Jere
|
RWebster
|
27:18 |
But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
NHEBJE
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon.
|
Jere
|
ABP
|
27:18 |
If they are prophets, and if [3is 1the word 2of the lord] in them, let them meet me, that they should not carry in the vessels, the ones being left behind in the house of the lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, into Babylon.
|
Jere
|
NHEBME
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon.
|
Jere
|
Rotherha
|
27:18 |
But, if prophets, they are, and if the word of Yahweh is with them, let them intercede, I pray you, with Yahweh of hosts, that the vessels which are left remaining in the house of Yahweh and the house of the king of Judah and in Jerusalem, come not into Babylon.
|
Jere
|
LEB
|
27:18 |
But if they are prophets, and if there is with them the word of Yahweh, let them please plead with Yahweh of hosts, that the vessels that are left over in the ⌞temple⌟ of Yahweh, and the house of the king of Judah, and in Jerusalem, must not go to Babylon.’
|
Jere
|
RNKJV
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of יהוה be with them, let them now make intercession to יהוה of hosts, that the vessels which are left in the house of יהוה, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
Jubilee2
|
27:18 |
But if they [are] prophets, and if the word of the LORD is with them, let them pray now unto the LORD of the hosts that the vessels which are left in the house of the LORD and [in] the house of the king of Judah and at Jerusalem, not go to Babylon.
|
Jere
|
Webster
|
27:18 |
But if they [are] prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and [in] the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
Darby
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
ASV
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
LITV
|
27:18 |
But if they are prophets, and if the word of Jehovah is with them, let them now intercede with Jehovah of Hosts that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not go to Babylon
|
Jere
|
Geneva15
|
27:18 |
But if they be Prophets, and if the word of the Lord be with them, let them intreate the Lord of hostes, that the vessels, which are left in the House of the Lord, and in the house of the King of Iudah, and at Ierusalem, go not to Babel.
|
Jere
|
CPDV
|
27:18 |
But if they are prophets, and if the word of the Lord is in them, then let them intercede before the Lord of hosts, so that the vessels that were left behind in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
|
Jere
|
BBE
|
27:18 |
But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now make request to the Lord of armies that the vessels which are still in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and at Jerusalem, may not go to Babylon.
|
Jere
|
DRC
|
27:18 |
But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
|
Jere
|
GodsWord
|
27:18 |
If they are prophets and the LORD is speaking to them, they should beg the LORD of Armies not to allow the utensils that are left in the LORD's temple, in the royal palace of Judah, and in Jerusalem to be taken away to Babylon.
|
Jere
|
JPS
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of HaShem be with them, let them now make intercession to HaShem of hosts, that the vessels which are left in the house of HaShem, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
KJVPCE
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
NETfree
|
27:18 |
I also told them, "If they are really prophets and the LORD is speaking to them, let them pray earnestly to the LORD who rules over all. Let them plead with him not to let the valuable articles that are still left in the LORD's temple, in the royal palace, and in Jerusalem be taken away to Babylon.
|
Jere
|
AB
|
27:18 |
If they are prophets, and if the word of the Lord is in them, let them meet Me, for thus has the Lord said.
|
Jere
|
AFV2020
|
27:18 |
But if they are prophets, and if the Word of the LORD is with them, let them now pray to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not go to Babylon.
|
Jere
|
NHEB
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, do not go to Babylon.
|
Jere
|
NETtext
|
27:18 |
I also told them, "If they are really prophets and the LORD is speaking to them, let them pray earnestly to the LORD who rules over all. Let them plead with him not to let the valuable articles that are still left in the LORD's temple, in the royal palace, and in Jerusalem be taken away to Babylon.
|
Jere
|
UKJV
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
Noyes
|
27:18 |
But if they be indeed prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
|
Jere
|
KJV
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
KJVA
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
AKJV
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
RLT
|
27:18 |
But if they be prophets, and if the word of Yhwh be with them, let them now make intercession to Yhwh of Armies, that the vessels which are left in the house of Yhwh, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
|
Jere
|
MKJV
|
27:18 |
But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now pray to the LORD of hosts that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, may not go to Babylon.
|
Jere
|
YLT
|
27:18 |
`And, if they be prophets, and if a word of Jehovah be with them, let them intercede, I pray you, with Jehovah of Hosts, so that the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, have not gone into Babylon.
|
Jere
|
ACV
|
27:18 |
But if they are prophets, and if the word of Jehovah is with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, not go to Babylon.
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:18 |
Porém se eles são profetas, e se a palavra do SENHOR é com eles, orem agora ao SENHOR dos exércitos, que os objetos de valor que restaram na casa do SENHOR, na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para a Babilônia.
|
Jere
|
Mg1865
|
27:18 |
Fa raha mpaminany tokoa ireo, ary raha ao aminy tokoa ny tenin’ i Jehovah, dia aoka hifona amin’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, izy, mba tsy ho lasa ho any Babylona koa ny fanaka sisa ao an-tranon’ i Jehovah sy ao an-tranon’ ny mpanjakan’ ny Joda sy ato Jerosalema
|
Jere
|
FinPR
|
27:18 |
Mutta jos he ovat profeettoja ja jos heillä on Herran sana, niin rukoilkoot Herraa Sebaotia, etteivät ne astiat, jotka vielä ovat jäljellä Herran temppelissä ja Juudan kuninkaan linnassa ja Jerusalemissa, joutuisi nekin Baabeliin.
|
Jere
|
FinRK
|
27:18 |
Jos he ovat profeettoja ja jos heillä on Herran sana, niin rukoilkoot Herraa Sebaotia, etteivät Baabeliin joutuisi nekin esineet, jotka vielä ovat jäljellä Herran temppelissä, Juudan kuninkaan linnassa ja Jerusalemissa.
|
Jere
|
ChiSB
|
27:18 |
假使他們是先知,真有上主的話,請他們祈求萬軍的上主,使尚留在上主殿宇,猶大王宮和耶路撒冷的器皿,不致運到巴比倫去。
|
Jere
|
CopSahBi
|
27:18 |
ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ
|
Jere
|
ChiUns
|
27:18 |
他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。
|
Jere
|
BulVeren
|
27:18 |
А ако те са пророци, и ако словото на ГОСПОДА е с тях, нека сега се застъпят пред ГОСПОДА на Войнствата, съдовете, които са останали в ГОСПОДНИЯ дом и в дома на юдовия цар, и в Ерусалим, да не отидат във Вавилон.
|
Jere
|
AraSVD
|
27:18 |
فَإِنْ كَانُوا أَنْبِيَاءَ، وَإِنْ كَانَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ مَعَهُمْ، فَلْيَتَوَسَّلُوا إِلَى رَبِّ ٱلْجُنُودِ لِكَيْ لَا تَذْهَبَ إِلَى بَابِلَ ٱلْآنِيَةُ ٱلْبَاقِيَةُ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ وَبَيْتِ مَلِكِ يَهُوذَا وَفِي أُورُشَلِيمَ.
|
Jere
|
Esperant
|
27:18 |
Se ili estas profetoj kaj se ili havas la vorton de la Eternulo, ili elpetegu de la Eternulo Cebaot, ke la vazoj, kiuj restis en la domo de la Eternulo kaj en la domo de la reĝo de Judujo kaj en Jerusalem, ne transiru en Babelon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
27:18 |
แต่ถ้าเขาเหล่านั้นเป็นผู้พยากรณ์ และถ้าพระวจนะของพระเยโฮวาห์อยู่กับเขา ก็ขอให้เขาทูลวิงวอนต่อพระเยโฮวาห์จอมโยธาว่า ให้เครื่องใช้ซึ่งยังเหลืออยู่ในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และในพระราชวังของกษัตริย์แห่งยูดาห์ และในกรุงเยรูซาเล็ม อย่าให้ไปยังบาบิโลน
|
Jere
|
OSHB
|
27:18 |
וְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּֽיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים ׀ הַנּוֹתָרִ֣ים בְּבֵית־יְהוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
27:18 |
သူတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံ၍၊ ပရောဖက်မှန်လျှင်၊ ဗိမာန်တော်၌၎င်း၊ နန်းတော်၌ ၎င်း၊ ယေရုရှလင်မြို့၌၎င်း ကျန်ကြွင်းသေးသော တန်ဆာ တို့ကို ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ယူ၍မသွားရမည်အကြောင်း၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားအား တောင်း ပန်ကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
27:18 |
اگر آنها واقعاً نبی هستند و اگر از من پیامی گرفتهاند، بگذارید از من، خداوند متعال بخواهند تا اجازه ندهم ظروف قیمتیای که در معبد بزرگ و در کاخ سلطنتی باقیمانده است، به بابل برده شود.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
27:18 |
Agar yih log wāqaī nabī hoṅ aur inheṅ Rab kā kalām milā ho to inheṅ Rab ke ghar, shāhī mahal aur Yarūshalam meṅ ab tak bache hue sāmān ke lie duā karnī chāhie. Wuh Rabbul-afwāj se shafā'at kareṅ ki yih chīzeṅ Mulk-e-Bābal na le jāī jāeṅ balki yihīṅ raheṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
27:18 |
Om de verkligen är profeter och har Herrens ord, så låt dem vädja till Herren Sebaot att de kärl som ännu är kvar i Herrens hus och i Juda kungs hus och i Jerusalem inte förs bort till Babel.
|
Jere
|
GerSch
|
27:18 |
Wenn sie aber wirklich Propheten sind und das Wort des HERRN bei ihnen ist, so sollen sie beim HERRN der Heerscharen Fürbitte einlegen, damit die übrigen Geräte, die noch im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem vorhanden sind, nicht auch nach Babel kommen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
27:18 |
Nguni't kung sila'y mga propeta, at ang mga salita ng Panginoon ay sumasakanila, mamagitan sila ngayon sa Panginoon ng mga hukbo, upang ang mga sisidlan na naiwan sa bahay ng Panginoon at sa bahay ng hari sa Juda, at ng Jerusalem, ay huwag mangaparoon sa Babilonia.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
27:18 |
Mutta jos he ovat profeettoja ja jos heillä on Herran sana, rukoilkoot Herraa Sebaotia, etteivät ne astiat, jotka vielä ovat jäljellä Herran temppelissä ja Juudan kuninkaan linnassa ja Jerusalemissa, joutuisi nekin Baabeliin.
|
Jere
|
Dari
|
27:18 |
اگر آن ها انبیای واقعی هستند و اگر از جانب من پیشگوئی می کنند، باید از من که خداوند قادر مطلق هستم درخواست کنند تا ظروف دیگری که در عبادتگاه و در قصر پادشاه یهودا و در اورشلیم باقی مانده اند به بابل برده نشوند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
27:18 |
Laakiinse iyagu hadday nebiyo yihiin, iyo haddii eraygii Rabbigu uu iyaga la jiro, haatan Rabbiga ciidammada ha ka baryeen in weelasha ku hadhay guriga Rabbiga, iyo guriga boqorka dalka Yahuudah, iyo Yeruusaalem gudaheeduba ayan Baabuloon tegin.
|
Jere
|
NorSMB
|
27:18 |
Men um dei er profetar og hev Herrens ord, so kann dei beda Herren, allhers drott, at ikkje dei kjeraldi som er att i Herrens hus og i Juda-kongens hus og i Jerusalem, vert førde til Babel.
|
Jere
|
Alb
|
27:18 |
Në rast se janë profetë dhe fjala e Zotit është me ta, le të ndërhyjnë tani pranë Zotit të ushtrive në mënyrë që orenditë që kanë mbetur në shtëpinë e Zotit, në shtëpinë e mbretit të Judës dhe në Jeruzalem, të mos shkojnë në Babiloni".
|
Jere
|
KorHKJV
|
27:18 |
그러나 만일 그들이 대언자이며 주의 말씀이 그들에게 있거든 이제 그들은 만군의 주께 중보하여 주의 집과 유다 왕의 집과 예루살렘에 남아 있는 기구들이 바빌론으로 가지 못하게 하여야 할지니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
27:18 |
Ако ли су пророци и ако је ријеч Господња у њих, нека моле Господа над војскама да судови што су остали у дому Господњем и у дому цара Јудина и у Јерусалиму не отиду у Вавилон.
|
Jere
|
Wycliffe
|
27:18 |
And if thei ben profetis, and if the word of God is in hem, renne thei to the Lord of oostis, that the vessels whiche weren left in the hous of the Lord, and in the hous of the kyng of Juda, and in Jerusalem, come not in to Babiloyne.
|
Jere
|
Mal1910
|
27:18 |
അവർ പ്രവാചകന്മാരാകുന്നു എങ്കിൽ, യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു അവൎക്കുണ്ടെങ്കിൽ, യഹോവയുടെ ആലയത്തിലും യെഹൂദാരാജാവിന്റെ അരമനയിലും യെരൂശലേമിലും ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങൾ ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയോടു പക്ഷവാദം കഴിക്കട്ടെ.
|
Jere
|
KorRV
|
27:18 |
만일 그들이 선지자이고 여호와의 말씀이 그들에게 있을진대 그들이 여호와의 집에와 유다 왕의 집에와 예루살렘에 남아 있는 기구가 바벨론으로 옮겨가지 않도록 만군의 여호와께 구하여야 할 것이니라
|
Jere
|
Azeri
|
27:18 |
اگر اونلار پيغمبردئرلر و ربّئن سؤزونو ديئرلر، قوي ائندي قوشونلار ربّئنه يالوارسينلار کي، ربّئن معبدئنده، يهودا پادشاهينين ساراييندا و اورشلئمده قالان اشيالار بابئله آپاريلماسين."
|
Jere
|
KLV
|
27:18 |
'ach chugh chaH taH leghwI'pu', je chugh the mu' vo' joH'a' taH tlhej chaH, chaw' chaH DaH chenmoH intercession Daq joH'a' vo' Armies, vetlh the Dujmey nuq 'oH poS Daq the tuq vo' joH'a', je Daq the tuq vo' the joH vo' Judah, je Daq Jerusalem, yImev jaH Daq Babylon.
|
Jere
|
ItaDio
|
27:18 |
Che se pure eglino son profeti, e se la parola del Signore è appo loro, intercedano ora appo il Signor degli eserciti, che quegli arredi che son rimasti nella Casa del Signore, e nella casa del re di Giuda, e in Gerusalemme, non vadano in Babilonia.
|
Jere
|
RusSynod
|
27:18 |
А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
|
Jere
|
CSlEliza
|
27:18 |
Аще суть пророцы и есть слово Господне в них, да предстанут Господу Вседержителю, да не отидут сосуди, оставшиися в дому Господни и в дому царя Иудина и во Иерусалиме, в Вавилон.
|
Jere
|
ABPGRK
|
27:18 |
ει προφήται εισί και ει έστι λόγος κυρίου εν αυτοίς απαντησάτωσάν μοι ίνα μη εισενεχθήσωνται τα σκεύη τα καταλειφθέντα εν οίκω κυρίου και εν οίκω του βασιλέως Ιούδα και Ιερουσαλήμ εις Βαβυλώνα
|
Jere
|
FreBBB
|
27:18 |
S'ils sont prophètes, si la parole de l'Eternel est avec eux, eh bien ! qu'ils intercèdent auprès de l'Eternel des armées pour que les meubles qui sont restés dans la maison de l'Eternel, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem, ne s'en aillent pas à Babylone !
|
Jere
|
LinVB
|
27:18 |
Soko bazali baprofeta ba solo, baye bakolobaka liloba lya Yawe, mbele bakobondela Yawe wa bokasi bonso mpo ’te biloko bitikali naino o Tempelo ya Yawe mpe o ndako ya bakonzi ba Yuda mpe o Yeruzalem bikende o Babilon te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
27:18 |
És ha próféták ők és ha van náluk az Örökkévaló igéje, kérleljék csak meg az Örökkévalót, a seregek urát, hogy Bábelbe ne jussanak az edények, melyek megmaradtak az Örökkévaló házában és Jehúda királyának házában és Jeruzsálemben.
|
Jere
|
ChiUnL
|
27:18 |
如彼果爲先知、奉耶和華之命、則當祈萬軍之耶和華、俾在耶和華室、猶大王宮、耶路撒冷、尚存之器、不被遷於巴比倫、
|
Jere
|
VietNVB
|
27:18 |
Nếu thật sự chúng là tiên tri, và có lời của CHÚA, hãy để chúng cầu xin CHÚA Vạn Quân cho các dụng cụ còn lại trong đền thờ, trong cung điện vua Giu-đa, và tại Giê-ru-sa-lem khỏi bị đem qua Ba-by-lôn.
|
Jere
|
LXX
|
27:18 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ
|
Jere
|
CebPinad
|
27:18 |
Apan kong sila manalagna man, ug kong ang pulong ni Jehova anaa kanila, papangamuyoa sila karon kang Jehova sa mga panon, aron ang mga sudlanan nga nanghibilin sa balay ni Jehova, ug sa balay sa hari sa Juda, ug sa Jerusalem, dili mahiadto sa Babilonia.
|
Jere
|
RomCor
|
27:18 |
Dacă sunt ei proroci şi dacă este cu ei Cuvântul Domnului, să mijlocească la Domnul oştirilor, pentru ca uneltele care au mai rămas în Casa Domnului, în casa împăratului lui Iuda şi în Ierusalim să nu se ducă în Babilon.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
27:18 |
Ma iei irail uhdahn soukohp kei oh ma re weuwa ei mahsen, eri, re en peki rehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, I en dehr mweidohng dipwisou kesempwal kan me luhwehdi nan Tehnpas Sarawio oh me mihmi nan tehnpesen nanmwarki en iang wisiklahng Papilonia.”
|
Jere
|
HunUj
|
27:18 |
Ha próféták ők, és az Úr igéje van náluk, akkor kérleljék a Seregek Urát, hogy ne kerüljenek Babilonba azok az edények, amelyek még megmaradtak az Úr házában, Júda királyi palotájában és Jeruzsálemben.
|
Jere
|
GerZurch
|
27:18 |
Wenn sie wirklich Propheten sind und ihnen das Wort des Herrn verliehen ist, so mögen sie in den Herrn der Heerscharen dringen, dass nicht auch die Geräte, die noch im Hause des Herrn und im Hause des Königs von Juda und in Jerusalem geblieben sind, nach Babel kommen.
|
Jere
|
GerTafel
|
27:18 |
Und wenn sie Propheten sind und Jehovahs Wort bei ihnen ist, so laßt sie doch bei Jehovah der Heerscharen vermitteln, daß die Gefäße, die noch übrig sind im Haus Jehovahs und im Haus des Königs von Jehudah und in Jerusalem, nicht auch nach Babel kommen!
|
Jere
|
PorAR
|
27:18 |
Se, porém, são profetas, e se está com eles a palavra do Senhor, intercedam agora junto ao Senhor dos exércitos, para que os utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para Babilônia.
|
Jere
|
DutSVVA
|
27:18 |
Maar zo zij profeten zijn, en zo des Heeren woord bij hen is, laat hen nu bij den Heere der heirscharen voorbidden, opdat de vaten, die in het huis des Heeren, en in het huis des konings van Juda, en te Jeruzalem zijn overgebleven, niet naar Babel komen.
|
Jere
|
FarOPV
|
27:18 |
و اگر ایشان انبیا میباشند و کلام خداوند باایشان است پس الان از یهوه صبایوت استدعابکنند تا ظروفی که در خانه خداوند و در خانه پادشاه یهودا و اورشلیم باقی است به بابل برده نشود.
|
Jere
|
Ndebele
|
27:18 |
Kodwa uba bengabaprofethi, njalo uba ilizwi leNkosi likubo, khathesi kabayincenge iNkosi yamabandla, ukuthi izitsha eziseleyo endlini yeNkosi lendlini yenkosi yakoJuda leJerusalema zingayi eBhabhiloni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:18 |
Porém se eles são profetas, e se a palavra do SENHOR é com eles, orem agora ao SENHOR dos exércitos, que os objetos de valor que restaram na casa do SENHOR, na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para a Babilônia.
|
Jere
|
Norsk
|
27:18 |
Men dersom de er profeter, og dersom Herrens ord er hos dem, så la dem bede Herren, hærskarenes Gud, at de kar som er blitt tilbake i Herrens hus og i Judas konges hus og i Jerusalem, ikke må komme til Babel!
|
Jere
|
SloChras
|
27:18 |
Če pa so res proroki in če je beseda Gospodova ž njimi, naj vendar stopijo pred Gospoda nad vojskami, proseč, da ne pridejo v Babilon posode, ki so ostale v hiši Gospodovi in v hiši kralja Judovega in v Jeruzalemu.
|
Jere
|
Northern
|
27:18 |
Əgər onlar peyğəmbərdirsə, Rəbbin sözünü söyləyirlərsə, qoy indi Ordular Rəbbinə yalvarsınlar ki, Rəbbin məbədində, Yəhuda padşahının sarayında və Yerusəlimdə qalan əşyalar Babilə aparılmasın”.
|
Jere
|
GerElb19
|
27:18 |
Wenn sie aber Propheten sind, und wenn das Wort Jehovas bei ihnen ist, so mögen sie doch bei Jehova der Heerscharen Fürbitte tun, damit die Geräte, welche im Hause Jehovas und im Hause des Königs von Juda und in Jerusalem übriggeblieben sind, nicht nach Babel kommen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
27:18 |
Bet ja tie ir pravieši, un ja Tā Kunga vārds ir pie viņiem, tad lai tie jel To Kungu Cebaot pielūdz, ka tie trauki, kas Tā Kunga namā un Jūda ķēniņa namā un Jeruzālemē atlikuši, nenāk uz Bābeli.
|
Jere
|
PorAlmei
|
27:18 |
Porém, se são prophetas, e se ha palavras do Senhor com elles, orem agora ao Senhor dos Exercitos, para que os vasos que ficaram de resto na casa do Senhor, e na casa do rei de Judah, e em Jerusalem não venham a Babylonia.
|
Jere
|
ChiUn
|
27:18 |
他們若果是先知,有耶和華的話臨到他們,讓他們祈求萬軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。
|
Jere
|
SweKarlX
|
27:18 |
Äro de Propheter, och hafva Herrans ord, så låt dem det Herranom Zebaoth afbedja, att de qvarblefne kärilen i Herrans hus och Juda Konungs hus, och i Jerusalem, icke också till Babel förde varda.
|
Jere
|
FreKhan
|
27:18 |
Si ce sont réellement des prophètes et si la parole de Dieu se communique à eux, eh bien! qu’ils sollicitent donc l’Eternel-Cebaot, afin que les vases qui restent encore dans le Temple de l’Eternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem, ne soient pas aussi transportés à Babylone.
|
Jere
|
FrePGR
|
27:18 |
Que s'ils sont des prophètes, et si la parole de l'Éternel est avec eux, qu'ils demandent à l'Éternel des armées, que les meubles restés dans la maison de l'Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n'aillent point à Babel ;
|
Jere
|
PorCap
|
27:18 |
Na verdade, se eles são profetas e a palavra do Senhor está com eles, que intercedam junto do Senhor do universo, de modo que não se leve para a Babilónia o que resta dos objetos preciosos no templo do Senhor, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém.
|
Jere
|
JapKougo
|
27:18 |
もし彼らが預言者であって、主の言葉が彼らのうちにあるのであれば、主の宮とユダの王の宮殿とエルサレムとに残されている器が、バビロンに移されないように、万軍の主に、とりなしを願うべきだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
27:18 |
Sind sie aber Propheten, und steht ihnen das Wort Jahwes zu gebote, so mögen sie doch Jahwe der Heerscharen darum angehen, daß die Geräte, die im Tempel Jahwes und im Palaste des Königs von Juda und in Jerusalem noch übrig geblieben sind, nicht auf noch nach Babel kommen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
27:18 |
Si en verdad son profetas, y si en ellos está la palabra de Yahvé, que intercedan ahora con Yahvé de los ejércitos, a fin de que los vasos que quedan aún en la Casa de Yahvé y en el palacio del rey de Judá y en Jerusalén no vayan también a Babilonia.
|
Jere
|
Kapingam
|
27:18 |
Maa nei bolo digaula nia soukohp donu, gei digaula e-dagidagi agu helekai, malaa digaula belee tangi-mai gi-di-Au, Dimaadua di Gowaa Aamua, bolo Au gi-hudee dumaalia gi-nia goloo hagalabagau ala ne-dubu i-lodo di Hale Daumaha mo i-lodo di hale o-di king gi kae-ina gi Babylonia.”
|
Jere
|
WLC
|
27:18 |
וְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּֽיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים ׀ הַנּוֹתָרִ֣ים בְּבֵית־יְהוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירוּשָׁלַ֖͏ִם בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
27:18 |
Jei jie pranašai ir žino Viešpaties žodį, tai tegul užtaria prieš kareivijų Viešpatį, kad indai, pasilikę Viešpaties namuose, Judo karaliaus namuose ir Jeruzalėje, nepatektų į Babiloną’.
|
Jere
|
Bela
|
27:18 |
А калі яны — прарокі і калі ў іх ёсьць слова Гасподняе, дык няхай хадайнічаюць перад Госпадам Саваофам, каб посуд, які застаецца ў доме Гасподнім і ў доме цара Юдэйскага і ў Ерусаліме, не перайшоў у Вавілон.
|
Jere
|
GerBoLut
|
27:18 |
Sind sie aber Propheten und haben sie des HERRN Wort, so ladt sie den HERRN Zebaoth erbitten, dad die ubrigen Gefade im Hause des HERRN und im Hause des Konigs Judas und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführet werden.
|
Jere
|
FinPR92
|
27:18 |
Jos he todella olisivat profeettoja, jotka ovat saaneet sanan Herralta, he rukoilisivat Herraa Sebaotia, ettei hän sallisi niidenkin kallisarvoisten esineiden joutua Babyloniaan, jotka vielä ovat jäljellä Herran temppelissä, Juudan kuninkaan palatsissa ja muualla Jerusalemissa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
27:18 |
Y si ellos son profetas, y si es con ellos palabra de Jehová, oren ahora a Jehová de los ejércitos, que los vasos que han quedado en la casa de Jehová, y en la casa del rey de Judá, y en Jerusalem, no vengan a Babilonia.
|
Jere
|
NlCanisi
|
27:18 |
Als zij werkelijk profeten zijn en het woord van Jahweh bezitten, laat hen dan liever bij Jahweh der heirscharen aandringen, dat ook de vaten, die in de tempel van Jahweh, in het paleis van den koning van Juda en in Jerusalem zijn overgebleven, niet eveneens naar Babel gaan.
|
Jere
|
GerNeUe
|
27:18 |
Wenn sie wirklich Propheten sind, von denen man das Wort Jahwes erfährt, dann sollten sie Jahwe, den Allmächtigen, bestürmen, damit die Gegenstände nicht nach Babylonien kommen, die im Haus Jahwes, im Königspalast und in Jerusalem noch übrig geblieben sind.
|
Jere
|
UrduGeo
|
27:18 |
اگر یہ لوگ واقعی نبی ہوں اور اِنہیں رب کا کلام ملا ہو تو اِنہیں رب کے گھر، شاہی محل اور یروشلم میں اب تک بچے ہوئے سامان کے لئے دعا کرنی چاہئے۔ وہ رب الافواج سے شفاعت کریں کہ یہ چیزیں ملکِ بابل نہ لے جائی جائیں بلکہ یہیں رہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
27:18 |
وَإِنْ كَانُوا حَقّاً أَنْبِيَاءَ، وَإِنْ كَانَ حَقّاً وَحْيُ الرَّبِّ لَدَيْهِمْ فَلْيَبْتَهِلُوا إِلَى الرَّبِّ الْقَدِيرِ لِكَيْ لاَ يُحْمَلَ مَا تَبَقَّى مِنْ آنِيَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ، وَقَصْرِ مَلِكِ يَهُوذَا، وَأُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
27:18 |
如果他们是真先知,如果他们有耶和华的话,就让他们向万军之耶和华祈求,使那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,不会被送到巴比伦去。’
|
Jere
|
ItaRive
|
27:18 |
Se sono profeti, e se la parola dell’Eterno è con loro, intercedano ora presso l’Eterno degli eserciti perché gli arredi che son rimasti nella casa dell’Eterno, nella casa del re di Giuda e in Gerusalemme non vadano a Babilonia.
|
Jere
|
Afr1953
|
27:18 |
Maar as hulle profete is, en as die woord van die HERE by hulle is, laat hulle tog die HERE van die leërskare dringend smeek, dat die voorwerpe wat in die huis van die HERE en die huis van die koning van Juda en in Jerusalem oorgebly het, nie in Babel kom nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
27:18 |
А если они пророки и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем, и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
27:18 |
अगर यह लोग वाक़ई नबी हों और इन्हें रब का कलाम मिला हो तो इन्हें रब के घर, शाही महल और यरूशलम में अब तक बचे हुए सामान के लिए दुआ करनी चाहिए। वह रब्बुल-अफ़वाज से शफ़ाअत करें कि यह चीज़ें मुल्के-बाबल न ले जाई जाएँ बल्कि यहीं रहें।
|
Jere
|
TurNTB
|
27:18 |
Eğer bunlar peygamberse ve RAB'bin sözü onlardaysa, RAB'bin Tapınağı'nda, Yahuda Kralı'nın sarayında ve Yeruşalim'de kalan eşyalar Babil'e götürülmesin diye Her Şeye Egemen RAB'be yalvarsınlar.
|
Jere
|
DutSVV
|
27:18 |
Maar zo zij profeten zijn, en zo des HEEREN woord bij hen is, laat hen nu bij den HEERE der heirscharen voorbidden, opdat de vaten, die in het huis des HEEREN, en in het huis des konings van Juda, en te Jeruzalem zijn overgebleven, niet naar Babel komen.
|
Jere
|
HunKNB
|
27:18 |
Ha próféták ők, és ha velük van az Úr igéje, esedezzenek csak a Seregek Urához, hogy ne kerüljenek Babilonba azok a felszerelések, amelyek megmaradtak az Úr házában, Júda királyának házában és Jeruzsálemben!«
|
Jere
|
Maori
|
27:18 |
Otira, ki te mea he poropiti ratou, ki te mea kei a ratou te kupu a Ihowa, me inoi ratou inaianei ki a Ihowa o nga mano, kia kaua nga oko e toe nei ki te whare o Ihowa, ki te whare o te kingi o Hura, ki Hiruharama, e tae ki Papurona.
|
Jere
|
HunKar
|
27:18 |
Ha ők próféták és ha nálok van az Úrnak igéje: imádkozzanak most a Seregek Urának, hogy az edények, a melyek még az Úr házában és a Júda királyának házában és Jeruzsálemben maradtak, ne jussanak Babilonba;
|
Jere
|
Viet
|
27:18 |
Song ví bằng chúng nó thật là tiên tri và lời Ðức Giê-hô-va ở cùng chúng nó, thì nay hãy cầu thay nơi Ðức Giê-hô-va vạn quân, để cho những khí mạnh sót lại trong nhà Ðức Giê-hô-va, trong cung vua Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem, khỏi sang qua nước Ba-by-lôn.
|
Jere
|
Kekchi
|
27:18 |
Cui relic chi ya̱l nak profeteb aˈan, ut cui ya̱l nak li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuineb, xeˈxtzˈa̱ma raj chiru li nimajcual Dios nak incˈaˈ ta̱isi̱k saˈ li templo li cˈaˈak re ru, chi moco ta̱isi̱k saˈ li rochoch li rey. Ta̱cana̱k ban saˈ xnaˈajeb li cˈaˈak re ru li nacˈanjelac.
|
Jere
|
Swe1917
|
27:18 |
Om de verkligen äro profeter och hava HERRENS ord, så må de lägga sig ut hos HERREN Sebaot, för att de kärl som ännu äro kvar i HERRENS hus och i Juda konungs hus och i Jerusalem icke också må föras bort till Babel
|
Jere
|
CroSaric
|
27:18 |
Ako su oni zaista proroci, te ako je u njima riječ Jahvina, neka mole Jahvu nad Vojskama da i posuđe što još ostade u Domu Jahvinu i u dvoru kraljeva judejskih i u Jeruzalemu ne dospije u Babilon!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
27:18 |
Còn nếu chúng là ngôn sứ, nếu có lời ĐỨC CHÚA ở với chúng, thì chúng chỉ việc xin ĐỨC CHÚA các đạo binh giữ các đồ dùng còn sót lại trong Nhà ĐỨC CHÚA, trong đền vua Giu-đa và ở Giê-ru-sa-lem khỏi bị đưa sang Ba-by-lon !
|
Jere
|
FreBDM17
|
27:18 |
Et s’ils sont Prophètes, et que la parole de l’Eternel soit en eux, qu’ils intercèdent maintenant envers l’Eternel des armées, afin que les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Eternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.
|
Jere
|
FreLXX
|
27:18 |
À cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je tire vengeance du roi de Babylone, et je punis sa terre comme j'ai puni le roi Assur,
|
Jere
|
Aleppo
|
27:18 |
ואם נבאים הם ואם יש דבר יהוה אתם—יפגעו נא ביהוה צבאות לבלתי באו הכלים הנותרים בבית יהוה ובית מלך יהודה ובירושלם בבלה
|
Jere
|
MapM
|
27:18 |
וְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהֹוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּיהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים ׀ הַנּוֹתָרִ֣ים בְּבֵית־יְהֹוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
27:18 |
ואם נבאים הם ואם יש דבר יהוה אתם יפגעו נא ביהוה צבאות לבלתי באו הכלים הנותרים בבית יהוה ובית מלך יהודה ובירושלם בבלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
27:18 |
Егер олар шынымен Жаратқан Ие жіберген пайғамбарлар болса, онда Әлемнің Иесіне: «Киелі үйде, Яһуда патшасының сарайы мен Иерусалим қаласында қалған құнды бұйымдар қалай болғанда да Бабылға әкетілмесе екен!» деп мінажат етіп сиынсын!
|
Jere
|
FreJND
|
27:18 |
Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.
|
Jere
|
GerGruen
|
27:18 |
Sind sie jedoch Propheten, steht ihnen zu Gebot das Wort des Herrn, dann mögen sie zum Herrn der Heeresscharen flehen, daß die Geräte, die im Haus des Herrn und in dem Haus des Judakönigs und in Jerusalem vorhanden, nicht nach Babel kommen.
|
Jere
|
SloKJV
|
27:18 |
Toda če bi bili preroki in bi bila Gospodova beseda z njimi, naj sedaj naredijo posredovanje h Gospodu nad bojevniki, da posode, ki so ostale v Gospodovi hiši in v hiši Judovega kralja in pri Jeruzalemu, ne gredo v Babilon.
|
Jere
|
Haitian
|
27:18 |
Si yo se pwofèt tout bon, si yo resevwa yon mesaj nan men Seyè a tout bon vre, enben, se pou y' al mande Seyè ki gen tout pouvwa a pou li pa kite yo pran rès bon bagay ki nan Tanp lan, ak rès bon bagay ki lakay wa peyi Jida a ak nan lavil Jerizalèm lan pou pote yo ale lavil Babilòn.
|
Jere
|
FinBibli
|
27:18 |
Jos he ovat prophetat, ja jos heillä on Herran sana, niin rukoilkaat nyt Herralta Zebaotilta, ettei jääneet astiat Herran huoneessa ja Juudan kuninkaan huoneessa, ja Jerusalemissa myös vietäisi Babeliin.
|
Jere
|
SpaRV
|
27:18 |
Y si ellos son profetas, y si es con ellos palabra de Jehová, oren ahora á Jehová de los ejércitos, que los vasos que han quedado en la casa de Jehová y en la casa del rey de Judá y en Jerusalem, no vayan á Babilonia.
|
Jere
|
WelBeibl
|
27:18 |
Os ydyn nhw'n broffwydi go iawn ac os ydy'r ARGLWYDD yn siarad hefo nhw, gwell iddyn nhw ddechrau gweddïo'n daer ar yr ARGLWYDD hollbwerus – gweddïo na fydd y dodrefn a'r llestri sydd ar ôl yn y deml a phalas y brenin yn cael eu cymryd i ffwrdd i Babilon!
|
Jere
|
GerMenge
|
27:18 |
Sind sie aber wirklich Propheten und sind sie im Besitz des Wortes des HERRN, so mögen sie doch Fürbitte beim HERRN der Heerscharen einlegen, daß die Geräte, die noch im Tempel des HERRN und im Palast des Königs von Juda und in Jerusalem übriggeblieben sind, nicht auch noch nach Babylon kommen!
|
Jere
|
GreVamva
|
27:18 |
Εάν δε αυτοί ήναι προφήται και εάν ο λόγος του Κυρίου ήναι μετ' αυτών, ας ικετεύσωσι τώρα τον Κύριον των δυνάμεων, ώστε τα σκεύη τα εναπολειφθέντα εν τω οίκω του Κυρίου και τω οίκω του βασιλέως του Ιούδα και εν Ιερουσαλήμ να μη υπάγωσιν εις την Βαβυλώνα.
|
Jere
|
UkrOgien
|
27:18 |
А якщо вони пророки, і якщо слово Господнє з ними, нехай же просять вони Господа Саваота, щоб не перейшов по́суд, позосталий в Господньому домі, і в домі царя Юди, і в Єрусалимі до Вавилону.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
27:18 |
Ако ли су пророци и ако је реч Господња у њих, нека моле Господа над војскама да судови што су остали у дому Господњем и у дому цара Јудиног и у Јерусалиму не отиду у Вавилон.
|
Jere
|
FreCramp
|
27:18 |
S'ils sont prophètes, si la parole de Yahweh est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de Yahweh des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem, ne s'en aillent pas à Babylone !
|
Jere
|
PolUGdan
|
27:18 |
A jeśli oni są prorokami i jeśli słowo Pana jest u nich, proszę, niech wstawią się u Pana zastępów, aby te naczynia, które pozostały w domu Pana, w domu króla Judy i w Jerozolimie, nie dostały się do Babilonu.
|
Jere
|
FreSegon
|
27:18 |
S'ils sont prophètes et si la parole de l'Éternel est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de l'Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s'en aillent point à Babylone.
|
Jere
|
SpaRV190
|
27:18 |
Y si ellos son profetas, y si es con ellos palabra de Jehová, oren ahora á Jehová de los ejércitos, que los vasos que han quedado en la casa de Jehová y en la casa del rey de Judá y en Jerusalem, no vayan á Babilonia.
|
Jere
|
HunRUF
|
27:18 |
Ha próféták ők, és az Úr igéje van náluk, akkor kérleljék a Seregek Urát, hogy ne kerüljenek Babilonba azok az edények, amelyek még megmaradtak az Úr házában, Júda királyi palotájában és Jeruzsálemben.
|
Jere
|
DaOT1931
|
27:18 |
Er de Profeter og har HERRENS Ord, saa lad dem gaa i Forbøn hos Hærskarers HERRE, at de Kar, der er tilbage i HERRENS Hus og Judas Konges Palads, ikke ogsaa skal komme til Babel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
27:18 |
Tasol sapos ol i ol profet tru tru, na sapos tok bilong BIKPELA i stap wantaim ol, larim ol nau mekim wok namelman long BIKPELA bilong ol ami, inap long ol sospen dispela samting i stap yet long haus bilong BIKPELA, na long haus bilong king bilong Juda, na long Jerusalem, i no ken go long Babilon.
|
Jere
|
DaOT1871
|
27:18 |
Men dersom de ere Profeter, og dersom Herrens Ord er hos dem, saa lad dem bønfalde den Herre Zebaoth om, at de Kar, som ere blevne tilbage i Herrens Hus og i Judas Konges Hus og i Jerusalem, ikke maa komme til Babel.
|
Jere
|
FreVulgG
|
27:18 |
S’ils sont prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone.
|
Jere
|
PolGdans
|
27:18 |
A jeźliż oni są prorokami, i jeźli jest słowo Pańskie w nich, proszę, niech zabieżą Panu zastępów, aby te naczynia, które pozostały w domu Pańskim; i w domu króla Judzkiego, i w Jeruzalemie, nie dostały się do Babilonu.
|
Jere
|
JapBungo
|
27:18 |
もし彼ら預言者にしてヱホバの言かれらの衷にあらばヱホバの室とユダの王の家とヱルサレムとに餘れるところの器皿のバビロンに移されざることを萬軍のヱホバに求むべきなり
|
Jere
|
GerElb18
|
27:18 |
Wenn sie aber Propheten sind, und wenn das Wort Jehovas bei ihnen ist, so mögen sie doch bei Jehova der Heerscharen Fürbitte tun, damit die Geräte, welche im Hause Jehovas und im Hause des Königs von Juda und in Jerusalem übriggeblieben sind, nicht nach Babel kommen.
|