Jere
|
RWebster
|
27:14 |
Therefore hearken not to the words of the prophets that speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
NHEBJE
|
27:14 |
Do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon'; for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
ABP
|
27:14 |
You should not hearken to the words of the prophets saying to you, You should not serve to the king of Babylon; for unjustly they prophesy to you.
|
Jere
|
NHEBME
|
27:14 |
Do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon'; for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
Rotherha
|
27:14 |
Do not, then hearken unto the words of the prophets who are speaking unto you, saying—Ye shall not serve the king of Babylon,—for falsehood, are they prophesying unto you.
|
Jere
|
LEB
|
27:14 |
And you must not listen to the words of the prophets who are speaking to you, ⌞saying⌟, ‘You must not serve the king of Babylon,’ for they are prophesying a lie to you.
|
Jere
|
RNKJV
|
27:14 |
Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
Jubilee2
|
27:14 |
Therefore do not hearken unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
Webster
|
27:14 |
Therefore hearken not to the words of the prophets that speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
Darby
|
27:14 |
And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy falsehood unto you.
|
Jere
|
ASV
|
27:14 |
And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
LITV
|
27:14 |
So then do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
Geneva15
|
27:14 |
Therefore heare not the words of the prophets, that speake vnto you, saying, Ye shall not serue the King of Babel: for they prophecie a lie vnto you.
|
Jere
|
CPDV
|
27:14 |
Do not choose to listen to the words of the prophets, saying to you: ‘You will not serve the king of Babylon.’ For they are speaking a lie to you.
|
Jere
|
BBE
|
27:14 |
And you are not to give ear to the prophets who say to you, You will not become servants of the king of Babylon: for what they say is not true.
|
Jere
|
DRC
|
27:14 |
Hearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie.
|
Jere
|
GodsWord
|
27:14 |
Don't listen to the prophets who tell you that you'll never serve the king of Babylon. They are prophesying lies to you.
|
Jere
|
JPS
|
27:14 |
And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
KJVPCE
|
27:14 |
Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
NETfree
|
27:14 |
Do not listen to the prophets who are telling you that you do not need to serve the king of Babylon. For they are prophesying lies to you.
|
Jere
|
AB
|
27:14 |
For they prophesy unrighteous words to you,
|
Jere
|
AFV2020
|
27:14 |
Therefore do not hearken to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon.' For they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
NHEB
|
27:14 |
Do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon'; for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
NETtext
|
27:14 |
Do not listen to the prophets who are telling you that you do not need to serve the king of Babylon. For they are prophesying lies to you.
|
Jere
|
UKJV
|
27:14 |
Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, All of you shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
Noyes
|
27:14 |
Therefore hearken not to the prophets, that say to you, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
KJV
|
27:14 |
Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
KJVA
|
27:14 |
Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
AKJV
|
27:14 |
Therefore listen not to the words of the prophets that speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
RLT
|
27:14 |
Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
|
Jere
|
MKJV
|
27:14 |
Therefore do not listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon. For they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
YLT
|
27:14 |
`And ye do not hearken unto the words of the prophets who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, --for falsehood they are prophesying to you.
|
Jere
|
ACV
|
27:14 |
And hearken not to the words of the prophets who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon, for they prophesy a lie to you.
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:14 |
Não escuteis as palavras dos profetas que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia; pois eles vos profetizam mentiras.
|
Jere
|
Mg1865
|
27:14 |
Koa aza mihaino ny tenin’ ny mpaminany izay manao aminareo hoe: Tsy hanompo ny mpanjakan’ i Babylona ianareo; fa lainga no vinanin’ ireo aminareo.
|
Jere
|
FinPR
|
27:14 |
Ja älkää kuulko niiden profeettain sanoja, jotka sanovat teille näin: "Ette te joudu palvelemaan Baabelin kuningasta"; sillä valhetta he ennustavat teille.
|
Jere
|
FinRK
|
27:14 |
Älkää kuunnelko niitä profeettoja, jotka sanovat teille, että te ette joudu palvelemaan Baabelin kuningasta, sillä he profetoivat teille valhetta.
|
Jere
|
ChiSB
|
27:14 |
你們不要聽從對你們說:「不要服事巴比倫王」的先知的話,因為他們給你們預言的只是謊話;
|
Jere
|
CopSahBi
|
27:14 |
ⲥⲣⲙⲗⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲉⲗⲕ ⲡⲓⲧⲉ ⲛⲉϫ ⲥⲟⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲣϯⲥⲟ ⲉⲛⲉⲧⲛⲥⲟⲧⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
27:14 |
不可听那些先知对你们所说的话;他们说:『你们不致服事巴比伦王』,其实他们向你们说假预言。
|
Jere
|
BulVeren
|
27:14 |
И не слушайте думите на пророците, които ви говорят и казват: Няма да слугувате на вавилонския цар! – защото те ви пророкуват лъжа.
|
Jere
|
AraSVD
|
27:14 |
فَلَا تَسْمَعُوا لِكَلَامِ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلَّذِينَ يُكَلِّمُونَكُمْ قَائِلِينَ: لَا تَخْدِمُوا مَلِكَ بَابِلَ، لِأَنَّهُمْ إِنَّمَا يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِٱلْكَذِبِ.
|
Jere
|
Esperant
|
27:14 |
Ne aŭskultu la vortojn de la profetoj, kiuj diras al vi, ke vi ne servu al la reĝo de Babel; ĉar ili profetas al vi malveraĵon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
27:14 |
อย่าฟังถ้อยคำของผู้พยากรณ์ผู้กล่าวแก่เจ้าว่า ‘ท่านจะไม่ปรนนิบัติกษัตริย์แห่งบาบิโลนดอก’ เพราะซึ่งเขาทั้งหลายพยากรณ์แก่ท่านนั้นก็เป็นการมุสา
|
Jere
|
OSHB
|
27:14 |
וְאַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י הַנְּבִאִ֗ים הָאֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
27:14 |
သင်တို့သည် ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်၏ အစေကို မခံရဟု၊ သင်တို့အား ဟောပြောသောပရောဖက်တို့၏ စကားကို နားမထောင်ကြနှင့်။ သူတို့သည် မုသာစကားကို ဟောပြောတတ်ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
27:14 |
به انبیایی که میگویند تسلیم او نشوید گوش ندهید. آنها شما را فریب میدهند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
27:14 |
Un nabiyoṅ par tawajjuh mat denā jo tum se kahte haiṅ, ‘Tum Shāh-e-Bābal kī ḳhidmat nahīṅ karoge.’ Un kī yih peshgoī jhūṭ hī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
27:14 |
Hör alltså inte på de profeter som säger till er: ”Ni ska inte tjäna Babels kung”, för de profeterar lögn för er.
|
Jere
|
GerSch
|
27:14 |
Höret doch nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sagen: »Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!« Denn sie weissagen euch Lügen;
|
Jere
|
TagAngBi
|
27:14 |
At huwag kayong mangakinig ng salita ng mga propeta na nangagsasalita sa inyo, na nangagsasabi, Kayo'y hindi mangaglilingkod sa hari sa Babilonia: sapagka't sila'y nanganghuhula ng kabulaanan sa inyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
27:14 |
Älkää kuulko niiden profeettojen sanoja, jotka sanovat teille näin: "Te ette joudu palvelemaan Baabelin kuningasta"; sillä valhetta he profetoivat teille.
|
Jere
|
Dari
|
27:14 |
به سخنان انبیای دروغین که به شما می گویند خدمت پادشاه بابل را نکنید، گوش ندهید، زیرا آن ها دروغ می گویند.
|
Jere
|
SomKQA
|
27:14 |
Innaba ha maqlina nebiyada idinka hadla ee leh, Uma aad adeegi doontaan boqorka Baabuloon, waayo, iyagu been bay idiin sii sheegaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
27:14 |
Lyd ikkje på ordi åt dei profetarne som segjer med dykk: «De kjem ikkje til å tena Babel-kongen!» For lygn er det dei spår åt dykk.
|
Jere
|
Alb
|
27:14 |
Prandaj mos dëgjoni fjalët e profetëve që ju thonë: "Nuk do t'i shërbeni mbretit të Babilonisë", sepse ju profetizojnë gënjeshtrën".
|
Jere
|
KorHKJV
|
27:14 |
그러므로 당신들에게 말하여 이르기를, 너희가 바빌론 왕을 섬기지 아니하리라, 하는 대언자들의 말들에 귀를 기울이지 마소서. 그들이 당신들에게 거짓을 대언하나니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
27:14 |
Не слушајте дакле што говоре пророци који вам кажу и веле: не ћете служити цару Вавилонском, јер вам они пророкују лаж.
|
Jere
|
Wycliffe
|
27:14 |
Nyle ye here the wordis of profetis seiynge to you, Ye schulen not serue the kyng of Babiloyne; for thei speken leesyng to you, for Y sente not hem, seith the Lord;
|
Jere
|
Mal1910
|
27:14 |
നിങ്ങൾ ബാബേൽരാജാവിനെ സേവിക്കേണ്ടിവരികയില്ല എന്നു പറയുന്ന പ്രവാചകന്മാരുടെ വാക്കു കേൾക്കരുതു; അവർ ഭോഷ്കത്രേ നിങ്ങളോടു പ്രവചിക്കുന്നതു.
|
Jere
|
KorRV
|
27:14 |
왕과 백성에게 바벨론 왕을 섬기지 아니하리라 하는 선지자의 말을 듣지 마소서 그들은 거짓을 예언하나이다
|
Jere
|
Azeri
|
27:14 |
پيغمبرلرئن سؤزلرئنه قولاق آسمايين کي، ديئرلر: «بابئل پادشاهينا قوللوق اتميهجکسئنئز.» چونکي اونلار سئزه يالاندان نبئلئک ادئرلر.
|
Jere
|
KLV
|
27:14 |
yImev 'Ij Daq the mu'mey vo' the leghwI'pu' 'Iv jatlh Daq SoH, ja'ta', SoH DIchDaq ghobe' toy' the joH vo' Babylon; vaD chaH prophesy a Qot Daq SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
27:14 |
E non ascoltate le parole de’ profeti che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia; perciocchè essi vi profetizzano menzogna.
|
Jere
|
RusSynod
|
27:14 |
И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: "не будете служить царю Вавилонскому"; ибо они пророчествуют вам ложь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
27:14 |
Не послушайте слов пророков глаголющих вам: не послужите царю Вавилонску:
|
Jere
|
ABPGRK
|
27:14 |
μη ακούσητε τα ρήματα των προφητών λεγόντων υμίν μη δουλεύητε τω βασιλεί Βαβυλώνος ότι άδικα αυτοί προφητεύουσιν υμίν
|
Jere
|
FreBBB
|
27:14 |
N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. Car c'est un mensonge qu'ils vous prophétisent ;
|
Jere
|
LinVB
|
27:14 |
Bondima maloba ma baprofeta te, baye bakolobaka : ‘Bokozala baombo ba mokonzi wa Babilon te.’ Bango bakosakolaka makambo ma lokuta.
|
Jere
|
HunIMIT
|
27:14 |
És ne hallgassatok azon próféták szavaira, akik szólnak hozzátok, mondván: nem fogjátok szolgálni Bábel királyát, mert hazugságot prófétálnak ők nektek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
27:14 |
彼先知告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
|
Jere
|
VietNVB
|
27:14 |
Xin vua và quần thần đừng nghe lời các tiên tri tuyên bố rằng vua và quần thần sẽ không phải phục dịch vua Ba-by-lôn đâu, vì họ nói tiên tri giả dối.
|
Jere
|
LXX
|
27:14 |
παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες τείνοντες τόξον τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
27:14 |
Ug ayaw kamo pagpatalinghug sa mga pulong sa mga manalagna nga managsulti kaninyo sa pag-ingon: Dili kamo mag-alagad sa hari sa Babilonia; kay sila nanagna ug bakak kaninyo.
|
Jere
|
RomCor
|
27:14 |
N-ascultaţi de cuvintele prorocilor care vă zic: ‘Nu veţi fi supuşi împăratului Babilonului!’ Căci ei vă prorocesc minciuni.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
27:14 |
Komw dehr karonge soukohp kan me kin patohwanohng komwi en dehr uhpahiong. Re wie pitipitih komwi.
|
Jere
|
HunUj
|
27:14 |
Ne hallgassatok azoknak a prófétáknak a beszédére, akik azt mondják, hogy ne szolgáljatok Babilónia királyának, mert hazugságot prófétálnak nektek!
|
Jere
|
GerZurch
|
27:14 |
Hört nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sagen: "Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen müssen!" Denn Lüge weissagen sie euch. (a) Jer 14:14
|
Jere
|
GerTafel
|
27:14 |
Und hört nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sprechen und sagen: Dient Babels König nicht; denn Lüge weissagen sie euch.
|
Jere
|
PorAR
|
27:14 |
Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: Não servireis ao rei de Babilônia; porque vos profetizam a mentira.
|
Jere
|
DutSVVA
|
27:14 |
Hoort dan niet naar de woorden der profeten, die tot u spreken, zeggende: Gij zult den koning van Babel niet dienen; want zij profeteren u valsheid.
|
Jere
|
FarOPV
|
27:14 |
وگوش مگیرید به سخنان انبیایی که به شمامی گویند: پادشاه بابل را خدمت ننمایید زیرا که ایشان برای شما کاذبانه نبوت میکنند.
|
Jere
|
Ndebele
|
27:14 |
Ngakho lingawalaleli amazwi abaprofethi abakhuluma kini besithi: Kaliyikuyisebenzela inkosi yeBhabhiloni; ngoba baprofetha amanga kini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:14 |
Não escuteis as palavras dos profetas que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia; pois eles vos profetizam mentiras.
|
Jere
|
Norsk
|
27:14 |
Hør ikke på de profeters ord som sier til eder: I skal ikke komme til å tjene Babels konge! For det er løgn de profeterer for eder;
|
Jere
|
SloChras
|
27:14 |
Ne poslušajte torej besed tistih prorokov, ki vam govore in pravijo: Ne boste služili kralju babilonskemu; kajti laž vam oni prorokujejo.
|
Jere
|
Northern
|
27:14 |
Sizə “Babil padşahına qulluq etməyəcəksiniz” deyən peyğəmbərlərə qulaq asmayın, çünki onlar sizə yalandan peyğəmbərlik edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
27:14 |
Und höret nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen; denn sie weissagen euch Lüge.
|
Jere
|
LvGluck8
|
27:14 |
Tad neklausiet to praviešu vārdiem, kas uz jums runā un saka: jūs nekalposiet Bābeles ķēniņam, - jo tie jums sludina melus.
|
Jere
|
PorAlmei
|
27:14 |
E não deis ouvidos ás palavras dos prophetas, que vos fallam, dizendo: Não servireis ao rei de Babylonia: porque vos prophetizam mentiras.
|
Jere
|
ChiUn
|
27:14 |
不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。
|
Jere
|
SweKarlX
|
27:14 |
Derföre hörer de Propheters ord intet, som säga eder: I varden intet tjenande Konungenom af Babel; ty de prophetera eder lögn.
|
Jere
|
FreKhan
|
27:14 |
N’Écoutez donc pas les paroles des prophètes vous disant: Ne vous soumettez point au roi de Babylone!car c’est des mensonges qu’ils vous prophétisent.
|
Jere
|
FrePGR
|
27:14 |
Et n'écoutez pas les discours des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babel ; car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
|
Jere
|
PorCap
|
27:14 |
Não presteis atenção às palavras dos profetas que vos anunciam: ‘Não sereis submetidos ao rei da Babilónia’, pois é mentira o que vos anunciam.
|
Jere
|
JapKougo
|
27:14 |
あなたがたはバビロンの王に仕えることはないとあなたがたに告げる預言者の言葉を聞いてはならない。彼らがあなたがたに預言していることは偽りであるからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
27:14 |
Hört doch nicht auf die Reden der Propheten, die also zu euch sprechen: “Ihr werdet mit nichten dem Könige von Babel dienstbar werden!” - denn nur Lügen weissagen sie euch.
|
Jere
|
Kapingam
|
27:14 |
Goe hudee hagalongo gi-nia soukohp ala e-helekai-adu bolo goe hudee hege-anga, digaula e-halahalau-hua goe.
|
Jere
|
SpaPlate
|
27:14 |
No escuchéis las palabras de los profetas que os repiten: «No seréis siervos del rey de Babilonia», pues lo que os profetizan es mentira.
|
Jere
|
WLC
|
27:14 |
וְאַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י הַנְּבִאִ֗ים הָאֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
27:14 |
Neklausykite pranašų, kurie jums sako: ‘Jūs netarnausite Babilono karaliui’. Jie jums meluoja.
|
Jere
|
Bela
|
27:14 |
І ня слухайце слоў прарокаў, якія кажуць вам: "ня будзеце служыць цару Вавілонскаму"; бо яны прарочаць няпраўду.
|
Jere
|
GerBoLut
|
27:14 |
Darum gehorchet nicht den Worten der Propheten, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen mussen dem Kbnige zu Babel. Denn sie weissagen euch falsch,
|
Jere
|
FinPR92
|
27:14 |
Älkää kuunnelko niitä profeettoja, jotka sanovat: 'Ette te joudu palvelemaan Babylonian kuningasta.' He puhuvat perättömiä!
|
Jere
|
SpaRV186
|
27:14 |
No oigáis las palabras de los profetas que os hablan, diciendo: No serviréis al rey de Babilonia, porque os profetizan mentira.
|
Jere
|
NlCanisi
|
27:14 |
Luistert niet naar het woord der profeten, die u zeggen: Ge moet u niet onderwerpen aan den koning van Babel. Want ze profeteren u leugens.
|
Jere
|
GerNeUe
|
27:14 |
Hört nicht auf die Propheten, die euch sagen: Ihr werdet dem König von Babylon nicht dienen! Was sie euch weissagen ist Lüge.
|
Jere
|
UrduGeo
|
27:14 |
اُن نبیوں پر توجہ مت دینا جو تم سے کہتے ہیں، ’تم شاہِ بابل کی خدمت نہیں کرو گے۔‘ اُن کی یہ پیش گوئی جھوٹ ہی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
27:14 |
لاَ تَسْتَمِعُوا لِكَلاَمِ الأَنْبِيَاءِ الْكَذَبَةِ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَكُمْ: لاَ تُسْتَعْبَدُوا لِمَلِكِ بَابِلَ لأَنَّهُمْ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ كَذِباً،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
27:14 |
不要听从那些对你们说‘你们必不会服事巴比伦王’的先知的话,因为他们向你们说的是虚假的预言。
|
Jere
|
ItaRive
|
27:14 |
E non date ascolto alle parole de’ profeti che vi dicono: Non sarete asserviti al re di Babilonia! perché vi profetizzano menzogna.
|
Jere
|
Afr1953
|
27:14 |
Luister dan nie na die woorde van die profete nie, wat met julle spreek en sê: Julle sal die koning van Babel nie dien nie; want hulle profeteer leuens vir julle.
|
Jere
|
RusSynod
|
27:14 |
И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: „Не будете служить царю вавилонскому“, ибо они пророчествуют вам ложь».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
27:14 |
उन नबियों पर तवज्जुह मत देना जो तुमसे कहते हैं, ‘तुम शाहे-बाबल की ख़िदमत नहीं करोगे।’ उनकी यह पेशगोई झूट ही है।
|
Jere
|
TurNTB
|
27:14 |
Size, ‘Babil Kralı'na kulluk etmeyeceksiniz’ diyen peygamberlerin sözlerine kulak asmayın. Onlar size yalan peygamberlik ediyorlar.
|
Jere
|
DutSVV
|
27:14 |
Hoort dan niet naar de woorden der profeten, die tot u spreken, zeggende: Gij zult den koning van Babel niet dienen; want zij profeteren u valsheid.
|
Jere
|
HunKNB
|
27:14 |
Ne hallgassatok a próféták szavaira, akik azt mondják nektek: ‘Nem fogjátok szolgálni Babilon királyát’, mivel ezek hazugságot prófétálnak nektek!
|
Jere
|
Maori
|
27:14 |
Kaua hoki e rongo ki nga kupu a nga poropiti e korero na ki a koutou, e mea na, E kore koutou e mahi ki te kingi o Papurona: e poropiti teka ana hoki ratou ki a koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
27:14 |
Ne hallgassatok hát a próféták szavaira, a kik így szólnak néktek: Ne szolgáljatok a babiloni királynak; mert ők hazugságot prófétálnak néktek.
|
Jere
|
Viet
|
27:14 |
Vậy, chớ nghe những lời của bọn tiên tri nói rằng: Các ngươi sẽ chẳng phục sự vua Ba-by-lôn! Ấy là sự giả dối mà những kẻ đó nói tiên tri cho các ngươi vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
27:14 |
Mex-abin chiruheb li profetas li nequeˈxye e̱re nak incˈaˈ texcˈanjelak chiru lix reyeb laj Babilonia xban nak eb aˈan yo̱queb chi ticˈtiˈic.
|
Jere
|
Swe1917
|
27:14 |
Hören alltså icke på de profeters ord, som säga till eder »I skolen icke komma att tjäna konungen i Babel»; ty de profetera lögn för eder.
|
Jere
|
CroSaric
|
27:14 |
Ne slušajte, dakle, riječi onih proroka koji vam govore: 'Vi nećete služiti kralju babilonskom.' Oni vam laž prorokuju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
27:14 |
Các ngươi chớ nghe lời các ngôn sứ, những kẻ nói với các ngươi rằng : Anh em sẽ không phải làm tôi vua Ba-by-lon đâu ! Thật ra, chúng chỉ tuyên sấm điều dối trá cho các ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
27:14 |
N’écoutez donc point les paroles des Prophètes qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.
|
Jere
|
FreLXX
|
27:14 |
Investissez Babylone, vous tous qui savez tendre un arc ; lancez-lui des flèches, et ne les lui épargnez pas.
|
Jere
|
Aleppo
|
27:14 |
ואל תשמעו אל דברי הנבאים האמרים אליכם לאמר לא תעבדו את מלך בבל כי שקר הם נבאים לכם
|
Jere
|
MapM
|
27:14 |
וְאַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י הַנְּבִאִ֗ים הָאֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
27:14 |
ואל תשמעו אל דברי הנבאים האמרים אליכם לאמר לא תעבדו את מלך בבל כי שקר הם נבאים לכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
27:14 |
Сендерге «Бабыл патшасына бағынып қызмет етпейсіңдер!» деп жүрген пайғамбарларды тыңдамаңдар! Олар сендерге өтірік айтып жүр.
|
Jere
|
FreJND
|
27:14 |
Et n’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant : Vous ne servirez pas le roi de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.
|
Jere
|
GerGruen
|
27:14 |
Hört nicht auf der Propheten Reden, die also zu euch sprechen: 'Ihr müßt dem Babelkönige nicht dienen'! Denn Lügen prophezein sie euch.
|
Jere
|
SloKJV
|
27:14 |
Zato ne prisluhnite besedam prerokov, ki vam govorijo, rekoč: ‚Ne boste služili babilonskemu kralju,‘ kajti laž vam prerokujejo.
|
Jere
|
Haitian
|
27:14 |
Gen yon bann pwofèt k'ap plede di nou p'ap janm sèvi wa Babilòn lan. Pa koute yo. Se manti y'ap bay.
|
Jere
|
FinBibli
|
27:14 |
Sentähden älkäät kuulko prophetainne sanoja, jotka teille sanovat: ei teidän pidä Babelin kuningasta palveleman; sillä he ennustavat teille valhetta.
|
Jere
|
SpaRV
|
27:14 |
No oigáis las palabras de los profetas que os hablan, diciendo: No serviréis al rey de Babilonia; porque os profetizan mentira.
|
Jere
|
WelBeibl
|
27:14 |
Peidiwch gwrando ar y proffwydi sy'n dweud wrthoch na fydd raid i chi wasanaethu brenin Babilon. Maen nhw'n dweud celwydd!
|
Jere
|
GerMenge
|
27:14 |
Hört nur nicht auf die Reden der Propheten, die euch bestimmt versichern: ›Ihr werdet dem König von Babylon nicht untertan sein müssen!‹, denn eine Lüge ist es, die sie euch weissagen.
|
Jere
|
GreVamva
|
27:14 |
Διά τούτο, μη ακούετε τους λόγους των προφητών, οίτινες λαλούσι προς εσάς, λέγοντες· Δεν θέλετε δουλεύσει εις τον βασιλέα της Βαβυλώνος· διότι αυτοί προφητεύουσιν εις εσάς ψεύδος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
27:14 |
І не прислу́хуйтеся до слів пророків, що кажуть до вас, говорячи: „Не будете служити вавилонському царе́ві“, бо неправду вони вам пророкують.
|
Jere
|
FreCramp
|
27:14 |
N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : " Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. " Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
27:14 |
Не слушајте, дакле, шта говоре пророци који вам кажу и веле: Нећете служити цару вавилонском, јер вам они пророкују лаж.
|
Jere
|
PolUGdan
|
27:14 |
Nie słuchajcie więc słów tych proroków, którzy mówią do was: Nie będziecie służyć królowi Babilonu. Oni bowiem prorokują wam kłamstwo.
|
Jere
|
FreSegon
|
27:14 |
N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
|
Jere
|
SpaRV190
|
27:14 |
No oigáis las palabras de los profetas que os hablan, diciendo: No serviréis al rey de Babilonia; porque os profetizan mentira.
|
Jere
|
HunRUF
|
27:14 |
Ne hallgassatok azoknak a prófétáknak a szavára, akik azt mondják, hogy ne szolgáljatok Babilónia királyának, mert hazugságot prófétálnak nektek!
|
Jere
|
DaOT1931
|
27:14 |
Hør ikke paa Profeternes Ord, naar de siger til eder: »I skal ikke komme til at trælle for Babels Konge«; thi Løgn profeterer de eder.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
27:14 |
Olsem na yupela i no ken harim ol toktok bilong ol profet husat i tokim yupela, i spik, Bai yupela i no ken stap aninit long king bilong Babilon. Long wanem, ol i autim wanpela giaman tok profet long yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
27:14 |
Og hører ikke paa de Profeters Ord, som sige saaledes til eder: I skulle ikke komme til at tjene Kongen af Babel; thi de spaa Løgn for eder.
|
Jere
|
FreVulgG
|
27:14 |
N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous disent.
|
Jere
|
PolGdans
|
27:14 |
Nie słuchajcież tedy słów tych proroków, którzy mówiąc do was powiadają: Nie będziecie służyli królowi Babilońskiemu; albowiem wam oni kłamstwo prorokują.
|
Jere
|
JapBungo
|
27:14 |
故に汝らはバビロンの王に事ふることあらじと汝等に告る預言者の言を聽なかれ彼らは謊を汝らに預言するなり
|
Jere
|
GerElb18
|
27:14 |
Und höret nicht auf die Worte der Propheten, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen; denn sie weissagen euch Lüge.
|