Jere
|
RWebster
|
31:16 |
Thus saith the LORD; Restrain thy voice from weeping, and thy eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
NHEBJE
|
31:16 |
Thus says Jehovah: "Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded," says Jehovah; "and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
ABP
|
31:16 |
Thus said the lord, Stop your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a wage for your works, says the lord, and they shall return from out of the land of the enemies;
|
Jere
|
NHEBME
|
31:16 |
Thus says the Lord: "Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded," says the Lord; "and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
Rotherha
|
31:16 |
Thus, saith Yahweh—Restrain thy voice from weeping, And thine eyes from tears,—For there is a reward for thy labour, Declareth Yahweh, So they shall return from the land of the enemy:
|
Jere
|
LEB
|
31:16 |
Thus says Yahweh: “Restrain your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a reward for your work,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and they will return from the land of the enemy.
|
Jere
|
RNKJV
|
31:16 |
Thus saith יהוה; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith יהוה; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
Jubilee2
|
31:16 |
Thus hath the LORD said; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
Webster
|
31:16 |
Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thy eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
Darby
|
31:16 |
Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for there is a reward for thy work, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
ASV
|
31:16 |
Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
LITV
|
31:16 |
So says Jehovah, Hold back your voice from weeping, and your eyes from tears. For there will be a reward for your work, says Jehovah, and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
Geneva15
|
31:16 |
Thus saith the Lord, Refraine thy voyce from weeping, and thine eyes from teares: for thy worke shalbe rewarded, saith the Lord, and they shall come againe from the land of the enemie:
|
Jere
|
CPDV
|
31:16 |
Thus says the Lord: “Let your voice cease from crying and your eyes from tears. For there is a reward for your work, says the Lord. And they will return from the land of the enemy.
|
Jere
|
BBE
|
31:16 |
The Lord has said this: Keep your voice from sorrow and your eyes from weeping: for your work will be rewarded, says the Lord; and they will come back from the land of their hater.
|
Jere
|
DRC
|
31:16 |
Thus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy.
|
Jere
|
GodsWord
|
31:16 |
This is what the LORD says: Stop your crying, and wipe away your tears. You will be rewarded for your work, declares the LORD. You will return from the land of the enemy.
|
Jere
|
JPS
|
31:16 |
Thus saith HaShem: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith HaShem; and they shall come back from the land of the enemy.
|
Jere
|
KJVPCE
|
31:16 |
Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
NETfree
|
31:16 |
The LORD says to her, "Stop crying! Do not shed any more tears! For your heartfelt repentance will be rewarded. Your children will return from the land of the enemy. I, the LORD, affirm it!
|
Jere
|
AB
|
31:16 |
Thus says the Lord: Let your voice cease from weeping, and your eyes from your tears; for your work shall be rewarded, and they shall return from the land of your enemies.
|
Jere
|
AFV2020
|
31:16 |
Thus says the LORD, "Hold back your voice from weeping and your eyes from tears; for your work shall be rewarded," says the LORD. "And they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
NHEB
|
31:16 |
Thus says the Lord: "Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded," says the Lord; "and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
NETtext
|
31:16 |
The LORD says to her, "Stop crying! Do not shed any more tears! For your heartfelt repentance will be rewarded. Your children will return from the land of the enemy. I, the LORD, affirm it!
|
Jere
|
UKJV
|
31:16 |
Thus says the LORD; Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears: for your work shall be rewarded, says the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
Noyes
|
31:16 |
Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, And thine eyes from tears, For thy labor shall be rewarded, saith Jehovah; They shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
KJV
|
31:16 |
Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
KJVA
|
31:16 |
Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
AKJV
|
31:16 |
Thus said the LORD; Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears: for your work shall be rewarded, said the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
RLT
|
31:16 |
Thus saith Yhwh; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith Yhwh; and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
MKJV
|
31:16 |
So says the LORD: Hold back your voice from weeping and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says the LORD. And they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
YLT
|
31:16 |
Thus said Jehovah: Withhold thy voice from weeping, and thine eyes from tears, For there is a reward for thy work, An affirmation of Jehovah, And they have turned back from the land of the enemy.
|
Jere
|
ACV
|
31:16 |
Thus says Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears, for thy work shall be rewarded, says Jehovah, and they shall come again from the land of the enemy.
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:16 |
Assim diz o SENHOR: Reprime tua voz de choro, e teus olhos de lágrimas; pois há recompensa para teu trabalho, diz o SENHOR, pois voltarão da terra do inimigo.
|
Jere
|
Mg1865
|
31:16 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Atsaharo ny fitomanianao sy ny fandatsahanao ranomaso; Fa hisy valiny tokoa ny ataonao, hoy Jehovah, ary hody avy any amin’ ny tanin’ ny fahavalo ireny.
|
Jere
|
FinPR
|
31:16 |
Näin sanoo Herra: Pidätä äänesi itkusta, silmäsi kyyneleistä, sillä sinun työstäsi on tuleva palkka, sanoo Herra, ja he palajavat vihollisen maasta.
|
Jere
|
FinRK
|
31:16 |
Näin sanoo Herra: Pidätä äänesi itkusta ja silmäsi kyyneleistä, sillä työstäsi on tuleva palkka, sanoo Herra, ja lapsesi saavat palata vihollisen maasta.
|
Jere
|
ChiSB
|
31:16 |
上主這樣說:「要止往痛哭,不再流淚,因為你的苦終必有報──上主的斷語──他們必會由敵地歸來!
|
Jere
|
ChiUns
|
31:16 |
耶和华如此说:你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所做之工必有赏赐;他们必从敌国归回。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
31:16 |
Така казва ГОСПОД: Въздържай гласа си от плач и очите си от сълзи, защото има награда за делото ти, заявява ГОСПОД, и ще се върнат от земята на врага.
|
Jere
|
AraSVD
|
31:16 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ٱمْنَعِي صَوْتَكِ عَنِ ٱلْبُكَاءِ، وَعَيْنَيْكِ عَنِ ٱلدُّمُوعِ، لِأَنَّهُ يُوجَدُ جَزَاءٌ لِعَمَلِكِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. فَيَرْجِعُونَ مِنْ أَرْضِ ٱلْعَدُوِّ.
|
Jere
|
Esperant
|
31:16 |
Tiele diras la Eternulo: Detenu vian voĉon de plorado kaj viajn okulojn de larmoj; ĉar ekzistas rekompenco por via laboro, diras la Eternulo, kaj ili revenos el la lando de la malamiko.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
31:16 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ระงับเสียงร้องไห้คร่ำครวญไว้ และระงับน้ำตาจากตาของเจ้าเสีย เพราะว่าการงานของเจ้าจะได้รับรางวัล พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ และเขาทั้งหลายจะกลับมาจากแผ่นดินของศัตรู”
|
Jere
|
OSHB
|
31:16 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
31:16 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် ငိုကြွေးသံကို ချုပ်လော့၊ မျက်ရည်မကျစေနှင့်။ သင်သည် ကိုယ်ကျင့်သော အကျင့်၏ အကျိုးကိုခံရလိမ့်မည်။ သင်၏ သားတို့သည် ရန်သူပြည်မှ ပြန်လာကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
31:16 |
دیگر گریه نکن و اشکهایت را پاک کن. آنچه برای فرزند خود کردی، بیپاداش نخواهد ماند. آنها از سرزمین دشمن برمیگردند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
31:16 |
Lekin Rab farmātā hai, “Rone aur āṅsū bahāne se bāz ā, kyoṅki tujhe apnī mehnat kā ajr milegā. Yih Rab kā wādā hai ki wuh dushman ke mulk se lauṭ āeṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
31:16 |
Men så säger Herren: Stilla din högljudda gråt och tårarna från dina ögon, för ditt verk ska få sin lön, säger Herren. De ska komma tillbaka från sina fienders land.
|
Jere
|
GerSch
|
31:16 |
So spricht der HERR: Wehre deiner Stimme das Weinen und deinen Augen die Tränen! Denn es gibt noch einen Lohn für deine Mühe, spricht der HERR; und sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes;
|
Jere
|
TagAngBi
|
31:16 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Iyong pigilin ang iyong tinig sa pagiyak, at ang iyong mga mata sa mga luha: sapagka't gagantihin ang iyong mga gawa, sabi ng Panginoon; at sila'y magsisibalik na mula sa lupain ng kaaway.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
31:16 |
Näin sanoo Herra: Pidätä äänesi itkusta, silmäsi kyynelistä, sillä työstäsi on tuleva palkka, sanoo Herra, ja he palaavat vihollisen maasta.
|
Jere
|
Dari
|
31:16 |
خداوند چنین می فرماید: «دیگر گریه نکن و اشک نریز، زیرا بخاطر اعمالت پاداش خوبی می گیری و فرزندانت از سرزمین دشمنان باز می گردند.
|
Jere
|
SomKQA
|
31:16 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Codkaaga oohinta ka jooji, oo indhahaagana ilmada ka celi, waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Shuqulkaaga waa lagaaga abaal gudi doonaa, oo iyagu mar kalay ka iman doonaan dalkii cadowga.
|
Jere
|
NorSMB
|
31:16 |
So segjer Herren: Haldt røysti di frå gråt og augo dine frå tåror! For verket ditt skal få si løn, segjer Herren, og dei skal snu heim att frå fiendeland.
|
Jere
|
Alb
|
31:16 |
Kështu thotë Zoti: "Mbaje zërin tënd nga e qara, sytë e tu nga të derdhurit lot, sepse vepra jote do të shpërblehet", thotë Zoti; "ata do të kthehen nga vendi i armikut.
|
Jere
|
KorHKJV
|
31:16 |
주가 이같이 말하노라. 네 음성을 억제하여 울지 말며 네 눈을 억제하여 눈물을 흘리지 말라. 네 일이 보상을 받고 그들이 원수의 땅에서 다시 오리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
31:16 |
Овако вели Господ: устави глас свој од плача и очи своје од суза, јер има плата дјелу твојему, говори Господ, и они ће се вратити из земље непријатељске.
|
Jere
|
Wycliffe
|
31:16 |
The Lord seith these thingis, Thi vois reste of wepyng, and thin iyen reste of teeres; for whi mede is to thi werk, seith the Lord; and thei schulen turne ayen fro the lond of the enemy.
|
Jere
|
Mal1910
|
31:16 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: കരയാതെ നിന്റെ ശബ്ദവും കണ്ണുനീർ വാൎക്കാതെ നിന്റെ കണ്ണും അടക്കിക്കൊൾക; നിന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു പ്രതിഫലമുണ്ടാകും; അവർ ശത്രുവിന്റെ ദേശത്തുനിന്നു മടങ്ങിവരും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
31:16 |
나 여호와가 이같이 말하노라 네 소리를 금하여 울지 말며 네 눈을 금하여 눈물을 흘리지 말라 네 일에 갚음을 받을 것인즉 그들이 그 대적의 땅에서 돌아오리라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
31:16 |
رب بله ديئر: "سَسئني آغلاماقدان، گؤزلرئني ياش تؤکمکدن قورو، چونکي چکدئيئن زحمتئن عوضي ورئلهجک، اونلار دوشمن اؤلکهسئندن قاييداجاقلار." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
31:16 |
Thus jatlhtaH joH'a': Refrain lIj ghogh vo' weeping, je lIj mInDu' vo' tears; vaD lIj vum DIchDaq taH rewarded, jatlhtaH joH'a'; je chaH DIchDaq ghoS again vo' the puH vo' the jagh.
|
Jere
|
ItaDio
|
31:16 |
Così ha detto il Signore: Ritieni la tua voce di piangere, e i tuoi occhi di lagrimare; perciocchè vi è premio per la tua opera, dice il Signore; ed essi ritorneranno dal paese del nemico.
|
Jere
|
RusSynod
|
31:16 |
Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
|
Jere
|
CSlEliza
|
31:16 |
Тако рече Господь: да почиет глас твой от плача и очи твои от слез, яко есть мзда делом твоим, глаголет Господь, и возвратятся от земли вражия:
|
Jere
|
ABPGRK
|
31:16 |
ούτως είπε κύριος διαλειπέτω η φωνή σου από κλαυθμού και οι οφθαλμοί σου από δακρύων ότι έστι μισθός τοις σοις έργοις λέγει κύριος και επιστρέψουσιν εκ γης εχθρών
|
Jere
|
FreBBB
|
31:16 |
Ainsi a dit l'Eternel : Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes ; car ton œuvre aura sa récompense, dit l'Eternel, et on reviendra du pays de l'ennemi.
|
Jere
|
LinVB
|
31:16 |
Yawe alobi boye : Tika kolela, longola mai o miso ! Mpasi ya yo ekobongwana esengo, bana ba yo bakozonga ut’o mokili mwa banguna. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
31:16 |
És van reménye a jövődnek, úgymond az Örökkévaló, és visszatérnek a gyermekek az ő határukba.
|
Jere
|
ChiUnL
|
31:16 |
耶和華曰、禁爾聲、勿號泣、止爾目、勿流涕、緣爾之工必獲賞賚、必自敵國而返、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
31:16 |
CHÚA phán như vầy:Con hãy ngưng tiếng khóc,Mắt con hãy ráo lệ.CHÚA phán:Vì sẽ có phần thưởng cho công khó của con,Con cái con sẽ trở về từ đất quân thù.
|
Jere
|
LXX
|
31:16 |
ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα
|
Jere
|
CebPinad
|
31:16 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Pugngi ang imong tingog sa paghilak, ug pugngi ang imong mga mata sa pagpatulo sa mga luha; kay ang imong buhat pagabalusan, nagaingon si Jehova; ug sila moanhi pag-usab gikan sa yuta sa kaaway.
|
Jere
|
RomCor
|
31:16 |
„Aşa vorbeşte Domnul: ‘Opreşte-ţi plânsul, opreşte-ţi lacrimile din ochi, căci truda îţi va fi răsplătită, zice Domnul; ei se vor întoarce iarăşi din ţara vrăjmaşului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
31:16 |
Kumwail tokedihsang amwail sengiseng, oh limwiasang pilen masamwail kan. I pahn katingih kumwail pwehki mehkoaros me kumwail wiahiong noumwail seri kan; re pahn pwurodo sang nan sapwen arail imwintihti kan.
|
Jere
|
HunUj
|
31:16 |
Ezt mondja az Úr: Hagyd abba a hangos sírást, ne könnyezzenek szemeid! Mert meglesz szenvedésed jutalma - így szól az Úr -, visszatérnek fiaid az ellenség földjéről.
|
Jere
|
GerZurch
|
31:16 |
So spricht der Herr: Wehre deiner Stimme das Weinen und deinen Augen die Tränen, denn deine Mühe soll noch belohnt werden, spricht der Herr; sie kehren heim aus dem Lande des Feindes.
|
Jere
|
GerTafel
|
31:16 |
So spricht Jehovah: Halt ab deine Stimme vom Weinen, deine Augen von Tränen! Denn ein Lohn wird dir für dein Werk, spricht Jehovah, und sie kommen zurück aus dem Lande des Feindes.
|
Jere
|
PorAR
|
31:16 |
Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz do choro, e das lágrimas os teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do imimigo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
31:16 |
Zo zegt de Heere: Bedwing uw stem van geween, en uw ogen van tranen; want er is loon voor uw arbeid, spreekt de Heere; want zij zullen uit des vijands land wederkomen.
|
Jere
|
FarOPV
|
31:16 |
خداوند چنین میگوید: «آواز خود را ازگریه و چشمان خویش را از اشک باز دار. زیراخداوند میفرماید که برای اعمال خود اجرت خواهی گرفت و ایشان از زمین دشمنان مراجعت خواهند نمود.
|
Jere
|
Ndebele
|
31:16 |
Itsho njalo iNkosi: Bamba ilizwi lakho ekukhaleni, lamehlo akho ezinyembezini; ngoba kulomvuzo womsebenzi wakho, itsho iNkosi, ngoba bazabuya bevela elizweni lesitha.
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:16 |
Assim diz o SENHOR: Reprime tua voz de choro, e teus olhos de lágrimas; pois há recompensa para teu trabalho, diz o SENHOR, pois voltarão da terra do inimigo.
|
Jere
|
Norsk
|
31:16 |
Så sier Herren: Hold op med din gråt, og la ikke dine øine felle tårer mere! Du skal få lønn for ditt arbeid, sier Herren, og de skal vende tilbake fra fiendens land.
|
Jere
|
SloChras
|
31:16 |
Tako pravi Gospod: Zdržuj glas svoj joka in solzá svoje oči, kajti plačilo je delu tvojemu, govori Gospod, ker se povrnejo iz dežele sovražnikove.
|
Jere
|
Northern
|
31:16 |
Rəbb belə deyir: «Səsini ağlamaqdan, Gözlərini yaş tökməkdən qoru, Çünki çəkdiyin zəhmətin əvəzi veriləcək, Xalqım düşmən ölkəsindən qayıdacaq» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
31:16 |
So spricht Jehova: Halte deine Stimme zurück vom Weinen und deine Augen von Tränen; denn es gibt Lohn für deine Arbeit, spricht Jehova, und sie werden aus dem Lande des Feindes zurückkehren;
|
Jere
|
LvGluck8
|
31:16 |
Tā saka Tas Kungs: atrauj savu balsi no raudāšanas un savas acis no asarām, jo tur ir alga tavam darbam, saka Tas Kungs; tie atgriezīsies no ienaidnieka zemes.
|
Jere
|
PorAlmei
|
31:16 |
Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz de choro, e as lagrimas de teus olhos: porque ha galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, pois voltarão da terra do inimigo.
|
Jere
|
ChiUn
|
31:16 |
耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所做之工必有賞賜;他們必從敵國歸回。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
31:16 |
Men Herren säger alltså: Låt af ditt ropande och gråtande, och dina ögons tårar; ty ditt arbete är icke förgäfves, säger Herren. De skola, igenkomma utu fiendaland.
|
Jere
|
FreKhan
|
31:16 |
Oui, il y a de l’espoir pour ton avenir, dit le Seigneur: tes enfants rentreront dans leur domaine.
|
Jere
|
FrePGR
|
31:16 |
Ainsi parle l'Éternel : Cesse de mêler des pleurs à ta voix, et de baigner tes yeux de larmes ; car il est un salaire pour ton labeur, dit l'Éternel, et ils reviennent du pays de l'ennemi ;
|
Jere
|
PorCap
|
31:16 |
Isto diz o Senhor : «Cessa de gemer, enxuga as tuas lágrimas! Pois haverá recompensa para as tuas penas – oráculo do Senhor. Eles voltarão do país inimigo.
|
Jere
|
JapKougo
|
31:16 |
主はこう仰せられる、「あなたは泣く声をとどめ、目から涙をながすことをやめよ。あなたのわざに報いがある。彼らは敵の地から帰ってくると主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
31:16 |
Doch so spricht Jahwe: Höre auf mit deinem lauten Weinen und laß deine Augen nicht länger Thränen vergießen, denn es giebt noch einen Lohn für deine Mühe - ist der Spruch Jahwes: sie sollen heimkehren aus des Feindes Land.
|
Jere
|
SpaPlate
|
31:16 |
Así dice Yahvé: Cese tu voz de llorar, y tus ojos de derramar lágrimas, pues será recompensada tu pena —oráculo de Yahvé—, volverán del país del enemigo.
|
Jere
|
Kapingam
|
31:16 |
Guu-lawa, hudee dangidangi, omaa-ina oo dangi gi-daha. Gei Au gaa-hui goe gi-nia mee huogodoo i au mee ala ne-hai ang-gi au dama. Digaula ga-loomoi gi-daha mo tenua o nadau hagadaumee.
|
Jere
|
WLC
|
31:16 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
31:16 |
Nešauk balsu ir neliek ašarų, nes tavo vargas bus atlygintas, – sako Viešpats. – Jie sugrįš iš priešo šalies.
|
Jere
|
Bela
|
31:16 |
Так кажа Гасподзь; утрымай голас твой ад галашэньня і вочы твае ад сьлёз,
|
Jere
|
GerBoLut
|
31:16 |
Aber der HERR spricht also: laft dein Schreien und Weinen und die Tranen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnet werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes.
|
Jere
|
FinPR92
|
31:16 |
Näin sanoo Herra: -- Lakkaa itkemästä, kuivaa kyyneleet silmistäsi! Saat palkan vaivannäöstäsi: lapsesi palaavat kotiin vihollismaasta, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
31:16 |
Así dijo Jehová: Reprime tu voz del llanto, y tus ojos de las lágrimas; porque salario hay para tu obra, dice Jehová; y volverán de la tierra del enemigo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
31:16 |
Zo spreekt Jahweh: Houd op met schreien, En droog uw tranen, Want er is troost voor uw tobben, spreekt Jahweh: Ze keren terug uit het land van den vijand;
|
Jere
|
GerNeUe
|
31:16 |
So spricht Jahwe: "Erspar deiner Stimme das Weinen / und deinen Augen die Tränen! / Denn es gibt einen Lohn für deine Mühe, spricht Jahwe: / Sie kommen aus dem Land der Feinde heim.
|
Jere
|
UrduGeo
|
31:16 |
لیکن رب فرماتا ہے، ”رونے اور آنسو بہانے سے باز آ، کیونکہ تجھے اپنی محنت کا اجر ملے گا۔ یہ رب کا وعدہ ہے کہ وہ دشمن کے ملک سے لوٹ آئیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
31:16 |
وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «كُفِّي صَوْتَكِ عَنِ الْبُكَاءِ وَعَيْنَيْكِ عَنِ الدُّمُوعِ لأَنَّ لِعَمَلِكِ ثَوَاباً»، يَقُولُ الرَّبُّ، «إِذْ لاَبُدَّ أَنْ يَرْجِعَ أَوْلاَدُكِ مِنْ أَرْضِ الْعَدُوِّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
31:16 |
耶和华这样说:“止住你的声音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流泪,因为你所作的必有果效;他们必从仇敌之地回来。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
31:16 |
Così parla l’Eterno: Trattieni la tua voce dal piangere, i tuoi occhi dal versar lagrime; poiché l’opera tua sarà ricompensata, dice l’Eterno: essi ritorneranno dal paese del nemico;
|
Jere
|
Afr1953
|
31:16 |
So sê die HERE: Bedwing jou stem van geween en jou oë van trane; want daar is loon vir jou arbeid, spreek die HERE; en hulle sal uit die land van die vyand terugkom.
|
Jere
|
RusSynod
|
31:16 |
Так говорит Господь: «Удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, – говорит Господь, – и возвратятся они из земли неприятельской.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
31:16 |
लेकिन रब फ़रमाता है, “रोने और आँसू बहाने से बाज़ आ, क्योंकि तुझे अपनी मेहनत का अज्र मिलेगा। यह रब का वादा है कि वह दुश्मन के मुल्क से लौट आएँगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
31:16 |
RAB diyor ki, “Sesini ağlamaktan, Gözlerini yaş dökmekten alıkoy. Çünkü verdiğin emek ödüllendirilecek” diyor RAB. “Halkım düşman ülkesinden geri dönecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
31:16 |
Zo zegt de HEERE: Bedwing uw stem van geween, en uw ogen van tranen; want er is loon voor uw arbeid, spreekt de HEERE; want zij zullen uit des vijands land wederkomen.
|
Jere
|
HunKNB
|
31:16 |
Így szól az Úr: »Kíméld hangodat a sírástól, és szemedet a könnytől! Mert van jutalma fáradságodnak – mondja az Úr –: visszatérnek majd az ellenség földjéről.
|
Jere
|
Maori
|
31:16 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Whakamutua te tangi o tou reo, nga roimata hoki i ou kanohi; no te mea ka whai utu tau mahi, e ai ta Ihowa; a ka hoki mai ano ratou i te whenua o te hoariri.
|
Jere
|
HunKar
|
31:16 |
Ezt mondja az Úr: Tartsd vissza szódat a sírástól és szemeidet a könyhullatástól, mert meglesz a te cselekedetednek jutalma, azt mondja az Úr, hiszen az ellenség földéből térnek vissza.
|
Jere
|
Viet
|
31:16 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy nín tiếng ngươi, đừng than khóc, mắt ngươi đừng sa lụy, vì công việc của ngươi sẽ được thương; chúng nó sẽ trở về từ xứ kẻ thù, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
31:16 |
Joˈcaˈin quixye li Ka̱cuaˈ: —Ex ixk, canabomak ya̱bac xban nak li raylal li yo̱quex chixcˈulbal ta̱cua̱nk xkˈajca̱munquil. Eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈe̱lk saˈ xtenamiteb li xicˈ nequeˈiloc reheb ut teˈsukˈi̱k cuiˈchic saˈ lix naˈajeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
31:16 |
Men så säger HERREN: Hör upp med din högljudda gråt, och låt dina ögon icke mer fälla tårar; ty ditt verk skall få sin lön, säger HERREN, och de skola vända tillbaka från sina fienders land.
|
Jere
|
CroSaric
|
31:16 |
Ovako govori Jahve: "Prestani kukati, otari suze u očima! Patnje će tvoje biti nagrađene: oni će se vratiti iz zemlje neprijateljske.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
31:16 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Thôi đừng than khóc nữa, hãy lau khô dòng lệ trên đôi mắt, vì công lao của ngươi sẽ được đền bù : –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– chúng sẽ rời bỏ đất quân thù trở về.
|
Jere
|
FreBDM17
|
31:16 |
Ainsi a dit l’Eternel : empêche ta voix de lamenter, et tes yeux de verser des larmes, car ton oeuvre aura son salaire, dit l’Eternel, et on retournera du pays de l’ennemi.
|
Jere
|
FreLXX
|
31:16 |
Le jour de Moab est proche, et son iniquité amène rapidement la vengeance.
|
Jere
|
Aleppo
|
31:16 |
ויש תקוה לאחריתך נאם יהוה ושבו בנים לגבולם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
31:16 |
וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
31:16 |
כה אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי יש שכר לפעלתך נאם יהוה ושבו מארץ אויב׃
|
Jere
|
Kaz
|
31:16 |
Алайда Жаратқан Ие өз халқына мынаны айтады:— Жылауыңды доғарып, көз жасыңды сүрт. Өйткені сен әлі де еңбегіңнің қызығын көретін боласың. Балаларың жау елінен қайтып келеді!
|
Jere
|
FreJND
|
31:16 |
Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; et ils reviendront du pays de l’ennemi.
|
Jere
|
GerGruen
|
31:16 |
So spricht der Herr: "Das Weinen wehre deiner Stimme, die Tränen deinen Augen! Für deine Mühsal gibt es einen Ausgleich." Ein Spruch des Herrn. "Sie kehren heim aus Feindesland.
|
Jere
|
SloKJV
|
31:16 |
Tako govori Gospod: ‚Svoj glas zadrži pred jokanjem in svoje oči pred solzami, kajti tvoje delo bo nagrajeno,‘ govori Gospod, ‚in ponovno bodo prišli iz sovražnikove dežele.
|
Jere
|
Haitian
|
31:16 |
Men sa Seyè a di ankò: -Sispann rèl ou yo, Rachèl. Siye dlo nan je ou. Sa ou te fè pou pitit ou yo p'ap pèdi. Y'ap tounen soti nan peyi lènmi yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
31:16 |
Näin Herra sanoo näin: lakkaa parkumasta ja itkemästä, ja pyyhi silmistäs kyyneleet; sillä sinun työlläs pitää palkka oleman, sanoo Herra, ja heidän pitää palajaman vihollisten maasta.
|
Jere
|
SpaRV
|
31:16 |
Así ha dicho Jehová: Reprime tu voz del llanto, y tus ojos de las lágrimas; porque salario hay para tu obra, dice Jehová, y volverán de la tierra del enemigo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
31:16 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Stopia grio. Paid colli mwy o ddagrau. Dw i'n mynd i roi gwobr i ti am dy waith. Bydd dy blant yn dod yn ôl o wlad y gelyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
31:16 |
Doch so hat der HERR gesprochen: »Wehre deiner Stimme das Klagen und deinen Augen die Tränen! Denn es gibt noch einen Lohn für deine Mühsal« – so lautet der Ausspruch des HERRN –; »denn sie sollen aus dem Lande des Feindes wieder heimkehren!
|
Jere
|
GreVamva
|
31:16 |
Ούτω λέγει Κύριος· Παύσον την φωνήν σου από κλαυθμού και τους οφθαλμούς σου από δακρύων· διότι το έργον σου θέλει ανταμειφθή, λέγει Κύριος· και θέλουσιν επιστρέψει εκ της γης του εχθρού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
31:16 |
Так говорить Господь: Стримай голос свій від голосі́ння, і від сльози́ свої очі, бо є нагорода для чину твого, — говорить Господь, — і вони ве́рнуться з кра́ю ворожого!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
31:16 |
Овако вели Господ: Устави глас свој од плача и очи своје од суза, јер има плата делу твом, говори Господ, и они ће се вратити из земље непријатељске.
|
Jere
|
FreCramp
|
31:16 |
Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir, et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, — oracle de Yahweh : ils reviendront du pays de l’ennemi.
|
Jere
|
PolUGdan
|
31:16 |
Tak mówi Pan: Powstrzymaj swój głos od płaczu, a swe oczy od łez, bo otrzymasz zapłatę za swoją pracę, mówi Pan. Powrócą z ziemi wroga.
|
Jere
|
FreSegon
|
31:16 |
Ainsi parle l'Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l'Éternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi.
|
Jere
|
SpaRV190
|
31:16 |
Así ha dicho Jehová: Reprime tu voz del llanto, y tus ojos de las lágrimas; porque salario hay para tu obra, dice Jehová, y volverán de la tierra del enemigo.
|
Jere
|
HunRUF
|
31:16 |
Ezt mondja az Úr: Hagyd abba a hangos sírást, ne könnyezzenek szemeid! Mert meglesz szenvedésed jutalma – így szól az Úr –, visszatérnek fiaid az ellenség földjéről.
|
Jere
|
DaOT1931
|
31:16 |
Saa siger HERREN: Din Røst skal du holde fra Graad, dine Øjne fra Taarer, thi der er Løn for din Møje, lyder det fra HERREN; fra Fjendeland vender de hjem;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
31:16 |
BIKPELA i tok olsem, Holim bek nek bilong yu long krai tru, na ol ai bilong yu long aiwara. Long wanem, wok bilong yu bai gat pe bilong en, BIKPELA i tok. Na ol bai lusim hap graun bilong birua na kam bek gen.
|
Jere
|
DaOT1871
|
31:16 |
Saa siger Herren: Hold din Røst fra Graad og dine Øjne fra Taarer; thi der er Løn for dit Arbejde, siger Herren; og de skulle komme tilbage fra Fjendens Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
31:16 |
Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l’ennemi ;
|
Jere
|
PolGdans
|
31:16 |
Tak mówi Pan: Zawściągnij głos swój od płaczu, a oczy swe od łez; bo będziesz miała zapłatę za pracę swoję, mówi Pan, że się nawrócą z ziemi nieprzyjacielskiej.
|
Jere
|
JapBungo
|
31:16 |
ヱホバかくいひ給ふ汝の聲を禁て哭こと勿れ汝の目を禁て涙を流すこと勿れ汝の工に報あるべし彼らは其敵の地より歸らんとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
31:16 |
So spricht Jehova: Halte deine Stimme zurück vom Weinen und deine Augen von Tränen; denn es gibt Lohn für deine Arbeit, spricht Jehova, und sie werden aus dem Lande des Feindes zurückkehren;
|