|
Jere
|
AB
|
27:17 |
I sent them not.
|
|
Jere
|
ABP
|
27:17 |
Do not hearken to them, but you serve to the king of Babylon! and you should live. Why shall it be to her, to the city for desolation?
|
|
Jere
|
ACV
|
27:17 |
Hearken not to them. Serve the king of Babylon, and live. Why should this city become a desolation?
|
|
Jere
|
AFV2020
|
27:17 |
Do not hearken to them; serve the king of Babylon and live. For why should this city be laid waste?' ”
|
|
Jere
|
AKJV
|
27:17 |
Listen not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
ASV
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation?
|
|
Jere
|
BBE
|
27:17 |
Give no attention to them; become servants of the king of Babylon and keep yourselves from death: why let this town become a waste?
|
|
Jere
|
CPDV
|
27:17 |
Therefore, do not choose to listen to them, but instead, serve the king of Babylon, so that you may live. Why should this city be given over into desolation?
|
|
Jere
|
DRC
|
27:17 |
Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation?
|
|
Jere
|
Darby
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a waste?
|
|
Jere
|
Geneva15
|
27:17 |
Heare them not, but serue the King of Babel, that ye may liue: wherefore shoulde this citie be desolate?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
27:17 |
Don't listen to them. Instead, serve the king of Babylon, and live. Why should this city be turned into rubble?
|
|
Jere
|
JPS
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live; wherefore should this city become desolate?
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon and live: why should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
KJV
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
KJVA
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
LEB
|
27:17 |
And you must not listen to them; serve the king of Babylon and live. Why should this city become a site of ruins?
|
|
Jere
|
LITV
|
27:17 |
Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live. Why should this city be a waste?
|
|
Jere
|
MKJV
|
27:17 |
Do not listen to them; serve the king of Babylon and live. For why should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
NETfree
|
27:17 |
Do not listen to them. Be subject to the king of Babylon. Then you will continue to live. Why should this city be made a pile of rubble?'"
|
|
Jere
|
NETtext
|
27:17 |
Do not listen to them. Be subject to the king of Babylon. Then you will continue to live. Why should this city be made a pile of rubble?'"
|
|
Jere
|
NHEB
|
27:17 |
Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation?'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
27:17 |
Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation?'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
27:17 |
Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation?'
|
|
Jere
|
Noyes
|
27:17 |
Hearken ye not to them; serve the king of Babylon, and live! Why should this city become a desolation?
|
|
Jere
|
RLT
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
RWebster
|
27:17 |
Hearken not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
27:17 |
Do not hearken unto them, serve the king of Babylon land live! wherefore, should this city become a desolation?
|
|
Jere
|
UKJV
|
27:17 |
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
Webster
|
27:17 |
Hearken not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?
|
|
Jere
|
YLT
|
27:17 |
Ye do not hearken unto them, serve the king of Babylon, and live. Why is this city a waste?
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
27:17 |
μη ακούετε αυτών αλλά δουλεύετε τω βασιλεί της Βαβυλώνος και ζήτε ινατί έσται αυτή η πόλις εις ερήμωσιν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
27:17 |
Luister nie na hulle nie, dien die koning van Babel, en lewe. Waarom moet hierdie stad 'n puinhoop word?
|
|
Jere
|
Alb
|
27:17 |
Mos i dëgjoni ata! I shërbeni mbretit të Babilonisë dhe keni për të jetuar. Pse ky qytet duhet të katandiset në një shkretinë?
|
|
Jere
|
Aleppo
|
27:17 |
אל תשמעו אליהם עבדו את מלך בבל וחיו למה תהיה העיר הזאת חרבה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
27:17 |
لاَ تُصْغُوا لَهُمْ، بَلِ اخْدُمُوا مَلِكَ بَابِلَ وَاحْيَوْا، فَلِمَاذَا تَتَحَوَّلُ هَذِهِ الْمَدِينَةُ إِلَى أَطْلاَلٍ؟
|
|
Jere
|
AraSVD
|
27:17 |
لَا تَسْمَعُوا لَهُمْ. اُخْدِمُوا مَلِكَ بَابِلَ وَٱحْيَوْا. لِمَاذَا تَصِيرُ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةُ خَرِبَةً؟
|
|
Jere
|
Azeri
|
27:17 |
اونلارا قولاق آسمايين. بابئل پادشاهينا قوللوق ادئن و دئري قالارسينيز. بو شهر نئيه وئران اولسون؟
|
|
Jere
|
Bela
|
27:17 |
Ня слухайце іх, служэце цару Вавілонскаму і жывеце; навошта даводзіць горад гэты да спусташэньня?
|
|
Jere
|
BulVeren
|
27:17 |
Не ги слушайте! Слугувайте на вавилонския цар и живейте! Защо този град да стане пустош?
|
|
Jere
|
BurJudso
|
27:17 |
သူတို့၏စကားကို နားမထောင်ကြနှင့်။ ဗာဗု လုန်ရှင်ဘုရင်၏ အစေကိုခံ၍၊ အသက်ချမ်းသာကြလော့။ ဤမြို့သည် အဘယ်ကြောင့် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်ရ မည်နည်း။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
27:17 |
не послушайте их, но служите царю Вавилонскому, да живи будете. Вскую даете град сей в запустение?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
27:17 |
Ayaw kamo pagpatalinghug kanila; alagara ang hari sa Babilonia, ug mangabuhi kamo: nganong himoon nga biniyaan kining ciudara?
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
27:17 |
你们不要听从他们,只要服事巴比伦王,就可以生存。为什么要使这城变为废墟呢?
|
|
Jere
|
ChiSB
|
27:17 |
你們不要聽信他們,只管服事巴比倫王,就必生存。為什麼要使這城變為荒野﹖
|
|
Jere
|
ChiUn
|
27:17 |
不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
27:17 |
勿聽焉、宜事巴比倫王、而得生存、何使斯邑荒蕪哉、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
27:17 |
不可听从他们,只管服事巴比伦王便得存活。这城何致变为荒场呢?
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
27:17 |
ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲡ ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩϫⲟⲟⲣⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲡⲉⲧⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲉⲧⲉⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
27:17 |
Ne slušajte ih! Pokorite se kralju babilonskom da ostanete živi! Zašto da ovaj grad postane ruševina?
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
27:17 |
Hører ikke paa dem, tjener Kongen af Babel, saa skulle I leve; hvorfor skal denne Stad blive øde?
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
27:17 |
Hør dem ikke, men træl for Babels Konge, saa skal I leve. Hvorfor skal denne By lægges øde?
|
|
Jere
|
Dari
|
27:17 |
به حرف آن ها گوش ندهید، بلکه خدمت پادشاه بابل را کنید تا زنده بمانید. چرا می خواهید این شهر ویران شود؟
|
|
Jere
|
DutSVV
|
27:17 |
Hoort niet naar hen, maar dient den koning van Babel, zo zult gijlieden leven; waarom zou deze stad tot een woestheid worden?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
27:17 |
Hoort niet naar hen, maar dient den koning van Babel, zo zult gijlieden leven; waarom zou deze stad tot een woestheid worden?
|
|
Jere
|
Esperant
|
27:17 |
Ne aŭskultu ilin; servu al la reĝo de Babel, por ke vi vivu; por kio ĉi tiu urbo fariĝu dezerto?
|
|
Jere
|
FarOPV
|
27:17 |
ایشان را گوش مگیریدبلکه پادشاه بابل را خدمت نمایید تا زنده بمانید. چرا این شهر خراب شود؟
|
|
Jere
|
FarTPV
|
27:17 |
به حرفهای آنها گوش ندهید. تسلیم پادشاه بابل شوید تا زنده بمانید! چرا این شهر باید به تل خاک تبدیل شود؟
|
|
Jere
|
FinBibli
|
27:17 |
Älkäät heitä kuulko, vaan palvelkaat Babelin kuningasta, niin te saatte elää. Miksi pitäis tämän kaupungin kylmille tuleman?
|
|
Jere
|
FinPR
|
27:17 |
Älkää kuulko heitä. Palvelkaa Baabelin kuningasta, niin te saatte elää. Miksi pitäisi tämän kaupungin tulla raunioiksi?
|
|
Jere
|
FinPR92
|
27:17 |
Älkää kuunnelko heitä, vaan palvelkaa Babylonian kuningasta, niin saatte elää. "Miksi tämän kaupungin pitäisi muuttua raunioiksi?
|
|
Jere
|
FinRK
|
27:17 |
Älkää kuunnelko heitä vaan palvelkaa Baabelin kuningasta, niin te saatte elää. Miksi tästä kaupungista pitäisi tulla rauniopaikka?
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
27:17 |
Älkää kuulko heitä. Palvelkaa Baabelin kuningasta, niin pysytte elossa. Miksi pitäisi tämän kaupungin tulla raunioiksi?
|
|
Jere
|
FreBBB
|
27:17 |
Ne les écoutez point ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vivez : pourquoi cette ville serait-elle réduite en dévastation ?
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
27:17 |
Ne les écoutez donc point, rendez-vous sujets au Roi de Babylone, et vous vivrez ; pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
27:17 |
Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude ?
|
|
Jere
|
FreJND
|
27:17 |
Ne les écoutez pas ; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
27:17 |
Ne les écoutez point! Servez plutôt le roi de Babylone et vous aurez la vie sauve! Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?
|
|
Jere
|
FreLXX
|
27:17 |
Israël était ma brebis égarée ; les lions l'avaient chassée. Le roi Assur le premier l'avait dévorée, et le roi de Babylone ensuite en avait rongé les os.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
27:17 |
Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babel, et vous vivrez ; pourquoi cette ville serait-elle dévastée ?
|
|
Jere
|
FreSegon
|
27:17 |
Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
27:17 |
Ne les écoutez donc pas ; mais soyez soumis au roi de Babylone, afin que vous viviez ; pourquoi cette ville deviendrait-elle un désert ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
27:17 |
Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem Kbnige zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soil doch diese Stadt zur Wuste werden?
|
|
Jere
|
GerElb18
|
27:17 |
Höret nicht auf sie; dienet dem König von Babel, so werdet ihr leben; warum sollte diese Stadt zur Einöde werden?
|
|
Jere
|
GerElb19
|
27:17 |
Höret nicht auf sie; dienet dem König von Babel, so werdet ihr leben; warum sollte diese Stadt zur Einöde werden?
|
|
Jere
|
GerGruen
|
27:17 |
Hört nicht auf sie! Dem Babelkönig dienet! Dann bleibet ihr am Leben. Warum soll diese Stadt zur Wüste werden?
|
|
Jere
|
GerMenge
|
27:17 |
Hört nicht auf sie, werdet vielmehr dem König von Babylon untertan, so werdet ihr am Leben bleiben: warum soll diese Stadt zu einer Wüste werden?
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
27:17 |
Hört nicht auf sie! Unterwerft euch dem König von Babylon, dann bleibt ihr am Leben! Warum soll diese Stadt ein Trümmerfeld werden?
|
|
Jere
|
GerSch
|
27:17 |
höret nicht auf sie; dienet dem König von Babel, so sollt ihr leben! Warum soll diese Stadt zur Ruine werden?
|
|
Jere
|
GerTafel
|
27:17 |
Hört nicht auf sie, dient dem König Babels, auf daß ihr lebet. Warum soll diese Stadt zur Öde werden?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
27:17 |
Hört nicht auf sie, dient vielmehr dem Könige von Babel, so werdet ihr leben bleiben! Warum soll diese Stadt zu einer Wüstenei werden?
|
|
Jere
|
GerZurch
|
27:17 |
Hört nicht auf sie! Dient dem König von Babel, so bleibt ihr am Leben. Warum soll diese Stadt verwüstet werden?
|
|
Jere
|
GreVamva
|
27:17 |
Μη ακούετε αυτούς· δουλεύσατε εις τον βασιλέα της Βαβυλώνος και θέλετε ζήσει· διά τι η πόλις αύτη να ερημωθή;
|
|
Jere
|
Haitian
|
27:17 |
Pa koute yo. Soumèt devan wa Babilòn lan, konsa n'a viv. Pa gen rezon pou nou fè lavil Jerizalèm lan tounen mazi.
|
|
Jere
|
HebModer
|
27:17 |
אל תשמעו אליהם עבדו את מלך בבל וחיו למה תהיה העיר הזאת חרבה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
27:17 |
Ne hallgassatok rájuk, szolgáljátok Bábel királyát, hogy éljetek; miért legyen ez a város rommá?
|
|
Jere
|
HunKNB
|
27:17 |
Ne hallgassatok rájuk, hanem szolgáljátok Babilon királyát, akkor élni fogtok! Miért legyen rommá ez a város?
|
|
Jere
|
HunKar
|
27:17 |
Ne hallgassatok rájok; szolgáljatok a babiloni királynak, és éltek; miért legyen e város pusztasággá?
|
|
Jere
|
HunRUF
|
27:17 |
Ne hallgassatok rájuk, szolgáljátok Babilónia királyát, és élni fogtok! Miért legyen romhalmazzá ez a város?
|
|
Jere
|
HunUj
|
27:17 |
Ne hallgassatok rájuk, szolgáljátok Babilónia királyát, és élni fogtok! Miért legyen romhalmazzá ez a város?
|
|
Jere
|
ItaDio
|
27:17 |
Non li ascoltate; servite al re di Babilonia, e voi viverete; perchè sarebbe questa città messa in desolazione?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
27:17 |
Non date loro ascolto; sottomettetevi al re di Babilonia, e vivrete. Perché questa città sarebb’ella ridotta una desolazione?
|
|
Jere
|
JapBungo
|
27:17 |
汝ら彼らに聽なかれバビロンの王に事へよ然ば生べしこの邑を何ぞ荒蕪となすべけんや
|
|
Jere
|
JapKougo
|
27:17 |
彼らのいうことを聞いてはならない。バビロンの王に仕え、そして生きなさい。どうしてこの町が荒れ地となってよかろうか。
|
|
Jere
|
KLV
|
27:17 |
yImev 'Ij Daq chaH; toy' the joH vo' Babylon, je yIn: qatlh should vam veng moj a desolation?
|
|
Jere
|
Kapingam
|
27:17 |
Hudee hagalongo gi digaula! Goodou gi-hege-anga gi-di king Babylonia, gei goodou ga-mouli! Dehee tadinga bolo di waahale deenei la-gi-mooho?
|
|
Jere
|
Kaz
|
27:17 |
Оларды тыңдамаңдар! Бабыл патшасына бағынып мойынсұныңдар! Сонда тірі қаласыңдар. Мына қала не үшін қирап жермен-жексен болып қиратылуға тиіс?
|
|
Jere
|
Kekchi
|
27:17 |
Me̱pa̱b li cˈaˈru nequeˈxye. Texcˈanjelak chiru lix reyeb laj Babilonia re nak ta̱cua̱nk e̱yuˈam. ¿Cˈaˈru aj e nak ta̱sachekˈ ru li tenamit aˈin?
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
27:17 |
그들의 말에 귀를 기울이지 말고 바빌론 왕을 섬기라. 그리하면 살리라. 어찌하여 이 도시를 폐허로 남겨 두겠느냐?
|
|
Jere
|
KorRV
|
27:17 |
너희는 그들을 듣지 말고 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 살리라 어찌하여 이 성으로 황무지가 되게 하겠느냐
|
|
Jere
|
LXX
|
27:17 |
πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος
|
|
Jere
|
LinVB
|
27:17 |
Bondima bango te. Bosalela mokonzi wa Babilon mpe bokotikala na bomoi. Mpo nini engumba eye ebeba nye ?
|
|
Jere
|
LtKBB
|
27:17 |
Neklausykite jų! Tarnaukite Babilono karaliui, tai išliksite gyvi. Kodėl šitas miestas turėtų pavirsti griuvėsiais?
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
27:17 |
Neklausiet tiem, kalpojiet Bābeles ķēniņam, tad jūs dzīvosiet. Kāpēc tad šai pilsētai būs tapt postītai?
|
|
Jere
|
Mal1910
|
27:17 |
അവൎക്കു ചെവികൊടുക്കരുതു; ബോബേൽരാജാവിനെ സേവിച്ചു ജീവിച്ചുകൊൾവിൻ; ഈ നഗരം ശൂന്യമായ്തീരുന്നതെന്തിന്നു?
|
|
Jere
|
Maori
|
27:17 |
Kei whakarongo ki a ratou; e mahi ki te kingi o Papurona, kia ora ai koutou: kia ururuatia tenei pa hei ahau?
|
|
Jere
|
MapM
|
27:17 |
אַל־תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵיהֶ֔ם עִבְד֥וּ אֶת־מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל וִֽחְי֑וּ לָ֧מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָעִ֥יר הַזֹּ֖את חׇרְבָּֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
27:17 |
Aza mihaino azy, fa manompoa ny mpanjakan’ i Babylona, dia ho velona ianareo; fa nahoana no ho rava ity tanàna ity?
|
|
Jere
|
Ndebele
|
27:17 |
Lingabalaleli; sebenzelani inkosi yeBhabhiloni, liphile. Kungani umuzi lo ube lunxiwa?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
27:17 |
Luistert niet naar hen, maar onderwerpt u aan den koning van Babel, dan blijft ge in leven. Waarom zou deze stad een puinhoop worden?
|
|
Jere
|
NorSMB
|
27:17 |
Lyd ikkje på deim, men ten Babel-kongen! So skal de få liva. Kvi skal denne byen verta til ei audn?
|
|
Jere
|
Norsk
|
27:17 |
Hør ikke på dem, tjen Babels konge, så skal I leve. Hvorfor skal denne by bli til en ørken?
|
|
Jere
|
Northern
|
27:17 |
Onlara qulaq asmayın, Babil padşahına qulluq edin ki, sağ qalasınız. Bu şəhər niyə viran olsun?
|
|
Jere
|
OSHB
|
27:17 |
אַל־תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵיהֶ֔ם עִבְד֥וּ אֶת־מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וִֽחְי֑וּ לָ֧מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָעִ֥יר הַזֹּ֖את חָרְבָּֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
27:17 |
Kumwail dehr rong irail! Kumwail uhpahiong nanmwarkien Papilonia, kumwail ahpw pahn mourla! Ia kahrepen kahnimwet en wiahla koasoakoasoak en mohn ihmw kei?
|
|
Jere
|
PolGdans
|
27:17 |
Nie słuchajcież ich; służcie królowi Babilońskiemu, a żyć będziecie; przeczżeby to miasto miało być pustynią?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
27:17 |
Nie słuchajcie ich, służcie królowi Babilonu, a będziecie żyć. Czemu to miasto miałoby stać się ruiną?
|
|
Jere
|
PorAR
|
27:17 |
Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilônia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação?
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
27:17 |
Não lhes deis ouvidos, servi ao rei de Babylonia, e vivereis: porque se tornaria esta cidade em deserto?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:17 |
Não escuteis a eles; servi ao rei de Babilônia, e então vivereis; por que se tornaria esta cidade em deserto?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:17 |
Não escuteis a eles; servi ao rei de Babilônia, e então vivereis; por que se tornaria esta cidade em deserto?
|
|
Jere
|
PorCap
|
27:17 |
Não os escuteis. Sub-metei-vos ao rei da Babilónia, para poderdes viver. Porque há de ficar esta cidade reduzida a um deserto?
|
|
Jere
|
RomCor
|
27:17 |
Nu-i ascultaţi; supuneţi-vă împăratului Babilonului, şi veţi trăi. Pentru ce să ajungă cetatea aceasta o dărâmătură?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
27:17 |
Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
27:17 |
Не слушайте их, служите царю вавилонскому и живите. Зачем доводить город этот до опустошения?
|
|
Jere
|
SloChras
|
27:17 |
Ne poslušajte jih; služite kralju babilonskemu, da boste živeli! čemu naj pride v razvalino to mesto?
|
|
Jere
|
SloKJV
|
27:17 |
Ne prisluhnite jim. Služite babilonskemu kralju in živite. Zakaj bi bilo to mesto opustošeno?
|
|
Jere
|
SomKQA
|
27:17 |
Iyaga ha maqlina. Boqorka Baabuloon u adeega, oo saas ku noolaada, waayo, bal maxay magaaladani cidla u noqonaysaa?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
27:17 |
No los escuchéis. Servid al rey de Babilonia, y viviréis. ¿Por qué ha de convertirse esta ciudad en desierto?
|
|
Jere
|
SpaRV
|
27:17 |
No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
27:17 |
No los oigáis: servíd al rey de Babilonia, y vivíd; ¿por qué será desierta esta ciudad?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
27:17 |
No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
27:17 |
Не слушајте их; служите цару вавилонском, и остаћете живи; зашто тај град да опусти?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
27:17 |
Не слушајте их; служите цару Вавилонском, и остаћете живи; зашто тај град да опусти?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
27:17 |
Hören icke på dem, utan tjänen konungen i Babel, så skolen I få leva. Icke viljen I att denna stad skall bliva ödelagd?
|
|
Jere
|
SweFolk
|
27:17 |
Hör inte på dem utan tjäna Babels kung, så ska ni få leva. Varför ska denna stad bli en öde stad?
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
27:17 |
Hörer dem intet; utan tjener Konungenom af Babel, så blifven I lefvande. Hvi skulle dock denna staden varda till ett öde?
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
27:17 |
Huwag ninyong dinggin sila, mangaglingkod kayo sa hari sa Babilonia, at kayo'y mangabuhay: bakit nga ang bayang ito ay magiging sira?
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
27:17 |
อย่าเชื่อฟังเขาเลย จงปรนนิบัติกษัตริย์แห่งบาบิโลนและมีชีวิตอยู่ ทำไมเมืองนี้จะร้างเปล่า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
27:17 |
No ken harim ol. Stap aninit long king bilong Babilon, na stap laip. Olsem wanem na ol i mas mekim dispela biktaun long stap nating?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
27:17 |
Onları dinlemeyin. Sağ kalmak için Babil Kralı'na kulluk edin. Bu kent neden viraneye çevrilsin?
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
27:17 |
Не прислу́хуйтеся до них, служіть царе́ві вавилонському, то будете жити, — на́що буде це місто руїною?
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
27:17 |
اُن پر توجہ مت دینا۔ بابل کے بادشاہ کی خدمت کرو تو تم زندہ رہو گے۔ یہ شہر کیوں ملبے کا ڈھیر بن جائے؟
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
27:17 |
उन पर तवज्जुह मत देना। बाबल के बादशाह की ख़िदमत करो तो तुम ज़िंदा रहोगे। यह शहर क्यों मलबे का ढेर बन जाए?
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
27:17 |
Un par tawajjuh mat denā. Bābal ke bādshāh kī ḳhidmat karo to tum zindā rahoge. Yih shahr kyoṅ malbe kā ḍher ban jāe?
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
27:17 |
Chớ nghe theo chúng. Cứ làm tôi vua Ba-by-lon và các ngươi sẽ được sống. Tại sao thành này lại hoá ra một đống hoang tàn ?
|
|
Jere
|
Viet
|
27:17 |
Ðừng nghe chúng nó. Hãy phục sự vua Ba-by-lôn, thì được sống. Sao để thành nầy biến nên hoang vu?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
27:17 |
Đừng nghe lời chúng. Hãy phục dịch vua Ba-by-lôn để các ngươi được sống. Tại sao thành này phải đổ nát?
|
|
Jere
|
WLC
|
27:17 |
אַל־תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵיהֶ֔ם עִבְד֥וּ אֶת־מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וִֽחְי֑וּ לָ֧מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָעִ֥יר הַזֹּ֖את חָרְבָּֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
27:17 |
Peidiwch gwrando arnyn nhw. Os gwnewch chi wasanaethu brenin Babilon, cewch fyw. Pam ddylai'r ddinas yma gael ei dinistrio?
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
27:17 |
Therfor nyle ye here hem, but serue ye to the kyng of Babiloyne, that ye lyue; whi is this citee youun in to wildirnesse?
|