|
Jere
|
AB
|
29:4 |
Thus said the Lord God of Israel concerning the captivity which I caused to be carried away from Jerusalem:
|
|
Jere
|
ABP
|
29:4 |
Thus said the lord of the forces, the God of Israel, unto the resettlement which he resettled from Jerusalem to Babylon;
|
|
Jere
|
ACV
|
29:4 |
Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, to all the captivity whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
AFV2020
|
29:4 |
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I caused to be exiled from Jerusalem to Babylon,
|
|
Jere
|
AKJV
|
29:4 |
Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;
|
|
Jere
|
ASV
|
29:4 |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
|
|
Jere
|
BBE
|
29:4 |
This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
CPDV
|
29:4 |
“Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who have been taken away, whom I have caused to be transferred from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
DRC
|
29:4 |
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
Darby
|
29:4 |
Thus saith Jehovah of hosts, theGod of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon:
|
|
Jere
|
Geneva15
|
29:4 |
Thus hath the Lord of hostes the God of Israel spoken vnto all that are caryed away captiues, whome I haue caused to be caryed away captiues from Ierusalem vnto Babel:
|
|
Jere
|
GodsWord
|
29:4 |
This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says to all those who were taken captive from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
JPS
|
29:4 |
Thus saith HaShem of hosts, the G-d of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
29:4 |
Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon,
|
|
Jere
|
KJV
|
29:4 |
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
|
|
Jere
|
KJVA
|
29:4 |
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
29:4 |
Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
|
|
Jere
|
LEB
|
29:4 |
“Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have deported from Jerusalem to Babylon,
|
|
Jere
|
LITV
|
29:4 |
So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have caused to be exiled from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
MKJV
|
29:4 |
So says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I caused to be exiled from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
NETfree
|
29:4 |
"The LORD God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,
|
|
Jere
|
NETtext
|
29:4 |
"The LORD God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,
|
|
Jere
|
NHEB
|
29:4 |
"Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
29:4 |
"Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
NHEBME
|
29:4 |
"Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
Noyes
|
29:4 |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, to all the captives whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
RLT
|
29:4 |
Thus saith Yhwh of Armies, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
|
|
Jere
|
RNKJV
|
29:4 |
Thus saith יהוה of hosts, the Elohim of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
|
|
Jere
|
RWebster
|
29:4 |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;
|
|
Jere
|
Rotherha
|
29:4 |
Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Unto all the captivity whom I have suffered to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
|
|
Jere
|
UKJV
|
29:4 |
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
|
|
Jere
|
Webster
|
29:4 |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;
|
|
Jere
|
YLT
|
29:4 |
`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
29:4 |
ούτως είπε κύριος των δυνάμεων ο θεός Ισραήλ επί την αποικίαν ην απώκισεν από Ιερουσαλήμ εις Βαβυλώνα
|
|
Jere
|
Afr1953
|
29:4 |
So sê die HERE van die leërskare, die God van Israel, aan al die ballinge wat Ek uit Jerusalem na Babel in ballingskap weggevoer het:
|
|
Jere
|
Alb
|
29:4 |
"Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, tërë të internuarve që unë kam çuar në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni:
|
|
Jere
|
Aleppo
|
29:4 |
כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל הגולה—אשר הגליתי מירושלם בבלה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
29:4 |
هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ لِكُلِّ الْمَسْبِيِّينَ الَّذِينَ أَجْلَيْتُهُمْ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
29:4 |
«هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ لِكُلِّ ٱلسَّبْيِ ٱلَّذِي سَبَيْتُهُ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى بَابِلَ:
|
|
Jere
|
Azeri
|
29:4 |
"ائسرايئلئن تاريسي اولان قوشونلار ربّی اورشلئمدن بابئله اسئرلئيه وردئيئم بوتون آداملارا بله ديئر:
|
|
Jere
|
Bela
|
29:4 |
так кажа Гасподзь Саваоф, Бог Ізраілеў, усім палонным, якіх Я перасяліў зь Ерусаліма ў Вавілон:
|
|
Jere
|
BulVeren
|
29:4 |
Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, на всички пленници, които Аз отведох в плен от Ерусалим във Вавилон:
|
|
Jere
|
BurJudso
|
29:4 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်၊ ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားသည် ယေရုရှလင်မြို့မှ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ သိမ်းသွားစေတော်မူသော သူအပေါင်းတို့ အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
29:4 |
тако рече Господь Бог Израилев о преселеных, ихже пресели из Иерусалима в Вавилон:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
29:4 |
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel, ngadto sa tanang binihag, nga akong gipadala nga binihag gikan sa Jerusalem ngadto sa Babilonia:
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
29:4 |
“万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
|
|
Jere
|
ChiSB
|
29:4 |
萬軍的上主,以色列的天主,向由耶路撒冷被擄往巴比倫的全體俘虜這樣說:
|
|
Jere
|
ChiUn
|
29:4 |
信上說:「萬軍之耶和華─以色列的 神對一切被擄去的(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說:
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
29:4 |
書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
29:4 |
信上说:「万军之耶和华─以色列的 神对一切被掳去的(就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人)如此说:
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
29:4 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲙⲛ ⲡϣⲱϫⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲱϫⲡ ⲛⲛⲛⲏⲥⲟⲥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
29:4 |
"Ovako govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov: 'Svima izgnanicima koje odvedoh iz Jeruzalema u Babilon!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
29:4 |
Saa siger den Herre Zebaoth, Israels Gud, til alle de bortførte, som jeg har ladet bortføre fra Jerusalem til Babel:
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
29:4 |
Saa siger Hærskarers HERRE, Israels Gud, til alle de landflygtige, som jeg førte fra Jerusalem til Babel:
|
|
Jere
|
Dari
|
29:4 |
«خداوند قادر مطلق، خدای اسرائیل به همه کسانی که به ارادۀ او از اورشلیم به بابل تبعید شده اند، چنین می فرماید:
|
|
Jere
|
DutSVV
|
29:4 |
Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels, tot allen, die gevankelijk zijn weggevoerd, die Ik gevankelijk heb doen wegvoeren van Jeruzalem naar Babel:
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
29:4 |
Zo zegt de Heere der heirscharen, de God Israëls, tot allen, die gevankelijk zijn weggevoerd, die Ik gevankelijk heb doen wegvoeren van Jeruzalem naar Babel:
|
|
Jere
|
Esperant
|
29:4 |
Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, al ĉiuj elpelitoj, kiujn Mi elpelis el Jerusalem en Babelon:
|
|
Jere
|
FarOPV
|
29:4 |
«یهوه صبایوت خدای اسرائیل به تمامی اسیرانی که من ایشان را از اورشلیم به بابل به اسیری فرستادم، چنین میگوید:
|
|
Jere
|
FarTPV
|
29:4 |
«خداوند متعال، خدای اسرائیل به همهٔ کسانیکه اجازه داده نبوکدنصر آنها را به اسارت از اورشلیم به بابل ببرد، چنین میگوید:
|
|
Jere
|
FinBibli
|
29:4 |
Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, kaikille vangeille, jotka minä olen antanut viedä pois Jerusalemista Babeliin:
|
|
Jere
|
FinPR
|
29:4 |
"Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, kaikille pakkosiirtolaisille, jotka minä olen siirtänyt Jerusalemista pois Baabeliin:
|
|
Jere
|
FinPR92
|
29:4 |
"Herra Sebaot, Israelin Jumala, sanoo kaikille pakkosiirtolaisille, jotka hän on siirtänyt Jerusalemista Babyloniaan:
|
|
Jere
|
FinRK
|
29:4 |
”Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, kaikille pakkosiirtolaisille, jotka hän on vienyt Jerusalemista pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin:
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
29:4 |
"Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, kaikille karkotetuille, jotka olen siirtänyt Jerusalemista pois Baabeliin:
|
|
Jere
|
FreBBB
|
29:4 |
Ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone :
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
29:4 |
Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui ont été transportés, et que j’ai fait transporter de Jérusalem à Babylone.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
29:4 |
Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone :
|
|
Jere
|
FreJND
|
29:4 |
Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone :
|
|
Jere
|
FreKhan
|
29:4 |
"Ainsi parle l’Eternel-Cebaot, Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone:
|
|
Jere
|
FreLXX
|
29:4 |
En ce jour qui est venu pour la ruine des Philistins. Et j'effacerai Tyr et Sidon, avec le reste de leurs auxiliaires, parce que le Seigneur exterminera tous ceux des îles qui auront survécu.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
29:4 |
Ainsi parle l'Éternel des années, Dieu d'Israël, à tous les déportés que J'ai déportés de Jérusalem à Babel :
|
|
Jere
|
FreSegon
|
29:4 |
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
29:4 |
Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs (fils de la transmigration) que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
29:4 |
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu alien Gefangenen, die ich habe von Jerusalem lassen wegfuhren gen Babel:
|
|
Jere
|
GerElb18
|
29:4 |
So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe:
|
|
Jere
|
GerElb19
|
29:4 |
So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe:
|
|
Jere
|
GerGruen
|
29:4 |
"So spricht der Herr der Heerscharen, Gott Israels, zu allen den Gefangenen, die ich nach Babel aus Jerusalem verpflanzt:
|
|
Jere
|
GerMenge
|
29:4 |
(Dies ist der Wortlaut des Schreibens:) »So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Verbannten, die ich aus Jerusalem nach Babylon habe wegführen lassen:
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
29:4 |
"Jahwe, der allmächtige Gott Israels, lässt allen, die er als Gefangene aus Jerusalem nach Babylonien wegführen ließ, Folgendes sagen:
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
29:4 |
So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot), der Gott Israels zu allen Weggeführten , die ich von Jerusalem [nach] Babel in Verbannung geführt habe:
|
|
Jere
|
GerSch
|
29:4 |
So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich von Jerusalem nach Babel habe entführen lassen:
|
|
Jere
|
GerTafel
|
29:4 |
So spricht Jehovah der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Weggeführten, die Ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe:
|
|
Jere
|
GerTextb
|
29:4 |
So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen den Gefangenen, die ich aus Jerusalem nach Babel weggeführt habe:
|
|
Jere
|
GerZurch
|
29:4 |
So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Verbannten, die von Jerusalem nach Babel in die Verbannung geschickt worden sind:
|
|
Jere
|
GreVamva
|
29:4 |
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, ο Θεός του Ισραήλ, προς πάντας εκείνους, οίτινες εφέρθησαν αιχμάλωτοι, τους οποίους εγώ έκαμον να φερθώσιν αιχμάλωτοι από Ιερουσαλήμ εις την Βαβυλώνα·
|
|
Jere
|
Haitian
|
29:4 |
-Men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, voye pou tout moun li te fè yo pran lavil Jerizalèm pou depòte jouk lavil Babilòn.
|
|
Jere
|
HebModer
|
29:4 |
כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל הגולה אשר הגליתי מירושלם בבלה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
29:4 |
Így szól az Örökkévaló, a seregek ura, Izrael Istene, az egész számkivetettséghez; melyet számkivetettem Jeruzsálemből Bábelbe.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
29:4 |
»Így szól a Seregek Ura, Izrael Istene az összes fogolyhoz, akiket fogságba vittem Jeruzsálemből Babilonba:
|
|
Jere
|
HunKar
|
29:4 |
Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene mindama foglyoknak, a kiket Jeruzsálemből Babilonba vitettem:
|
|
Jere
|
HunRUF
|
29:4 |
Így szól a Seregek Ura, Izráel Istene valamennyi fogolyhoz, akiket fogságba vitettem Jeruzsálemből Babilóniába:
|
|
Jere
|
HunUj
|
29:4 |
Így szól a Seregek Ura, Izráel Istene az egész fogoly néphez, amelyet fogságba vittek Jeruzsálemből Babilóniába:
|
|
Jere
|
ItaDio
|
29:4 |
Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, a tutti quelli che sono stati menati in cattività, i quali io ho fatti menare in cattività di Gerusalemme in Babilonia.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
29:4 |
Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, a tutti i deportati ch’egli ha fatto menare in cattività da Gerusalemme in Babilonia:
|
|
Jere
|
JapBungo
|
29:4 |
萬軍のヱホバ、イスラエルの神すべて擄うつされし者即ち我ヱルサレムよりバビロンに移さしめし者にかくいふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
29:4 |
「万軍の主、イスラエルの神は、すべて捕え移された者、すなわち、わたしがエルサレムから、バビロンに捕え移させた者に、こう言う、
|
|
Jere
|
KLV
|
29:4 |
Thus jatlhtaH joH'a' vo' Armies, the joH'a' vo' Israel, Daq Hoch the captivity, 'Iv jIH ghaj caused Daq taH qengta' DoH captive vo' Jerusalem Daq Babylon:
|
|
Jere
|
Kapingam
|
29:4 |
“Dimaadua di Gowaa Aamua, go di God o Israel, ne-helekai ang-gi digau huogodoo ala ne-dumaalia gi Nebuchadnezzar bolo gi-lahia digaula mai i Jerusalem e-lahi gi Babylonia:
|
|
Jere
|
Kaz
|
29:4 |
«Әлемнің Иесі, Исраилдің Құдайы Өзі Иерусалимнен Бабылға жер аудартқандарға мынаны айтады:
|
|
Jere
|
Kekchi
|
29:4 |
Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel e̱re la̱ex che̱junilex li quexchapeˈ Jerusalén ut quexcˈameˈ Babilonia:
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
29:4 |
나 만군의 주 곧 이스라엘의 하나님이 예루살렘에서 바빌론으로 포로가 되어 끌려가게 하므로 포로로 끌려간 모든 자들에게 이같이 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
29:4 |
만군의 여호와 이스라엘의 하나님 내가 예루살렘에서 바벨론으로 사로잡혀 가게 한 모든 포로에게 이같이 이르노라
|
|
Jere
|
LXX
|
29:4 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων
|
|
Jere
|
LinVB
|
29:4 |
« Yawe wa bokasi bonso, Nzambe wa Israel, alobi na bato banso bakangemi o boombo, baye bakambamaki ut’o Yeruzalem kin’o Babilon :
|
|
Jere
|
LtKBB
|
29:4 |
„Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, visiems tremtiniams, ištremtiems iš Jeruzalės į Babiloną, sako:
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
29:4 |
Tā saka Tas Kungs Cebaot, Israēla Dievs, uz visiem aizvestiem, kas no Jeruzālemes aizvesti uz Bābeli:
|
|
Jere
|
Mal1910
|
29:4 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ, താൻ യെരൂശലേമിൽനിന്നു ബാബേലിലേക്കു പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോകുമാറാക്കിയ സകലബദ്ധന്മാരോടും ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
|
Jere
|
Maori
|
29:4 |
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, ki nga whakarau katoa, i meinga nei e ahau kia whakaraua atu i Hiruharama ki Papurona;
|
|
Jere
|
MapM
|
29:4 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכׇ֨ל־הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
29:4 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, amin’ ny babo rehetra izay natolotro ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona:
|
|
Jere
|
Ndebele
|
29:4 |
Itsho njalo iNkosi yamabandla, uNkulunkulu kaIsrayeli, kibo bonke abathunjiweyo engabenza bathunjwa besuswa eJerusalema basiwa eBhabhiloni:
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
29:4 |
Zo spreekt Jahweh der heirscharen, Israëls God, tot alle ballingen, die Ik van Jerusalem naar Babel heb overgebracht!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
29:4 |
So segjer Herren, allhers drott, Israels Gud, til alle dei burtførde som eg hev ført burt frå Jerusalem til Babel:
|
|
Jere
|
Norsk
|
29:4 |
Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, til alle dem som jeg har ført bort fra Jerusalem til Babel:
|
|
Jere
|
Northern
|
29:4 |
«Mən İsrailin Allahı olan Ordular Rəbbi Yerusəlimdən Babilə sürgün etdiyim adamlara belə söyləyirəm:
|
|
Jere
|
OSHB
|
29:4 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
29:4 |
“KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht en Israel, ketin mahsanihong irail koaros me e ketin kupwurki Nepukadnesar en ketikinirailla nin duwen me selidi kei sang Serusalem kolahng Papilonia:
|
|
Jere
|
PolGdans
|
29:4 |
Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski, do wszystkich pojmanych, którychem przeniósł z Jeruzalemu do Babilonu:
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
29:4 |
Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraela, do wszystkich wygnańców, których uprowadziłem z Jerozolimy do Babilonu:
|
|
Jere
|
PorAR
|
29:4 |
Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilônia:
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
29:4 |
Assim diz o Senhor dos Exercitos, o Deus d'Israel, a todos os que foram transportados, os quaes fiz transportar de Jerusalem para Babylonia:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:4 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, a todos os levados cativos, os quais fiz transportar de Jerusalém à Babilônia:
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
29:4 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, a todos os levados cativos, os quais fiz transportar de Jerusalém à Babilônia:
|
|
Jere
|
PorCap
|
29:4 |
«Assim fala o Senhor do universo, Deus de Israel, a todos os exilados que fiz deportar de Jerusalém para a Babilónia:
|
|
Jere
|
RomCor
|
29:4 |
„Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, către toţi prinşii de război pe care i-am dus din Ierusalim la Babilon:
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:4 |
так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
|
|
Jere
|
RusSynod
|
29:4 |
«Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
|
|
Jere
|
SloChras
|
29:4 |
Tako pravi Gospod nad vojskami, Bog Izraelov, vsem preseljencem, ki sem jih dal odpeljati iz Jeruzalema v Babilon:
|
|
Jere
|
SloKJV
|
29:4 |
„Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, vsem, ki so odvedeni ujeti, katerim sem povzročil, da so odvedeni proč iz Jeruzalema v Babilon:
|
|
Jere
|
SomKQA
|
29:4 |
Rabbiga ciidammada oo ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, kuwii maxaabiis ahaanta loo kaxaystay oo dhan, oo aan ka yeelay in Yeruusaalem laga kaxaysto oo Baabuloon lala tago, waxaan idinku leeyahay,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
29:4 |
“Así dice Yahvé de los ejércitos, el Dios de Israel, a todos los cautivos que he deportado de Jerusalén a Babilonia:
|
|
Jere
|
SpaRV
|
29:4 |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, á todos los de la cautividad que hice trasportar de Jerusalem á Babilonia:
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
29:4 |
Así dijo Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, a todos los de la cautividad que hice trasportar de Jerusalem en Babilonia:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
29:4 |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, á todos los de la cautividad que hice trasportar de Jerusalem á Babilonia:
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
29:4 |
Овако вели Господ над војскама, Бог Израиљев, свему робљу које преселих из Јерусалима у Вавилон:
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
29:4 |
Овако вели Господ над војскама, Бог Израиљев, свему робљу које преселих из Јерусалима у Вавилон:
|
|
Jere
|
Swe1917
|
29:4 |
Så säger HERREN Sebaot, Israels Gud, till alla de fångar som jag har låtit föra bort ifrån Jerusalem till Babel:
|
|
Jere
|
SweFolk
|
29:4 |
Så säger Herren Sebaot, Israels Gud, till alla de fångar som jag har låtit föra bort från Jerusalem till Babel:
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
29:4 |
Detta säger Herren Zebaoth, Israels Gud, till alla fångar, som jag hafver låtit bortföra ifrå Jerusalem till Babel:
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
29:4 |
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, sa lahat ng bihag na aking ipinadalang bihag sa Babilonia mula sa Jerusalem,
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
29:4 |
“พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้แก่บรรดาผู้เป็นเชลย ผู้ซึ่งเราได้เนรเทศเขาไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงบาบิโลนนั้นว่า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
29:4 |
BIKPELA bilong ol ami, God bilong Isrel, i tok olsem i go long olgeta husat ol i karim i go kalabus, husat Mi bin mekim ol i kisim ol long Jerusalem na karim i go long Babilon,
|
|
Jere
|
TurNTB
|
29:4 |
İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB Yeruşalim'den Babil'e sürdüğü herkese şöyle diyor:
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
29:4 |
„Так говорить Господь Савао́т, Бог Ізраїлів, до всього вигна́ння в неволю, що Я вигнав з Єрусалиму до Вавилону:
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
29:4 |
”رب الافواج جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے، ’اے تمام جلاوطنو جنہیں مَیں یروشلم سے نکال کر بابل لے گیا ہوں، دھیان سے سنو!
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
29:4 |
“रब्बुल-अफ़वाज जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है, ‘ऐ तमाम जिलावतनो जिन्हें मैं यरूशलम से निकालकर बाबल ले गया हूँ, ध्यान से सुनो!
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
29:4 |
“Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai, ‘Ai tamām jilāwatano jinheṅ maiṅ Yarūshalam se nikāl kar Bābal le gayā hūṅ, dhyān se suno!
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
29:4 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh, Thiên Chúa Ít-ra-en, phán thế này với tất cả những người lưu đày mà Ta đã đưa từ Giê-ru-sa-lem sang Ba-by-lon :
|
|
Jere
|
Viet
|
29:4 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán cùng những kẻ mà ta đã khiến bị bắt làm phu tù từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn như vầy:
|
|
Jere
|
VietNVB
|
29:4 |
CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Gửi cho tất cả những người Ta đã đày từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn.
|
|
Jere
|
WLC
|
29:4 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־הַ֨גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלַ֖͏ִם בָּבֶֽלָה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
29:4 |
Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus, Duw Israel, yn ei ddweud wrth y bobl mae wedi'u hanfon yn gaeth o Jerwsalem i Babilon:
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
29:4 |
And Jeremye seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis to al the passyng ouer, which Y translatide fro Jerusalem in to Babiloyne,
|