. Je suis tous les jours tourné en dérision ; tous se moquent de moi ;
|
Jere
|
PorCap
|
20:7 |
*Seduziste-me, Senhor, e eu me deixei seduzir! Tu me dominaste e venceste. Sou objeto de contínua irrisão, e todos escarnecem de mim.
|
Jere
|
JapKougo
|
20:7 |
主よ、あなたがわたしを欺かれたので、わたしはその欺きに従いました。あなたはわたしよりも強いので、わたしを説き伏せられたのです。わたしは一日中、物笑いとなり、人はみなわたしをあざけります。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:7 |
Du hast mich bethört, Jahwe, und ich ließ mich bethören; du hast mich erfaßt und überwältigtest mich: zum Gelächter bin ich geworden allezeit, jedermann spottet meiner.
|
Jere
|
Kapingam
|
20:7 |
Meenei Dimaadua, Goe gu-halahalau au, gei au gu-haga-totoolo. Kooe dela e-koia e-mahi i-di-au, gei koia e-maaloo i-di-au. Nia daangada huogodoo gaa-hai dadaagala i-di-au, gei guu-hai au be-di mee haga-gadagada-dangada i-di laangi dogomaalia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:7 |
Tú me sedujiste, Yahvé, y yo me dejé seducir; Tú fuiste más fuerte que yo, y prevaleciste; por eso soy todo el día objeto de burla, todos se mofan de mí.
|
Jere
|
GerOffBi
|
20:7 |
Du hast mich, JHWH, überredet und ich ließ mich überreden. Du bist mir zu stark geworden und hast gesiegt. Ich bin zum Gespött geworden den ganzen Tag; jeder [ist] mir ein Spötter.
|
Jere
|
WLC
|
20:7 |
פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וֽ͏ָאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחוֹק֙ כָּל־הַיּ֔וֹם כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:7 |
Viešpatie, Tu suklaidinai mane, ir aš esu suklaidintas. Tu stipresnis už mane ir nugalėjai. Aš esu pajuokiamas kasdien, kiekvienas tyčiojasi iš manęs.
|
Jere
|
Bela
|
20:7 |
Ты вёў мяне, Госпадзе, — і я паведзены; Ты мацнейшы за мяне — і перамог; і мяне кожны дзень высьмейваюць, кожны зьдзекуецца зь мяне.
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:7 |
HERR, du hast mich uberredet, und ich habe mich uberreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin daruber zum Spott worden taglich, und jedermann verlacht mich.
|
Jere
|
FinPR92
|
20:7 |
-- Herra, sinä olet taivutellut minua, ja minä olen suostunut! Sinä olet tarttunut minuun ja ottanut minut valtaasi. Päivästä päivään minä olen naurun aiheena, kaikki pilkkaavat minua.
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:7 |
¶ Engañásteme, o! Jehová, y engañado soy: más fuerte has sido que yo, y me venciste: cada día he sido escarnecido, cada uno burla de mí:
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:7 |
Jahweh, Gij hebt mij verlokt, en ik liet mij verlokken; Gij waart mij te sterk, Gij hebt overwonnen: De hele dag word ik uitgelachen, Iedereen hoont mij.
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:7 |
Jahwe, du hast mich mitgerissen, / und ich ließ mich mitreißen. / Du hast mich gepackt und überwältigt. / Nun verspotten sie mich den ganzen Tag, / alle lachen mich aus. /
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:7 |
اے رب، تُو نے مجھے منوایا، اور مَیں مان گیا۔ تُو مجھے اپنے قابو میں لا کر مجھ پر غالب آیا۔ اب مَیں پورا دن مذاق کا نشانہ بنا رہتا ہوں۔ ہر ایک میری ہنسی اُڑاتا رہتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
20:7 |
يَارَبُّ قَدْ أَقْنَعْتَنِي فَاقْتَنَعْتُ، أَنْتَ أَقْوَى مِنِّي فَغَلَبْتَ، فَأَصْبَحْتُ مَثَارَ سُخْرِيَةٍ طَوَالَ النَّهَارِ. كُلُّ وَاحِدٍ يَسْتَهْزِئُ بِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:7 |
耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄;你比我强大,你胜了我。我整天成了别人讥笑的对象,人人都嘲弄我。
|
Jere
|
ItaRive
|
20:7 |
Tu m’hai persuaso, o Eterno, e io mi son lasciato persuadere, tu m’hai fatto forza, e m’hai vinto; io son diventato ogni giorno un oggetto di scherno, ognuno si fa beffe di me.
|
Jere
|
Afr1953
|
20:7 |
HERE, U het my oorgehaal, en ek het my laat oorhaal; U was te sterk vir my en het oorwin; ek was 'n belagging die hele dag, almal saam spot met my.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:7 |
Ты влек меня, Господи, – и я увлечен; Ты сильнее меня – и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мной.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:7 |
ऐ रब, तूने मुझे मनवाया, और मैं मान गया। तू मुझे अपने क़ाबू में लाकर मुझ पर ग़ालिब आया। अब मैं पूरा दिन मज़ाक़ का निशाना बना रहता हूँ। हर एक मेरी हँसी उड़ाता रहता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
20:7 |
Beni kandırdın, ya RAB, Ben de kandım. Bana üstün geldin, beni yendin. Bütün gün alay konusu oluyorum, Herkes benimle eğleniyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
20:7 |
HEERE! Gij hebt mij overreed, en ik ben overreed geworden; Gij zijt mij te sterk geweest, en hebt overmocht; ik ben den gansen dag tot een belachen, een ieder van hen bespot mij.
|
Jere
|
HunKNB
|
20:7 |
Rászedtél, Uram, és hagytam, hogy rászedj! Erősebb voltál nálam, és győztél! Nevetség tárgya lettem egész nap, mindenki gúnyolódik rajtam.
|
Jere
|
Maori
|
20:7 |
E Ihowa, nau ahau i hangarau, a raru ana ahau: he kaha rawa koe i ahau, a kua taea tau: kua waiho ahau hei whakakatanga i te ra katoa, kei te whakatoia ahau e te katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
20:7 |
Rávettél Uram engem és rávétettem, megragadtál engem és legyőztél! Nevetségessé lettem minden időre, mindenki csúfol engemet;
|
Jere
|
Viet
|
20:7 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã khuyên dỗ tôi, và tôi đã chịu khuyên dỗ; Ngài mạnh hơn tôi và đã được thắng. Trọn ngày tôi cứ làm trò cười, và ai cũng nhạo báng tôi.
|
Jere
|
Kekchi
|
20:7 |
Laj Jeremías quixye: —At Ka̱cuaˈ, la̱at xina̱balakˈi ut la̱in xincanab cuib re tina̱balakˈi. La̱at kˈaxal cau a̱cuib chicuu la̱in. Joˈcan nak xatnumta saˈ inbe̱n. Rajlal cutan niquineˈxhob li tenamit ut chixjunileb niquineˈxseˈe.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:7 |
Du, HERRE, övertalade mig, och jag lät mig övertalas; du grep mig och blev mig övermäktig. Så har jag blivit ett ständigt åtlöje; var man bespottar mig.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:7 |
Ti me zavede, o Jahve, i dadoh se zavesti, nadjačao si me i svladao me. A sada sam svima na podsmijeh iz dana u dan, svatko me ismijava.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:7 |
*Lạy ĐỨC CHÚA, Ngài đã quyến rũ con, và con đã để cho Ngài quyến rũ. Ngài mạnh hơn con, và Ngài đã thắng. Suốt ngày con đã nên trò cười cho thiên hạ, để họ nhạo báng con.
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:7 |
Ô Eternel ! tu m’as sollicité, et j’ai été attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:7 |
Vous m'avez trompé, Seigneur, et j'ai été séduit. Vous avez prévalu, car vous avez la force ; je suis devenu pour eux un sujet de dérision, et chaque jour ils ne cessent de me railler.
|
Jere
|
Aleppo
|
20:7 |
פתיתני יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשחוק כל היום כלה לעג לי
|
Jere
|
MapM
|
20:7 |
פִּתִּיתַ֤נִי יְהֹוָה֙ וָאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחוֹק֙ כׇּל־הַיּ֔וֹם כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:7 |
פתיתני יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשחוק כל היום כלה לעג לי׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:7 |
«Уа, Жаратқан Ие, Сен мені еліктіріп, дегеніңе көндірдің. Сен менен күштісің, жеңіп шықтың. Енді жұрт күні бойы мені мазақтап, кез келгені келекелеп жүр.
|
Jere
|
FreJND
|
20:7 |
Tu m’as entraîné, ô Éternel ! et j’ai été entraîné ; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.
|
Jere
|
GerGruen
|
20:7 |
Du locktest mich, o Herr: Ich ließ mich locken. Du packtest mich und bliebest Sieger. Nun bin ich täglich zum Gespött, und alles spottet über mich.
|
Jere
|
SloKJV
|
20:7 |
Oh Gospod, zavedel si me in bil sem zaveden. Močnejši si kakor jaz in si prevladal. Vsak dan sem v posmeh, vsakdo me zasmehuje.
|
Jere
|
Haitian
|
20:7 |
Seyè, ou pran tèt mwen, wi, mwen kite ou pran tèt mwen. Ou pi fò pase m'. Se ou ki genyen. Tout lajounen moun ap ri m'. Yo tout ap pase m' nan rizib.
|
Jere
|
FinBibli
|
20:7 |
Herra, sinä olet minun yllyttänyt, ja minä olen yltynyt; sinä olet minulle juuri väkevä ollut, ja olet voittanut; mutta minä olen sentähden tullut syljetyksi joka päivä, että jokainen nauraa minua.
|
Jere
|
SpaRV
|
20:7 |
Alucinásteme, oh Jehová, y hállome frustrado: más fuerte fuiste que yo, y vencísteme: cada día he sido escarnecido; cada cual se burla de mí.
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:7 |
ARGLWYDD, ti wedi fy nhwyllo i, a dw innau wedi gadael i ti wneud hynny. Ti gafodd y llaw uchaf am dy fod ti'n gryfach na fi. A dyma fi bellach yn ddim byd ond testun sbort i bobl. Mae pawb yn chwerthin am fy mhen i!
|
Jere
|
GerMenge
|
20:7 |
Du hast mich betört, HERR, und ich habe mich betören lassen; du hast mich überwältigt und bist Sieger geblieben! Zum Gelächter bin ich geworden tagaus tagein, alle Welt verhöhnt mich!
|
Jere
|
GreVamva
|
20:7 |
Κύριε, με εδελέασας και εδελεάσθην· υπερίσχυσας κατ' εμού και κατίσχυσας· έγεινα χλευασμός όλην την ημέραν· πάντες με εμπαίζουσι.
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:7 |
Намовля́в мене, Господи, — і був я намо́влений, Ти взяв міцно мене — й перемі́г! Я став цілий день посміхо́вищем, кожен глузу́є із мене.
|
Jere
|
FreCramp
|
20:7 |
Tu m'as séduit, Yahweh, et j'ai été séduit ; tu m'as saisi et tu as prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:7 |
Наговарао си ме, Господе, и дадох се наговорити; био си јачи од мене и надвладао си ме; на подсмех сам сваки дан, свак ми се подсмева.
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:7 |
Namówiłeś mnie, Panie, a dałem się namówić. Ty jesteś silniejszy ode mnie i mnie przemogłeś. Jestem wystawiony na pośmiewisko każdego dnia, każdy się ze mnie naśmiewa.
|
Jere
|
FreSegon
|
20:7 |
Tu m'as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:7 |
Alucinásteme, oh Jehová, y hállome frustrado: más fuerte fuiste que yo, y vencísteme: cada día he sido escarnecido; cada cual se burla de mí.
|
Jere
|
HunRUF
|
20:7 |
Rászedtél, Uram, és én hagytam, hogy rászedj. Erősebb voltál nálam, és legyőztél! Nevetnek rajtam egész nap, engem gúnyol mindenki.
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:7 |
Du overtalte mig, HERRE, og jeg lod mig overtale, du tvang mig med Magt. Dagen lang er jeg til Latter, mig haaner enhver.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:7 |
¶ O BIKPELA, Yu bin giamanim mi, na mi bilipim Yu. Yu stap strong moa long mi, na Yu bin win. Mi stap man ol i lap nogut long en olgeta wan wan de. Olgeta wan wan i wokim pani long daunim mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:7 |
Herre! du har overtalt mig, og jeg lod mig overtale, du har været mig for stærk og fik Overhaand; jeg er bleven til Latter den ganske Dag, hver Mand spotter mig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:7 |
Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit ; vous avez été plus fort que moi, et vous avez vaincu ; je suis devenu un objet de risée tout le jour, tous m’insultent (me raillent).
|
Jere
|
PolGdans
|
20:7 |
Namówiłeś mię, Panie! a dałem się namówić; mocniejszyś był niż ja, i przemogłeś; jestem na pośmiech każdy dzień, każdy się ze mnie naśmiewa.
|
Jere
|
JapBungo
|
20:7 |
ヱホバよ汝われを勸めたまひてわれ其勸に從へり汝我をとらへて我に勝給へりわれ日々に人の笑となり人皆我を嘲りぬ
|
Jere
|
GerElb18
|
20:7 |
Jehova, du hast mich beredet, und ich habe mich bereden lassen; du hast mich ergriffen und überwältigt. Ich bin zum Gelächter geworden den ganzen Tag, jeder spottet meiner.
|