|
Jere
|
AB
|
27:9 |
And do not listen to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by dreams to you, nor to your soothsayers, nor your sorcerers, that say, You shall by no means work for the king of Babylon:
|
|
Jere
|
ABP
|
27:9 |
And you, hearken not to your false prophets! and of the ones using oracles for you, and of the ones dreaming to you, and of the ones of your omens, and of the ones of your administers of potions, saying, In no way should you work for the king of Babylon.
|
|
Jere
|
ACV
|
27:9 |
But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
27:9 |
Therefore, do not hearken to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, "You shall not serve the king of Babylon."
|
|
Jere
|
AKJV
|
27:9 |
Therefore listen not you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
ASV
|
27:9 |
But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
BBE
|
27:9 |
And you are not to give attention to your prophets or your readers of signs or your dreamers or those who see into the future or those who make use of secret arts, who say to you, You will not become servants of the king of Babylon:
|
|
Jere
|
CPDV
|
27:9 |
Therefore, you should not choose to listen to your own prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, who say to you: ‘You shall not serve the king of Babylon.’
|
|
Jere
|
DRC
|
27:9 |
Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon.
|
|
Jere
|
Darby
|
27:9 |
And ye, hearken not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak unto you saying: Ye shall not serve the king of Babylon.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
27:9 |
Therefore heare not your prophets nor your southsayers, nor your dreamers, nor your inchanters, nor your sorcerers, which say vnto you thus, Ye shall not serue the King of Babel.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
27:9 |
Don't listen to prophets, mediums, interpreters of dreams, fortunetellers, or sorcerers who tell you that you'll never serve the king of Babylon.
|
|
Jere
|
JPS
|
27:9 |
But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying: Ye shall not serve the king of Babylon;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
27:9 |
Therefore do not hearken unto your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your sorcerers, nor to your enchanters, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
KJV
|
27:9 |
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
KJVA
|
27:9 |
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
27:9 |
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
LEB
|
27:9 |
And you, you must not listen to your prophets, and to your diviners, and to your dreamers, and to your interpreters of signs, and to your sorcerers who are ⌞saying⌟, ‘You will not serve the king of Babylon.’
|
|
Jere
|
LITV
|
27:9 |
As for you, do not listen to your prophets, or to your fortune tellers, or to your dreams, or to your conjurers, or to your sorcerers, those who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon.
|
|
Jere
|
MKJV
|
27:9 |
As for you, do not listen to your prophets, nor to your fortune tellers, nor to your dreams, nor to your conjurers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon.
|
|
Jere
|
NETfree
|
27:9 |
So do not listen to your prophets or to those who claim to predict the future by divination, by dreams, by consulting the dead, or by practicing magic. They keep telling you, 'You do not need to be subject to the king of Babylon.'
|
|
Jere
|
NETtext
|
27:9 |
So do not listen to your prophets or to those who claim to predict the future by divination, by dreams, by consulting the dead, or by practicing magic. They keep telling you, 'You do not need to be subject to the king of Babylon.'
|
|
Jere
|
NHEB
|
27:9 |
But as for you, do not listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon':
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
27:9 |
But as for you, do not listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon':
|
|
Jere
|
NHEBME
|
27:9 |
But as for you, do not listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, 'You shall not serve the king of Babylon':
|
|
Jere
|
Noyes
|
27:9 |
Therefore hearken ye not to your prophets, and your diviners, and your dreamers, your soothsayers, and your sorcerers, who say to you, Ye shall not serve the king of Babylon.
|
|
Jere
|
RLT
|
27:9 |
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
RNKJV
|
27:9 |
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
RWebster
|
27:9 |
Therefore hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
Rotherha
|
27:9 |
Ye, therefore do not ye hearken unto your prophets, nor unto your diviners, nor unto your dreams, nor unto your users of hidden arts nor unto your mutterers of incantations,—in that, they, are speaking unto you saying, Ye shall not serve the king of Babylon;
|
|
Jere
|
UKJV
|
27:9 |
Therefore hearken not all of you to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, All of you shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
Webster
|
27:9 |
Therefore hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
|
|
Jere
|
YLT
|
27:9 |
`And ye, ye do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, --
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
27:9 |
και υμείς μη ακούετε των ψευδοπροφητών υμών και των μαντευομένων υμίν και των ενυπνιαζομένων υμίν και των οιωνισμάτων υμών και των φαρμακών υμών λεγόντων ου μη εργάσησθε τω βασιλεί Βαβυλώνος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
27:9 |
Júlle moet dan nie luister na julle profete en na julle waarsêers en na julle dromers en na julle goëlaars en na julle towenaars nie, wat met julle spreek en sê: Julle sal die koning van Babel nie dien nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
27:9 |
Prandaj mos dëgjoni profetët tuaj, as shortarët tuaj, as ata që shikojnë ëndrra, as magjistarët tuaj që ju thonë: "Nuk do të robëroheni nga mbreti i Babilonisë!".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
27:9 |
ואתם אל תשמעו אל נביאיכם ואל קסמיכם ואל חלמתיכם ואל ענניכם ואל כשפיכם—אשר הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את מלך בבל
|
|
Jere
|
AraNAV
|
27:9 |
فَلاَ تُصْغُوا إِلَى أَنْبِيَائِكُمُ الْكَذَبَةِ وَعَرَّافِيكُمْ وَحَالِمِيكُمْ وَمُشَعْوِذِيكُمْ وَسَحَرَتِكُمُ الْقَائِلِينَ لَكُمْ: لَنْ تُسْتَعْبَدُوا لِمَلِكِ بَابِلَ،
|
|
Jere
|
AraSVD
|
27:9 |
فَلَا تَسْمَعُوا أَنْتُمْ لِأَنْبِيَائِكُمْ وَعَرَّافِيكُمْ وَحَالِمِيكُمْ وَعَائِفِيكُمْ وَسَحَرَتِكُمُ ٱلَّذِينَ يُكَلِّمُونَكُمْ قَائِلِينَ: لَا تَخْدِمُوا مَلِكَ بَابِلَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
27:9 |
«بلجه اؤز پيغمبرلرئنئزه، فالچيلارينيزا، يوخو گؤرنلرئنئزه، گلهجيي دئيَنلرئنئزه و جادوگرلرئنئزه قولاق آسمايين کي، سئزه ديئرلر: ‹بابئل پادشاهينا قوللوق اتميهجکسئنئز.›
|
|
Jere
|
Bela
|
27:9 |
і вы ня слухайце сваіх прарокаў і сваіх варажбітоў, і сваіх мройнікаў і сваіх чараўнікоў і сваіх зьвездароў, якія кажуць вам: "ня будзеце служыць цару Вавілонскаму".
|
|
Jere
|
BulVeren
|
27:9 |
А вие не слушайте пророците си и врачовете си, и сънищата си, и астролозите си, и гадателите си, които ви говорят и казват: Няма да слугувате на вавилонския цар!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
27:9 |
သို့ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည် ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်၏ အစေကို မခံရဟု၊ သင်တို့အားပြောတတ်သော ပရော ဖက်၊ အနာဂတ်ဆရာ၊ အိပ်မက်မြင်သောဆရာ၊ နတ်ဝိဇ္ဇာ ဆရာ၊ ပြုစားတတ်သော ဆရာတို့၏ စကားကို နား မထောင်ကြနှင့်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
27:9 |
Вы же не слушайте лжепророк ваших и волхвующих вам и видящих сония вам, ни чарований ваших, ни обаятелей ваших глаголющих: не послужите царю Вавилонскому:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
27:9 |
Apan mahitungod kaninyo, ayaw kamo pagpamati sa inyong mga manalagna, ni sa inyong mga magtatagna, ni sa inyong mga damgo, ni sa inyong mga diwatahan, ni sa inyong mga salamangkiro, nga nanagsulti kaninyo sa pag-ingon: Dili kamo manag-alagad sa hari sa Babilonia:
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
27:9 |
‘至于你们,不可听从你们的先知,也不可听从占卜的、解梦的、算命的和行邪术的;他们告诉你们说:你们必不会服事巴比伦王。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
27:9 |
所以你們不要聽從常對你們說:「你們決不會作巴比倫王的奴隸」的先知、占卦師、卜夢者、巫士和術士的話,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
27:9 |
至於你們,不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王。』
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
27:9 |
爾之先知、卜筮占夢、觀兆術士、告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
27:9 |
至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的,以及行邪术的;他们告诉你们说:『你们不致服事巴比伦王。』
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
27:9 |
ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛϩⲉⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲥⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲥⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲉⲛϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
27:9 |
Ne slušajte, dakle, svojih proroka, gatalaca, sanjara, zvjezdara svojih i čarobnjaka koji vam govore: 'Ne, vi nećete služiti kralju babilonskom!'
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
27:9 |
Derfor hører ikke eders Profeter og eders Spaamænd og eders Drømme og eders Dagvælgere og eders Troldkarle, som sige saaledes til eder: I skulle ikke komme til at tjene Kongen af Babel.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
27:9 |
I skal ikke høre paa eders Profeter og Spaamænd, eders Drømmere, Sandsigere og Troldmænd, som siger til eder: »I skal ikke komme til at trælle for Babels Konge;«
|
|
Jere
|
Dari
|
27:9 |
پس شما نباید به سخنان انبیاء و فالبینان و کسانی که خواب و رؤیا می بینند و جادوگری می کنند، گوش بدهید. آن ها می گویند که شما نباید مُطیع پادشاه بابل شوید.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
27:9 |
Gijlieden dan, hoort niet naar uw profeten, en naar uw waarzeggers, en naar uw dromers, en naar uw guichelaars, en naar uw tovenaars, dewelke tot u spreken, zeggende: Gij zult den koning van Babel niet dienen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
27:9 |
Gijlieden dan, hoort niet naar uw profeten, en naar uw waarzeggers, en naar uw dromers, en naar uw guichelaars, en naar uw tovenaars, dewelke tot u spreken, zeggende: Gij zult den koning van Babel niet dienen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
27:9 |
Ne aŭskultu do viajn profetojn, nek viajn magiistojn, nek viajn sonĝoklarigistojn, nek viajn aŭguristojn, nek viajn sorĉistojn, kiuj diras al vi jene: Ne servu al la reĝo de Babel.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
27:9 |
و اما شما به انبیا وفالگیران و خواب بینندگان و ساحران و جادوگران خود که به شما حرف میزنند و میگویند پادشاه بابل را خدمت منمایید گوش مگیرید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
27:9 |
به انبیای خودتان و یا به کسانیکه ادّعا میکنند میتوانند آینده را با خواب و رؤیا و یا با احضار ارواح و یا با جادوگری پیشبینی کنند، گوش ندهید. آنها همه به شما میگویند که تسلیم پادشاه بابل نشوید.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
27:9 |
Sentähden älkäät kuulko prophetaitanne, ennustajianne, unianne, tietäjiänne ja noitianne, jotka teille sanovat: ei teidän pidä palveleman Babelin kuningasta.
|
|
Jere
|
FinPR
|
27:9 |
Ja te, älkää kuulko profeettojanne, tietäjiänne, unianne, ennustelijoitanne ja velhojanne, jotka sanovat teille näin: 'Ette te joudu palvelemaan Baabelin kuningasta'.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
27:9 |
Älkää kuunnelko profeettojanne, älkää tietäjiä, unennäkijöitä, ennustajia älkääkä noitianne, jotka sanovat: 'Ette te joudu palvelemaan Babylonian kuningasta.'
|
|
Jere
|
FinRK
|
27:9 |
Ja te, älkää kuunnelko profeettojanne tai velhojanne, unennäkijöitänne, ennustelijoitanne tai noitianne, jotka sanovat teille, että te ette joudu palvelemaan Baabelin kuningasta,
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
27:9 |
Mutta te, älkää kuulko profeettojanne, tietäjiänne, unianne, ennustelijoitanne ja velhojanne, jotka sanovat teille näin: 'Ette joudu palvelemaan Baabelin kuningasta.'
|
|
Jere
|
FreBBB
|
27:9 |
Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone,
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
27:9 |
Vous donc n’écoutez point vos Prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
27:9 |
Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : " Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
27:9 |
Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
27:9 |
Vous donc, n’écoutez ni vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui, eux, vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
27:9 |
Car voilà que je vais susciter contre Babylone les rassemblements des peuples de l'aquilon, et ils marcheront contre elle, et ils la prendront ; tel le javelot d'un guerrier habile n'est jamais sans effet en revenant du combat.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
27:9 |
Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos magiciens, ni vos enchanteurs qui en vous parlant vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babel ;
|
|
Jere
|
FreSegon
|
27:9 |
Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
27:9 |
Vous donc n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes (rêveurs), ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
27:9 |
Darum so gehorchet nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewahlern und Zauberern, die euch sagen: Ihrwerdet nicht dienen mussen dem Kbnige zu Babel.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
27:9 |
Und ihr, höret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Träume und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
27:9 |
Und ihr, höret nicht auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Träume und auf eure Zauberer und auf eure Beschwörer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
27:9 |
Ihr aber, hört doch nicht auf eure Propheten, Wahrsager, Traumausleger, Zeichendeuter, Zauberer, die euch verkünden: 'Dient nicht dem Babelkönig!'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
27:9 |
So hört ihr nun nicht auf eure Propheten und Wahrsager, auch nicht auf eure Träume, eure Zauberer und Beschwörer, wenn sie euch bestimmt versichern: Ihr werdet dem König von Babylon nicht untertan sein müssen;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
27:9 |
Hört nicht auf eure Propheten und Wahrsager, eure Träumer, Zauberer und Beschwörer, die euch einreden, dass ihr dem König von Babylon nicht dienen müsst.
|
|
Jere
|
GerSch
|
27:9 |
So höret ihr nun nicht auf eure Propheten, auf eure Wahrsager, auf eure Träumer, auf eure Wolkendeuter und Zauberer, die zu euch sagen: »Ihr werdet dem babylonischen König nicht dienen!«
|
|
Jere
|
GerTafel
|
27:9 |
Und ihr sollt nicht hören auf eure Propheten und auf eure Wahrsager und auf eure Träume und auf eure Wolkendeuter und auf eure Zauberer, die zu euch sprechen und sagen: Ihr sollt Babels König nicht dienen!
|
|
Jere
|
GerTextb
|
27:9 |
Ihr nun - hört ja weder auf eure Propheten noch auf eure Wahrsager noch auf eure Träume noch auf eure Zeichendeuter noch auf eure Zauberer, wenn sie also zu euch sprechen: Ihr werdet mit nichten dem Könige von Babel dienstbar werden!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
27:9 |
Ihr nun, höret doch nicht auf eure Propheten und Wahrsager, auf eure Träumer, Zeichendeuter und Zauberer, die zu euch sagen: "Ihr werdet dem König von Babel nicht dienen müssen!" (a) Jer 23:16
|
|
Jere
|
GreVamva
|
27:9 |
Και σεις, μη ακούετε τους προφήτας σας μήτε τους μάντεις σας μήτε τους ενυπνιαστάς σας μήτε τους οιωνοσκόπους σας μήτε τους μάγους σας, οίτινες λαλούσι προς εσάς, λέγοντες, δεν θέλετε δουλεύσει εις τον βασιλέα της Βαβυλώνος·
|
|
Jere
|
Haitian
|
27:9 |
Pa koute pwofèt nou yo, ni divinò nou yo, ni ankenn lòt moun ki pretann yo konnen sa ki pral rive nou, paske yo fè rèv pou nou, osinon paske yo ka li sa k'ap pase nan syèl la ou ankò paske yo konn fè maji. Yo tout ap plede di nou p'ap janm sèvi wa Babilòn lan.
|
|
Jere
|
HebModer
|
27:9 |
ואתם אל תשמעו אל נביאיכם ואל קסמיכם ואל חלמתיכם ואל ענניכם ואל כשפיכם אשר הם אמרים אליכם לאמר לא תעבדו את מלך בבל׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
27:9 |
Ti tehát ne hallgassatok prófétáitokra, jósaitokra és álmaitokra és kuruzslóitokra és varázslóitokra, akik szólnak hozzátok, mondván: nem fogjátok szolgálni Bábel királyát.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
27:9 |
Ti azért ne hallgassatok prófétáitokra, jósaitokra, álomlátóitokra, jövendőmondóitokra és varázslóitokra, akik azt mondják nektek: ‘Nem fogjátok szolgálni Babilon királyát!’
|
|
Jere
|
HunKar
|
27:9 |
Ti azért ne hallgassatok a ti prófétáitokra, se jövendőmondóitokra, se álommagyarázóitokra, se varázslóitokra, se szemfényvesztőitekre, a kik ezt mondják néktek: Ne szolgáljatok a babiloni királynak.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
27:9 |
Ne hallgassatok azért prófétáitokra, a jósokra és az álomlátókra, a varázslókra és az igézőkre, akik ezt mondják nektek: Ne szolgáljatok Babilónia királyának!
|
|
Jere
|
HunUj
|
27:9 |
Ne hallgassatok azért prófétáitokra, a jósokra és álmodókra, a jelmagyarázókra és varázslókra, akik ezt mondják nektek: Ne szolgáljatok Babilónia királyának!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
27:9 |
Voi adunque non ascoltate i vostri profeti, nè i vostri indovini, nè i vostri sognatori, nè i vostri pronosticatori, nè i vostri incantatori, che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia;
|
|
Jere
|
ItaRive
|
27:9 |
Voi dunque non ascoltate i vostri profeti, né i vostri indovini, né i vostri sognatori, né i vostri pronosticatori, né vostri maghi che vi dicono: Non sarete asserviti al re di Babilonia!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
27:9 |
故に汝らの預言者なんぢらの占筮師汝らの夢みる者汝らの法術士汝らの魔法士汝らに告て汝らはバビロンの王に事ふることあらじといふとも聽なかれ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
27:9 |
それで、あなたがたの預言者、占い師、夢みる者、法術師、魔法使が、「あなたがたはバビロンの王に仕えることはない」と言っても、聞いてはならない。
|
|
Jere
|
KLV
|
27:9 |
'ach as vaD SoH, yImev SoH 'Ij Daq lIj leghwI'pu', ghobe' Daq lIj diviners, ghobe' Daq lIj dreams, ghobe' Daq lIj soothsayers, ghobe' Daq lIj sorcerers, 'Iv jatlh Daq SoH, ja'ta', SoH DIchDaq ghobe' toy' the joH vo' Babylon:
|
|
Jere
|
Kapingam
|
27:9 |
Goodou hudee hagalongo gi godou soukohp, be tei dangada dela e-helekai bolo ia e-mee di-haga-dagu-aga nia mee ala ga-kila-aga i-nia madagoaa ala ga-dau-mai, mai i nadau midi, be i-nia mouli dangada, be i-nia mogobuna buubuu. Digaula huogodoo aanei guu-hai-adu gi goodou gi-de-hai-hegau gi-di king o Babylonia.
|
|
Jere
|
Kaz
|
27:9 |
Сондықтан сендерге «Бабыл патшасына бағынып қызмет етпейсіңдер!» деп болжайтын өз пайғамбарларыңа, бал ашушы, түс көруші не аруақ шақырушы сәуегейлерің мен сиқыршыларыңа сенбеңдер!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
27:9 |
Joˈcan nak me̱pa̱b li cˈaˈru nequeˈxye li profetas, chi moco laj kˈe, chi moco li naxye xya̱lal li matcˈ, chi moco te̱rabi li cˈaˈru nequeˈxye li nequeˈa̱tinac chirix li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Incˈaˈ tex-abi̱nk chiruheb li nequeˈyehoc e̱re nak incˈaˈ te̱cubsi e̱rib rubel xcuanquil laj Nabucodonosor, lix reyeb laj Babilonia.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
27:9 |
그러므로 너희에게 말하여 이르기를, 너희가 바빌론 왕을 섬기지 아니하리라, 하는 너희의 대언자들이나 점쟁이들이나 꿈꾸는 자들이나 마술사들이나 마법사들의 말에 너희는 귀를 기울이지 말라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
27:9 |
너희는 너희 선지자나 너희 복술이나 너희 꿈꾸는 자나 너희 술사나 너희 요술객이 너희에게 이르기를 너희가 바벨론 왕을 섬기지 아니하리라 하여도 듣지 말라
|
|
Jere
|
LXX
|
27:9 |
ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ καὶ παρατάξονται αὐτῇ ἐκεῖθεν ἁλώσεται ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή
|
|
Jere
|
LinVB
|
27:9 |
Bino, bondima maloba ma baprofeta ba bino te ; boboya koyoka bamoni-makambo, baloti ndoto na banganga ata banani, baye bakolobaka na bino : ‘Bokokoma baombo ba mokonzi wa Babilon te !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
27:9 |
Todėl neklausykite savo pranašų, žynių, sapnuotojų, burtininkų ir kerėtojų, kurie jums sako: ‘Jūs netarnausite Babilono karaliui’.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
27:9 |
Jūs tad neklausiet saviem praviešiem un saviem zīlniekiem un saviem sapņotājiem un saviem vārdotājiem un saviem burvjiem, kas uz jums runā un saka: jūs nekalposiet Bābeles ķēniņam.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
27:9 |
നിങ്ങൾ ബാബേൽരാജാവിനെ സേവിക്കേണ്ടിവരികയില്ല എന്നു പറയുന്ന നിങ്ങളുടെ പ്രവാചകന്മാൎക്കും പ്രശ്നക്കാൎക്കും നിങ്ങളുടെ സ്വപ്നങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ ശകുനവാദികൾക്കും ക്ഷുദ്രക്കാൎക്കും ചെവികൊടുക്കരുതു.
|
|
Jere
|
Maori
|
27:9 |
Tena ko koutou, kaua koutou e rongo ki o koutou poropiti, ki o koutou tohunga tuaahu, ki o koutou moemoea, ki o koutou tohunga kapua, ki o koutou tohunga makutu, e korero na ki a koutou, e mea na, E kore koutou e mahi ki te kingi o Papurona:
|
|
Jere
|
MapM
|
27:9 |
וְ֠אַתֶּ֠ם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִיאֵיכֶ֜ם וְאֶל־קֹסְמֵיכֶ֗ם וְאֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֶל־עֹנְנֵיכֶ֖ם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
27:9 |
Ary aza mihaino ny mpaminaninareo ianareo, na ny mpanao fankatovanareo, na ny nofinareo, na ny mpanandronareo, na ny mpanana odinareo, izay manao aminareo hoe: Tsy hanompo ny mpanjakan’ i Babylona ianareo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
27:9 |
Lina-ke lingabalaleli abaprofethi benu labavumisi benu labaphuphi benu labachasisi bemibono benu labalumbi benu abakhuluma kini besithi: Kaliyikuyisebenzela inkosi yeBhabhiloni.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
27:9 |
Luistert dus niet naar uw profeten, waarzeggers en dromers, naar uw wichelaars en tovenaars, die tot u zeggen: Ge moet u niet onderwerpen aan den koning van Babel!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
27:9 |
Og de no - lyd ikkje på profetarne dykkar og spåmennerne dykkar og på draumarne dykkar og på runekallarne og tauvrekallarne dykkar, som segjer med dykk: «De kjem ikkje til å tena Babel-kongen!»
|
|
Jere
|
Norsk
|
27:9 |
Og I, hør ikke på eders profeter og spåmenn og på eders drømmer og på eders varseltydere og trollmenn, som sier til eder: I kommer ikke til å tjene Babels konge!
|
|
Jere
|
Northern
|
27:9 |
“Siz isə öz peyğəmbərlərinizə, falçılarınıza, yuxugörənlərinizə, gələcəyideyənlərinizə və cadugərlərinizə qulaq asmayın. Onlar sizə ‹Babil padşahına qulluq etməyəcəksiniz› söyləyir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
27:9 |
וְ֠אַתֶּם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִיאֵיכֶ֜ם וְאֶל־קֹֽסְמֵיכֶ֗ם וְאֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֶל־עֹֽנְנֵיכֶ֖ם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
27:9 |
Kumwail dehr rong amwail soukohp de mehmen me kin kose me dene e kak kohpada dahme pahn pweida ni ahnsou kohkohdo kan, sang ni auraman de kapwour eni de akmanaman. Irail koaros kin nda me kumwail en dehr uhpahiong nanmwarkien Papilonia.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
27:9 |
Przetoż wy nie słuchajcie proroków swoich, i wieszczków swoich, ani snów swoich, ani wróżków swoich, i czarowników swoich, którzy wam powiadają, mówiąc: Nie będziecie służyli królowi Babilońskiemu;
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
27:9 |
Dlatego nie słuchajcie swoich proroków, wróżbitów ani tych, co mają sny, ani swoich wróżbiarzy, ani swoich czarowników, którzy wam mówią: Nie będziecie służyć królowi Babilonu.
|
|
Jere
|
PorAR
|
27:9 |
Não deis ouvidos, pois, aos vossos profetas, e aos vossos adivinhadores, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos dizem: Não servireis o rei de Babilônia;
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
27:9 |
E vós não deis ouvidos aos vossos prophetas, e aos vossos adivinhos, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos fallam, dizendo: Não servireis ao rei de Babylonia.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:9 |
E vós não deis ouvidos a vossos profetas, nem a vossos adivinhos, nem a vossos sonhos, nem a vossos videntes, nem a vossos encantadores, que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
27:9 |
E vós não deis ouvidos a vossos profetas, nem a vossos adivinhos, nem a vossos sonhos, nem a vossos videntes, nem a vossos encantadores, que vos falam, dizendo: Não servireis ao rei da Babilônia.
|
|
Jere
|
PorCap
|
27:9 |
Portanto, não deis ouvidos aos vossos profetas, adivinhos, sonhadores, astrólogos e feiticeiros, os quais vos disseram: ‘Não sereis vassalos do rei da Babilónia!’
|
|
Jere
|
RomCor
|
27:9 |
De aceea, să n-ascultaţi pe prorocii voştri, pe ghicitorii voştri, pe visătorii voştri, pe cititorii voştri în stele şi pe vrăjitorii voştri, care vă zic: «Nu veţi fi supuşi împăratului Babilonului!»
|
|
Jere
|
RusSynod
|
27:9 |
И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: "не будете служить царю Вавилонскому".
|
|
Jere
|
RusSynod
|
27:9 |
И вы не слушайте своих пророков, и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: "Не будете служить царю вавилонскому".
|
|
Jere
|
SloChras
|
27:9 |
Vi torej ne poslušajte prorokov in vedežev svojih in sanj svojih in zvezdogledov in čarovnikov svojih, ki vam govore in pravijo: Ne boste služili kralju babilonskemu.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
27:9 |
Zato ne prisluhnite niti svojim prerokom, niti vedeževalcem, niti sanjačem, niti uročevalcem, niti svojim čarodejem, ki vam govorijo, rekoč: ‚Ne boste služili babilonskemu kralju,‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
27:9 |
Haddaba idinku innaba ha maqlina nebiyadiinna iyo waxsheegyadiinna, iyo riyolowyadiinna, iyo faaliyayaashiinna amase xataa saaxiriintiinna ee idinku yidhaahda, Idinku uma aad adeegi doontaan boqorka Baabuloon,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
27:9 |
Vosotros no escuchéis a vuestros profetas, ni a vuestros adivinos, ni a vuestros soñadores, ni a vuestros agoreros, ni a vuestros magos, que os repiten: «No seréis siervos del rey de Babilonia»,
|
|
Jere
|
SpaRV
|
27:9 |
Y vosotros no prestéis oído á vuestros profetas, ni á vuestros adivinos, ni á vuestros sueños, ni á vuestros agoreros, ni á vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
27:9 |
Y vosotros no oigáis a vuestros profetas, ni a vuestros adivinos, ni a vuestros sueños, ni a vuestros agoreros, ni a vuestros encantadores, que os hablan, diciendo: No serviréis al rey de Babilonia.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
27:9 |
Y vosotros no prestéis oído á vuestros profetas, ni á vuestros adivinos, ni á vuestros sueños, ni á vuestros agoreros, ni á vuestros encantadores, que os hablan diciendo: No serviréis al rey de Babilonia.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
27:9 |
Не слушајте дакле пророка својих ни врача својих ни сањача својих ни гатара својих ни бајача својих, који вам говоре и веле: Нећете служити цару вавилонском.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
27:9 |
Не слушајте дакле пророка својих ни врача својих ни сањача својих ни гатара својих ни бајача својих, који вам говоре и веле: нећете служити цару Вавилонском.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
27:9 |
Därför mån I icke höra på edra profeter och spåman, på edra drömmar, på edra teckentydare och trollkarlar, när dessa säga till eder: »I skolen icke komma att tjäna konungen i Babel»;
|
|
Jere
|
SweFolk
|
27:9 |
Lyssna därför inte på era profeter och spåmän, era drömtydare, teckentydare och trollkarlar när de säger till er: ”Ni ska inte tjäna Babels kung.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
27:9 |
Derföre hörer intet edra Propheter, spåmän, drömtydare, dagsväljare och trollkarlar, som säga eder: I varden intet tjenande Konungenom af Babel.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
27:9 |
Nguni't tungkol sa inyo, huwag ninyong dinggin ang inyong mga propeta, o ang inyong mga manghuhula man, o ang inyong mga panaginip man, o ang inyong mga mapamahiin man, o ang inyong mga manggagaway man, na nangagsasalita sa inyo, na nagsasabi, Kayo'y hindi mangaglilingkod sa hari sa Babilonia:
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
27:9 |
เพราะฉะนั้นอย่าฟังผู้พยากรณ์ หรือพวกโหรหรือคนช่างฝันของเจ้า หรือหมอดูหรือนักวิทยาคมของเจ้า ผู้ซึ่งกล่าวแก่เจ้าว่า “ท่านจะไม่ปรนนิบัติกษัตริย์แห่งกรุงบาบิโลนดอก”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
27:9 |
Olsem na yupela i no ken harim long ol profet bilong yupela, o long ol glasman bilong yupela, o long ol man bilong kolim driman bilong yupela, o long ol poisin man bilong yupela, o long ol poisin man bilong yupela, husat i toktok long yupela, i spik, Yupela bai i no inap stap aninit long king bilong Babilon.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
27:9 |
Size gelince, peygamberlerinizi, falcılarınızı, düş görenlerinizi, medyumlarınızı, büyücülerinizi dinlemeyin! Onlar size, Babil Kralı'na kulluk etmeyeceksiniz diyorlar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
27:9 |
А ви не прислуха́йтесь до ваших пророків, і до ваших ворожби́тів, і до ваших снови́дців, і до ваших знахарі́в, і до ваших чарівникі́в, що говорять до вас, ка́жучи: „Не служіть вавилонському царе́ві!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
27:9 |
چنانچہ اپنے نبیوں، فال گیروں، خواب دیکھنے والوں، قسمت کا حال بتانے والوں اور جادوگروں پر دھیان نہ دو جب وہ تمہیں بتاتے ہیں کہ تم شاہِ بابل کی خدمت نہیں کرو گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
27:9 |
चुनाँचे अपने नबियों, फ़ालगीरों, ख़ाब देखनेवालों, क़िस्मत का हाल बतानेवालों और जादूगरों पर ध्यान न दो जब वह तुम्हें बताते हैं कि तुम शाहे-बाबल की ख़िदमत नहीं करोगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
27:9 |
Chunāṅche apne nabiyoṅ, fālgīroṅ, ḳhāb deḳhne wāloṅ, qismat kā hāl batāne wāloṅ aur jādūgaroṅ par dhyān na do jab wuh tumheṅ batāte haiṅ ki tum Shāh-e-Bābal kī ḳhidmat nahīṅ karoge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
27:9 |
Phần các ngươi, đừng nghe lời các ngôn sứ, các tay bói toán, giải mộng, chiêm tinh, phù thuỷ của các ngươi ; chính chúng đã nói với các ngươi rằng : Anh em sẽ không phải làm tôi vua Ba-by-lon đâu !
|
|
Jere
|
Viet
|
27:9 |
Ấy vậy, chớ nghe những lời tiên tri, thầy bói, kẻ bàn mộng, thầy thiên văn, thầy phù phép của các ngươi, chúng nó nói với các ngươi rằng: Các ngươi sẽ chẳng phục sự vua Ba-by-lôn đâu.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
27:9 |
Về phần các ngươi, đừng nghe lời các tiên tri, thầy bói toán, thầy đoán mộng, thầy chiêm tinh, hoặc thầy phù thủy của các ngươi. Họ luôn nói các ngươi sẽ không phải phục dịch vua Ba-by-lôn đâu.
|
|
Jere
|
WLC
|
27:9 |
וְ֠אַתֶּם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִיאֵיכֶ֜ם וְאֶל־קֹֽסְמֵיכֶ֗ם וְאֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֶל־עֹֽנְנֵיכֶ֖ם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
27:9 |
Felly peidiwch gwrando ar eich proffwydi, na'r bobl hynny sy'n dweud ffortiwn drwy ddehongli breuddwydion, cysylltu gyda'r meirw neu ddewino – y rhai sy'n dweud fydd dim rhaid i chi wasanaethu brenin Babilon.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
27:9 |
Therfor nyle ye here youre profetis, and false dyuynouris, and dremeris, and dyuyneris bi chiteryng and fleyng of briddis, and witchis, that seien to you, Ye schulen not serue the kyng of Babiloyne;
|