Jere
|
RWebster
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
|
Jere
|
NHEBJE
|
25:28 |
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, 'Thus says Jehovah of hosts: "You shall surely drink.
|
Jere
|
ABP
|
25:28 |
And it will be whenever they should not want to take the cup from out of your hand so as to drink, then you shall say, Thus said the lord of the forces, By drinking you shall drink.
|
Jere
|
NHEBME
|
25:28 |
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, 'Thus says the Lord of hosts: "You shall surely drink.
|
Jere
|
Rotherha
|
25:28 |
And it shall be when they shall refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them—Thus, saith Yahweh of hosts, Ye shall certainly drink;
|
Jere
|
LEB
|
25:28 |
And it will happen, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says Yahweh of hosts, “You must certainly drink!
|
Jere
|
RNKJV
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith יהוה of hosts; Ye shall certainly drink.
|
Jere
|
Jubilee2
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup from thine hand to drink, then thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said: Ye must certainly drink.
|
Jere
|
Webster
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
|
Jere
|
Darby
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink.
|
Jere
|
ASV
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
|
Jere
|
LITV
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, So says Jehovah of Hosts, You shall certainly drink.
|
Jere
|
Geneva15
|
25:28 |
But if they refuse to take the cuppe at thine hande to drinke, then tell them, Thus saith the Lord of hostes, Ye shall certainely drinke.
|
Jere
|
CPDV
|
25:28 |
And if they refuse to receive the cup from your hand and to drink, you shall say to them: Thus says the Lord of hosts: Certainly, you shall drink!
|
Jere
|
BBE
|
25:28 |
And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.
|
Jere
|
DRC
|
25:28 |
And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink:
|
Jere
|
GodsWord
|
25:28 |
But if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, 'This is what the LORD of Armies says: You must drink from it!
|
Jere
|
JPS
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them: Thus saith HaShem of hosts: Ye shall surely drink.
|
Jere
|
KJVPCE
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink.
|
Jere
|
NETfree
|
25:28 |
If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the LORD who rules over all says 'You most certainly must drink it!
|
Jere
|
AB
|
25:28 |
And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of your hand, to drink it, that you shall say, Thus said the Lord; You shall surely drink.
|
Jere
|
AFV2020
|
25:28 |
And it shall come to pass if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, "You shall certainly drink.
|
Jere
|
NHEB
|
25:28 |
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, 'Thus says the Lord of hosts: "You shall surely drink.
|
Jere
|
NETtext
|
25:28 |
If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the LORD who rules over all says 'You most certainly must drink it!
|
Jere
|
UKJV
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say unto them, Thus says the LORD of hosts; All of you shall certainly drink.
|
Jere
|
Noyes
|
25:28 |
And if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then say to them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink!
|
Jere
|
KJV
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink.
|
Jere
|
KJVA
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink.
|
Jere
|
AKJV
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say to them, Thus said the LORD of hosts; You shall certainly drink.
|
Jere
|
RLT
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Yhwh of Armies; Ye shall certainly drink.
|
Jere
|
MKJV
|
25:28 |
And it shall be if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall say to them, So says the LORD of hosts, You shall certainly drink.
|
Jere
|
YLT
|
25:28 |
And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink.
|
Jere
|
ACV
|
25:28 |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then thou shall say to them, Thus says Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:28 |
E será que, se não querem tomar o copo de tua mão para beber, então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos exércitos: Certamente bebereis;
|
Jere
|
Mg1865
|
25:28 |
Ary raha tsy mety mandray ny kapoaka eny an-tananao hosotroiny izy, dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Tsy maintsy misotro ianareo.
|
Jere
|
FinPR
|
25:28 |
Mutta jos he eivät tahdo ottaa maljaa sinun kädestäsi ja juoda, niin sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Teidän täytyy juoda.
|
Jere
|
FinRK
|
25:28 |
Mutta jos he kieltäytyvät ottamasta maljaa sinun kädestäsi ja juomasta siitä, niin sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Kyllä teidän on juotava siitä,
|
Jere
|
ChiSB
|
25:28 |
假使他們不肯從你手中取過杯去喝,你就對他們說:萬軍的上主這樣說:你必須喝。
|
Jere
|
ChiUns
|
25:28 |
「他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:『万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
|
Jere
|
BulVeren
|
25:28 |
И ако откажат да вземат чашата от ръката ти и да пият, им кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Непременно ще пиете;
|
Jere
|
AraSVD
|
25:28 |
وَيَكُونُ إِذَا أَبَوْا أَنْ يَأْخُذُوا ٱلْكَأْسَ مِنْ يَدِكَ لِيَشْرَبُوا، أَنَّكَ تَقُولُ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: تَشْرَبُونَ شُرْبًا.
|
Jere
|
Esperant
|
25:28 |
Kaj se ili ne volos preni la pokalon el via mano, por trinki, tiam diru al ili: Tiele diras la Eternulo Cebaot: Vi nepre devas trinki.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
25:28 |
และถ้าเขาปฏิเสธไม่รับถ้วยจากมือของเจ้าดื่ม เจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า ‘พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะต้องดื่ม
|
Jere
|
OSHB
|
25:28 |
וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
25:28 |
သူတို့သည် သောက်ခြင်းငှါ ထိုဖလားကို သင်၏ လက်မှမခံ၊ ငြင်းပယ်လျှင်လည်း၊ စင်စစ်သောက်ရကြ မည်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူကြောင်းကို သူတို့အား ပြန်ပြောလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
25:28 |
اگر آنها از گرفتن جام از دست تو و نوشیدن آن امتناع ورزند، به آنها بگو که خداوند متعال میگوید، باید بنوشید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
25:28 |
Agar wuh tere hāth se pyālā na leṅ balki use pīne se inkār kareṅ to unheṅ batā, ‘Rabbul-afwāj ḳhud farmātā hai ki piyo!
|
Jere
|
SweFolk
|
25:28 |
Men om de inte vill ta emot bägaren ur din hand och dricka, så säg till dem: Så säger Herren Sebaot: Ni måste dricka!
|
Jere
|
GerSch
|
25:28 |
Sollten sie sich aber weigern, den Kelch aus deiner Hand zu nehmen und daraus zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ihr müßt dennoch trinken!
|
Jere
|
TagAngBi
|
25:28 |
At mangyayari, kung tanggihan nilang abutin ang saro sa iyong kamay upang inuman, sasabihin mo nga sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Kayo'y walang pagsalang magsisiinom.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
25:28 |
Mutta jos he eivät tahdo ottaa maljaa kädestäsi ja juoda, niin sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Teidän täytyy juoda.
|
Jere
|
Dari
|
25:28 |
اگر آن ها نخواهند که جام را از دست تو بگیرند و بنوشند، آنگاه به آن ها بگو که خداوند قادر مطلق چنین می فرماید: شما مجبور هستید که بنوشید!
|
Jere
|
SomKQA
|
25:28 |
Oo hadday diidaan inay koobka gacantaada ka qaataan oo ay cabbaan, markaas waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Rabbiga ciidammadu wuxuu idinku leeyahay, Hubaal waad cabbi doontaan!
|
Jere
|
NorSMB
|
25:28 |
Men vil dei ikkje taka staupet or di hand og drikka, då skal du segja med deim: So segjer Herren, allhers drott: Drikka skal de.
|
Jere
|
Alb
|
25:28 |
Dhe në qoftë se nuk pranojnë nga dora jote kupën e pirjes, u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ju pa tjetër do të pini.
|
Jere
|
KorHKJV
|
25:28 |
만일 그들이 네 손에서 그 잔을 취하여 마시기를 거부하거든 너는 그들에게 이르기를, 만군의 주가 이같이 말하노라. 너희가 반드시 마시리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
25:28 |
Ако ли не би хтјели узети чаше из руке твоје да пију, тада им реци: овако вели Господ над војскама: заиста ћете пити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
25:28 |
And whanne thei nylen take the cuppe fro thin hond, that thei drynke, thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis, Ye drynkynge schulen drynke;
|
Jere
|
Mal1910
|
25:28 |
എന്നാൽ പാനപാത്രം നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വാങ്ങി കുടിപ്പാൻ അവൎക്കു മനസ്സില്ലാഞ്ഞാൽ നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു: സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
Jere
|
KorRV
|
25:28 |
그들이 만일 네 손에서 잔을 받아 마시기를 거절하거든 너는 그들에게 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 너희가 반드시 마시리라
|
Jere
|
Azeri
|
25:28 |
آمّا اگر اونلار پئيالهني اَلئندن آليب ائچمک ائستمهسهلر، اونلارا دِه: قوشونلار ربّی بله ديئر: «اوندان گرک ائچهسئنئز!
|
Jere
|
KLV
|
25:28 |
'oH DIchDaq taH, chugh chaH Qo' Daq tlhap the HIvje' Daq lIj ghop Daq tlhutlh, vaj SoH DIchDaq ja' chaH, Thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies: SoH DIchDaq DIch tlhutlh.
|
Jere
|
ItaDio
|
25:28 |
E se pur ricusano di prender di mano tua la coppa, per bere, di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Pur ne berrete.
|
Jere
|
RusSynod
|
25:28 |
Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить.
|
Jere
|
CSlEliza
|
25:28 |
И будет, егда не восхотят прияти чаши от руки твоея, еже пити, речеши к ним: тако рече Господь: пиюще пийте.
|
Jere
|
ABPGRK
|
25:28 |
και έσται όταν μη βούλωνται δέξασθαι το ποτήριον εκ της χειρός σου ώστε πιείν και ερείς ούτως είπε κύριος των δυνάμεων πιόντες πίεσθε
|
Jere
|
FreBBB
|
25:28 |
Et s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel des armées : Vous boirez !
|
Jere
|
LinVB
|
25:28 |
Soko baboyi kokamata o maboko ma yo nkeni eye basengeli komele, okoloba na bango : Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Ata bolingi te, bokomele se bomeli.
|
Jere
|
HunIMIT
|
25:28 |
És lesz, midőn vonakodnak elfogadni kezedből a serleget, hogy igyanak, akkor szólj hozzájuk: Így szól az Örökkévaló, a seregek ura, meg kell innotok!
|
Jere
|
ChiUnL
|
25:28 |
如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華云、爾必飲之、
|
Jere
|
VietNVB
|
25:28 |
Còn nếu chúng từ chối, không nhận chén nơi tay con và uống, con hãy nói với chúng: CHÚA Vạn Quân phán: Các ngươi phải uống.
|
Jere
|
CebPinad
|
25:28 |
Ug mahitabo, kong sila managdumili sa pagkuha sa copa gikan sa imong kamot aron sa pag-inum niini , nan moingon ikaw kanila: Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Sa pagkatinuod moinum gayud kamo.
|
Jere
|
RomCor
|
25:28 |
Şi, dacă nu vor vrea să ia din mâna ta potirul ca să bea, spune-le: ‘Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: «Beţi!»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
25:28 |
Oh ma re soikala, sohte men nim dahl en waino sang ni pehmwen, eri, ke pahn ndaiong irail me KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsaniher me re uhdahn pahn nim.
|
Jere
|
HunUj
|
25:28 |
Ha pedig nem akarják elvenni kezedből a serleget, hogy igyanak belőle, ezt mondd nekik: Így szól a Seregek Ura: Ki kell innotok!
|
Jere
|
GerZurch
|
25:28 |
Wenn sie aber den Becher aus deiner Hand nicht nehmen und nicht trinken wollen, so sage zu ihnen: So spricht der Herr der Heerscharen: Ihr müsst trinken!
|
Jere
|
GerTafel
|
25:28 |
Und wenn geschieht, daß sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, zu trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht Jehovah der Heerscharen: Ihr sollt gewißlich trinken.
|
Jere
|
PorAR
|
25:28 |
Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis.
|
Jere
|
DutSVVA
|
25:28 |
En het zal geschieden, wanneer zij weigeren zullen den beker van uw hand te nemen om te drinken, dat gij tot hen zeggen zult: Zo zegt de Heere der heirscharen: Gij zult zekerlijk drinken!
|
Jere
|
FarOPV
|
25:28 |
و اگر از گرفتن کاسه از دست تو و نوشیدنش ابا نمایند آنگاه به ایشان بگو: یهوه صبایوت چنین میگوید: البته خواهید نوشید.
|
Jere
|
Ndebele
|
25:28 |
Kuzakuthi-ke lapho besala ukuthatha inkezo esandleni sakho ukuthi banathe, uthi kibo: Itsho njalo iNkosi yamabandla: Lizanatha isibili.
|
Jere
|
PorBLivr
|
25:28 |
E será que, se não querem tomar o copo de tua mão para beber, então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos exércitos: Certamente bebereis;
|
Jere
|
Norsk
|
25:28 |
Men dersom de ikke vil ta begeret av din hånd og drikke, da skal du si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Drikke skal I.
|
Jere
|
SloChras
|
25:28 |
Ako se pa bodo branili prejeti čašo iz roke tvoje, da pijo, jim reci: Tako pravi Gospod nad vojskami: Vsekakor boste pili.
|
Jere
|
Northern
|
25:28 |
Əgər onlar kasanı əlindən alıb içmək istəməsələr, söylə ki, Ordular Rəbbi belə deyir: “Mütləq içməlisiniz!
|
Jere
|
GerElb19
|
25:28 |
Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jehova der Heerscharen: Ihr sollt trinken.
|
Jere
|
LvGluck8
|
25:28 |
Un kad tie liegsies to biķeri ņemt no tavas rokas un dzert, tad tev uz tiem būs sacīt: tā saka Tas Kungs Cebaot: tiešām, jums būs dzert.
|
Jere
|
PorAlmei
|
25:28 |
E será que, se não quizerem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exercitos: Certamente bebereis.
|
Jere
|
ChiUn
|
25:28 |
「他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
|
Jere
|
SweKarlX
|
25:28 |
Och om de icke vilja taga bägaren af dine hand och dricka, så säg till dem: Alltså säger Herren Zebaoth: I skolen dricka.
|
Jere
|
FreKhan
|
25:28 |
Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: "Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: Il faut que vous buviez.
|
Jere
|
FrePGR
|
25:28 |
Que s'ils se refusent à recevoir la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : Ainsi parle l'Éternel des armées : Vous la boirez ! vous la boirez !
|
Jere
|
PorCap
|
25:28 |
Se recusarem tomar a taça das tuas mãos para beberem dela, dir-lhes-ás: “Isto diz o Senhor do universo: ‘Tereis de o beber!
|
Jere
|
JapKougo
|
25:28 |
「もし彼らがあなたの手から杯を受けて飲むことをしないならば、あなたは彼らに言いなさい、『万軍の主はこう仰せられる、あなたがたは必ず飲まなければならない。
|
Jere
|
GerTextb
|
25:28 |
Sollten sie sich aber weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sage ihnen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ihr müßt trinken!
|
Jere
|
SpaPlate
|
25:28 |
Y si se negaren a topar la copa de tu mano para bebería, les dirás: Así dice Yahvé de los ejércitos: La beberéis sin remedio.
|
Jere
|
Kapingam
|
25:28 |
Maa digaula hagalee e-hiihai e-inu i-di ibu waini dela i doo lima, malaa, goe hai gi digaula bolo Dimaadua, di Gowaa Aamua, gu-helekai boloo, ‘Goodou hai-loo gi-inu.’
|
Jere
|
WLC
|
25:28 |
וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
25:28 |
Jei jie nesutiks imti taurės iš tavo rankos ir gerti, tai jiems sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jūs tikrai gersite!’
|
Jere
|
Bela
|
25:28 |
Калі ж яны будуць адмаўляцца браць чару з рукі тваёй, каб піць, дык скажы ім: так кажа Гасподзь Саваоф: вы канечне піцьмеце.
|
Jere
|
GerBoLut
|
25:28 |
Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken!
|
Jere
|
FinPR92
|
25:28 |
Mutta jos he kieltäytyvät ottamasta maljaa kädestäsi ja juomasta, sano heille: 'Näin sanoo Herra Sebaot: Teidän on juotava!
|
Jere
|
SpaRV186
|
25:28 |
Y será que si no quisieren tomar el vaso de tu mano para beber, decirles has: Así dijo Jehová de los ejércitos: Bebiendo bebéd.
|
Jere
|
NlCanisi
|
25:28 |
En wanneer ze weigeren, de beker van u aan te nemen en te drinken, dan moet ge hun zeggen: Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Drinken zult ge!
|
Jere
|
GerNeUe
|
25:28 |
Und wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand anzunehmen, dann sag ihnen: 'So spricht Jahwe, der Allmächtige: Ihr müsst ihn austrinken!
|
Jere
|
UrduGeo
|
25:28 |
اگر وہ تیرے ہاتھ سے پیالہ نہ لیں بلکہ اُسے پینے سے انکار کریں تو اُنہیں بتا، ’رب الافواج خود فرماتا ہے کہ پیو!
|
Jere
|
AraNAV
|
25:28 |
وَإِنْ أَبَوْا أَنْ يَتَنَاوَلُوا الْكَأْسَ مِنْ يَدِكَ لِيَشْرَبُوا مِنْهَا، فَقُلْ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: لاَبُدَّ لَكُمْ مِنْ شُرْبِهَا،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
25:28 |
如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:你们一定要喝。
|
Jere
|
ItaRive
|
25:28 |
E se ricusano di prender dalla tua mano la coppa per bere, di’ loro: Così dice l’Eterno degli eserciti: Voi berrete in ogni modo!
|
Jere
|
Afr1953
|
25:28 |
En as hulle weier om die beker uit jou hand te neem om te drink, moet jy vir hulle sê: So spreek die HERE van die leërskare: Drink sál julle!
|
Jere
|
RusSynod
|
25:28 |
Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им – так говорит Господь Саваоф: „Вы непременно будете пить.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
25:28 |
अगर वह तेरे हाथ से प्याला न लें बल्कि उसे पीने से इनकार करें तो उन्हें बता, ‘रब्बुल-अफ़वाज ख़ुद फ़रमाता है कि पियो!
|
Jere
|
TurNTB
|
25:28 |
Eğer kâseyi elinden alır, içmek istemezlerse, de ki, ‘Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: Kesinlikle içeceksiniz!
|
Jere
|
DutSVV
|
25:28 |
En het zal geschieden, wanneer zij weigeren zullen den beker van uw hand te nemen om te drinken, dat gij tot hen zeggen zult: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Gij zult zekerlijk drinken!
|
Jere
|
HunKNB
|
25:28 |
Ha pedig majd vonakodnak elvenni kezedből a kelyhet, hogy igyanak, ezt mondd nekik: Így szól a Seregek Ura: Bizony ki kell innotok!
|
Jere
|
Maori
|
25:28 |
Na, ki te kore ratou e pai ki te tango i te kapu i roto i tou ringa kia inumia, katahi koe ka mea ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano; Me inu rawa nei e koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
25:28 |
És ha majd a te kezedből nem akarják elvenni a pohárt, hogy igyanak belőle: ezt mondd nékik: Így szól a Seregek Ura: Meg kell innotok.
|
Jere
|
Viet
|
25:28 |
Nếu họ không khứng lấy chén ở tay ngươi đặng uống, thì ngươi khá bảo rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Chắc các ngươi phải uống!
|
Jere
|
Kekchi
|
25:28 |
Cui eb aˈan incˈaˈ teˈraj xcˈulbal li raylal ta̱ye reheb, “Li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios xye nak tento te̱cˈul.”
|
Jere
|
Swe1917
|
25:28 |
Men om de icke vilja taga emot kalken ur din hand och dricka, så säg till dem: Så säger HERREN Sebaot: I måsten dricka.
|
Jere
|
CroSaric
|
25:28 |
Ako ne bi htjeli uzeti pehar iz tvoje ruke da piju, reci im: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Morate piti!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
25:28 |
Nếu chúng từ chối không nhận lấy chén từ tay ngươi mà uống, thì ngươi sẽ bảo chúng : ĐỨC CHÚA các đạo binh phán như sau : Thế nào các ngươi cũng phải uống !
|
Jere
|
FreBDM17
|
25:28 |
Or il arrivera qu’ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour en boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l’Eternel des armées : vous en boirez certainement.
|
Jere
|
Aleppo
|
25:28 |
והיה כי ימאנו לקחת הכוס מידך—לשתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות—שתו תשתו
|
Jere
|
MapM
|
25:28 |
וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַחַת־הַכּ֥וֹס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
25:28 |
והיה כי ימאנו לקחת הכוס מידך לשתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שתו תשתו׃
|
Jere
|
Kaz
|
25:28 |
Ал егер олар сенің қолыңнан «тостағанды» алып, «ішуден» бас тартса, оларға былай де: Әлемнің Иесі мынаны айтады: Сендер одан міндетті түрде ішесіңдер!
|
Jere
|
FreJND
|
25:28 |
Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez.
|
Jere
|
GerGruen
|
25:28 |
Und sollten sie sich weigern, aus deiner Hand den Kelch zum Trinken anzunehmen, dann sprich zu ihnen: Also spricht der Heeresscharen Herr: 'Ihr müsset trinken!
|
Jere
|
SloKJV
|
25:28 |
In zgodilo se bo, če odklonijo vzeti čašo iz tvoje roke, da pijejo, potem jim boš rekel: ‚Tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Zagotovo boste pili.‘
|
Jere
|
Haitian
|
25:28 |
Si yo ta rive refize pran gode a nan men ou pou yo pa bwè ladan l', w'a di yo: Seyè ki gen tout pouvwa a di wè pa wè se pou yo bwè l'.
|
Jere
|
FinBibli
|
25:28 |
Ja jollei he tahdo ottaa maljaa sinun kädestäs ja juoda, niin sano heille: näin sanoo Herra Zebaot: teidän pitää kaiketi juoman;
|
Jere
|
SpaRV
|
25:28 |
Y será que, si no quieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Habéis de beber.
|
Jere
|
WelBeibl
|
25:28 |
“Os byddan nhw'n gwrthod cymryd y gwpan gen ti ac yfed ohoni, dywed wrthyn nhw, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: “Does gynnoch chi ddim dewis. Bydd rhaid i chi yfed!
|
Jere
|
GerMenge
|
25:28 |
Sollten sie sich aber weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um aus ihm zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: ›So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: Trinken müßt ihr dennoch!
|
Jere
|
GreVamva
|
25:28 |
Και εάν δεν θελήσωσι να λάβωσι το ποτήριον εκ της χειρός σου διά να πίωσι, τότε θέλεις ειπεί προς αυτούς, Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Εξάπαντος θέλετε πίει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
25:28 |
І буде, коли не захо́чуть вони взяти ке́ліха з твоєї руки на пиття́, то промовиш до них: Так говорить Господь Савао́т: Конче бу́дете пити!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
25:28 |
Ако ли не би хтели узети чашу из руке твоје да пију, тада им реци: Овако вели Господ над војскама: Заиста ћете пити.
|
Jere
|
FreCramp
|
25:28 |
Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez !
|
Jere
|
PolUGdan
|
25:28 |
A jeśli nie zechcą wziąć kubka z twojej ręki, aby pić, wtedy im powiesz: Tak mówi Pan zastępów: Koniecznie będziecie pić.
|
Jere
|
FreSegon
|
25:28 |
Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel des armées: Vous boirez!
|
Jere
|
SpaRV190
|
25:28 |
Y será que, si no quieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Habéis de beber.
|
Jere
|
HunRUF
|
25:28 |
Ha pedig nem akarják elvenni kezedből a poharat, hogy igyanak belőle, ezt mondd nekik: Így szól a Seregek Ura: Ki kell innotok!
|
Jere
|
DaOT1931
|
25:28 |
Og hvis de vægrer sig ved at tage Bægeret af din Haand og drikke, skal du sige til dem: Saa siger Hærskarers HERRE: Drikke skal I!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
25:28 |
Na em bai stap olsem, sapos ol i tok nogat long kisim dispela kap long han bilong yu bilong dring, nau bai yu tokim ol, BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Tru tru yupela bai dring.
|
Jere
|
DaOT1871
|
25:28 |
Og det skal ske, naar de vægre sig ved at tage Bægeret af din Haand til at drikke, da skal du sige til dem: Saa siger den Herre Zebaoth: Drikke skulle I!
|
Jere
|
FreVulgG
|
25:28 |
Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez) ;
|
Jere
|
PolGdans
|
25:28 |
A jeźliby nie chcieli wziąć kubka z ręki twojej, aby pili, tedy rzeczesz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Koniecznie pić musicie.
|
Jere
|
JapBungo
|
25:28 |
彼等もし汝の手より此杯を受て飮ずば汝彼らにいへ萬軍のヱホバかくいひたまふ汝ら必ず飮べし
|
Jere
|
GerElb18
|
25:28 |
Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jehova der Heerscharen: Ihr sollt trinken.
|