Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere NHEBJE 27:13  Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere ABP 27:13  and work for him and for his people! and you shall live. Why should you die and your people by sword, and by famine, and by pestilence, as the lord spoke against nations, which served not to the king of Babylon?
Jere NHEBME 27:13  Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere Rotherha 27:13  Wherefore, should ye die, thou, and thy people, by sword, by famine, and by pestilence,—as Yahweh hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere LEB 27:13  Why should you die—you and your people—by the sword, by the famine, and by the plague, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere RNKJV 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as יהוה hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere Jubilee2 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken unto the people that will not serve the king of Babylon?
Jere Webster 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere Darby 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere ASV 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere LITV 27:13  Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as Jehovah has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere Geneva15 27:13  Why will ye dye, thou, and thy people by the sworde, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation, that will not serue the King of Babel?
Jere CPDV 27:13  Why should you suffer death, you and your people, by the sword, and famine, and pestilence, just as the Lord has spoken against any nation that refuses to serve the king of Babylon?
Jere BBE 27:13  Why are you desiring death, you and your people, by the sword, and because food is gone, and by disease, as the Lord has said of the nation which does not become the servant of the king of Babylon?
Jere DRC 27:13  Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere GodsWord 27:13  Why should you and your people die in wars, famines, and plagues? The LORD has threatened the nations that don't serve the king of Babylon.
Jere JPS 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as HaShem hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere KJVPCE 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere NETfree 27:13  There is no reason why you and your people should die in war or from starvation or disease! That's what the LORD says will happen to any nation that will not be subject to the king of Babylon.
Jere AFV2020 27:13  Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere NHEB 27:13  Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere NETtext 27:13  There is no reason why you and your people should die in war or from starvation or disease! That's what the LORD says will happen to any nation that will not be subject to the king of Babylon.
Jere UKJV 27:13  Why will all of you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere Noyes 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere KJV 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere KJVA 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere AKJV 27:13  Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere RLT 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yhwh hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere MKJV 27:13  Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the plague, as the LORD has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere YLT 27:13  Why do ye die, thou and thy people, by sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that doth not serve the king of Babylon?
Jere ACV 27:13  Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
Jere VulgSist 27:13  Quare moriemini tu et populus tuus gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem, quae servire noluerit regi Babylonis?
Jere VulgCont 27:13  Quare moriemini tu et populus tuus gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem, quæ servire noluerit regi Babylonis?
Jere Vulgate 27:13  quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi Babylonis
Jere VulgHetz 27:13  Quare moriemini tu et populus tuus gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem, quæ servire noluerit regi Babylonis?
Jere VulgClem 27:13  Quare moriemini, tu et populus tuus, gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem quæ servire noluerit regi Babylonis ?
Jere CzeBKR 27:13  Proč máte zahynouti, ty i lid tvůj, mečem, hladem a morem, jakž mluvil Hospodin o národu, kterýž by nesloužil králi Babylonskému?
Jere CzeB21 27:13  Proč bys měl i se svým lidem umírat mečem, hladem a morem, jak to Hospodin prohlásil o národu, který se nepoddá babylonskému králi?
Jere CzeCEP 27:13  Proč bys měl umírat ty i tvůj lid mečem, hladem a morem, jak mluvil Hospodin o pronárodu, který by nesloužil babylónskému králi?
Jere CzeCSP 27:13  Proč byste měli zemřít ty a tvůj lid mečem, hladem a morem, jak promluvil Hospodin o národu, který nebude sloužit babylonskému králi?
Jere PorBLivr 27:13  Por que morreríeis, tu e teu povo, pela espada, pela fome, pela pestilência, tal como disse o SENHOR sobre a nação que não servir ao rei da Babilônia?
Jere Mg1865 27:13  Nahoana no ho fatin’ ny sabatra sy ny mosary ary ny areti-mandringana ianareo, dia ianao mbamin’ ny vahoakanao, araka ny nolazain’ i Jehovah ny amin’ ny firenena izay tsy mety manompo ny mpanjakan’ i Babylona?
Jere FinPR 27:13  Miksi pitäisi teidän kuolla, sinun ja sinun kansasi, miekkaan, nälkään ja ruttoon, niinkuin Herra on uhannut sitä kansaa, joka ei tahdo palvella Baabelin kuningasta?
Jere FinRK 27:13  Miksi sinä ja sinun kansasi kuolisitte miekkaan, nälkään ja ruttoon, niin kuin Herra on puhunut siitä kansasta, joka ei tahdo palvella Baabelin kuningasta?
Jere ChiSB 27:13  為什麼你和你的人民寧願死於刀劍、饑饉和瘟疫,如同上主對不願服事巴比倫王的民族所警告的呢﹖
Jere CopSahBi 27:13  ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϥⲛⲁⲱⲕⲙ ⲛϥϥⲓ ϣⲙϣⲏϭⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲡⲗⲩⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
Jere ChiUns 27:13  你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服事巴比伦王的那国说的话呢?
Jere BulVeren 27:13  Защо да умрете, ти и народът ти, от меч, от глад и от мор, както говори ГОСПОД за народа, който не иска да слугува на вавилонския цар?
Jere AraSVD 27:13  لِمَاذَا تَمُوتُونَ أَنْتَ وَشَعْبُكَ بِٱلسَّيْفِ بِٱلْجُوعِ وَٱلْوَبَإِ، كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ عَنِ ٱلْأُمَّةِ ٱلَّتِي لَا تَخْدِمُ مَلِكَ بَابِلَ؟
Jere Esperant 27:13  Por kio vi volus morti, vi kaj via popolo, de glavo, de malsato, kaj de pesto, kiel la Eternulo decidis pri popolo, kiu ne servos al la reĝo de Babel?
Jere ThaiKJV 27:13  ทำไมท่านกับชนชาติของท่านจะมาตายเสียด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหารและด้วยโรคระบาด ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงลั่นวาจาเกี่ยวด้วยประชาชาติใดๆซึ่งจะไม่ปรนนิบัติกษัตริย์แห่งบาบิโลน
Jere OSHB 27:13  לָ֤מָּה תָמ֨וּתוּ֙ אַתָּ֣ה וְעַמֶּ֔ךָ בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר֙ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־הַגּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יַעֲבֹ֖ד אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
Jere BurJudso 27:13  ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်၏ အစေကိုမခံသော လူမျိုး ကို ထာဝရဘုရား ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ကိုယ်တော်နှင့် ကိုယ်တော်၏ လူတို့သည် ထားဘေး၊ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေး၊ ကာလနာဘေးဖြင့် အဘယ်ကြောင့် သေရပါမည်နည်း။
Jere FarTPV 27:13  چرا باید تو و ملّت تو در جنگ، یا گرسنگی و یا بیماری کشته شوید؟ خداوند می‌گوید این است سرنوشت هر ملّتی که تسلیم پادشاه بابل نشود.
Jere UrduGeoR 27:13  Kyā zarūrat hai ki tū apnī qaum samet talwār, kāl aur mohlak bīmāriyoṅ kī zad meṅ ā kar halāk ho jāe? Kyoṅki Rab ne farmāyā hai ki har qaum jo Shāh-e-Bābal kī ḳhidmat karne se inkār kare us kā yihī anjām hogā.
Jere SweFolk 27:13  Varför vill du och ditt folk dö genom svärd, svält och pest, så som Herren har sagt att det ska gå för det folk som inte vill tjäna Babels kung?
Jere GerSch 27:13  Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, durch Hungersnot und Pest, wie der HERR dem Volk angedroht hat, das dem babylonischen König nicht dienen will?
Jere TagAngBi 27:13  Bakit kayo'y mangamamatay, ikaw, at ang iyong bayan, sa pamamagitan ng tabak, ng kagutom, at ng salot, gaya ng sinalita ng Panginoon tungkol sa bansa na hindi maglilingkod sa hari sa Babilonia?
Jere FinSTLK2 27:13  Miksi teidän pitäisi kuolla, sinun ja sinun kansasi, miekkaan, nälkään ja ruttoon, niin kuin Herra on puhunut sille kansalle, joka ei tahdo palvella Baabelin kuningasta?
Jere Dari 27:13  چرا تو و قومت در اثر شمشیر و قحطی و وُبا بمیرید؟ چنانکه خداوند فرموده است: هر قومی که تسلیم پادشاه بابل نشود به چنین سرنوشتی دچار می شود.
Jere SomKQA 27:13  Oo bal maxaad adiga iyo dadkaaguba seefta iyo abaarta iyo belaayada ugu dhimanaysaan, sida Rabbigu uga hadlay quruuntii aan u adeegin boqorka Baabuloon?
Jere NorSMB 27:13  Kvi vil de døy, du og folket ditt, for sverd, av svolt og i sott, so som Herren hev tala um det folket som ikkje vil tena Babel-kongen?
Jere Alb 27:13  Pse ti dhe populli yt dëshironi të vdisni nga shpata, nga uria dhe nga murtaja, ashtu si ka folur Zoti kundër kombit që nuk dëshiron t'i shërbejë mbretit të Babilonisë?
Jere KorHKJV 27:13  어찌하여 당신들 곧 왕과 왕의 백성이 주께서 바빌론 왕을 섬기려 하지 아니하는 민족에게 말씀하신 것 같이 칼과 기근과 역병으로 죽으려 하나이까?
Jere SrKDIjek 27:13  Зашто да погинете ти и народ твој од мача и од глади и од помора, како рече Господ за народ који не би служио цару Вавилонском?
Jere Wycliffe 27:13  Whi schulen ye die, thou and thi puple, bi swerd, and hungur, and pestilence, as the Lord spak to the folk, that nolde serue to the kyng of Babiloyne?
Jere Mal1910 27:13  ബാബേൽരാജാവിനെ സേവിക്കാത്ത ജാതിയെക്കുറിച്ചു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതു പോലെ നീയും നിന്റെ പ്രജകളും വാൾകൊണ്ടും ക്ഷാമംകൊണ്ടും മഹാമാരികൊണ്ടും മരിക്കുന്നതു എന്തിനു?
Jere KorRV 27:13  어찌하여 왕과 왕의 백성이 여호와께서 바벨론 왕을 섬기지 아니하는 나라에 대하여 하신 말씀 같이 칼과 기근과 염병에 죽으려 하나이까
Jere Azeri 27:13  بابئل پادشاهينا قوللوق اتمک ائستمه‌ين هر مئلّت ربّئن ددئيي کئمي محو اولاجاق. نه اوچون سن و خالقين قيلينج، آجليق و وبادان اؤله‌سئنئز؟
Jere KLV 27:13  qatlh DichDaq SoH Hegh, SoH je lIj ghotpu, Sum the 'etlh, Sum the famine, je Sum the rop'a', as joH'a' ghajtaH jatlhpu' concerning the Hatlh vetlh DichDaq ghobe' toy' the joH vo' Babylon?
Jere ItaDio 27:13  Perchè morreste, tu e il tuo popolo, per la spada, per la fame, e per la pestilenza, come il Signore ha pronunziato contro alla gente che non servirà al re di Babilonia?
Jere RusSynod 27:13  Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому?
Jere CSlEliza 27:13  почто умираете, ты и людие твои, мечем и гладом и мором, якоже рече Господь ко странам, не хотевшым служити царю Вавилонску?
Jere ABPGRK 27:13  και εργάσεσθε αυτώ και τω λαώ αυτού και ζήτε ινατί αποθνήξεσθε συ και ο λαός σου εν μαχαίρα και εν λιμώ και εν λοιμώ ως ελάλησε κύριος κατά έθνους ο ουκ εδούλευσεν τω βασιλεί Βαβυλώνος
Jere FreBBB 27:13  Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme l'Eternel l'a dit au peuple qui ne voudra pas servir le roi de Babylone ?
Jere LinVB 27:13  Mpo nini yo na bato ba yo bolingi kokufa na mopanga, na nzala ekasi to na bokono bobe, lokola ekolo eye Yawe akaneli soko baboyi kotosa mokonzi wa Babilon ?
Jere HunIMIT 27:13  Miért halnátok meg, te és néped, a kard, éhség és a dögvész által, amint kimondta az Örökkévaló azon nemzet felől, amely nem szolgálja Bábel királyát?
Jere ChiUnL 27:13  爾與爾民、何爲欲亡於鋒刃饑饉疫癘、如耶和華論不事巴比倫王之國所言者乎、
Jere VietNVB 27:13  Tại sao vua và quần thần phải chết vì gươm đao, đói kém, và bệnh dịch, như CHÚA đã phán dân tộc nào không chịu phục dịch vua Ba-by-lôn phải bị hình phạt thể ấy?
Jere LXX 27:13  ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς
Jere CebPinad 27:13  Nganong buot kamo nga mangamatay, ikaw ug ang imong katawohan, sa pinuti, sa gutom, ug sa kamatay, ingon sa gisulti ni Jehova mahatungod sa nasud nga dili moalagad sa hari sa Babilonia?
Jere RomCor 27:13  Pentru ce să muriţi, tu şi poporul tău, de sabie, de foamete şi de ciumă, cum a hotărât Domnul asupra poporului care nu se va supune împăratului Babilonului?
Jere Pohnpeia 27:13  Ia kahrepen komwi oh sapwellimomwi aramas akan pahn mehkihla mahwen de mehkihla lehk lapalap oh soumwahu? Ih met me KAUN-O ketin mahsanih me pahn wiawihong wehi ehu me sohte pahn uhpahiong nanmwarkien Papilonia.
Jere HunUj 27:13  Miért halnál meg népeddel együtt fegyver, éhínség és dögvész miatt, ahogyan megmondta az Úr arról a népről, amely nem akarja szolgálni Babilónia királyát?
Jere GerZurch 27:13  Warum willst du samt deinem Volke durch Schwert und Hunger und Pest umkommen, wie der Herr dem Volke gedroht hat, das dem König von Babel nicht dient? (a) Jer 21:9
Jere GerTafel 27:13  Warum doch wollt ihr sterben, du und dein Volk durch das Schwert, durch Hunger und durch Pest, wie Jehovah geredet hat über die Völkerschaft, die Babels König nicht dienen will.
Jere PorAR 27:13  Por que morrereis tu e o teu povo, à espada, de fome, e de peste, como o Senhor disse acerca da nação que não servir ao rei de Babilônia?
Jere DutSVVA 27:13  Waarom zoudt gij sterven, gij en uw volk door het zwaard, door den honger en door de pestilentie, gelijk als de Heere gesproken heeft van het volk, dat den koning van Babel niet zal dienen.
Jere FarOPV 27:13  چرا تو و قومت به شمشیر و قحطو وبا بمیرید چنانکه خداوند درباره قومی که پادشاه بابل را خدمت ننمایند گفته است.
Jere Ndebele 27:13  Lizafelani, wena labantu bakho, ngenkemba, ngendlala, langomatshayabhuqe wesifo, njengokutsho kweNkosi mayelana lesizwe esingayikuyisebenzela inkosi yeBhabhiloni?
Jere PorBLivr 27:13  Por que morreríeis, tu e teu povo, pela espada, pela fome, pela pestilência, tal como disse o SENHOR sobre a nação que não servir ao rei da Babilônia?
Jere Norsk 27:13  Hvorfor vil I dø, du og ditt folk, ved sverd, hunger og pest, således som Herren har talt om det folk som ikke vil tjene Babels konge?
Jere SloChras 27:13  Zakaj hočete umirati ti in ljudstvo tvoje od meča, lakote in kuge, kakor je govoril Gospod o narodu, ki ne bo podložen kralju babilonskemu?
Jere Northern 27:13  Babil padşahına qulluq etmək istəməyən hər millət Rəbbin dediyi kimi məhv olacaq. Sən və xalqın qılınc, aclıq və vəbadan nə üçün öləsiniz?
Jere GerElb19 27:13  Warum wolltet ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest sterben, wie Jehova über die Nation geredet hat, welche dem König von Babel nicht dienen will?
Jere LvGluck8 27:13  Kāpēc jūs gribat mirt, tu un tavi ļaudis, caur zobenu, caur badu un caur mēri, kā Tas Kungs runājis par tiem ļaudīm, kas Bābeles ķēniņam nekalpos?
Jere PorAlmei 27:13  Porque morrerias tu e o teu povo, á espada, e á fome, e de peste, como o Senhor já disse da gente que não servir ao rei de Babylonia?
Jere ChiUn 27:13  你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢?
Jere SweKarlX 27:13  Hvi viljen I dö, du och ditt folk, genom svärd, hunger och pestilentie; såsom Herren sagt hafver öfver det folk, som Konungenom i Babel icke tjena, vill?
Jere FreKhan 27:13  Pourquoi voudriez-vous périr, toi et ton peuple, par le glaive, la famine et la peste, comme Dieu l’a prédit au peuple qui refuserait soumission au roi de Babylone?
Jere FrePGR 27:13  Pourquoi voudriez-vous, toi et ton peuple, mourir par l'épée, la famine et la peste, comme l'Éternel en a menacé le peuple qui ne se soumettra pas au roi de Babel ?
Jere PorCap 27:13  Por que motivo, tu e o teu povo vos sujeitais a morrer de fome e de peste, como o Senhor predisse a qualquer povo que recusasse servir o rei da Babilónia?
Jere JapKougo 27:13  どうしてあなたと、あなたの民とが、主がバビロンの王に仕えない国民について言われたように、つるぎと、ききんと、疫病に死んでよかろうか。
Jere GerTextb 27:13  Warum wollt ihr, du und dein Volk, durchs Schwert, durch den Hunger und durch die Pest umkommen, wie Jahwe den Völkern angedroht hat, die dem Könige von Babel nicht dienstbar sein wollen?
Jere Kapingam 27:13  Dehee tadinga bolo goe mo au daangada ala ma-gaa-mmade i tauwa be i tau-magamaga damana be i tau-magi huaidu? Deenei di-mee a Dimaadua bolo e-hai ang-gi tenua dela ga-hagalee e-hai-hege ang-gi di king o Babylonia.
Jere SpaPlate 27:13  ¿Para qué morir, tú y tu pueblo, a espada, y de hambre, y de peste, como Yahvé lo tiene dicho respecto del pueblo que no quiere servir al rey de Babilonia?
Jere WLC 27:13  לָ֤מָּה תָמ֙וּתוּ֙ אַתָּ֣ה וְעַמֶּ֔ךָ בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־הַגּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יַעֲבֹ֖ד אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
Jere LtKBB 27:13  Kodėl tau, karaliau, ir tavo tautai mirti nuo kardo, bado ir maro, kaip Viešpats grasino tautai, kuri netarnaus Babilono karaliui?
Jere Bela 27:13  Навошта паміраць табеі народу твайму ад меча, голаду, паморку і згубнай пошасьці, як сказаў Гасподзь пра той народ, які ня будзе служыць цару Вавілонскаму?
Jere GerBoLut 27:13  Warum wollt ihrsterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz? wie denn der HERR geredet hat liber das Volk, so dem Kbnige zu Babel nicht dienen will.
Jere FinPR92 27:13  Miksi sinä ja kansasi kuolisitte miekkaan, nälkään ja ruttoon? Tällaisella lopulla Herra uhkaa jokaista kansaa, joka ei suostu palvelemaan Babylonian kuningasta.
Jere SpaRV186 27:13  ¿Por qué moriréis, tú y tu pueblo a espada, hambre, y pestilencia, de la manera que ha dicho Jehová a la nación que no sirviere al rey de Babilonia?
Jere NlCanisi 27:13  Waarom zoudt gij en uw volk willen sterven door zwaard, honger of pest, waarmee Jahweh het volk heeft bedreigd, dat zich niet onderwerpt aan den koning van Babel?
Jere GerNeUe 27:13  Warum willst du mit deinem Volk durch Krieg, Hunger und Pest sterben, wie es Jahwe jedem Volk angedroht hat, das sich dem König von Babylon nicht unterwirft?
Jere UrduGeo 27:13  کیا ضرورت ہے کہ تُو اپنی قوم سمیت تلوار، کال اور مہلک بیماریوں کی زد میں آ کر ہلاک ہو جائے؟ کیونکہ رب نے فرمایا ہے کہ ہر قوم جو شاہِ بابل کی خدمت کرنے سے انکار کرے اُس کا یہی انجام ہو گا۔
Jere AraNAV 27:13  فَلِمَاذَا تَمُوتُ أَنْتَ وَشَعْبُكَ بِحَدِّ السَّيْفِ وَالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ كَمَا قَضَى الرَّبُّ عَلَى الأُمَّةِ الَّتِي لاَ تُسْتَعْبَدُ لِمَلِكِ بَابِلَ؟
Jere ChiNCVs 27:13  你和你的人民为什么要因刀剑、饥荒和瘟疫而死,正如耶和华论到不肯服事巴比伦王的国家所说的一样呢?
Jere ItaRive 27:13  Perché morreste, tu e il tuo popolo, per la spada, per la fame e per la peste, come l’Eterno ha detto della nazione che non si assoggetterà al re di Babilonia?
Jere Afr1953 27:13  Waarom moet julle sterwe, u en u volk, deur die swaard, die hongersnood en die pes, soos die HERE gespreek het van die nasie wat die koning van Babel nie sal dien nie?
Jere RusSynod 27:13  Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю вавилонскому?
Jere UrduGeoD 27:13  क्या ज़रूरत है कि तू अपनी क़ौम समेत तलवार, काल और मोहलक बीमारियों की ज़द में आकर हलाक हो जाए? क्योंकि रब ने फ़रमाया है कि हर क़ौम जो शाहे-बाबल की ख़िदमत करने से इनकार करे उसका यही अंजाम होगा।
Jere TurNTB 27:13  RAB'bin Babil Kralı'na kulluk etmeyen her ulus için dediği gibi, niçin sen ve halkın kılıç, kıtlık, salgın hastalık yüzünden ölesiniz?
Jere DutSVV 27:13  Waarom zoudt gij sterven, gij en uw volk door het zwaard, door den honger en door de pestilentie, gelijk als de HEERE gesproken heeft van het volk, dat den koning van Babel niet zal dienen.
Jere HunKNB 27:13  Miért halnátok meg, te és a néped, a kard, az éhínség és a dögvész által, ahogy az Úr annak a nemzetnek mondta, amely nem szolgálja Babilon királyát?
Jere Maori 27:13  Kia mate koutou hei aha, koutou ko tou iwi i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta, i ta Ihowa i ki a mo te iwi e kore nei e mahi ki te kingi o Papurona?
Jere HunKar 27:13  Miért halsz meg te és a te néped fegyver miatt, éhség és döghalál miatt, a mint szólott az Úr az olyan népről, a mely nem szolgál a babiloni királynak?
Jere Viet 27:13  Cớ sao vua cùng dân mình liều chết bởi gươm dao, đói kém, dịch lệ, như Ðức Giê-hô-va đã phán về nước nào chẳng phục sự vua Ba-by-lôn?
Jere Kekchi 27:13  ¿Cˈaˈru aj e nak ta̱qˈue a̱cuib chi camsi̱c ut ta̱qˈueheb ajcuiˈ la̱ tenamit chi ca̱mc saˈ li ple̱t malaj ut xban cueˈej malaj ut xban caki yajel? Li Ka̱cuaˈ quixye nak joˈcan te̱cˈul cui incˈaˈ texcˈanjelak chiru lix reyeb laj Babilonia.
Jere Swe1917 27:13  Icke viljen I dö, du och ditt folk, genom svärd, hunger och pest, såsom HERREN har sagt att det skall ske med det folk som icke vill tjäna konungen i Babel?
Jere CroSaric 27:13  Zašto da poginete, ti i narod tvoj, od mača, gladi i kuge, kao što se Jahve zaprijetio narodu koji se ne podvrgne kralju babilonskom?
Jere VieLCCMN 27:13  Sao ngươi và dân ngươi lại muốn chết vì gươm đao, đói kém và ôn dịch, như lời ĐỨC CHÚA đã phán với dân tộc không chịu làm tôi vua Ba-by-lon ?
Jere FreBDM17 27:13  Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, et par la famine, et par la mortalité, selon que l’Eternel a parlé touchant la nation qui ne se sera point soumise au Roi de Babylone ?
Jere FreLXX 27:13  Et à cause de la colère du Seigneur elle ne sera plus habitée. Elle ne sera plus partout qu'une solitude, et quiconque traversera Babylone sera troublé, et on la sifflera en voyant ses plaies.
Jere Aleppo 27:13  למה תמותו אתה ועמך בחרב ברעב ובדבר—כאשר דבר יהוה אל הגוי אשר לא יעבד את מלך בבל
Jere MapM 27:13  לָ֤מָּה תָמ֙וּתוּ֙ אַתָּ֣ה וְעַמֶּ֔ךָ בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־הַגּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יַעֲבֹ֖ד אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
Jere HebModer 27:13  למה תמותו אתה ועמך בחרב ברעב ובדבר כאשר דבר יהוה אל הגוי אשר לא יעבד את מלך בבל׃
Jere Kaz 27:13  Жаратқан Ие Бабыл патшасына бағынбаған кез келген халықты семсер, ашаршылық және індетпен қырамын деп ескертіп тұрғанда саған халқыңмен қоса қырылып не бар?
Jere FreJND 27:13  Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine, et par la peste, selon que l’Éternel a parlé contre la nation qui ne servira pas le roi de Babylone ?
Jere GerGruen 27:13  Warum wollt ihr denn sterben, du und dein Volk, durch Schwert, durch Hunger und durch Pest? Hat solches doch der Herr dem Volke angedroht, das nicht dem Babelkönig dienen will.
Jere SloKJV 27:13  Zakaj bi umirali ti in tvoje ljudstvo, pod mečem, z lakoto in kužno bolezenijo, kakor je Gospod govoril zoper narod, ki ne bo služil babilonskemu kralju?
Jere Haitian 27:13  Pa gen rezon pou nou mouri, ou menm ak tout pèp ou a, nan lagè, nan grangou, anba move maladi. Paske se sa Seyè a te di ki gen pou rive tout nasyon ki va derefize soumèt devan wa Babilòn lan.
Jere FinBibli 27:13  Miksi te tahdotte kuolla, sinä ja sinun kansas miekalla, nälällä ja rutolla? niinkuin Herra on siitä kansasta sanonut, joka ei Babelin kuningasta palvella tahdo.
Jere SpaRV 27:13  ¿Por qué moriréis, tú y tu pueblo, á cuchillo, de hambre, y pestilencia, según ha dicho Jehová á la gente que no sirviere al rey de Babilonia?
Jere WelBeibl 27:13  Pam ddylet ti â'th bobl gael eich lladd â'r cleddyf, neu drwy newyn a haint? Yn ôl yr ARGLWYDD dyna fydd yn digwydd i unrhyw wlad sy'n gwrthod plygu i frenin Babilon.
Jere GerMenge 27:13  Warum wollt ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest zugrunde gehen, wie der HERR dem Volke angedroht hat, das sich dem Könige von Babylon nicht unterwerfen will?
Jere GreVamva 27:13  Διά τι θέλετε να αποθάνητε, συ και ο λαός σου, εν μαχαίρα, εν πείνη και εν λοιμώ, καθώς ο Κύριος ελάλησε κατά του έθνους, το οποίον δεν δουλεύση εις τον βασιλέα της Βαβυλώνος;
Jere UkrOgien 27:13  По́що помрете ти та наро́д твій від меча, голоду та морови́ці, як говорив був Господь про той люд, що не буде служити вавилонському царе́ві?
Jere FreCramp 27:13  Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme Yahweh l'a dit de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone ?
Jere SrKDEkav 27:13  Зашто да погинете ти и народ твој од мача и од глади и од помора, како рече Господ за народ који не би служио цару вавилонском?
Jere PolUGdan 27:13  Czemu macie zginąć, ty i twój lud, od miecza, od głodu i od zarazy, jak mówił Pan o narodzie, który nie chce służyć królowi Babilonu?
Jere FreSegon 27:13  Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, comme l'Éternel l'a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone?
Jere SpaRV190 27:13  ¿Por qué moriréis, tú y tu pueblo, á cuchillo, de hambre, y pestilencia, según ha dicho Jehová á la gente que no sirviere al rey de Babilonia?
Jere HunRUF 27:13  Miért halnál meg népeddel együtt fegyver, éhínség és dögvész miatt, ahogyan megmondta az Úr arról a népről, amely nem akarja szolgálni Babilónia királyát?
Jere DaOT1931 27:13  Hvorfor vil du og dit Folk dø ved Sværd, Hunger og Pest, saaledes som HERREN truede det Folk, der ikke vil trælle for Babels Konge?
Jere TpiKJPB 27:13  Bilong wanem yupela laik dai, yu na ol lain bilong yu, long bainat, long bikpela taim hangre, na long sik nogut, olsem BIKPELA i bin toktok birua long olgeta kantri husat i no laik stap aninit long king bilong Babilon?
Jere DaOT1871 27:13  Hvorfor ville I dø, du og dit Folk, ved Sværdet, ved Hungeren og ved Pesten, saaledes som Herren har talt til det Folk, som ikke vil tjene Kongen af Babel?
Jere FreVulgG 27:13  Pourquoi mourr(i)ez-vous, toi et ton peuple, par le glaive, par la famine et par la peste, comme le Seigneur l’a dit au sujet de la nation qui ne voudra pas se soumettre au roi de Babylone ?
Jere PolGdans 27:13  Przeczże macie zginąć, ty i lud twój, od miecza, od głodu i od powietrza, jako mówił Pan o narodzie, któryby nie służył królowi Babilońskiemu?
Jere JapBungo 27:13  汝と汝の民なんぞヱホバがバビロンの王につかへざる國につきていひたまひし如く劍と饑饉と疫病に死ぬべけんや
Jere GerElb18 27:13  Warum wolltet ihr, du und dein Volk, durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest sterben, wie Jehova über die Nation geredet hat, welche dem König von Babel nicht dienen will?