|
Jere
|
AB
|
27:22 |
they shall go into Babylon, says the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
27:22 |
[2into 3Babylon 1They shall enter], and there they shall be until the day of their visitation, and I will lead them and I will return them into this place.
|
|
Jere
|
ACV
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them, says Jehovah. Then I will bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
27:22 |
"They shall be carried to Babylon, and they shall be there until the day that I remember them," says the LORD. "Then I will bring them up and restore them to this place."
|
|
Jere
|
AKJV
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, said the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
ASV
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith Jehovah; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
BBE
|
27:22 |
They will be taken away to Babylon, and there they will be till the day when I send their punishment on them, says the Lord. Then I will take them up and put them back in their place.
|
|
Jere
|
CPDV
|
27:22 |
They shall be carried away to Babylon, and there they shall be, until the day of their visitation, says the Lord. And then I will cause them to be carried back, and to be restored to this place.
|
|
Jere
|
DRC
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place.
|
|
Jere
|
Darby
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day of my visiting them, saith Jehovah; then I will bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
27:22 |
They shall be brought to Babel, and there they shalbe vntil the day that I visite them, saith the Lord: then will I bring them vp, and restore them vnto this place.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
27:22 |
They will be taken to Babylon and stay there until I come for them, declares the LORD. I will take them from there and bring them back to this place."
|
|
Jere
|
JPS
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I remember them, saith HaShem, and bring them up, and restore them to this place.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
27:22 |
they shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them, said the LORD; and afterwards I will bring them up and restore them to this place.:
|
|
Jere
|
KJV
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
KJVA
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
LEB
|
27:22 |
‘They will be brought to Babylon, and there they will stay until the day of my attending to them,’ ⌞declares⌟ Yahweh. ‘Then I will bring them up and restore them to this place.’ ”
|
|
Jere
|
LITV
|
27:22 |
They shall be brought to Babylon, and they shall be there until the day I visit them, says Jehovah. Then I will bring them up and give them back to this place.
|
|
Jere
|
MKJV
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and they shall be there until the day that I visit them, says the LORD. Then I will bring them up and give them back to this place.
|
|
Jere
|
NETfree
|
27:22 |
He has said, 'They will be carried off to Babylon. They will remain there until it is time for me to show consideration for them again. Then I will bring them back and restore them to this place.' I, the LORD, affirm this!"
|
|
Jere
|
NETtext
|
27:22 |
He has said, 'They will be carried off to Babylon. They will remain there until it is time for me to show consideration for them again. Then I will bring them back and restore them to this place.' I, the LORD, affirm this!"
|
|
Jere
|
NHEB
|
27:22 |
'They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them,' says the Lord; 'then will I bring them up, and restore them to this place.'"
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
27:22 |
'They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them,' says Jehovah; 'then will I bring them up, and restore them to this place.'"
|
|
Jere
|
NHEBME
|
27:22 |
'They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them,' says the Lord; 'then will I bring them up, and restore them to this place.'"
|
|
Jere
|
Noyes
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day when I shall visit them, saith Jehovah. Then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
RLT
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith Yhwh; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith יהוה; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
RWebster
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
27:22 |
Into Babylon, shall they be taken And there, shall they remain, Until the day that I visit them, Declareth Yahweh, When I will bring them up, and restore them unto this place.
|
|
Jere
|
UKJV
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, says the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
Webster
|
27:22 |
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
|
|
Jere
|
YLT
|
27:22 |
To Babylon they are brought, and there they are till the day of My inspecting them--an affirmation of Jehovah; then I have brought them up, and have brought them back unto this place.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
27:22 |
εις Βαβυλώνα εισελεύσονται και εκεί έσονται έως της ημέρας της επισκέψεως αυτών και ανάξω αυτά και αναστρέψω αυτά εις τον τόπον τούτον
|
|
Jere
|
Afr1953
|
27:22 |
Na Babel sal dit gebring word, en daar sal dit bly tot op die dag dat Ek daarop ag sal gee, spreek die HERE, en dit opvoer en terugbring na hierdie plek.
|
|
Jere
|
Alb
|
27:22 |
"Do të çohen në Babiloni dhe aty do të mbeten, deri sa t'i kërkoj unë", thotë Zoti, "dhe do të bëj të dalin përsëri dhe të kthehen në këtë vend".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
27:22 |
בבלה יובאו ושמה יהיו—עד יום פקדי אתם נאם יהוה והעליתים והשיבתים אל המקום הזה {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
27:22 |
إِنَّهَا سَتُحْمَلُ إِلَى بَابِلَ وَتَبْقَى هُنَاكَ إِلَى يَوْمِ افْتِقَادِي، يَقُولُ الرَّبُّ، فَأَسْتَرْجِعُهَا وَأَرُدُّهَا إِلَى هَذَا الْمَوْضِعِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
27:22 |
يُؤْتَى بِهَا إِلَى بَابِلَ، وَتَكُونُ هُنَاكَ إِلَى يَوْمِ ٱفْتِقَادِي إِيَّاهَا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، فَأُصْعِدُهَا وَأَرُدُّهَا إِلَى هَذَا ٱلْمَوْضِعِ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
27:22 |
"اونلار بابئله آپاريلاجاقلار و بابئللیلرئن ائشئنه باخاجاغيم گونه قدر اورادا قالاجاقلار. او زامان اونلاري اورادان چيخارداجاغام و بو يِره قايتاراجاغام." رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
27:22 |
ён будзе занесены ў Вавілон і там застанецца да таго дня, калі я наведаю іх, кажа Гасподзь, і выведу іх і вярну іх на месца гэтае.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
27:22 |
Във Вавилон ще бъдат занесени и там ще бъдат до деня, когато ще ги посетя, заявява ГОСПОД. Тогава ще ги изведа и ще ги върна на това място.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
27:22 |
ထိုတန်ဆာတို့ကို ဗာဗုလုန်မြို့သို့ သွားရလိမ့် မည်။ ငါအကြည့် အရှင်မကြွလာမှီတိုင်အောင်၊ ထိုမြို့၌ ရှိနေရကြလိမ့်မည်။ ငါကြွလာသောအခါ၊ ထိုတန်ဆာ တို့ကို ငါဆောင်ခဲ့၍၊ ဤအရပ်၌ ပြန်ထားမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
27:22 |
в Вавилон принесутся и тамо будут даже до дне посещения своего, глаголет Господь: и повелю принести я и возвратити на место сие.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
27:22 |
Sila pagadad-on ngadto sa Babilonia, ug sila mahibilin didto, hangtud sa adlaw nga madu-aw ako kanila, nagaingon si Jehova; unya dad-on ko nganhi sila, ug ipahauli ko sila niining dapita.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
27:22 |
‘这些器皿必被送到巴比伦,存在那里,直到我眷顾这些器皿的日子。那时,我必把它们带上来,放回这地方。’”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
27:22 |
都要運到巴比倫去,留在那裏,直到我再來眷顧的一天──上主的斷語──那時,我必再取回來,放在原處。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
27:22 |
必被帶到巴比倫存在那裡,直到我眷顧以色列人的日子。那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
27:22 |
俱必遷於巴比倫、存於其所、迨我眷顧斯民之日、其時我必返之、復於舊所、耶和華言之矣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
27:22 |
必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾以色列人的日子。那时,我必将这器皿带回来,交还此地。这是耶和华说的。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
27:22 |
'U Babilon će ih odnijeti i ondje će ostati sve do dana kad ja odem po njih - riječ je Jahvina. I ja ću sve to donijeti i postaviti na ovo mjesto!'"
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
27:22 |
De skulle føres til Babel og blive der indtil den Dag, jeg vil se efter dem, siger Herren, og føre dem op og lade dem komme tilbage til dette Sted.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
27:22 |
De skal føres til Babel, og der skal de blive, til den Dag jeg tager mig af dem og fører dem op og bringer dem tilbage hertil, lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
27:22 |
به بابل برده می شوند و در آنجا باقی می مانند تا زمانی که آن ها دوباره مورد توجه من قرار گیرند و آنگاه همه را به این مکان باز می آورم.» خداوند چنین فرموده است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
27:22 |
Naar Babel zullen zij gebracht worden, en aldaar zullen zij zijn, tot den dag toe, dat Ik ze bezoeken zal, spreekt de HEERE; dan zal Ik ze opvoeren, en zal ze wederbrengen tot deze plaats.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
27:22 |
Naar Babel zullen zij gebracht worden, en aldaar zullen zij zijn, tot den dag toe, dat Ik ze bezoeken zal, spreekt de Heere; dan zal Ik ze opvoeren, en zal ze wederbrengen tot deze plaats.
|
|
Jere
|
Esperant
|
27:22 |
En Babelon ili estos forportitaj, kaj tie ili restos, ĝis la tago, kiam Mi rememoros ilin, diras la Eternulo, kaj prenigos kaj reportigos ilin sur ĉi tiun lokon.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
27:22 |
که آنها به بابل برده خواهد شد و خداوند میگوید تا روزی که ازایشان تفقد نمایم در آنجا خواهد ماند و بعد از آن آنها را بیرون آورده، به این مکان باز خواهم آورد.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
27:22 |
آنها را به بابل خواهند برد و در آنجا خواهند ماند تا زمانی که دوباره مورد توجّه من قرار گیرند. آنگاه آنها را به اینجا برمیگردانم. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
27:22 |
Ne pitää Babeliin vietämän ja siellä pysymän siihen päivään asti, että minä etsin heitä, sanoo Herra, ja annan heidän vietää ylös ja taas tuotaa tähän paikkaan siallensa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
27:22 |
"Baabeliin ne viedään, ja sinne ne jäävät siihen päivään asti, jolloin minä katson niiden puoleen, sanoo Herra, ja annan tuoda ja palautan ne tähän paikkaan".
|
|
Jere
|
FinPR92
|
27:22 |
'Nekin viedään Babyloniaan! Sinne ne jäävät, kunnes minä, Herra, jälleen puutun asiaan ja tuon ne takaisin tähän paikkaan.'"
|
|
Jere
|
FinRK
|
27:22 |
”Ne viedään Baabeliin, ja sinne ne jäävät siihen päivään asti, jona minä kiinnitän huomioni niihin, sanoo Herra, ja annan tuoda ne takaisin tähän paikkaan.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
27:22 |
"Baabeliin ne viedään, ja sinne ne jäävät siihen päivään asti, jolloin katson niiden puoleen, sanoo Herra, ja annan tuoda ja palauttaa ne tähän paikkaan."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
27:22 |
Ils seront emmenés à Babylone et ils y resteront jusqu'au jour où je les visiterai, dit l'Eternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu-ci.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
27:22 |
Ils seront emportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour que je les visiterai, dit l’Eternel ; puis je les ferai remonter, et revenir en ce lieu-ci.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
27:22 |
Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, — oracle de Yahweh, — et je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
|
|
Jere
|
FreJND
|
27:22 |
Ils seront emportés à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je m’en occuperai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
27:22 |
Ils seront transportés à Babylone et y resteront jusqu’au jour où je me souviendrai d’eux, dit l’Eternel, pour les faire rapporter et réintégrer en ces lieux.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
27:22 |
Il y a une voix de guerre et une grande affliction en la terre des Chaldéens.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
27:22 |
ils iront à Babel, et y demeureront, jusqu'au jour où je m'aviserai d'eux, dit l'Éternel, et où je les ferai remonter et revenir en ce lieu-ci.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
27:22 |
Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit l'Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
27:22 |
Ils seront transportés à Babylone, et ils y seront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre à leur place (en ce lieu).
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
27:22 |
Sie sollen gen Babel geführet werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der HERR, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
27:22 |
Sie sollen nach Babel gebracht werden, und sollen daselbst sein bis auf den Tag, da ich nach ihnen sehen werde, spricht Jehova, und ich sie heraufführe und sie an diesen Ort zurückbringe.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
27:22 |
Sie sollen nach Babel gebracht werden, und sollen daselbst sein bis auf den Tag, da ich nach ihnen sehen werde, spricht Jehova, und ich sie heraufführe und sie an diesen Ort zurückbringe.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
27:22 |
'Nach Babel werden sie gebracht. Dort bleiben sie bis zu dem Tag, da ich sie aufsuche', ein Spruch des Herrn, 'und wieder herfahre und sie an diesen Ort verbringe.'"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
27:22 |
›Nach Babylon sollen sie gebracht werden und dort bleiben bis zu dem Tage, an dem ich wieder nach ihnen sehen werde‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN – ›und ich sie wieder herschaffe und an diesen Ort zurückbringe.‹«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
27:22 |
Sie sollen nach Babylonien gebracht werden und dort so lange bleiben, bis ich mich wieder um sie kümmere und sie an diesen Ort zurückbringe", spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
27:22 |
Sie sollen nach Babel gebracht werden und daselbst bleiben bis zu dem Tag, da ich nach ihnen sehen und sie wieder herauf an diesen Ort bringen werde, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
27:22 |
Nach Babel sollen sie gebracht werden und allda sein bis zu dem Tag, da Ich sie heimsuche, spricht Jehovah, und Ich sie heraufbringe und an diesen Ort zurückbringe.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
27:22 |
Nach Babel sollen sie gebracht werden und daselbst bleiben bis zu dem Tage, da ich wieder nach ihnen sehe - ist der Spruch Jahwes - und sie herführe und sie wieder zurückbringe an diesen Ort.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
27:22 |
Sie werden nach Babel geführt werden, und dort werden sie bleiben bis zu dem Tage, da ich nach ihnen sehe und sie wieder an diesen Ort heraufbringe, spricht der Herr.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
27:22 |
αυτά θέλουσι μετακομισθή εις την Βαβυλώνα και θέλουσιν είσθαι εκεί έως της ημέρας καθ' ην θέλω επισκεφθή αυτά; λέγει Κύριος· τότε θέλω επαναφέρει αυτά και αποκαταστήσει αυτά εις τον τόπον τούτον.
|
|
Jere
|
Haitian
|
27:22 |
Y'ap pote yo ale lavil Babilòn. Y'ap rete la jouk lè m'a vin pran yo pou m' fè yo tounen nan plas yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
27:22 |
בבלה יובאו ושמה יהיו עד יום פקדי אתם נאם יהוה והעליתים והשיבתים אל המקום הזה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
27:22 |
Bábelbe fognak vitetni és ott lesznek azon napig, hogy rájuk gondolok, úgymond az Örökkévaló, és felviszem és visszahozom e helyre.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
27:22 |
»Babilonba viszik őket, és ott lesznek addig a napig, amelyen meglátogatom őket, – mondja az Úr. – Akkor majd felhozom és visszateszem azokat erre a helyre.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
27:22 |
Babilonba vitetnek, és ott lesznek mindama napig, a melyen meglátogatom őket, azt mondja az Úr; és felhozom azokat, és visszahozom azokat e helyre.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
27:22 |
Ezek is Babilonba kerülnek, és ott lesznek mindaddig, amíg számon nem kérem azokat – így szól az Úr –, és vissza nem hozom erre a helyre.
|
|
Jere
|
HunUj
|
27:22 |
ezek is Babilonba kerülnek, és ott lesznek mindaddig, amíg számon nem kérem azokat - így szól az Úr -, és vissza nem hozom erre a helyre.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
27:22 |
Saranno portati in Babilonia, e quivi resteranno, infino al giorno che io li visiterò, dice il Signore; poi li trarrò di là, e li farò riportare in questo luogo.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
27:22 |
saranno portati a Babilonia, e quivi resteranno, finché io li cercherò, dice l’Eterno, e li farò risalire e ritornare in questo luogo".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
27:22 |
これらはバビロンに携へゆかれ我これを顧る日まで彼處にあらん其後我これを此處にたづさへ歸らしめんとヱホバいひたまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
27:22 |
これらはバビロンに携え行かれ、わたしが顧みる日までそこにおかれている。その後、わたしはこれらのものを、この所に携え帰らせると主は言われる」。
|
|
Jere
|
KLV
|
27:22 |
chaH DIchDaq taH qengta' Daq Babylon, je pa' DIchDaq chaH taH, until the jaj vetlh jIH visit chaH, jatlhtaH joH'a'; vaj DichDaq jIH qem chaH Dung, je nobHa' chaH Daq vam Daq.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
27:22 |
Nia mee aanei le e-kae labelaa gi Babylonia, gaa-dugu i-golo gaa-dae-loo gi dogu madagoaa gaa-huli ang-gi digaula. Gei au ga-gaamai-laa nia maa gaa-dugu nia maa i-di gowaa deenei. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
27:22 |
Олар Бабылға әкетіледі, әрі Мен оларға қайтадан назар аударғанша сол жақта қала береді! — деп нық айтады Жаратқан Ие. — Ал содан соң Мен осы бұйымдарды өз орнына қайтарып алып келемін!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
27:22 |
Chixjunil aˈin ta̱cˈamekˈ Babilonia ut aran ta̱cana̱k toj saˈ li cutan nak la̱in tinqˈueheb cuiˈchic chi cˈamecˈ saˈ xnaˈajeb. Saˈ li cutan aˈan la̱in tinqˈueheb cuiˈchic chi cua̱nc saˈ li naˈajej aˈin. La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
27:22 |
그것들이 바빌론으로 옮겨지고 내가 그것들을 돌아보는 날까지 거기 있으리라. 그 뒤에 내가 그것들을 가져다가 이곳에 되돌리리라. 주가 말하노라, 하니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
27:22 |
그것들이 바벨론으로 옮김을 입고 내가 이것을 돌아보는 날까지 거기 있을 것이니라 그 후에 내가 그것을 옮겨 이곳에 다시 두리라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
27:22 |
φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων
|
|
Jere
|
LinVB
|
27:22 |
Bakokende na biloko bina o Babilon ; bikotikala kuna kin’o mokolo ngai nakokanisa byango lisusu. Maloba ma Yawe. O ntango ena nakozongisa byango o esika eye ! »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
27:22 |
‘Jie bus nugabenti į Babiloną ir ten liks, kol juos aplankysiu, – sako Viešpats. – Tada Aš juos atgabensiu ir sugrąžinsiu į šitą vietą’“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
27:22 |
Tie taps aizvesti uz Bābeli, un tur tie būs līdz tai dienai, kad Es tos piemeklēšu, saka Tas Kungs, jo Es tos atvedīšu atpakaļ uz šo vietu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
27:22 |
അവയെ ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോകും; ഞാൻ അവരെ സന്ദൎശിക്കുന്ന നാൾവരെ, അവ അവിടെ ഇരിക്കും; പിന്നത്തേതിൽ ഞാൻ അവയെ ഈ സ്ഥലത്തു മടക്കിവരുത്തും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
27:22 |
Ka kawea aua mea ki Papurona, ka takoto hoki ki reira, taea noatia te ra e pa ai ahau ki a ratou, e ai ta Ihowa; hei reira ka maua mai e ahau, ka whakahokia mai ki tenei wahi.
|
|
Jere
|
MapM
|
27:22 |
בָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד י֣וֹם פׇּקְדִ֤י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
27:22 |
Ho any Babylona no hitondrana ireo, sady hitoetra any izy ambara-pahatongan’ ny andro hamangiako azy, hoy Jehovah, dia vao ho entiko miakatra izy ka hampodiko amin’ ity tanàna ity.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
27:22 |
Zizasiwa eBhabhiloni, zibe khona kuze kube lusuku engizakuzihambela ngalo, itsho iNkosi; khona ngizazenyusa, ngizibuyisele kulindawo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
27:22 |
Naar Babel gaan ze, en daar zullen ze blijven, tot Ik weer naar hen omzie, spreekt Jahweh, en ze weer terugbreng naar deze plaats!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
27:22 |
Til Babel skal dei verta flutte, og der skal dei vera alt til den dagen eg ser etter deim, segjer Herren, og fører deim upp og attende til denne staden.
|
|
Jere
|
Norsk
|
27:22 |
Til Babel skal de bli ført, og der skal de være til den dag da jeg ser efter dem, sier Herren, og fører dem op og lar dem komme tilbake til dette sted.
|
|
Jere
|
Northern
|
27:22 |
“Onlar Babilə aparılacaq və Babillilərin işinə baxacağım günə qədər orada qalacaq. O zaman onları oradan çıxaracağam və bu yerə qaytaracağam” Rəbb belə bəyan edir».
|
|
Jere
|
OSHB
|
27:22 |
בָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד י֣וֹם פָּקְדִ֤י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ פ
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
27:22 |
Re pahn wisiklahng Papilonia oh pahn mihmi wasao lao lel ahnsou me I pahn pwurehng sohpeiong irail. Eri, I ahpw pahn kapwureiraildo oh koasoaneiraildiong wasaht. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
27:22 |
Do Babilonu zawiezione będą, a będą tam aż do dnia, którego je nawiedzę, mówi Pan, i każę je przywieźć i przywrócić na to miejsce.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
27:22 |
Zostaną zawiezione do Babilonu i będą tam aż do dnia, w którym upomnę się o nie, mówi Pan. Wtedy sprowadzę je i przywrócę na to miejsce.
|
|
Jere
|
PorAR
|
27:22 |
Para Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os visitar, diz o Senhor; então os farei subir, e os restituirei a este lugar.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
27:22 |
A Babylonia serão levados, e ali ficarão até ao dia em que os visitarei, diz o Senhor: então os farei subir, e os tornarei a trazer a este logar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:22 |
Para a Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os punirei, diz o SENHOR; então depois eu os farei subir, e os restituirei a este lugar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:22 |
Para a Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os punirei, diz o SENHOR; então depois eu os farei subir, e os restituirei a este lugar.
|
|
Jere
|
PorCap
|
27:22 |
‘Serão transportados para a Babilónia e ali permanecerão até ao dia em que Eu os mandar trazer e os restituir a este lugar’» – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
27:22 |
‘Ele vor fi duse în Babilon şi vor rămâne acolo până în ziua când le voi căuta Eu, zice Domnul, când le voi ridica iarăşi şi le voi aduce înapoi în locul acesta’.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
27:22 |
они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
27:22 |
„Они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, – говорит Господь, – и выведу их, и возвращу их на место это“».
|
|
Jere
|
SloChras
|
27:22 |
V Babilon se odnese in tam ostane do dne, ko se ozrem po njih govori Gospod; tedaj storim, da pojdejo gori in jih nazaj pripeljem v ta kraj.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
27:22 |
odnesene bodo v Babilon in tam bodo do dneva, ko jih obiščem,‘ govori Gospod, ‚potem jih bom privedel gor in jih ponovno vrnil na ta kraj.‘“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
27:22 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Iyaga waxaa loo qaadan doonaa Baabuloon, oo halkaasay oolli doonaan ilaa maalinta aan soo booqan doono, oo dabadeedna waan soo qaadi doonaa oo meeshan baan ku soo celin doonaa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
27:22 |
“A Babilonia serán llevados, y allí estarán hasta el día que Yo los visitare, dice Yahvé, y los sacare y los devolviere a este lugar.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
27:22 |
A Babilonia serán trasportados, y allí estarán hasta el día en que yo los visitaré, dice Jehová; y después los haré subir, y restituirélos á este lugar.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
27:22 |
A Babilonia serán trasportados, y allí estarán hasta el día en que yo los visitaré, dijo Jehová; y después los haré subir, y tornarlos he a este lugar.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
27:22 |
A Babilonia serán trasportados, y allí estarán hasta el día en que yo los visitaré, dice Jehová; y después los haré subir, y restituirélos á este lugar.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
27:22 |
У Вавилон ће се однети и онде ће бити до дана кад ћу их походити, вели Господ, кад ћу их донети и вратити на ово место.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
27:22 |
У Вавилон ће се однијети и ондје ће бити до дана кад ћу их походити, вели Господ, кад ћу их донијети и вратити на ово мјесто.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
27:22 |
Till Babel skall det föras, och där skall det förbliva ända till den dag då jag ser därtill, säger HERREN, och för det upp till denna plats igen.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
27:22 |
De ska föras till Babel och bli kvar där ända till den dag då jag tar mig an dem, säger Herren, och för dem tillbaka upp till denna plats.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
27:22 |
De skola till Babel förde varda, och der blifva intill den dagen, jag söker dem, säger Herren; och jag låter dem åter här uppkomma till detta rummet igen.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
27:22 |
Mangadadala sa Babilonia, at mangapaparoon, hanggang sa araw na dalawin ko sila, sabi ng Panginoon; kung magkagayo'y isasampa ko sila, at isasauli ko sa dakong ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
27:22 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เครื่องใช้เหล่านี้จะถูกขนไปยังบาบิโลน และจะค้างอยู่ที่นั่นจนถึงวันที่เราเอาใจใส่มัน แล้วเราจึงจะนำมันกลับขึ้นมา และให้กลับสู่สถานที่นี้”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
27:22 |
Ol bai karim ol long Babilon, na long dispela hap bai ol i stap inap long dispela de long Mi kam lukim ol, BIKPELA i tok. Nau bai Mi bringim ol antap, na bringim ol bek long dispela ples.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
27:22 |
‘Bunlar Babil'e alınıp götürülecek, aldıracağım güne dek de orada kalacaklar’ diyor RAB, ‘O zaman onları alacak, yeniden buraya yerleştireceğim.’ ”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
27:22 |
До Вавилону буде він спрова́джений, і там пробува́тиме аж до дня Моїх відві́дин їх, — говорить Господь, — тоді ви́проваджу його, і верну́ його до цього місця“.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
27:22 |
اب تک پیتل کے ستون، پیتل کا حوض بنام سمندر، پانی کے باسن اُٹھانے والی ہتھ گاڑیاں اور اِس شہر کا باقی بچا ہوا سامان یہیں موجود ہے۔ نبوکدنضر نے اِنہیں اُس وقت اپنے ساتھ نہیں لیا تھا جب وہ یہوداہ کے بادشاہ یہویاکین بن یہویقیم کو یروشلم اور یہوداہ کے تمام شرفا سمیت جلاوطن کر کے ملکِ بابل لے گیا تھا۔ لیکن رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے اِن چیزوں کے بارے میں فرماتا ہے کہ جتنی بھی قیمتی چیزیں اب تک رب کے گھر، شاہی محل یا یروشلم میں کہیں اَور بچ گئی ہیں وہ بھی ملکِ بابل میں پہنچائی جائیں گی۔ وہیں وہ اُس وقت تک رہیں گی جب تک مَیں اُن پر نظر ڈال کر اُنہیں اِس جگہ واپس نہ لاؤں۔‘ یہ رب کا فرمان ہے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
27:22 |
अब तक पीतल के सतून, पीतल का हौज़ बनाम समुंदर, पानी के बासन उठानेवाली हथगाड़ियाँ और इस शहर का बाक़ी बचा हुआ सामान यहीं मौजूद है। नबूकदनज़्ज़र ने इन्हें उस वक़्त अपने साथ नहीं लिया था जब वह यहूदाह के बादशाह यहूयाकीन बिन यहूयक़ीम को यरूशलम और यहूदाह के तमाम शुरफ़ा समेत जिलावतन करके मुल्के-बाबल ले गया था। लेकिन रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है इन चीज़ों के बारे में फ़रमाता है कि जितनी भी क़ीमती चीज़ें अब तक रब के घर, शाही महल या यरूशलम में कहीं और बच गई हैं वह भी मुल्के-बाबल में पहुँचाई जाएँगी। वहीं वह उस वक़्त तक रहेंगी जब तक मैं उन पर नज़र डालकर उन्हें इस जगह वापस न लाऊँ।’ यह रब का फ़रमान है।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
27:22 |
Ab tak pītal ke satūn, pītal kā hauz banām Samundar, pānī ke bāsan uṭhāne wālī hathgāṛiyāṅ aur is shahr kā bāqī bachā huā sāmān yihīṅ maujūd hai. Nabūkadnazzar ne inheṅ us waqt apne sāth nahīṅ liyā thā jab wuh Yahūdāh ke bādshāh Yahūyākīn bin Yahūyaqīm ko Yarūshalam aur Yahūdāh ke tamām shurafā samet jilāwatan karke Mulk-e-Bābal le gayā thā. Lekin Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai in chīzoṅ ke bāre meṅ farmātā hai ki jitnī bhī qīmtī chīzeṅ ab tak Rab ke ghar, shāhī mahal yā Yarūshalam meṅ kahīṅ aur bach gaī haiṅ wuh bhī Mulk-e-Bābal meṅ pahuṅchāī jāeṅgī. Wahīṅ wuh us waqt tak raheṅgī jab tak maiṅ un par nazar ḍāl kar unheṅ is jagah wāpas na lāūṅ.’ Yih Rab kā farmān hai.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
27:22 |
Những thứ ấy sẽ bị đem sang Ba-by-lon và sẽ lưu lại đó cho tới ngày Ta để ý đến – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Bấy giờ Ta sẽ đưa những thứ ấy lên và đem về lại chốn này.
|
|
Jere
|
Viet
|
27:22 |
Những đồ ấy sẽ bị đem qua Ba-by-lôn, và để lại ở đó cho đến ngày ta thăm viếng chúng nó; bấy giờ ta sẽ đem những đồ ấy trở về, lại để trong chỗ nầy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
27:22 |
Chúng sẽ bị đem về Ba-by-lôn và giữ tại đó cho đến khi Ta ra lệnh mang chúng trả lại chốn này.
|
|
Jere
|
WLC
|
27:22 |
בָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד י֣וֹם פָּקְדִ֤י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
27:22 |
‘Bydd y cwbl yn cael eu cario i ffwrdd i Babilon ac yn aros yno nes bydda i'n dewis gwneud rhywbeth amdanyn nhw. Wedyn bydda i'n dod â nhw'n ôl i'r lle yma eto,’ Fi, yr ARGLWYDD, sy'n dweud hyn.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
27:22 |
and schulen be there `til to the dai of her visitacioun, seith the Lord; and Y schal make tho to be brouyt, and to be restorid in this place.
|