Jere
|
RWebster
|
27:12 |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
NHEBJE
|
27:12 |
I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
ABP
|
27:12 |
And to Zedekiah king of Judah I spoke according to all these words, saying, Bring your neck under the yoke of the king of Babylon,
|
Jere
|
NHEBME
|
27:12 |
I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
Rotherha
|
27:12 |
Also unto Zedekiah king of Judah, spake I, according to all these words saying,-Bring your necks into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live!
|
Jere
|
LEB
|
27:12 |
And I spoke words like these to Zedekiah, the king of Judah, ⌞saying⌟, “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
RNKJV
|
27:12 |
I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
Jubilee2
|
27:12 |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Submit your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people and live.
|
Jere
|
Webster
|
27:12 |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
Darby
|
27:12 |
And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
ASV
|
27:12 |
And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
LITV
|
27:12 |
I also spoke to Zedekiah, king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks into the king of Babylon's yoke, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
Geneva15
|
27:12 |
I spake also to Zedekiah king of Iudah according to all these wordes, saying, Put your neckes vnder the yoke of the King of Babel, and serue him and his people, that ye may liue.
|
Jere
|
CPDV
|
27:12 |
And I spoke to Zedekiah, the king of Judah, according to all these words, saying: “Subject your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and you will live.
|
Jere
|
BBE
|
27:12 |
And I said all this to Zedekiah, king of Judah, saying, Put your necks under the yoke of the king of Babylon and become his servants and his people, so that you may keep your lives.
|
Jere
|
DRC
|
27:12 |
And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live.
|
Jere
|
GodsWord
|
27:12 |
I spoke the same message to King Zedekiah of Judah, "Surrender to the king of Babylon, serve him and his people, and you will stay alive.
|
Jere
|
JPS
|
27:12 |
And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying: 'Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
KJVPCE
|
27:12 |
¶ I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
NETfree
|
27:12 |
I told King Zedekiah of Judah the same thing. I said, "Submit to the yoke of servitude to the king of Babylon. Be subject to him and his people. Then you will continue to live.
|
Jere
|
AB
|
27:12 |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Put your neck into the yoke, and serve the king of Babylon.
|
Jere
|
AFV2020
|
27:12 |
I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
NHEB
|
27:12 |
I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
NETtext
|
27:12 |
I told King Zedekiah of Judah the same thing. I said, "Submit to the yoke of servitude to the king of Babylon. Be subject to him and his people. Then you will continue to live.
|
Jere
|
UKJV
|
27:12 |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
Noyes
|
27:12 |
And to Zedekiah, king of Judah, also, spake I according to all these words, and said: Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
KJV
|
27:12 |
I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
KJVA
|
27:12 |
I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
AKJV
|
27:12 |
I spoke also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
RLT
|
27:12 |
I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
MKJV
|
27:12 |
I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
YLT
|
27:12 |
And unto Zedekiah king of Judah I have spoken according to all these words, saying, `Cause your necks to enter into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
ACV
|
27:12 |
And I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:12 |
E falei também a Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: Ponde vossos pescoços sob o jugo do rei da Babilônia, e servi a ele e a seu povo; então vivereis.
|
Jere
|
Mg1865
|
27:12 |
Ary Zedekia, mpanjakan’ ny Joda, koa dia efa nilazako araka izany teny rehetra izany hoe: Ampidiro eo amin’ ny ziogan’ ny mpanjakan’ i Babylona ny vozonareo, ka manompoa azy sy ny vahoakany, dia ho velona ianareo.
|
Jere
|
FinPR
|
27:12 |
Sidkialle, Juudan kuninkaalle, minä puhuin aivan samalla tavalla, sanoen: Taivuttakaa kaulanne Baabelin kuninkaan ikeen alle ja palvelkaa häntä ja hänen kansaansa, niin te saatte elää.
|
Jere
|
FinRK
|
27:12 |
Minä puhuin myös Juudan kuninkaalle Sidkialle nämä samat asiat ja sanoin: Ottakaa niskaanne Baabelin kuninkaan ies ja palvelkaa häntä ja hänen kansaansa, niin te saatte elää.
|
Jere
|
ChiSB
|
27:12 |
我於是全依照這些話轉告猶大王漆德克雅說:「你應引頸接受巴比倫王的軛,服事他和他的人民,你們纔可生存。
|
Jere
|
CopSahBi
|
27:12 |
ⲁⲥϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛⲙⲁⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲥϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲑⲁⲏ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲣϫⲁⲓⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
27:12 |
我就照这一切的话对犹大王西底家说:「要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。
|
Jere
|
BulVeren
|
27:12 |
И на юдовия цар Седекия говорих според всички тези думи и казах: Подложете вратовете си под ярема на вавилонския цар и слугувайте на него и на народа му, и ще живеете.
|
Jere
|
AraSVD
|
27:12 |
وَكَلَّمْتُ صِدْقِيَّا مَلِكَ يَهُوذَا بِكُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ، قَائِلًا: «أَدْخِلُوا أَعْنَاقَكُمْ تَحْتَ نِيرِ مَلِكِ بَابِلَ وَٱخْدِمُوهُ وَشَعْبَهُ وَٱحْيَوْا.
|
Jere
|
Esperant
|
27:12 |
Kaj al Cidkija, reĝo de Judujo, mi diris tiajn samajn vortojn, nome: Metu vian kolon sub la jugon de la reĝo de Babel, kaj servu al li kaj al lia popolo, kaj restu vivantaj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
27:12 |
ข้าพเจ้าได้ทูลเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ตามบรรดาถ้อยคำเหล่านี้ว่า “จงเอาคอของท่านไว้ใต้แอกของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และปรนนิบัติเขาและประชาชนของเขา และจงมีชีวิตอยู่
|
Jere
|
OSHB
|
27:12 |
וְאֶל־צִדְקִיָּ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶ֜ם בְּעֹ֣ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל וְעִבְד֥וּ אֹת֛וֹ וְעַמּ֖וֹ וִֽחְיֽוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
27:12 |
ထိုစကားတော်ရှိသမျှကို ငါပြန်၍ ယုဒ ရှင်ဘုရင်ဇေဒကိအား လျှောက်ဆိုသည်ကား၊ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်၏ ထမ်းဘိုးကိုထမ်း၍၊ သူနှင့် သူ၏လူများ အစေကို ခံလျက်၊ အသက်ချမ်းသာပါလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
27:12 |
من همان را به حزقیا پادشاه یهودا، گفتم: «تسلیم پادشاه بابل شو. در خدمت او و ملّت او در بیا تا زنده بمانی.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
27:12 |
Maiṅ ne yihī paiġhām Yahūdāh ke bādshāh Sidqiyāh ko bhī sunāyā. Maiṅ bolā, “Shāh-e-Bābal ke jue ko qabūl karke us kī aur us kī qaum kī ḳhidmat karo to tum zindā rahoge.
|
Jere
|
SweFolk
|
27:12 |
På samma sätt talade jag till Juda kung Sidkia. Jag sade: Böj er nacke under den babyloniske kungens ok och tjäna honom och hans folk, så ska ni få leva.
|
Jere
|
GerSch
|
27:12 |
Und zu Zedekia, dem König von Juda, redete ich ganz ähnlich und sprach: Unterziehet euren Nacken dem Joch des babylonischen Königs und dienet ihm und seinem Volke, so sollt ihr leben!
|
Jere
|
TagAngBi
|
27:12 |
At ako'y nagsalita kay Sedechias na hari sa Juda ayon sa lahat ng mga salitang ito na aking sinabi, Inyong iyukod ang inyong ulo sa pamatok ng hari sa Babilonia, at mangaglilingkod kayo sa kaniya at sa kaniyang bayan, at kayo'y mangabuhay:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
27:12 |
Sidkialle, Juudan kuninkaalle, puhuin kaikki nämä sanat sanoen: Taivuttakaa niskanne Baabelin kuninkaan ikeen alle ja palvelkaa häntä ja hänen kansaansa, niin pysytte elossa.
|
Jere
|
Dari
|
27:12 |
من همین چیزها را به صدقیا، پادشاه یهودا نیز بیان کردم و گفتم که بزیر یوغ بندگی پادشاه بابل برود و خدمت او و مردمش را بکند تا زنده بماند.
|
Jere
|
SomKQA
|
27:12 |
Weliba erayadan oo dhanna waan kula hadlay Sidqiyaah oo ah boqorka dalka Yahuudah, oo waxaan ku idhi, Qoortiinna ka hoos mariya harqoodka boqorka Baabuloon, oo u adeega isaga iyo dadkiisa, oo saas ku noolaada.
|
Jere
|
NorSMB
|
27:12 |
Og til Sidkia, Juda-kongen, tala eg alle desse ordi og sagde: Bøyg halsen dykkar under Babel-kongens ok, og ten honom og folket hans! då skal de få liva.
|
Jere
|
Alb
|
27:12 |
Unë i fola, pra, Sedekias, mbretit të Judës, në përputhje me tërë këto fjalë dhe i thashë: "Përkulni qafën tuaj nën zgjedhën e mbretit të Babilonisë, i shërbeni atij dhe popullit të tij dhe do të jetoni.
|
Jere
|
KorHKJV
|
27:12 |
¶내가 또 이 모든 말씀대로 유다 왕 시드기야에게 말하여 이르되, 당신들의 목을 바빌론 왕의 멍에 아래에 두고 그와 그의 백성을 섬기소서. 그리하면 살리이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
27:12 |
И Седекији цару Јудину рекох све ово говорећи: савијте врат свој под јарам цара Вавилонскога и служите њему и народу његову, па ћете остати живи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
27:12 |
And Y spak bi alle these wordis to Sedechie, kyng of Juda, and Y seide, Make ye suget youre neckis vndur the yok of the kyng of Babiloyne, and serue ye hym, and his puple, and ye schulen lyue.
|
Jere
|
Mal1910
|
27:12 |
ഞാൻ അങ്ങനെ തന്നേ യെഹൂദാരാജാവായ സിദെക്കീയാവോടും പ്രസ്താവിച്ചതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ ബാബേൽരാജാവിന്റെ നുകത്തിന്നു കഴുത്തു കീഴ്പെടുത്തി അവനെയും അവന്റെ ജനത്തെയും സേവിച്ചു ജീവിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
27:12 |
내가 이 모든 말씀대로 유다 왕 시드기야에게 고하여 가로되 왕과 백성은 목으로 바벨론 왕의 멍에를 메고 그와 그 백성을 섬기소서 그리하면 살리이다
|
Jere
|
Azeri
|
27:12 |
من همئن سؤزلري يهودا پادشاهي صئدقئيايا بئلدئرئب ددئم: "بوينونو بابئل پادشاهينين يوغونا اَي؛ اونا و اونون خالقينا قوللوق ات کي، دئري قالاسان.
|
Jere
|
KLV
|
27:12 |
jIH jatlhta' Daq Zedekiah joH vo' Judah according Daq Hoch Dochvammey mu'mey, ja'ta', qem lIj necks bIng the yoke vo' the joH vo' Babylon, je toy' ghaH je Daj ghotpu, je yIn.
|
Jere
|
ItaDio
|
27:12 |
Io parlai ancora a Sedechia, re di Giuda, secondo tutte quelle parole, dicendo: Sottoponete il vostro collo al giogo del re di Babilonia, e servite a lui, ed al suo popolo, e voi viverete.
|
Jere
|
RusSynod
|
27:12 |
И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы.
|
Jere
|
CSlEliza
|
27:12 |
И ко Седекии царю Иудину глаголах по всем словесем сим, глаголя: склоните выи вашя под иго царя Вавилонска и служите ему и людем его, и живи будете:
|
Jere
|
ABPGRK
|
27:12 |
και προς Σεδεκίαν βασιλέα Ιούδα ελάλησα κατά πάντας τους λόγους τούτους λέγων εισαγάγετε τον τράχηλον υμών υπό ζυγώ του βασιλέως Βαβυλώνος
|
Jere
|
FreBBB
|
27:12 |
Puis je tins le même langage à Sédécias, roi de Juda, lui disant. Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone et servez-le, lui et son peuple, et vivez !
|
Jere
|
LinVB
|
27:12 |
Na Sedekia, mokonzi wa Yuda, nalobi bobele bongo : « Bondima komeme mokumba mwa ekangiseli ya mokonzi wa Babilon ; botosa ye na mpe bato ba ye, mpo ’te botikala na bomoi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
27:12 |
Czidkijáhúhoz, Jehúda királyához pedig beszéltem mind e szavak szerint, mondván: Vigyétek nyakatokat Bábel királyának jármába, szolgáljátok őt és népét, hogy éljetek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
27:12 |
我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、
|
Jere
|
VietNVB
|
27:12 |
Tôi cũng nói những lời ấy với Sê-đê-kia, vua Giu-đa: Xin vua và quần thần quàng vào cổ mình ách của vua Ba-by-lôn, phục dịch người và dân tộc người, để vua và quần thần được sống.
|
Jere
|
LXX
|
27:12 |
ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος
|
Jere
|
CebPinad
|
27:12 |
Ug ako misulti kang Sedechias nga hari sa Juda sumala niining tanang mga pulong, nga nagaingon: Pasangoni ninyo ang inyong mga liog sa yugo sa hari sa Babilonia, ug alagara siya ug ang iyang katawohan, ug mangabuhi kamo.
|
Jere
|
RomCor
|
27:12 |
Am spus întocmai aceleaşi lucruri lui Zedechia, împăratul lui Iuda: „Plecaţi-vă grumazul sub jugul împăratului Babilonului, supuneţi-vă lui şi poporului lui, şi veţi trăi.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
27:12 |
I pil patohwanohng soahngohte Sedekaia, nanmwarkien Suda, “Komw uhpahiong nanmwarkien Papilonia, papah ih oh sapwellime aramas akan, komw ahpw pahn mourla.
|
Jere
|
HunUj
|
27:12 |
Cidkijjának, Júda királyának is ugyanezeket mondtam: Hajtsátok a nyakatokat Babilónia királyának az igájába, szolgáljátok őt és népét, akkor élni fogtok!
|
Jere
|
GerZurch
|
27:12 |
Auch zu Zedekia, dem König von Juda, redete ich diese selben Worte und sprach: Fügt euren Nacken dem Joch des Königs von Babel und dient ihm und seinem Volke, so bleibt ihr am Leben.
|
Jere
|
GerTafel
|
27:12 |
Und zu Zidkijah, Jehudahs König, habe ich geredet, nach allen diesen Worten und gesagt: Bringt euren Hals hinein in das Joch von Babels König, und dient ihm und seinem Volk, auf daß ihr lebt!
|
Jere
|
PorAR
|
27:12 |
E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras: Metei os vossos pescoços no jugo do rei de Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivei.
|
Jere
|
DutSVVA
|
27:12 |
Daarna sprak ik tot Zedekia, den koning van Juda, naar al deze woorden, zeggende: Brengt uw halzen onder het juk des konings van Babel, en dient hem en zijn volk, zo zult gij leven.
|
Jere
|
FarOPV
|
27:12 |
و به صدقیا پادشاه یهودا همه این سخنان رابیان کرده، گفتم: «گردنهای خود را زیر یوغ پادشاه بابل بگذارید و او را و قوم او را خدمت نمایید تازنده بمانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
27:12 |
Ngakhuluma lakuZedekhiya inkosi yakoJuda njengokwalawomazwi wonke ngathi: Ngenisani intamo zenu ngaphansi kwejogwe lenkosi yeBhabhiloni, lisebenzele yona labantu bayo, liphile.
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:12 |
E falei também a Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: Ponde vossos pescoços sob o jugo do rei da Babilônia, e servi a ele e a seu povo; então vivereis.
|
Jere
|
Norsk
|
27:12 |
Og til Judas konge Sedekias talte jeg alle de samme ord og sa: Bøi eders nakke under Babels konges åk og tjen ham og hans folk, så skal I leve.
|
Jere
|
SloChras
|
27:12 |
In govoril sem Zedekiju, kralju Judovemu, po vseh teh besedah, rekoč: Vteknite vratove svoje v jarem kralja babilonskega ter služite njemu in ljudstvu njegovemu, in ohranite si življenje.
|
Jere
|
Northern
|
27:12 |
Mən bütün bu sözləri Yəhuda padşahı Sidqiyaya bildirib dedim: «Babil padşahının boyunduruğuna girin, özünə və xalqına qulluq edin ki, sağ qalasınız.
|
Jere
|
GerElb19
|
27:12 |
Und ich redete zu Zedekia, dem König von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure Hälse unter das Joch des Königs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben.
|
Jere
|
LvGluck8
|
27:12 |
Un Es runāju pēc visiem šiem vārdiem uz ķēniņu Cedeķiju, Jūda ķēniņu, un sacīju: padodiet savus kaklus Bābeles ķēniņa jūgam un kalpojiet viņam un viņa ļaudīm, tad jūs dzīvosiet.
|
Jere
|
PorAlmei
|
27:12 |
E fallei com Zedekias, rei de Judah, conforme todas estas palavras, dizendo: Mettei os vossos pescoços no jugo do rei de Babylonia, e servi-o, a elle e ao seu povo, e vivereis.
|
Jere
|
ChiUn
|
27:12 |
我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。
|
Jere
|
SweKarlX
|
27:12 |
Och jag talade allt detta, till Zedekia, Juda Konung, och sade: Böjer edar hals under Konungens ok i Babel, och tjener honom och hans folke, så skolen I blifva lefvande.
|
Jere
|
FreKhan
|
27:12 |
A Sédécias aussi, roi de Juda, j’ai adressé des discours exactement pareils, disant: Engagez votre cou dans le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.
|
Jere
|
FrePGR
|
27:12 |
Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, en ces mêmes termes, disant : Passez vos cols dans le joug du roi de Babel, et soumettez-vous à lui et à son peuple, afin que vous viviez.
|
Jere
|
PorCap
|
27:12 |
A Sedecias, rei de Judá, anunciei-lhe as mesmas coisas, dizendo: «Submetei as vossas cabeças ao jugo do rei da Babilónia e servi-o a ele e ao seu povo, e tereis vida.
|
Jere
|
JapKougo
|
27:12 |
わたしはユダの王ゼデキヤにも同じように言った、「あなたがたは、バビロンの王のくびきを自分の首に負って、彼とその民とに仕え、そして生きなさい。
|
Jere
|
GerTextb
|
27:12 |
Auch zu Zedekia, dem Könige von Juda, redete ich ganz dem entsprechend also: Steckt eure Hälse in das Joch des Königs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben bleiben!
|
Jere
|
Kapingam
|
27:12 |
Au gu-helekai labelaa beenei ang-gi Zedekiah, di king o Judah boloo, “Goe gi-hege-anga gi-di king o Babylonia, hai-hegau gi mee mo ana daangada, gei goe ga-mouli.
|
Jere
|
SpaPlate
|
27:12 |
Hablé entonces a Sedecías, rey de Judá, conforme a todas estas palabras, diciendo: “Someted vuestra cerviz al yugo del rey de Babilonia, servidle a él y a su pueblo y viviréis.
|
Jere
|
WLC
|
27:12 |
וְאֶל־צִדְקִיָּ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶ֜ם בְּעֹ֣ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל וְעִבְד֥וּ אֹת֛וֹ וְעַמּ֖וֹ וִֽחְיֽוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
27:12 |
Judo karaliui Zedekijui aš kalbėjau tais pačiais žodžiais: „Palenkite sprandus po Babilono karaliaus jungu ir tarnaukite jam bei jo tautai, tada išliksite gyvi!
|
Jere
|
Bela
|
27:12 |
І Сэдэкію, цару Юдэйскаму, я казаў усімі гэтымі словамі і сказаў: схілеце шыю пад ярмо цара Вавілонскага і служэце яму і народу ягонаму — і будзеце жывыя.
|
Jere
|
GerBoLut
|
27:12 |
Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem Kbnige Judas, und sprach: Ergebet euren Hals unter das Joch des Konigs zu Babel und dienet ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben.
|
Jere
|
FinPR92
|
27:12 |
"Juudan kuninkaalle Sidkialle minä puhuin aivan samat sanat: Taivuttakaa niskanne Babylonian kuninkaan ikeen alle, palvelkaa häntä ja hänen kansaansa, niin saatte elää.
|
Jere
|
SpaRV186
|
27:12 |
¶ Y hablé también a Sedecías, rey de Judá, conforme a todas estas palabras, diciendo: Metéd vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, y servídle a él y a su pueblo, y vivíd.
|
Jere
|
NlCanisi
|
27:12 |
Ook tot Sedekias, den koning van Juda, sprak Ik in dezelfde geest: Steekt uw hals in het juk van den koning van Babel, en onderwerpt u aan hem en zijn volk; dan blijft ge in leven.
|
Jere
|
GerNeUe
|
27:12 |
Auch zu König Zidkija von Juda sagte ich dasselbe. Steckt euren Hals in das Joch des Königs von Babylon und dient ihm und seinem Volk. Dann werdet ihr am Leben bleiben.
|
Jere
|
UrduGeo
|
27:12 |
مَیں نے یہی پیغام یہوداہ کے بادشاہ صِدقیاہ کو بھی سنایا۔ مَیں بولا، ”شاہِ بابل کے جوئے کو قبول کر کے اُس کی اور اُس کی قوم کی خدمت کرو تو تم زندہ رہو گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
27:12 |
فَبَلَّغْتُ صِدْقِيَّا مَلِكَ يَهُوذَا جَمِيعَ هَذَا الْكَلاَمِ وَقُلْتُ: «اخْضَعُوا لِمَلِكِ بَابِلَ وَاخْدُمُوهُ وَشَعْبَهُ فَتَحْيَوْا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
27:12 |
我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。
|
Jere
|
ItaRive
|
27:12 |
Io parlai dunque a Sedekia, re di Giuda, in conformità di tutte queste parole, e dissi: "Piegate il collo sotto il giogo del re di Babilonia, sottomettetevi a lui e al suo popolo, e vivrete.
|
Jere
|
Afr1953
|
27:12 |
Daarna het ek met Sedekía, die koning van Juda, volgens al hierdie woorde gespreek en gesê: Bring julle nekke onder die juk van die koning van Babel, en dien hom en sy volk, dat julle kan lewe.
|
Jere
|
RusSynod
|
27:12 |
И Седекии, царю иудейскому, я говорил всеми этими словами и сказал: «Склоните шею свою под ярмо царя вавилонского и служите ему и народу его – и будете живы.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
27:12 |
मैंने यही पैग़ाम यहूदाह के बादशाह सिदक़ियाह को भी सुनाया। मैं बोला, “शाहे-बाबल के जुए को क़बूल करके उस की और उस की क़ौम की ख़िदमत करो तो तुम ज़िंदा रहोगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
27:12 |
Yahuda Kralı Sidkiya'ya bütün bu sözleri ilettim. Dedim ki, “Boyunlarınızı Babil Kralı'nın boyunduruğu altına koyun. Ona ve halkına kulluk edin ki sağ kalasınız.
|
Jere
|
DutSVV
|
27:12 |
Daarna sprak ik tot Zedekia, den koning van Juda, naar al deze woorden, zeggende: Brengt uw halzen onder het juk des konings van Babel, en dient hem en zijn volk, zo zult gij leven.
|
Jere
|
HunKNB
|
27:12 |
Cidkijához, Júda királyához is mindezeknek az igéknek megfelelően szóltam: »Hajtsátok nyakatokat Babilon királyának igájába, szolgáljátok őt és népét, akkor élni fogtok!
|
Jere
|
Maori
|
27:12 |
Na rite tonu ki enei kupu katoa taku i korero ai ki a Terekia kingi o Hura, i mea ahau, Tukua atu o koutou kaki ki raro ki te ioka a te kingi o Papurona; e mahi ki a ia, ki a ratou ko tona iwi, a ka ora koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
27:12 |
Sőt Sedékiásnak, a Júda királyának is mind e beszédek szerint szólottam, mondván: Vegyétek nyakatokra a babiloni királynak jármát, és szolgáljatok néki és az ő népének, és éltek!
|
Jere
|
Viet
|
27:12 |
ta theo mọi lời đó mà nói với Sê-đê-kia, vua Giu-đa, rằng: Hãy đặt cổ mình dưới ách của vua Ba-by-lôn, hãy phục sự người và dân người nữa, thì các ngươi được sống.
|
Jere
|
Kekchi
|
27:12 |
La̱in laj Jeremías quinye chixjunil aˈin re laj Sedequías lix reyeb laj Judá. Quinye re: —Qˈue a̱cuib rubel xcuanquil lix reyeb laj Babilonia ut tatcˈanjelak chiruheb re nak ta̱cua̱nk le̱ yuˈam.
|
Jere
|
Swe1917
|
27:12 |
Till Sidkia, Juda konung, talade jag på alldeles samma sätt; jag sade: Böjen eder hals under den babyloniske konungens ok, och tjänen honom och hans folk, så skolen I få leva.
|
Jere
|
CroSaric
|
27:12 |
Sve sam to rekao Sidkiji, kralju judejskom, govoreći: "Upregnite se u jaram kralja babilonskoga i pokorite se njemu i narodu njegovu da ostanete živi.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
27:12 |
Còn về Xít-ki-gia-hu, vua Giu-đa, Ta cũng phán với nó những điều tương tự : Các ngươi hãy đưa cổ nhận ách của vua Ba-by-lon mà làm tôi nó cũng như dân nó, và các ngươi sẽ được sống.
|
Jere
|
FreBDM17
|
27:12 |
Puis je parlai à Sédécias Roi de Juda, selon toutes ces paroles- là, en disant : soumettez votre cou au joug du Roi de Babylone, et rendez-vous sujets à lui, et à son peuple, et vous vivrez.
|
Jere
|
FreLXX
|
27:12 |
Votre mère a été profondément confondue ; cette mère, qui vous avait enfantés au milieu des biens, a été couverte de honte ; elle est la dernière des nations et désolée ;
|
Jere
|
Aleppo
|
27:12 |
ואל צדקיה מלך יהודה דברתי ככל הדברים האלה לאמר הביאו את צואריכם בעל מלך בבל ועבדו אתו ועמו—וחיו
|
Jere
|
MapM
|
27:12 |
וְאֶל־צִדְקִיָּ֤ה מֶלֶךְ־יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּכׇל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶ֜ם בְּעֹ֣ל מֶלֶךְ־בָּבֶ֗ל וְעִבְד֥וּ אֹת֛וֹ וְעַמּ֖וֹ וִֽחְיֽוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
27:12 |
ואל צדקיה מלך יהודה דברתי ככל הדברים האלה לאמר הביאו את צואריכם בעל מלך בבל ועבדו אתו ועמו וחיו׃
|
Jere
|
Kaz
|
27:12 |
Мен Жаратқан Иенің осы хабарын Яһуда патшасы Седекияхқа да жеткізіп былай дедім:— Бабыл патшасының мойынтұрығын киіп, оған және оның халқына бағыныңдар, сонда тірі қаласыңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
27:12 |
Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant : Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
|
Jere
|
GerGruen
|
27:12 |
Das gleiche sagte ich zu Judas König Sedekias: "Ins Joch des Babelkönigs stecket eure Hälse! Ihm dient und seinem Volke! Darin bleibet ihr am Leben.
|
Jere
|
SloKJV
|
27:12 |
Tudi Judovemu kralju Sedekíju sem spregovoril glede na vse te besede, rekoč: ‚Privedi vaše vratove pod jarem babilonskega kralja in služite njemu in njegovemu ljudstvu in živite.
|
Jere
|
Haitian
|
27:12 |
Mwen pale ak Sedesyas, wa Jida a, mwen di l' menm bagay la tou: -Ou menm ansanm ak pèp la, se pou nou bese tèt devan otorite wa Babilòn lan. Se pou nou sèvi ni li ni pèp li a, konsa n'a viv.
|
Jere
|
FinBibli
|
27:12 |
Ja minä puhuin kaikki nämät Zedekialle, Juudan kuninkaalle, ja sanoin: kumartakaat kaulanne Babelin kuninkaan ikeen alle, ja palvelkaat häntä ja hänen kansaansa, niin te saatte elää.
|
Jere
|
SpaRV
|
27:12 |
Y hablé también á Sedechîas rey de Judá conforme á todas estas palabras, diciendo: Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, y servid á él y á su pueblo, y vivid.
|
Jere
|
WelBeibl
|
27:12 |
Dwedais yr un peth wrth Sedeceia, brenin Jwda. “Rhaid i chi roi eich gwar dan iau brenin Babilon, a'i wasanaethu e a'i bobl. Os gwnewch chi hynny cewch fyw.
|
Jere
|
GerMenge
|
27:12 |
Hierauf richtete ich an Zedekia, den König von Juda, folgende Worte in ganz demselben Sinn: »Steckt euren Nacken in das Joch des Königs von Babylon und unterwerft euch ihm und seinem Volk, so werdet ihr am Leben bleiben!
|
Jere
|
GreVamva
|
27:12 |
Ελάλησα και προς τον Σεδεκίαν βασιλέα του Ιούδα κατά πάντας τους λόγους τούτους, λέγων, Φέρετε τους τραχήλους σας υπό τον ζυγόν του βασιλέως της Βαβυλώνος και δουλεύσατε εις αυτόν και εις τον λαόν αυτού, και θέλετε ζήσει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
27:12 |
І до Седекії, царя Юдиного, говорив Я згідно з усіма́ цими слова́ми, кажучи: Вкладіть ваші шиї в ярмо́ вавилонського царя, і служіть йому та його наро́дові, і будете жити.
|
Jere
|
FreCramp
|
27:12 |
Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai selon toutes ces paroles, en disant : Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone ; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
27:12 |
И Седекији цару Јудином рекох све ово говорећи: Савијте врат свој под јарам цара вавилонског и служите њему и народу његовом, па ћете остати живи.
|
Jere
|
PolUGdan
|
27:12 |
A do Sedekiasza, króla Judy, powiedziałem zgodnie ze wszystkimi tymi słowami: Poddajcie swoje karki pod jarzmo króla Babilonu i służcie mu i jego ludowi, a będziecie żyć.
|
Jere
|
FreSegon
|
27:12 |
J'ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.
|
Jere
|
SpaRV190
|
27:12 |
Y hablé también á Sedechîas rey de Judá conforme á todas estas palabras, diciendo: Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia, y servid á él y á su pueblo, y vivid.
|
Jere
|
HunRUF
|
27:12 |
Cidkijjának, Júda királyának is ugyanezeket mondtam: Hajtsátok a nyakatokat Babilónia királyának az igájába, szolgáljátok őt és népét, akkor élni fogtok!
|
Jere
|
DaOT1931
|
27:12 |
Og til Kong Zedekias af Juda talte jeg i Overensstemmelse med alle disse Ord: Bøj Hals under Babels Konges Aag og træl for ham og hans Folk, saa skal I leve.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
27:12 |
¶ Mi toktok tu long Sedekaia, king bilong Juda, bilong bihainim olgeta dispela toktok, i spik, Bringim ol nek bilong yupela aninit long yok bilong king bilong Babilon, na stap aninit long em na ol lain bilong em, na stap laip.
|
Jere
|
DaOT1871
|
27:12 |
Og til Zedekias, Judas Konge, talte jeg efter alle disse Ord og sagde: Bøjer eders Halse under Kongen af Babels Aag, og tjener ham og hans Folk, saa skulle I leve.
|
Jere
|
FreVulgG
|
27:12 |
Je parlai entièrement de la même manière à Sédécias, roi de Juda, en disant : Baissez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et soyez-lui soumis, ainsi qu’à son peuple, et vous vivrez.
|
Jere
|
PolGdans
|
27:12 |
A do Sedekijasza, króla Judzkiego, rzekłem według tych wszystkich słów, mówiąc: Poddajcie szyje wasze pod jarzmo króla Babilońskiego, a służcie mu i ludowi jego, a żyć będziecie.
|
Jere
|
JapBungo
|
27:12 |
我この諸の言のごとくユダの王ゼデキヤに告ていひけるは汝らバビロンの王の軛を汝らの項に負ふて彼と其民につかへよ然ば生べし
|
Jere
|
GerElb18
|
27:12 |
Und ich redete zu Zedekia, dem König von Juda, nach allen diesen Worten und sprach: Bringet eure Hälse unter das Joch des Königs von Babel und dienet ihm und seinem Volke, so werdet ihr leben.
|