|
Jere
|
AB
|
29:3 |
by the hand of Elasah son of Shaphan, and Gemariah son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Nebuchadnezzar king of Babylon, to Babylon) saying,
|
|
Jere
|
ABP
|
29:3 |
by the hand of Elasah son of Shaphan, and Gemariah son of Hilkiah, whom [4sent 1Zedekiah 2king 3of Judah] to the king of Babylon into Babylon, saying,
|
|
Jere
|
ACV
|
29:3 |
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
29:3 |
The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah the king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,
|
|
Jere
|
AKJV
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
ASV
|
29:3 |
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,
|
|
Jere
|
BBE
|
29:3 |
By the hand of Elasah, the son of Shaphan, and Gemariah, the son of Hilkiah, (whom Zedekiah, king of Judah, sent to Babylon, to Nebuchadnezzar, king of Babylon,) saying,
|
|
Jere
|
CPDV
|
29:3 |
It was sent by the hand of Elasah, the son of Shaphan, and by Gemariah, the son of Hilkiah, whom Zedekiah, the king of Judah, sent to Babylon to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, saying:
|
|
Jere
|
DRC
|
29:3 |
By the hand of Elasa the son of Saphan, and Gamarias the son of Helcias, whom Sedecias king of Juda sent to Babylon to Nabuchodonosor king of Babylon, saying:
|
|
Jere
|
Darby
|
29:3 |
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkijah (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, unto Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,
|
|
Jere
|
Geneva15
|
29:3 |
By the hand of Elasah the sonne of Shaphan and Gemariah the sonne of Hilkiah, (whom Zedekiah King of Iudah sent vnto Babel to Nebuchad-nezzar King of Babel) saying,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
29:3 |
He sent the letter with Shaphan's son Elasah and Hilkiah's son Gemariah, whom King Zedekiah of Judah had sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. The letter said:
|
|
Jere
|
JPS
|
29:3 |
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying:
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:3 |
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
KJV
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
KJVA
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
LEB
|
29:3 |
by the hand of Elasah, the son of Shaphan, and Gemariah, the son of Hilkiah, whom Zedekiah, the king of Judah, sent to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to Babylon, ⌞saying⌟,
|
|
Jere
|
LITV
|
29:3 |
He sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah, king of Judah, sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,
|
|
Jere
|
MKJV
|
29:3 |
The letter came by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah the king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,
|
|
Jere
|
NETfree
|
29:3 |
He sent it with Elasah son of Shaphan and Gemariah son of Hilkiah. King Zedekiah of Judah had sent these men to Babylon to King Nebuchadnezzar of Babylon. The letter said:
|
|
Jere
|
NETtext
|
29:3 |
He sent it with Elasah son of Shaphan and Gemariah son of Hilkiah. King Zedekiah of Judah had sent these men to Babylon to King Nebuchadnezzar of Babylon. The letter said:
|
|
Jere
|
NHEB
|
29:3 |
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:3 |
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,
|
|
Jere
|
NHEBME
|
29:3 |
by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,
|
|
Jere
|
Noyes
|
29:3 |
by the hand of Elasah, the son of Shaphan, and Gemariah, the son of Hilkiah, (whom Zedekiah, the king of Judah, sent to Babylon, to Nebuchadnezzar, the king of Babylon,) saying:—
|
|
Jere
|
RLT
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
RNKJV
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
RWebster
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
Rotherha
|
29:3 |
by the hand of Elasah son of Shaphan and Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying:—
|
|
Jere
|
UKJV
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
Webster
|
29:3 |
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
|
|
Jere
|
YLT
|
29:3 |
By the hand of Eleasah son of Shaphan, and Gemariah son of Hilkijah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Nebuchadnezzar king of Babylon--to Babylon, saying,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:3 |
εν χειρί Ελέασα υιόυ Σαφάν και Γαμαρίου υιόυ Χελκίου ον απέστειλε Σεδεκίας βασιλεύς Ιούδα προς βασιλέα Βαβυλώνος εις Βαβυλώνα λέγων
|
|
Jere
|
Afr1953
|
29:3 |
deur bemiddeling van Eleása, die seun van Safan, en Gemárja, die seun van Hilkía, wat Sedekía, die koning van Juda, na Nebukadnésar, die koning van Babel, na Babel gestuur het, naamlik:
|
|
Jere
|
Alb
|
29:3 |
Letra u dërgua me anë të Elasahut, birit të Shafanit, dhe me anë të Gemariahut, birit të Hilkiahut, që Sedekia, mbret i Judës, kishte dërguar në Babiloni te Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë. Ajo thoshte:
|
|
Jere
|
Aleppo
|
29:3 |
ביד אלעשה בן שפן וגמריה בן חלקיה אשר שלח צדקיה מלך יהודה אל נבוכדנאצר מלך בבל—בבלה לאמר
|
|
Jere
|
AraNAV
|
29:3 |
وَحَمَلَ هَذِهِ الرِّسَالَةَ أَلْعَاسَةُ بْنُ شَافَانَ وَجَمَرْيَا بْنُ حَلْقِيَا اللَّذَانِ أَرْسَلَهُمَا صِدْقِيَّا مَلِكُ يَهُوذَا إِلَى نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ، وَقَدْ وَرَدَ فِيهَا:
|
|
Jere
|
AraSVD
|
29:3 |
بِيَدِ أَلْعَاسَةَ بْنِ شَافَانَ، وَجَمَرْيَا بْنِ حِلْقِيَّا، ٱللَّذَيْنِ أَرْسَلَهُمَا صِدْقِيَّا مَلِكُ يَهُوذَا إِلَى نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ إِلَى بَابِلَ قَائِلًا:
|
|
Jere
|
Azeri
|
29:3 |
اونو شافان اوغلو اِلعاسا و خئلقئيا اوغلو گِمَريايا تاپشيردي کي، يهودا پادشاهي صئدقئيا اونلاري بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّرئن يانينا گؤندهرمئشدي. مکتوب بله ديئردي:
|
|
Jere
|
Bela
|
29:3 |
праз Элеасу, сына Сафанавага, і Гемарыю, сына Хэлкіінага, якіх Сэдэкія, цар Юдэйскі, пасылаў у Вавілон да Навухаданосара, цара Вавілонскага:
|
|
Jere
|
BulVeren
|
29:3 |
чрез ръката на Еласа, сина на Сафан, и на Гемария, сина на Хелкия, когото юдовият цар Седекия изпрати във Вавилон при вавилонския цар Навуходоносор. Писмото казваше:
|
|
Jere
|
BurJudso
|
29:3 |
ရှင်ဘုရင်ယေခေါနိနှင့်တကွ မိဖုရားအစ ရှိသော မိန်းမစိုးများ၊ ယုဒပြည် ယေရုရှလင်မြို့ မှူးတော် မတ်တော်များ၊ လက်သမား၊ ပန်းပဲသမားများတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့မှ သွားသောနောက်၊ ယုဒရှင်ဘုရင် ဇေဒကိသည် ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာထံ၊ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ စေလွှတ်သော ရှာဖန်သား ဧလာသာနှင့် ဟိလခိသား ဂေမရိတွင်၊ ပရောဖက်ယေရမိသည် စာရေး ၍ ယေရုရှလင်မြို့မှ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ နေဗုခဒ်နေဇာ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသော အသက်ကြီးသူ၊ ယဇ်ပုရော ဟိတ်၊ ပရောဖက်၊ ဆင်းရဲသား ကျန်ကြွင်းသမျှတို့ နေရာ သို့ ယေရုရှလင်မြို့မှ ပေးလိုက်သောစာဟူမူကား၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:3 |
рукою Елеаса сына Сафаня и Гамариа сына Хелкиина, егоже посла Седекиа царь Иудин ко царю Вавилонску в Вавилон, глаголя:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
29:3 |
Pinaagi sa kamot si Elasa ang anak nga lalake ni Safan, ug ni Jemarias, ang anak nga lalake ni Hilcias (nga maoy gipadala ni Sedechias nga hari sa Juda ngadto sa Babilonia kang Nabucodonosor nga hari sa Babilonia), sa pag-ingon:
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:3 |
这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利带去的;他们是犹大王西底家差往巴比伦,去见巴比伦王尼布甲尼撒的。信上说:
|
|
Jere
|
ChiSB
|
29:3 |
猶大王漆德克雅派沙番的兒子厄拉撒和希則克雅的兒子革瑪黎雅以巴比倫見巴比倫王拿步高,耶肋米亞便託他們帶去──信上說:「
|
|
Jere
|
ChiUn
|
29:3 |
他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去。他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:3 |
託沙番子以利亞薩、希勒家子基瑪利達之、斯二人、乃猶大王西底家、遣詣巴比倫王尼布甲尼撒之使、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
29:3 |
他藉沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手寄去。他们二人是犹大王西底家打发往巴比伦去见尼布甲尼撒王的。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:3 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥϩⲟⲣⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲉⲓⲃ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲉⲓⲛ ⲛⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
29:3 |
Poslanica je poslana po Elasi, sinu Šafanovu, i Gemarji, sinu Hilkijinu, koje Sidkija, kralj judejski, posla u Babilon Nabukodonozoru, kralju babilonskom. Evo sadržaja:
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:3 |
ved Eleasas, Safans Søns, og Gemarias, Hilkias Søns, Haand, hvilke Zedekias, Judas Konge, sendte til Babel til Nebukadnezar, Kongen i Babel; det lød saaledes:
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:3 |
ved El'asa, Sjafans Søn, og Gemarja, Hilkijas Søn, som Kong Zedekias af Juda sendte til Babel, til Kong Nebukadnezar af Babel.
|
|
Jere
|
Dari
|
29:3 |
او نامه را ذریعۀ اَلعاسه (پسر شافان) و جَمَریا (پسر حِلقیا) که نمایندگان صدقیا، پادشاه یهودا، بودند و قرار بود پیش نبوکدنصر بروند، به بابل فرستاد. مضمون نامه این بود:
|
|
Jere
|
DutSVV
|
29:3 |
Door de hand van Elasa, den zoon van Safan, en Gemarja, den zoon van Hilkia, die Zedekia, de koning van Juda, naar Babel zond, tot Nebukadnezar, den koning van Babel, zeggende:
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:3 |
Door de hand van Elasa, den zoon van Safan, en Gemarja, den zoon van Hilkia, die Zedekia, de koning van Juda, naar Babel zond, tot Nebukadnezar, den koning van Babel, zeggende:
|
|
Jere
|
Esperant
|
29:3 |
per Eleasa, filo de Ŝafan, kaj Gemarja, filo de Ĥilkija (kiujn Cidkija, reĝo de Judujo, sendis en Babelon, al Nebukadnecar, reĝo de Babel), li sendis jenajn vortojn:
|
|
Jere
|
FarOPV
|
29:3 |
(پس آن را) بهدست العاسه بن شافان و جمریا ابن حلقیا که صدقیا پادشاه یهودا ایشان را نزد نبوکدنصرپادشاه بابل به بابل فرستاد (ارسال نموده )، گفت:
|
|
Jere
|
FarTPV
|
29:3 |
من آن نامه را به العاسه، پسر شافان و جمریا پسر حلقیا، یعنی سفیرانی که صدقیا پادشاه یهودا، به نزد نبوکدنصر پادشاه بابل میفرستاد، دادم. متن نامه چنین بود:
|
|
Jere
|
FinBibli
|
29:3 |
Elasan Saphanin pojan ja Gemarjan Hilkian pojan kautta, jotka Juudan kuningas Zedekia lähetti Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, tykö Babeliin; sanoen:
|
|
Jere
|
FinPR
|
29:3 |
Hän lähetti kirjeen Elasan, Saafanin pojan, ja Gemarjan, Hilkian pojan, mukana, jotka Sidkia, Juudan kuningas, lähetti Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, tykö Baabeliin; se kuului näin:
|
|
Jere
|
FinPR92
|
29:3 |
Jeremia antoi kirjeen Eleasan, Safanin pojan, ja Gemarjan, Hilkian pojan, mukaan, kun Juudan kuningas Sidkia lähetti heidät Babyloniaan kuningas Nebukadnessarin luo. Kirje kuului näin:
|
|
Jere
|
FinRK
|
29:3 |
Jeremia antoi kirjeen Elasan, Saafanin pojan, ja Gemarjan, Hilkian pojan, mukaan, kun Sidkia, Juudan kuningas, lähetti heidät Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, luo Baabeliin. Kirje kuului näin:
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:3 |
Hän lähetti kirjeen Elasan, Saafanin pojan, ja Gemarjan, Hilkian pojan, mukana, jotka Sidkia, Juudan kuningas, lähetti Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, luo Baabeliin. Se kuului näin:
|
|
Jere
|
FreBBB
|
29:3 |
Il le leur envoya par Eléasa, fils de Saphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone vers Nébucadnetsar, roi de Babylone. Cet écrit disait :
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:3 |
Par Elhasa fils de Saphan, et Guémarja fils de Hilkija, lesquels Sédécias Roi de Juda envoyait à Babylone vers Nébucadnetsar Roi de Babylone ; et ces Lettres étaient de telle teneur :
|
|
Jere
|
FreCramp
|
29:3 |
il l’envoya par l'intermédiaire d'Élasa, fils de Saphan, et de Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait :
|
|
Jere
|
FreJND
|
29:3 |
par la main d’Elhasça, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant :
|
|
Jere
|
FreKhan
|
29:3 |
Par l’intermédiaire d’Elassa, fils de Chafan, et de Ghemaria, fils de Hilkia, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, il leur mandait:
|
|
Jere
|
FreLXX
|
29:3 |
En entendant les tumultes de l'invasion, le bruit des sabots de la cavalerie, le tremblement des chars et le fracas des roues. Les pères ne se sont point retournés pour regarder leurs fils, car leurs mains étaient défaillantes,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
29:3 |
par l'entremise d'Éléasa, fils de Schaphan, et de Gémaria, fils d'Hilkia, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Nébucadnézar, roi de Babel. Elle portait :
|
|
Jere
|
FreSegon
|
29:3 |
Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:3 |
par (l’entremise d’) Elasa, fils de Saphan, et par Gamarias, fils de Helcias, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il (Jérémie) disait :
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:3 |
durch Eleasa, den Sohn Saphans, und Gemarja, den Sohn Hilkias, welche Zedekia, der Konig Judas, sandte gen Babel zu Nebukadnezar, dem Konige zu Babel, und sprach:
|
|
Jere
|
GerElb18
|
29:3 |
durch Eleasar, den Sohn Schaphans, und Gemarja, den Sohn Hilkijas, welche Zedekia, der König von Juda, nach Babel zu Nebukadnezar, dem König von Babel, sandte:
|
|
Jere
|
GerElb19
|
29:3 |
durch Eleasar, den Sohn Schaphans, und Gemarja, den Sohn Hilkijas, welche Zedekia, der König von Juda, nach Babel zu Nebukadnezar, dem König von Babel, sandte:
|
|
Jere
|
GerGruen
|
29:3 |
durch Vermittlung Elasas, des Sohnes Saphans, und Gemarjas, Chelkias' Sohn, die Judas König Sedekias zu Nebukadrezar, Babels König, nach Babel sandte:
|
|
Jere
|
GerMenge
|
29:3 |
und zwar durch Vermittlung Eleasas, des Sohnes Saphans, und Gemarjas, des Sohnes Hilkias, die Zedekia, der König von Juda, nach Babylon zu Nebukadnezar, dem König von Babylon, sandte.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:3 |
Jeremia schickte den Brief durch Elasa Ben-Schafan und Gemarja Ben-Hilkija, die von König Zidkija nach Babylon zu Nebukadnezzar gesandt worden waren:
|
|
Jere
|
GerSch
|
29:3 |
Durch die Hand Eleasas, des Sohnes Saphans, und Gemarjas, des Sohnes Hilkias, welche Zedekia, der König von Juda, zu Nebukadnezar, dem König von Babel, gesandt hatte, ließ Jeremia ihnen sagen:
|
|
Jere
|
GerTafel
|
29:3 |
Durch die Hand Eleasahs, des Sohnes Schaphans, und Gemarjahs, des Sohnes Chilkijahs, die Zidkijah, der König Jehudahs, an Nebuchadnezzar, Babels König, nach Babel gesandt hatte, und sprach:
|
|
Jere
|
GerTextb
|
29:3 |
und zwar durch Vermittelung Eleasas, des Sohnes Saphans, und Gemarjas, des Sohnes Hilkias, die Zedekia, der König von Juda, an Nebukadnezar, den König von Babel, nach Babel schickte:
|
|
Jere
|
GerZurch
|
29:3 |
durch Eleasa, den Sohn Saphans, und Gemarja, den Sohn Hilkias, die Zedekia, der König von Juda, an Nebukadnezar, den König von Babel, nach Babel sandte. Er lautete:
|
|
Jere
|
GreVamva
|
29:3 |
διά χειρός Ελασά υιού του Σαφάν και του Γεμαρίου υιού του Χελκίου, τους οποίους Σεδεκίας ο βασιλεύς του Ιούδα απέστειλεν εις την Βαβυλώνα προς Ναβουχοδονόσορ τον βασιλέα της Βαβυλώνος· λέγων,
|
|
Jere
|
Haitian
|
29:3 |
Jeremi renmèt lèt la nan men de moun Sedesyas, wa peyi Jida a, t'ap voye bò kote Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Se te Elasa, pitit Chafan ak Gemarya, pitit Ilkija. Jeremi voye di yo nan lèt la:
|
|
Jere
|
HebModer
|
29:3 |
ביד אלעשה בן שפן וגמריה בן חלקיה אשר שלח צדקיה מלך יהודה אל נבוכדנאצר מלך בבל בבלה לאמר׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:3 |
Eleásza, Sáfán fia és Gemarja, Chilkija fia által, akiket Czidkija, Jehúda királya küldött Nebúkadnecczárhoz, Bábel királyához, Bábelbe, mondván:
|
|
Jere
|
HunKNB
|
29:3 |
Elásza, Sáfán fia és Gamarja, Helkija fia által, akiket Cidkija, Júda királya Nebukadnezárhoz, Babilon királyához küldött Babilonba:
|
|
Jere
|
HunKar
|
29:3 |
Elasának a Sáfán fiának, és Gamariának a Hilkiás fiának keze által, a kiket Sedékiás, Júda királya küldött Nabukodonozorhoz, a babiloni királyhoz Babilonba, mondván:
|
|
Jere
|
HunRUF
|
29:3 |
Elászá, Sáfán fia és Gemarjá, Hilkijjá fia által küldte el, akiket Cidkijjá, Júda királya küldött Nebukadneccar babilóniai királyhoz Babilonba:
|
|
Jere
|
HunUj
|
29:3 |
Elászá, Sáfán fia és Gemarjá, Hilkijjá fia által küldte el, akiket Cidkijjá, Júda királya küldött Nebukadneccar babilóniai királyhoz Babilonba:
|
|
Jere
|
ItaDio
|
29:3 |
per Elasa, figliuolo di Safan, e per Ghemaria, figliuolo di Hilchia i quali Sedechia, re di Giuda, mandava in Babilonia, a Nebucadnesar, re di Babilonia; cioè:
|
|
Jere
|
ItaRive
|
29:3 |
La lettera fu portata per man di Elasa, figliuolo di Shafan, e di Ghemaria, figliuolo di Hilkia, che Sedekia, re di Giuda, mandava a Babilonia da Nebucadnetsar, re di Babilonia. Essa diceva:
|
|
Jere
|
JapBungo
|
29:3 |
ヱレミヤその書をシヤパンの子エラサおよびヒルキヤの子ゲマリヤ即ちユダの王ゼデキヤがバビロンにつかはしてバビロンの王ネブカデネザルにいたらしむる者の手によりて送れり其書にいはく
|
|
Jere
|
JapKougo
|
29:3 |
エレミヤはその手紙をシャパンの子エラサおよびヒルキヤの子ゲマリヤの手によって送った。この人々はユダの王ゼデキヤがバビロンに行かせ、バビロンの王ネブカデネザルのもとにつかわしたものであった。その手紙には次のように書いてあった。
|
|
Jere
|
KLV
|
29:3 |
Sum the ghop vo' Elasah the puqloD vo' Shaphan, je Gemariah the puqloD vo' Hilkiah, ( 'Iv Zedekiah joH vo' Judah ngeHta' Daq Babylon Daq Nebuchadnezzar joH vo' Babylon), ja'ta',
|
|
Jere
|
Kapingam
|
29:3 |
Gei au gaa-wanga di lede deenei gi Elasah, tama-daane a Shaphan, mo Gemariah, tama-daane Hilkiah, ala e-hagau go Zedekiah di king o Judah gi Nebuchadnezzar go di king o Babylonia. Malaa aanei nnelekai o-di lede deenei:
|
|
Jere
|
Kaz
|
29:3 |
Еремия хатын жеткізуді Яһуда патшасы Седекияхтың Бабыл патшасы Набуходоносорға жіберген елшілері Шапан ұлы Еласах пен Хелкия ұлы Гемарияхқа аманаттады. Хатта былай делінген еді:
|
|
Jere
|
Kekchi
|
29:3 |
Laj Sedequías, lix reyeb laj Judá, quixtaklaheb laj Elasa li ralal laj Safán ut laj Gemarías li ralal laj Hilcías chi a̱tinac riqˈuin laj Nabucodonosor, lix reyeb laj Babilonia. Laj Jeremías quixtakla jun li hu chirixeb nak queˈco̱eb Babilonia. Li hu li quixtakla naxye chi joˈcaˈin:
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:3 |
(유다 왕 시드기야가 바빌론으로 보내어 바빌론 왕 느부갓네살에게 이르게 한) 사반의 아들 엘라사와 힐기야의 아들 그마랴의 손에 맡긴 것이라. 이르되,
|
|
Jere
|
KorRV
|
29:3 |
유다 왕 시드기야가 바벨론으로 보내어 바벨론 왕 느부갓네살에게로 가게 한 사반의 아들 엘라사와 힐기야의 아들 그마랴의 손에 위탁하였더라 이렀으되
|
|
Jere
|
LXX
|
29:3 |
ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ’ υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
29:3 |
Apesi monkanda mona na Eleasa, mwana wa Safan mpe na Gemaria, mwana wa Kilkia. Sedekia, mokonzi wa Yuda, atindaki bango o Babilon epai ya Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon. O monkanda bakomaki boye :
|
|
Jere
|
LtKBB
|
29:3 |
per Šafano sūnų Eleasą ir Hilkijos sūnų Gemariją, kuriuos Judo karalius Zedekijas siuntė pas Babilono karalių Nebukadnecarą.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:3 |
Caur Eleazu, Safana dēlu, un Gemariju, Hilķijas dēlu, ko Cedeķija, Jūda ķēniņš, uz Bābeli sūtīja pie Nebukadnecara, Bābeles ķēniņa:
|
|
Jere
|
Mal1910
|
29:3 |
യെഹൂദാരാജാവായ സിദെക്കീയാവു ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസരിന്റെ അടുക്കൽ ബാബേലിലേക്കു അയച്ച ശാഫാന്റെ മകനായ എലാസയുടെയും ഹില്ക്കീയാവിന്റെ മകനായ ഗെമൎയ്യാവിന്റെയും കൈവശം യെരൂശലേമിൽനിന്നു കൊടുത്തയച്ചു ലേഖനത്തിലെ വിവരം എന്തെന്നാൽ:
|
|
Jere
|
Maori
|
29:3 |
He mea kawe na Eraha tama a Hapana, raua ko Kemaria tama a Hirikia; he mea unga ano enei na Terekia kingi o Hura ki Papurona, ki a Nepukaneha kingi o Papurona; i mea ia,
|
|
Jere
|
MapM
|
29:3 |
בְּיַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן־שָׁפָ֔ן וּגְמַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶלֶךְ־יְהוּדָ֗ה אֶל־נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָה לֵאמֹֽר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
29:3 |
dia ilay teny nampitondrainy an’ i Elasa, zanak’ i Safana, sy Gemaria, zanak’ i Hilkia, izay nirahin’ i Zedekia, mpanjakan’ ny Joda, ho any Babylona, ho any amin’ i Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona, nanao hoe:
|
|
Jere
|
Ndebele
|
29:3 |
ngesandla sikaElasa indodana kaShafani, loGemariya indodana kaHilikhiya, uZedekhiya inkosi yakoJuda eyabathuma eBhabhiloni kuNebhukadinezari inkosi yeBhabhiloni, isithi:
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:3 |
Hij gaf hem mee aan Elasa, den zoon van Sjafan, en Gemarja, den zoon van Chilki-ja, die Sedekias, de koning van Juda, naar Babel zond tot Nabukodonosor, den koning van Babel. Hij luidde:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
29:3 |
Brevet sende han med El’asa Safansson og Gemarja Hilkiason, som Sidkia, Juda-kongen, sende til Nebukadnessar, Babel-kongen, til Babel; det lydde so:
|
|
Jere
|
Norsk
|
29:3 |
Han sendte brevet med El'asa, Safans sønn, og Gemarja, Hilkias' sønn, som Judas konge Sedekias sendte til Babel, til Babels konge Nebukadnesar, og det lød således:
|
|
Jere
|
Northern
|
29:3 |
Onu Yəhuda padşahı Sidqiyanın Babil padşahı Navuxodonosorun yanına göndərdiyi Şafan oğlu Elasa və Xilqiya oğlu Gemarya apardı. Belə dedi:
|
|
Jere
|
OSHB
|
29:3 |
בְּיַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן־שָׁפָ֔ן וּגְמַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה אֶל־נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָה לֵאמֹֽר׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:3 |
I ahpw patohwanohng kisinlikowo rehn Elasah nein Sapan oh Kemaraia nein Ilkaia, me Sedekaia, nanmwarkien Suda, ketin poaronelahng rehn Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia. Iet audepen kisinlikowo:
|
|
Jere
|
PolGdans
|
29:3 |
Przez Elhasa, syna Safanowego, i Giemaryjasza, syna Helkijaszowego, (których był posłał Sedekijasz, król Judzki, do Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, do Babilonu) mówiąc:
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:3 |
List w ysłał przez Elasę, syna Szafana, i Gemariasza, syna Chilkiasza, których Sedekiasz, król Judy, posłał do Babilonu do Nabuchodonozora, króla Babilonu; był on tej treści:
|
|
Jere
|
PorAR
|
29:3 |
Veio por mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, enviou a Babilônia, a Nabucodonozor, rei de Babilônia; eis as palavras da carta:
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:3 |
Pela mão de Elasa, filho de Saphan, e de Gemarias, filho de Hilkias, os quaes enviou Zedekias, rei de Judah, a Babylonia, a Nabucodonozor, rei de Babylonia, dizendo:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:3 |
Enviada pela mão de Elasá, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias rei de Judá enviou a Nabucodonosor rei da Babilônia, dizendo:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:3 |
Enviada pela mão de Elasá, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias rei de Judá enviou a Nabucodonosor rei da Babilônia, dizendo:
|
|
Jere
|
PorCap
|
29:3 |
Esta carta foi levada por Elassá, filho de Chafan, e Guemarias, filho de Hilquias, que Sedecias, rei de Judá, enviara à Babilónia, ao seu rei Nabucodonosor. A carta dizia:
|
|
Jere
|
RomCor
|
29:3 |
Le-a trimis-o prin Eleasa, fiul lui Şafan, şi prin Ghemaria, fiul lui Hilchia, trimişi la Babilon de Zedechia, împăratul lui Iuda, la Nebucadneţar, împăratul Babilonului. Ea cuprindea următoarele:
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:3 |
через Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому:
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:3 |
через Елеасу, сына Сафана, и Гемарию, сына Хелкии, которых Седекия, царь иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю вавилонскому:
|
|
Jere
|
SloChras
|
29:3 |
po Elasu, sinu Safanovem, in Gemariju, sinu Hilkijevem, ki ju je poslal Zedekija, kralj Judov, v Babilon h kralju Nebukadnezarju, in se je glasilo:
|
|
Jere
|
SloKJV
|
29:3 |
po roki Šafánovega sina Elasá in Hilkijájevega sina Gemarjá (katera je Judov kralj Sedekíja poslal v Babilon k babilonskemu kralju Nebukadnezarju), rekoč:
|
|
Jere
|
SomKQA
|
29:3 |
Oo wuxuu ugu sii dhiibay gacantii Elcaasaah ina Shaafaan, iyo Gemaryaah ina Xilqiyaah (oo uu boqorkii dalka Yahuudah oo Sidqiyaah ahaa uu u diray Baabuloon iyo ilaa Nebukadnesar oo ahaa boqorkii Baabuloon,) isagoo leh,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:3 |
(La envió) por mano de Elasá, hijo de Safán, y de Gamarías, hijo de Helcías, a quienes Sedecías, rey de Judá, había despachado a Babilonia, a Nabucodonosor rey de Babilonia. Decía (la carta):
|
|
Jere
|
SpaRV
|
29:3 |
Por mano de Elasa hijo de Saphán, y de Jemarías hijo de Hilcías, (los cuales envió Sedechîas rey de Judá á Babilonia, á Nabucodonosor rey de Babilonia,) diciendo:
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:3 |
Por mano de Elasa, hijo de Safa, y de Gamarías, hijo de Elcías, los cuales envió Sedecías, rey de Judá, en Babilonia a Nabucodonosor, rey de Babilonia, diciendo:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:3 |
Por mano de Elasa hijo de Saphán, y de Jemarías hijo de Hilcías, (los cuales envió Sedechîas rey de Judá á Babilonia, á Nabucodonosor rey de Babilonia,) diciendo:
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:3 |
По Еласи, сину Сафановом, и Гемарији сину Хелкијином, које сла Седекија цар Јудин у Вавилон к Навуходоносору цару вавилонском; и у књизи говораше:
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:3 |
По Еласи сину Сафанову и Гемарији сину Хелкијину, које сла Седекија цар Јудин у Вавилон к Навуходоносору цару Вавилонском; и у књизи говораше:
|
|
Jere
|
Swe1917
|
29:3 |
Han sände brevet genom Eleasa, Safans son, och Gemarja, Hilkias son, när Sidkia, Juda konung, sände dessa till Babel, till Nebukadnessar, konungen i Babel; det lydde så:
|
|
Jere
|
SweFolk
|
29:3 |
Jeremia sände brevet med Eleasa, Shafans son, och Gemarja, Hilkias son, när Juda kung Sidkia sände dem till Babels kung Nebukadnessar. Brevet löd:
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:3 |
Genom Elasa, Saphans son, och Gemaria, Hilkia son, hvilka Zedekia, Juda Konung, sände till Babel, till NebucadNezar, Konungen i Babel, och sade:
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:3 |
Sa pamamagitan ng kamay ni Elasa na anak ni Saphan, at ni Gemarias na anak ni Hilcias, (na siyang sinugo sa Babilonia ni Sedechias na hari sa Juda kay Nabucodonosor na hari sa Babilonia,) na nagsasabi,
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:3 |
จดหมายนั้นได้ส่งไปด้วยมือของเอลาสาห์บุตรชายของชาฟานและเกมาริยาห์บุตรชายฮิลคียาห์ (ผู้ซึ่งเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ส่งไปที่บาบิโลนยังเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน) จดหมายนั้นว่า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:3 |
Long han bilong Elasa, pikinini man bilong Safan, na Gemaraia, pikinini man bilong Hilkaia, (husat Sedekaia, king bilong Juda, i salim long Babilon long Nebukatnesar king bilong Babilon) i spik,
|
|
Jere
|
TurNTB
|
29:3 |
Yahuda Kralı Sidkiya'nın Babil Kralı Nebukadnessar'a gönderdiği Şafan oğlu Elasa ve Hilkiya oğlu Gemarya eliyle gönderildi:
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:3 |
через Ел'асу, Шафанового сина, та Ґемарію, сина Хілкійїного, яких послав Седекія, цар Юди, до Навуходоно́сора, царя вавилонського, до Вавилону, говорячи:
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:3 |
یہ خط اِلعاسہ بن سافن اور جمریاہ بن خِلقیاہ کے ہاتھ بابل پہنچا جنہیں یہوداہ کے بادشاہ صِدقیاہ نے بابل میں شاہِ بابل نبوکدنضر کے پاس بھیجا تھا۔ خط میں لکھا تھا،
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:3 |
यह ख़त इलियासा बिन साफ़न और जमरियाह बिन ख़िलक़ियाह के हाथ बाबल पहुँचा जिन्हें यहूदाह के बादशाह सिदक़ियाह ने बाबल में शाहे-बाबल नबूकदनज़्ज़र के पास भेजा था। ख़त में लिखा था,
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:3 |
Yih ḳhat Iliyāsā bin Sāfan aur Jamariyāh bin Ḳhilqiyāh ke hāth Bābal pahuṅchā jinheṅ Yahūdāh ke bādshāh Sidqiyāh ne Bābal meṅ Shāh-e-Bābal Nabūkadnazzar ke pās bhejā thā. Ḳhat meṅ likhā thā,
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:3 |
Lá thư này do ông En-a-xa, con ông Sa-phan và ông Gơ-mác-gia con ông Khin-ki-gia mang đi ; hai ông này đã được Xít-ki-gia-hu, vua Giu-đa sai đến Ba-by-lon gặp vua Ba-by-lon là Na-bu-cô-đô-nô-xo. Thư viết như sau :
|
|
Jere
|
Viet
|
29:3 |
Thơ nầy gởi bởi tay Ê-lê-a-sa, con trai Sa-phan, và Ghê-ma-ria, con trai Hinh-kia, là hai người mà Sê-đê-kia, vua Giu-đa, sau sang Ba-by-lôn, chầu Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn. Thơ như sau nầy:
|
|
Jere
|
VietNVB
|
29:3 |
Thư do Ê-la-sa, con trai Sa-phan, và Ghê-ma-ria, con trai Hinh-kia, chuyển đạt, khi hai ông này được Sê-đê-kia, vua Giu-đa, cử đi qua Ba-by-lôn yết kiến vua Nê-bu-cát-nết-sa. Thư lời lẽ như sau:
|
|
Jere
|
WLC
|
29:3 |
בְּיַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן־שָׁפָ֔ן וּגְמַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה אֶל־נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָה לֵאמֹֽר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:3 |
Elasa fab Shaffan a Gemareia fab Chilceia aeth â'r llythyr yno. Roedden nhw wedi'u hanfon i Babilon at Nebwchadnesar gan Sedeceia, brenin Jwda. Dyma'r llythyr:
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:3 |
in the hond of Elasa, sone of Saphan, and of Gamalie, the sone of Elchie, whiche Sedechie, the kyng of Juda, sente to Nabugodonosor, the kyng of Babiloyne, in to Babiloyne.
|