Jere
|
RWebster
|
20:8 |
For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily.
|
Jere
|
NHEBJE
|
20:8 |
For as often as I speak, I cry out; I cry, "Violence and destruction!" because the word of Jehovah is made a reproach to me, and a derision, all the day.
|
Jere
|
ABP
|
20:8 |
For [3bitter 4word 2with my 1I shall laugh], [2rebellion 3and 4misery 1I will call upon]; for [4became 1the 2word 3of the lord] for scorning to me, and for taunting all day.
|
Jere
|
NHEBME
|
20:8 |
For as often as I speak, I cry out; I cry, "Violence and destruction!" because the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision, all the day.
|
Jere
|
Rotherha
|
20:8 |
For, as often as I speak, I make outcry, Violence and wasting, I proclaim,—Yea the word of Yahweh hath become to me a reproach and derision all the day
|
Jere
|
LEB
|
20:8 |
For ⌞as often as⌟ I speak, I must cry out violence and destruction. I must shout, for the word of Yahweh has become for me a disgrace and derision all day long.
|
Jere
|
RNKJV
|
20:8 |
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of יהוה was made a reproach unto me, and a derision, daily.
|
Jere
|
Jubilee2
|
20:8 |
For since I spoke [out], I raised my voice crying, Violence and destruction; because the word of the LORD has been a reproach unto me and a derision, daily.
|
Jere
|
Webster
|
20:8 |
For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily.
|
Jere
|
Darby
|
20:8 |
For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day.
|
Jere
|
ASV
|
20:8 |
For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
|
Jere
|
LITV
|
20:8 |
For whenever I speak, I cry out, I proclaim violence and ruin; for the word of Jehovah has been to me a reproach and derision all the day.
|
Jere
|
Geneva15
|
20:8 |
For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche vnto me, and in derision daily.
|
Jere
|
CPDV
|
20:8 |
For I speak now as I have long spoken: crying out against iniquity and proclaiming devastation. And the word of the Lord has been made into a reproach against me and a derision, all day long.
|
Jere
|
BBE
|
20:8 |
For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.
|
Jere
|
DRC
|
20:8 |
For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day.
|
Jere
|
GodsWord
|
20:8 |
Each time I speak, I have to cry out and shout, "Violence and destruction!" The word of the LORD has made me the object of insults and contempt all day long.
|
Jere
|
JPS
|
20:8 |
For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of HaShem is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
|
Jere
|
KJVPCE
|
20:8 |
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily.
|
Jere
|
NETfree
|
20:8 |
For whenever I prophesy, I must cry out, "Violence and destruction are coming!" This message from the LORD has made me an object of continual insults and derision.
|
Jere
|
AB
|
20:8 |
For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery; for the word of the Lord has become a reproach to me and a mockery all my days.
|
Jere
|
AFV2020
|
20:8 |
For whenever I speak, I cry out, I cry violence and ruin; for the Word of the LORD has been a reproach and a cause of mocking to me all day.
|
Jere
|
NHEB
|
20:8 |
For as often as I speak, I cry out; I cry, "Violence and destruction!" because the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision, all the day.
|
Jere
|
NETtext
|
20:8 |
For whenever I prophesy, I must cry out, "Violence and destruction are coming!" This message from the LORD has made me an object of continual insults and derision.
|
Jere
|
UKJV
|
20:8 |
For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
|
Jere
|
Noyes
|
20:8 |
For whenever I speak, I cry out on account of violence, And complain of oppression; For the word of Jehovah bringeth upon me reproach, And daily derision.
|
Jere
|
KJV
|
20:8 |
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily.
|
Jere
|
KJVA
|
20:8 |
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily.
|
Jere
|
AKJV
|
20:8 |
For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily.
|
Jere
|
RLT
|
20:8 |
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of Yhwh was made a reproach unto me, and a derision, daily.
|
Jere
|
MKJV
|
20:8 |
For whenever I speak, I cry out, I cry violence and ruin; for the word of the LORD has been a reproach and a cause of mocking to me all day.
|
Jere
|
YLT
|
20:8 |
Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day.
|
Jere
|
ACV
|
20:8 |
For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of Jehovah is made a reproach to me, and a derision, all the day.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:8 |
Pois desde que falo, grito; eu clamo violência e destruição; pois a palavra do SENHOR tem me servido de insulto e zombaria o dia todo.
|
Jere
|
Mg1865
|
20:8 |
Fa na oviana na oviana no itenenako, dia tsy maintsy mitaraina aho, eny, miantso aho hoe: Loza sy fandravana! Fa ny tenin’ i Jehovah dia atao fanakorana sy fihomehezana ahy isan’ andro.
|
Jere
|
FinPR
|
20:8 |
Sillä niin usein kuin minä puhun, täytyy minun parkua, huutaa väkivaltaa ja sortoa; sillä Herran sana on tullut minulle häväistykseksi ja pilkaksi pitkin päivää.
|
Jere
|
FinRK
|
20:8 |
Sillä niin usein kuin minä puhun, minun täytyy huutaa, kuuluttaa väkivaltaa ja sortoa. Herran sana on tuonut minulle häväistystä ja alituista pilkkaa.”
|
Jere
|
ChiSB
|
20:8 |
因為我每次發言,必得叫喊,必得高呼:「暴虐! 破壞! 」實在,上主的話,為我日日成為受侮辱和譏笑的因由。
|
Jere
|
ChiUns
|
20:8 |
我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说:有强暴和毁灭!因为耶和华的话终日成了我的凌辱、讥刺。
|
Jere
|
BulVeren
|
20:8 |
Защото, щом говоря, крещя, викам: Насилие и разрушение! Защото словото на ГОСПОДА ми стана позор и присмех цял ден.
|
Jere
|
AraSVD
|
20:8 |
لِأَنِّي كُلَّمَا تَكَلَّمْتُ صَرَخْتُ. نَادَيْتُ: «ظُلْمٌ وَٱغْتِصَابٌ!» لِأَنَّ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ صَارَتْ لِي لِلْعَارِ وَلِلسُّخْرَةِ كُلَّ ٱلنَّهَارِ.
|
Jere
|
Esperant
|
20:8 |
Ĉar de la tempo, kiam mi ekparolis, kriis pri maljusteco, vokis pri rabado, la vorto de la Eternulo fariĝis por mi kaŭzo de honto kaj de ĉiutaga mokado.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
20:8 |
เพราะตั้งแต่ข้าพระองค์พูด ข้าพระองค์ก็ร้องให้ช่วย ข้าพระองค์ตะโกนว่า “ความทารุณและการปล้น” เพราะว่าพระวจนะของพระเยโฮวาห์ได้เป็นเหตุให้ข้าพระองค์เป็นที่ตำหนิและเยาะเย้ยตลอดวัน
|
Jere
|
OSHB
|
20:8 |
כִּֽי־מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־הַיּֽוֹם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
20:8 |
အကျွန်ုပ်သည် ဟောပြောလေရာရာ၌ အနိုင် အထက်ပြုခြင်း၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းအမှုကြောင့် အော်ဟစ်၍ ကြွေးကြော်ရပါ၏။ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် အကျွန်ုပ်၌ ကဲ့ရဲ့ခြင်း၊ အစဉ်ပြက်ပြယ်ခြင်းကို ခံစေရာအကြောင်း ဖြစ်ပါ၏။
|
Jere
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Kyoṅki jab bhī maiṅ apnā muṅh kholtā hūṅ to mujhe chillā kar ‘zulm-o-tabāhī’ kā nārā lagānā paṛtā hai. Chunāṅche maiṅ Rab ke kalām ke bāis pūrā din gāliyoṅ aur mazāq kā nishānā banā rahtā hūṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
20:8 |
Så ofta jag talar måste jag klaga, ropa över våld och förtryck, för Herrens ord drar spott och spe över mig dagen lång.
|
Jere
|
GerSch
|
20:8 |
denn sooft ich rede, muß ich Gewalttat und Zerstörung ankündigen, also daß das Wort des HERRN mir Hohn und Spott einträgt die ganze Zeit.
|
Jere
|
TagAngBi
|
20:8 |
Sapagka't kung paano kadalas nagsasalita ako, humihiyaw ako; humihiyaw ako, Pangdadahas at paninira; sapagka't ang salita ng Panginoon ay naging kakutyaan sa akin, at kadustaan, lahat ng araw.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Sillä niin usein kuin puhun, minun täytyy itkeä, huutaa väkivaltaa ja sortoa. Sillä Herran sana on tullut minulle häväistykseksi ja pilkaksi kaiken päivää.
|
Jere
|
Dari
|
20:8 |
وقتی بخواهم حرف بزنم، باید داد و فریاد کنم و از ظلم و بیدادگری بنالم. در نتیجه، مردم مرا بخاطر بیان کلام تو مسخره و تحقیر می کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
20:8 |
Waayo, mar alla markaan hadlaba waan qayliyaa, oo waxaan ku dhawaaqaa, Waa dulmi iyo kharribaad, maxaa yeelay, eraygii Rabbigu wuxuu ii noqday sabab ay maalinta oo dhan igu caayaan oo iigu qoslaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
20:8 |
For so ofte som eg talar, lyt eg skrika, um vald og tjon lyt eg ropa, for Herrens ord hev vorte meg til håd og spott all dagen.
|
Jere
|
Alb
|
20:8 |
Sepse sa herë që flas, unë bërtas dhe shpall: "Dhunë dhe plaçkitje!". Po, fjala e Zotit është për mua një shkak turpi dhe talljeje çdo ditë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
20:8 |
주의 말씀이 날마다 내게 치욕거리와 조롱거리가 되었으므로 내가 말을 시작한 이후로 부르짖되 폭력과 노략에 대해 부르짖었나이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
20:8 |
Јер откад говорим, вапијем, ради насиља и пустошења вичем, јер ми је ријеч Господња на поругу и на потсмијех сваки дан.
|
Jere
|
Wycliffe
|
20:8 |
Alle men bymowen me, for now a while ago Y speke criynge wickidnesse, and Y criede distriynge. And the word of the Lord is maad to me in to schenschip, and in to scorn al dai.
|
Jere
|
Mal1910
|
20:8 |
സംസാരിക്കുമ്പോഴൊക്കെയും ഞാൻ നിലവിളിച്ചു സാഹസത്തെയും ബലാല്ക്കാരത്തെയും കുറിച്ചു ആവലാധി പറയേണ്ടിവരുന്നു; അങ്ങനെ യഹോവയുടെ വചനം എനിക്കു ഇടവിടാതെ നിന്ദെക്കും പരിഹാസത്തിന്നും ഹേതുവായിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
20:8 |
대저 내가 말할 때마다 외치며 강포와 멸망을 부르짖으오니 여호와의 말씀으로 하여 내가 종일토록 치욕과 모욕거리가 됨이니이다
|
Jere
|
Azeri
|
20:8 |
نه زامان آغزيمي آچيرام، فرياد ادئب "قَّدارليق و تالان!" ديئب قيشقيريرام. ربّئن سؤزو منه بوتون گون حقارت گتئرئب، روسواي اولموشام.
|
Jere
|
KLV
|
20:8 |
vaD as often as jIH jatlh, jIH SaQ pa'; jIH SaQ, Violence je QIH! because the mu' vo' joH'a' ghaH chenmoHta' a reproach Daq jIH, je a derision, Hoch the jaj.
|
Jere
|
ItaDio
|
20:8 |
Perciocchè, da che io parlo, sclamo, e grido violenza, ed assassinamento; imperocchè la parola del Signore mi è stata in obbrobrio, ed in ischerno tuttodì.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:8 |
Ибо лишь только начну говорить я, - кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
|
Jere
|
CSlEliza
|
20:8 |
Понеже горьким словом моим посмеюся, отвержение и бедность наведу, яко бысть в поношение мне слово Господне и в посмех весь день.
|
Jere
|
ABPGRK
|
20:8 |
ότι πικρώ λόγω μου γελάσομαι αθεσίαν και ταλαιπωρίαν επικαλέσομαι ότι εγενήθη ο λόγος κυρίου εις ονειδισμόν εμοί και εις χλευασμόν πάσαν ημέραν
|
Jere
|
FreBBB
|
20:8 |
A chaque fois que je parle, je crie, je crie violence et oppression. Et la parole de l'Eternel est pour moi un sujet d'opprobre et de risée chaque jour.
|
Jere
|
LinVB
|
20:8 |
Mbala inso otindi ngai naloba olingi nasakola makambo ma bitumba mpe ma bobomi ! Liloba lya Yawe lizweli ngai se nsoni na mafinga mokolo na mokolo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
20:8 |
Mert valahányszor beszélek, kiáltoznom kell, kiáltanom: erőszak és pusztítás! mert lett nekem az Örökkévaló igéje gyalázássá és csúfolássá egész napon.
|
Jere
|
ChiUnL
|
20:8 |
我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
|
Jere
|
VietNVB
|
20:8 |
Mỗi khi con rao truyền, con phải kêu lên,Con phải gào lên: Bạo ngược và tàn phá!Thật lời CHÚA đã khiến cho conBị sỉ nhục và nhạo cười suốt ngày!
|
Jere
|
LXX
|
20:8 |
ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι ὅτι ἐγενήθη λόγος κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου
|
Jere
|
CebPinad
|
20:8 |
Kay sa gihapon nga ako namulong, ako mitu-aw: ako misinggit: Pagpanlupig ug pagkalaglag! tungod kay ang pulong ni Jehova gihimong talamayon kanako, ug yubitonon sa tibook nga adlaw.
|
Jere
|
RomCor
|
20:8 |
Căci ori de câte ori vorbesc, trebuie să strig: „Silnicie şi apăsare!” Aşa încât Cuvântul Domnului îmi aduce numai ocară şi batjocură toată ziua.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Ni ei kin lokaiawei, I kin ngilada oh weriwer, patohwan, “Amwail angkehlail suwed! Amwail kamwomwala kan!” Ahpw, Maing KAUN, ahnsou koaros I kin sarohdi oh kamwamwahlla, pwehki ei kin lohkiseli sapwellimomwi mahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
20:8 |
Ahányszor csak megszólalok, kiáltanom kell és hirdetnem, hogy erőszak és elnyomás uralkodik. Az Úr igéje csak gyalázatot és gúnyt szerzett nekem egész nap.
|
Jere
|
GerZurch
|
20:8 |
Sooft ich rede, muss ich aufschreien; "Unrecht! Gewalttat!" muss ich rufen. Denn das Wort des Herrn ist mir zur Schmach und zum Hohn geworden den ganzen Tag.
|
Jere
|
GerTafel
|
20:8 |
Denn sooft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Verwüstung rufen; denn den ganzen Tag ist mir Jehovahs Wort zu Schmach und Schimpf geworden.
|
Jere
|
PorAR
|
20:8 |
Pois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
20:8 |
Want sinds ik spreke, roep ik uit, ik roep geweld en verstoring; omdat mij des Heeren woord den gansen dag tot smaad en tot schimp is.
|
Jere
|
FarOPV
|
20:8 |
زیراهر گاه میخواهم تکلم نمایم ناله میکنم و به ظلم و غارت ندا مینمایم. زیرا کلام خداوند تمامی روز برای من موجب عار و استهزا گردیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
20:8 |
Ngoba loba nini ngikhuluma, ngiyakhala, ngimemeze udlakela lencithakalo; ngoba ilizwi leNkosi selibe lihlazo lenhlekisa kimi usuku lonke.
|
Jere
|
PorBLivr
|
20:8 |
Pois desde que falo, grito; eu clamo violência e destruição; pois a palavra do SENHOR tem me servido de insulto e zombaria o dia todo.
|
Jere
|
Norsk
|
20:8 |
For så ofte jeg taler, må jeg skrike, må jeg rope om vold og ødeleggelse; for Herrens ord er blitt mig til hån og til spott hele dagen.
|
Jere
|
SloChras
|
20:8 |
Kajti kadarkoli izpregovorim, moram vpiti, ‚Silovitost in razdejanje‘ kričati; tako mi je beseda Gospodova v sramoto in v zasmeh ves dan.
|
Jere
|
Northern
|
20:8 |
Çünki mən danışmağa başlayan kimi Fəryad edib «Zorakılıq və talan!» deyə qışqırıram. Rəbbin sözündən ötrü Mən bütün gün rüsvay oldum, Təhqir edildim.
|
Jere
|
GerElb19
|
20:8 |
Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag.
|
Jere
|
LvGluck8
|
20:8 |
Jo kamēr es runāju, brēcu un saucu par varas darbu un postu, tikmēr man Tā Kunga vārds ir tapis par apsmieklu un apmēdīšanu katru dienu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
20:8 |
Porque desde que fallo, grito; clamo violencia e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor em opprobrio e em ludibrio todo o dia.
|
Jere
|
ChiUn
|
20:8 |
我每逢講論的時候,就發出哀聲,我喊叫說:有強暴和毀滅!因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。
|
Jere
|
SweKarlX
|
20:8 |
Ty sedan jag talat, ropat och predikat hafver om den plågan och förderfvet, är mig Herrans ord vordet till hån och spott dagliga.
|
Jere
|
FreKhan
|
20:8 |
Oui, chaque fois que je prends la parole, j’ai à protester hautement, j’ai à crier à la violence et à l’oppression; car la parole de l’Eternel devient pour moi une perpétuelle cause d’opprobre et d’avanies.
|
Jere
|
FrePGR
|
20:8 |
car toutes les fois que je parle, je dois crier, annoncer la violence et la ruine ! Aussi la parole de l'Éternel m'est-elle à honte et à opprobre chaque jour,
|
Jere
|
PorCap
|
20:8 |
Todas as vezes que falo é para proclamar: «Violência! Opressão!» A palavra do Senhor tornou-se para mim motivo de insultos e escárnios, dia após dia.
|
Jere
|
JapKougo
|
20:8 |
それは、わたしが語り、呼ばわるごとに、「暴虐、滅亡」と叫ぶからです。主の言葉が一日中、わが身のはずかしめと、あざけりになるからです。
|
Jere
|
GerTextb
|
20:8 |
Ja, so oft ich rede, muß ich aufschreien, “Unbill und Vergewaltigung!” rufen; denn das Wort Jahwes ward für mich ein Anlaß zu steter Beschimpfung und Verspottung.
|
Jere
|
Kapingam
|
20:8 |
Dogu madagoaa ma-ga-helekai-iei au, gei au e-dangidangi hagalongoaa boloo, “Goodou ga-manawa maaloo huaidu! Goodou gaa-oho gi-daha!” Meenei Dimaadua, nia madagoaa e-logo gei au e-tee, gei e-hai hagahuaidu i dogu hagadele au helekai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
20:8 |
Porque siempre que hablo, tengo que gritar, y clamar: “¡Ruina y devastación!”, porque la palabra de Yahvé es para mí un oprobio, una afrenta todo el día.
|
Jere
|
GerOffBi
|
20:8 |
Denn sooft ich rede, muss ich schreien, „Gewalttat“ und „Bedrohung“ muss ich rufen. Ja, das Wort JHWHs wurde mir zu Hohn und Spott den ganzen Tag.
|
Jere
|
WLC
|
20:8 |
כִּֽי־מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־הַיּֽוֹם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
20:8 |
Kiekvieną kartą, kai kalbu, turiu šaukti: „Plėšimas, smurtas!“ Viešpaties žodis tapo man plūdimu ir kasdienėmis patyčiomis.
|
Jere
|
Bela
|
20:8 |
Бо толькі пачну гаварыць я, — крычу пра гвалт, лямантую пра спусташэньне, бо слова Гасподняе абярнулася кляцьбою мне і штодзённым высьмейваньнем.
|
Jere
|
GerBoLut
|
20:8 |
Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstorung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott worden taglich.
|
Jere
|
FinPR92
|
20:8 |
Aina kun avaan suuni, minun täytyy huutaa, minun täytyy kuuluttaa väkivaltaa ja sortoa! Herran sana tuo minulle pilkkaa ja herjaa joka päivä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
20:8 |
Porque desde que hablo, doy voces, grito violencia y destrucción: porque la palabra de Jehová me ha sido para afrenta y escarnio cada día.
|
Jere
|
NlCanisi
|
20:8 |
Zo dikwijls ik spreek, moet ik schreeuwen, Geweld en verwoesting verkonden; Het woord van Jahweh Brengt iedere dag mij smaad en bespotting.
|
Jere
|
GerNeUe
|
20:8 |
Denn sooft ich den Mund auftue, muss ich schreien: / "Verbrechen! Unterdrückung!" / Nichts als täglich Spott und Hohn / bringt mir das Wort Jahwes.
|
Jere
|
UrduGeo
|
20:8 |
کیونکہ جب بھی مَیں اپنا منہ کھولتا ہوں تو مجھے چلّا کر ’ظلم و تباہی‘ کا نعرہ لگانا پڑتا ہے۔ چنانچہ مَیں رب کے کلام کے باعث پورا دن گالیوں اور مذاق کا نشانہ بنا رہتا ہوں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
20:8 |
لأَنِّي كُلَّمَا تَكَلَّمْتُ أَصْرُخُ مُنَدِّداً، وَأُنَادِي: «ظُلْمٌ وَاغْتِصَابٌ» فَجَلَبَتْ عَلَيَّ كَلِمَةُ الرَّبِّ الاحْتِقَارَ وَالْعَارَ طَوَالَ النَّهَارِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
20:8 |
因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
|
Jere
|
ItaRive
|
20:8 |
Poiché ogni volta ch’io parlo, grido, grido: "Violenza e saccheggio!" Sì, la parola dell’Eterno è per me un obbrobrio, uno scherno d’ogni giorno.
|
Jere
|
Afr1953
|
20:8 |
Want elke keer as ek spreek, moet ek dit uitskreeu, moet ek roep: Geweld en verdrukking! — omdat die woord van die HERE vir my 'n smaad en spot geword het die hele dag.
|
Jere
|
RusSynod
|
20:8 |
Ибо лишь только начну говорить я – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господа обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
20:8 |
क्योंकि जब भी मैं अपना मुँह खोलता हूँ तो मुझे चिल्लाकर ‘ज़ुल्मो-तबाही’ का नारा लगाना पड़ता है। चुनाँचे मैं रब के कलाम के बाइस पूरा दिन गालियों और मज़ाक़ का निशाना बना रहता हूँ।
|
Jere
|
TurNTB
|
20:8 |
Çünkü konuştukça feryat ediyor, Şiddet diye, yıkım diye haykırıyorum. RAB'bin sözü yüzünden bütün gün yeriliyor, Gülünç duruma düşüyorum.
|
Jere
|
DutSVV
|
20:8 |
Want sinds ik spreke, roep ik uit, ik roep geweld en verstoring; omdat mij des HEEREN woord den gansen dag tot smaad en tot schimp is.
|
Jere
|
HunKNB
|
20:8 |
Mert ahányszor csak beszélek, kiáltoznom kell, erőszakot és elnyomást kiáltanom; mert az Úr igéje gyalázatomra lett, és csúfságomra egész nap.
|
Jere
|
Maori
|
20:8 |
I oku korerotanga katoa hoki, ka hamama ahau; ka karanga ahau, He mahi nanakia, he pahua: no te mea kua waiho te kupu a Ihowa hei tawainga moku, hei whakatoinga, i te ra katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
20:8 |
Mert a hányszor csak szólok, kiáltozom; így kiáltok: erőszak és romlás! Mert az Úr szava mindenkori gyalázatomra és csúfságomra lett nékem.
|
Jere
|
Viet
|
20:8 |
Mỗi lần tôi nói thì cất tiếng kỳ lạ; tôi kêu rằng: Bạo ngược và hủy diệt! Vì lời của Ðức Giê-hô-va làm cho tôi cả ngày bị sỉ nhục chê cười.
|
Jere
|
Kekchi
|
20:8 |
Rajlal nak ninchˈolob xya̱lal ninjap cue chixyebal reheb nak ta̱cha̱lk raylal saˈ xbe̱neb ut ninye resil nak teˈsachekˈ ruheb. Xban xyebal la̱ cua̱tin, niquineˈxhob ut niquineˈxseˈe rajlal cutan.
|
Jere
|
Swe1917
|
20:8 |
Ty' så ofta jag talar, måste jag klaga; jag måste ropa över våld och förtryck, ty HERRENS ord har blivit mig till smälek och hån beständigt.
|
Jere
|
CroSaric
|
20:8 |
Jer kad god progovorim, moram vikati, naviještati moram: "Nasilje! Propast!" Doista, riječ mi Jahvina postade na ruglo i podsmijeh povazdan.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Mỗi lần nói năng là con phải la lớn, phải kêu lên : Bạo tàn ! Phá huỷ ! Vì lời ĐỨC CHÚA mà con đây bị sỉ nhục và chế giễu suốt ngày.
|
Jere
|
FreBDM17
|
20:8 |
Car depuis que je parle je n’ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l’Eternel m’est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour.
|
Jere
|
FreLXX
|
20:8 |
Je rirai moi-même avec amertume de mon impuissance ; j'appellerai sur moi la misère, parce que la parole du Seigneur m'est devenue un opprobre, et que je suis insulté tout le jour.
|
Jere
|
Aleppo
|
20:8 |
כי מדי אדבר אזעק חמס ושד אקרא כי היה דבר יהוה לי לחרפה ולקלס כל היום
|
Jere
|
MapM
|
20:8 |
כִּֽי־מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כׇּל־הַיּֽוֹם׃
|
Jere
|
HebModer
|
20:8 |
כי מדי אדבר אזעק חמס ושד אקרא כי היה דבר יהוה לי לחרפה ולקלס כל היום׃
|
Jere
|
Kaz
|
20:8 |
Сөйлеген сайын мен: «Озбырлық пен апат болады!» деп айқай саламын. Жаратқан Иенің осы хабарын жеткізгенім үшін жұрт мені күні бойы келекелеп қорлап жүр.
|
Jere
|
FreJND
|
20:8 |
Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour.
|
Jere
|
GerGruen
|
20:8 |
Sooft ich rede, muß ich schreien: "Unbill!", "Gewalt!" ausrufen. Das Wort des Herrn bringt Schimpf und Spott mir ein den ganzen Tag.
|
Jere
|
SloKJV
|
20:8 |
Kajti odkar sem govoril, sem vpil, razglašal nasilje in plen, ker mi je bila Gospodova beseda vsak dan narejena [v] grajo in posmeh.
|
Jere
|
Haitian
|
20:8 |
Chak fwa pou m' pale se rele pou m' rele. M'ap di byen fò: Men y'ap kraze brize! Men y'ap piye! Paske lè m'ap fè konnen mesaj ou, y'ap fè m' wont, y'ap pase m' nan betiz.
|
Jere
|
FinBibli
|
20:8 |
Sillä sittekuin minä puhunut, huutanut ja saarnannut olen siitä tuskasta ja hävityksestä, on Herran sana tullut minulle pilkaksi ja nauruksi joka päivä.
|
Jere
|
SpaRV
|
20:8 |
Porque desde que hablo, doy voces, grito, Violencia y destrucción: porque la palabra de Jehová me ha sido para afrenta y escarnio cada día.
|
Jere
|
WelBeibl
|
20:8 |
Bob tro dw i'n agor fy ngheg rhaid i mi weiddi, “Mae trais a dinistr yn dod!” Mae neges yr ARGLWYDD yn fy ngwneud yn ddim byd ond jôc a thestun sbort i bobl drwy'r amser.
|
Jere
|
GerMenge
|
20:8 |
Ach, sooft ich rede, muß ich aufschreien, muß ich »Unrecht und Vergewaltigung!« rufen; denn das Wort des HERRN hat mir Hohn und Schmach eingebracht den ganzen Tag!
|
Jere
|
GreVamva
|
20:8 |
Διότι αφού ήνοιξα στόμα, βοώ, φωνάζω βίαν και αρπαγήν· όθεν ο λόγος του Κυρίου έγεινεν εις εμέ προς ονειδισμόν και προς χλευασμόν όλην την ημέραν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
20:8 |
Бо коли тільки я говорю́, то кричу́, кличу: „Ґвалт!“ та „Грабі́ж“! і так сталося слово Господнє мені цілий день за ганьбу й посміхо́вище.
|
Jere
|
FreCramp
|
20:8 |
Car chaque fois que je parle, je crie, j'annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
20:8 |
Јер од кад говорим, вапим, ради насиља и пустошења вичем, јер ми је реч Господња на поругу и на подсмех сваки дан.
|
Jere
|
PolUGdan
|
20:8 |
Odkąd bowiem zacząłem mówić, wołam; krzyczę o przemocy i spustoszeniu, bo słowo Pana stało się dla mnie pohańbieniem i pośmiewiskiem każdego dnia.
|
Jere
|
FreSegon
|
20:8 |
Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression! Et la parole de l'Éternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour.
|
Jere
|
SpaRV190
|
20:8 |
Porque desde que hablo, doy voces, grito, Violencia y destrucción: porque la palabra de Jehová me ha sido para afrenta y escarnio cada día.
|
Jere
|
HunRUF
|
20:8 |
Ahányszor csak megszólalok, kiáltanom kell és hirdetnem, hogy erőszak és elnyomás uralkodik. Az Úr igéje csak gyalázatot és gúnyt szerzett nekem egész nap.
|
Jere
|
DaOT1931
|
20:8 |
Thi saa tit jeg taler, maa jeg skrige, raabe: »Vold og Overfald!« Thi HERRENS Ord er mig Dagen lang til Skændsel og Spot.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Long wanem, i stat long taim mi toktok, mi singaut, mi singaut long pasin pait na kago bilong pait. Bilong wanem, tok bilong BIKPELA em i kamap wanpela samting bilong sem long mi, na wanpela samting i mekim ol i lap nogut long mi, olgeta wan wan de.
|
Jere
|
DaOT1871
|
20:8 |
Thi naar jeg taler, maa jeg skrige, raabe om Vold og Mishandling; thi Herrens Ord er blevet, mig til Spot og Haan den ganske Dag.
|
Jere
|
FreVulgG
|
20:8 |
Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l’iniquité, et que je prédis la ruine ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de risée tout le jour.
|
Jere
|
PolGdans
|
20:8 |
Bo jakom począł mówić, wołam, dla gwałtu i spustoszenia krzyczę; bo mi słowo Pańskie jest ku pohańbieniu i na pośmiech każdy dzień.
|
Jere
|
JapBungo
|
20:8 |
われ語り呼はるごとに暴逆殘虐の事をいふヱホバの言日々にわが身の恥辱となり嘲弄となるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
20:8 |
Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag.
|