|
Jere
|
AB
|
31:18 |
I have heard the sound of Ephraim lamenting, and saying, You have chastened me, and I was chastened; I as a calf was not willingly taught: turn me, and I shall turn; for You are the Lord my God.
|
|
Jere
|
ABP
|
31:18 |
In hearing I heard Ephraim grieving, saying, You corrected me, and I was corrected. I, as a calf, was not taught. Turn me! and I will turn. For you are the lord my God.
|
|
Jere
|
ACV
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself saying, Thou have chastised me, and I was chastised as a calf unaccustomed to the yoke. Turn thou me back, and I shall be turned back, for thou are Jehovah my God.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim mourning to himself, saying, 'You have chastised me, and I was chastised, as a bull not broken in; turn me, and I shall be turned. For You are the LORD my God.
|
|
Jere
|
AKJV
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; You have chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn you me, and I shall be turned; for you are the LORD my God.
|
|
Jere
|
ASV
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.
|
|
Jere
|
BBE
|
31:18 |
Certainly Ephraim's words of grief have come to my ears, You have given me training and I have undergone it like a young cow unused to the yoke: let me be turned and come back, for you are the Lord my God.
|
|
Jere
|
CPDV
|
31:18 |
Listening, I heard Ephraim going into captivity: ‘You have chastised me, and I was instructed, like a young untamed bull. Convert me, and I shall be converted. For you are the Lord my God.
|
|
Jere
|
DRC
|
31:18 |
Hearing I heard Ephraim when he went into captivity: thou hast chastised me, and I was instructed, as a young bullock unaccustomed to the yoke. Convert me, and I shall be converted, for thou art the Lord my God.
|
|
Jere
|
Darby
|
31:18 |
I have indeed heard Ephraim bemoaning himself [thus]: Thou hast chastised me, and I was chastised as a bullock not trained: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah myGod.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
31:18 |
I haue heard Ephraim lamenting thus, Thou hast corrected me, and I was chastised as an vntamed calfe: conuert thou me, and I shalbe conuerted: for thou art the Lord my God.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
31:18 |
"I have certainly heard Ephraim mourn and say, 'You disciplined me, and I was disciplined. I was like a young, untrained calf. Turn me, and I will be turned, because you are the LORD my God.
|
|
Jere
|
JPS
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself: 'Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf untrained; turn thou me, and I shall be turned, for Thou art HaShem my G-d.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], Thou hast afflicted me, and I was chastised as an indomitable bullock: turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God.
|
|
Jere
|
KJV
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God.
|
|
Jere
|
KJVA
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
31:18 |
¶ I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God.
|
|
Jere
|
LEB
|
31:18 |
Indeed I heard Ephraim pitying themselves, ‘You disciplined me, and I was disciplined, like a calf that is not trained. Bring me back and let me return, for you are Yahweh my God.
|
|
Jere
|
LITV
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim moaning over himself, saying , You have chastised me, and I was chastised, as a bull not broken in. Turn me, and I shall be turned; for You are Jehovah my God.
|
|
Jere
|
MKJV
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim mourning to himself, saying, You have chastised me, and I was chastised, as a bull not broken in; turn me, and I shall be turned. For You are the LORD my God.
|
|
Jere
|
NETfree
|
31:18 |
I have indeed heard the people of Israel say mournfully, 'We were like a calf untrained to the yoke. You disciplined us and we learned from it. Let us come back to you and we will do so, for you are the LORD our God.
|
|
Jere
|
NETtext
|
31:18 |
I have indeed heard the people of Israel say mournfully, 'We were like a calf untrained to the yoke. You disciplined us and we learned from it. Let us come back to you and we will do so, for you are the LORD our God.
|
|
Jere
|
NHEB
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, 'You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf: turn me, and I shall be turned; for you are the Lord my God.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, 'You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf: turn me, and I shall be turned; for you are Jehovah my God.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, 'You have chastised me, and I was chastised, as an untrained calf: turn me, and I shall be turned; for you are the Lord my God.
|
|
Jere
|
Noyes
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself: "Thou hast chastised me, and I was chastised, Like a steer not broken. Turn thou me, and I shall be turned, For thou, O Jehovah, art my God!
|
|
Jere
|
RLT
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art Yhwh my God.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art יהוה my Elohim.
|
|
Jere
|
RWebster
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus ; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bull unaccustomed to the yoke : turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
31:18 |
I have, heard, Ephraim bemoaning himself, Thou hast chastised me and I have been chastised, Like a bullock, not broken in, Suffer me to return that I may return, For thou, art Yahweh my God.
|
|
Jere
|
UKJV
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; You have chastised me, and I was chastised, as a bullock is not accustomed to the yoke: turn you me, and I shall be turned; for you are the LORD my God.
|
|
Jere
|
Webster
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus]; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God.
|
|
Jere
|
YLT
|
31:18 |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself, `Thou hast chastised me, And I am chastised, as a heifer not taught, Turn me back, and I turn back, For thou art Jehovah my God.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
31:18 |
ακούων ήκουσα Εφραϊμ οδυρομένου επαίδευσάς με και επαιδεύθην εγώ ώσπερ μόσχος ουκ εδιδάχθην επίστρεψόν με και επιστρέψω ότι συ κύριος ο θεός μου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
31:18 |
Sekerlik het Ek Efraim hoor weeklaag: U het my getugtig en ek het my laat tugtig soos 'n ongeleerde kalf. Bekeer my, dan sal ek my bekeer, want U is die HERE my God.
|
|
Jere
|
Alb
|
31:18 |
Kam dëgjuar vazhdimisht Efraimin të ankohet: "Ti më ke dënuar dhe unë jam dënuar si një dem i ri i panënshtruar; më bëj të kthehem dhe unë do të kthehem, sepse ti je Zoti, Perëndia im.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
31:18 |
כי אחרי שובי נחמתי ואחרי הודעי ספקתי על ירך בשתי וגם נכלמתי כי נשאתי חרפת נעורי
|
|
Jere
|
AraNAV
|
31:18 |
قَدْ سَمِعْتُ أَفْرَايِمَ يَنْتَحِبُ قَائِلاً: أَدَّبْتَنِي فَتَأَدَّبْتُ كَعِجْلٍ غَيْرِ مُرَوَّضِ. أَرْجِعْنِي فَأَرْجِعَ لأَنَّكَ أَنْتَ الرَّبُّ إِلَهِي.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
31:18 |
«سَمْعًا سَمِعْتُ أَفْرَايِمَ يَنْتَحِبُ: أَدَّبْتَنِي فَتَأَدَّبْتُ كَعِجْلٍ غَيْرِ مَرُوضٍ. تَوِّبْنِي فَأَتُوبَ، لِأَنَّكَ أَنْتَ ٱلرَّبُّ إِلَهِي.
|
|
Jere
|
Azeri
|
31:18 |
بلی، من اِفرايئمئن نالهلرئني اشئتمئشم: "سن منی اويرهدئلمهمئش دانا کئمي تَنبه اتدئن، من ده تَربئيه آلديم. منی گری قايتار، من ده قاييداجاغام، چونکي تاريم رب سنسن.
|
|
Jere
|
Bela
|
31:18 |
Чую Яфрэма, які плача: "Ты пакараў мяне, — і я пакараны, як цялё неўтаймоўнае; навярні мяне, — і навярнуся, бо Ты — Гасподзь Бог мой.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
31:18 |
Добре чух Ефрем да се оплаква: Наказал си ме и бях наказан като теле, несвикнало на ярем. Върни ме, и ще се върна, защото Ти си ГОСПОД, моят Бог.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
31:18 |
ဧဖရိမ်က၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ဆုံးမ တော်မူပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် ရိုင်းသောနွားလားကဲ့သို့ ဆုံးမခြင်းကို ခံရပါပြီ။ အကျွန်ုပ် ကိုသွေးဆောင်တော် မူပါ။ သို့ပြုလျှင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ပြန်လာပါမည်။ အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရား သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
31:18 |
Слышя слышах Ефрема плачуща: наказал мя еси, (Господи,) и наказахся: аз якоже телец не научихся: обрати мя, и обращуся, яко Ты еси Господь Бог мой:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
31:18 |
Sa pagkamatuod nadungog ko si Ephraim nga nagabakho sa iyang kaugalingon sa pag-ingon : Gihampak mo ako, ug ako gihampak, sama sa usa ka nati nga vaca nga wala maanad sa yugo : pabalikon mo ako ug ako mobalik; kay ikaw mao si Jehova nga akong Dios.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
31:18 |
“我清楚听见以法莲为自己哀叹,说:‘你管教了我,我像一头不驯服的牛犊受管教;求你使我回转,我就得以回转,因为你是耶和华我的 神。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
31:18 |
我實在聽到厄弗辣因在悲歎說:你懲罰了我,我受了杖搫,有如一頭不馴服的公牛犢;你使我歸來,我必歸來,因為你是上主,我的天主x。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
31:18 |
我聽見以法蓮為自己悲歎說:你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華─我的 神。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
31:18 |
我聞以法蓮爲己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
31:18 |
我听见以法莲为自己悲叹说:你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华─我的 神。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
31:18 |
Dobro čujem Efrajimov jecaj: 'Ti me pokara, i ja se popravih kao june još neukroćeno. Obrati me, da se obratim, jer ti si, Jahve, Bog moj.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
31:18 |
Jeg har hørt Efraim ynkeligt klage: Du har tugtet mig, og jeg er tugtet som en Kalv, der ikke er tæmmet; omvend mig, og jeg vil omvende mig; thi du er Herren min Gud.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
31:18 |
Jeg hører grant, hvor Efraim klager: »Du tugted mig, og jeg blev tugtet som en utæmmet Kalv; omvend mig, saa bliver jeg omvendt, thi du er HERREN min Gud.
|
|
Jere
|
Dari
|
31:18 |
«من ناله و زاری افرایم را شنیدم که گفت: «تو مرا سرزنش کردی تا اصلاح شوم. من مانند گوسالۀ رام نشده ای بودم، اما حالا مرا بحضور خود بازگردان و بگذار که پیش تو بیایم، زیرا که تو خداوند و خدای من هستی.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
31:18 |
Ik heb wel gehoord, dat zich Efraim beklaagt, zeggende: Gij hebt mij getuchtigd, en ik ben getuchtigd geworden als een ongewend kalf. Bekeer mij, zo zal ik bekeerd zijn, want Gij zijt de HEERE, mijn God!
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
31:18 |
Ik heb wel gehoord, dat zich Efraïm beklaagt, zeggende: Gij hebt mij getuchtigd, en ik ben getuchtigd geworden als een ongewend kalf. Bekeer mij, zo zal ik bekeerd zijn, want Gij zijt de Heere, mijn God!
|
|
Jere
|
Esperant
|
31:18 |
Mi aŭdis, kiel Efraim diras pentante: Vi punis min, kaj mi estas punita, kiel bovido ne dresita; konvertu min, kaj mi konvertiĝos; ĉar Vi, ho Eternulo, estas mia Dio.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
31:18 |
به تحقیق افرایم راشنیدم که برای خود ماتم گرفته، میگفت: مراتنبیه نمودی و متنبه شدم مثل گوسالهای که کارآزموده نشده باشد. مرا برگردان تا برگردانیده شوم زیرا که تو یهوه خدای من هستی.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
31:18 |
«من میشنوم که قوم اسرائیل با اندوه میگویند، 'خداوندا، ما مثل حیوانات غیراهلی بودیم، امّا تو اطاعت را به ما آموختی. ما را به وطن بازگردان، ما حاضریم دوباره به سوی تو، خداوند و خدای خودمان بازگردیم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
31:18 |
Kyllä minä olen kuullut, kuinka Ephraim valittaa: sinä olet minua kurittanut minua, ja minä olen myös kuritettu, niinkuin hillimätöin vasikka. Palauta minua, niin minä palajan, sillä sinä, Herra, olet minun Jumalani.
|
|
Jere
|
FinPR
|
31:18 |
Minä olen kyllä kuullut Efraimin valittavan: 'Sinä olet kurittanut minua, olen saanut kuritusta niinkuin vikuroiva vasikka. Palauta minut, niin minä palajan; sillä sinä olet Herra, minun Jumalani.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
31:18 |
Minä olen kauan kuullut Efraimin vaikertavan: "Sinä, Herra, olet kurittanut minua, olen saanut kuritusta kuin vikuroiva vasikka. Anna minun palata luoksesi, niin minä palaan, sillä sinä, Herra, olet minun Jumalani.
|
|
Jere
|
FinRK
|
31:18 |
Minä olen kyllä kuullut Efraimin valituksen: ’Sinä olet kurittanut minua, olen saanut kuritusta kuin opettamaton mullikka. Tuo minut takaisin, niin minä palaan, sillä sinä olet Herra, minun Jumalani.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
31:18 |
Olen kuulemalla kuullut Efraimin valittavan: 'Olet kurittanut minua, olen saanut kuritusta kuin vikuroiva vasikka. Palauta minut, niin palaan, sillä sinä olet Herra, Jumalani.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
31:18 |
J'ai entendu, j'ai entendu Ephraïm qui gémit : Tu m'as châtié et j'ai été châtié comme un veau indompté ; ramène-moi et je reviendrai, car tu es l'Eternel mon Dieu.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
31:18 |
J’ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, et disant : tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Eternel mon Dieu.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
31:18 |
J'ai entendu Ephraïm qui gémit : " Tu m'as châtié, et j'ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu !
|
|
Jere
|
FreJND
|
31:18 |
J’ai très bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
31:18 |
Oui, rentré en moi-même, je me suis repenti; éclairé sur mes fautes, je me suis frappé la poitrine, je reconnais avec honte et confusion que j’expie l’opprobre de mes jeunes années."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
31:18 |
Descends de ta gloire ; assieds-toi sur la terre humide. Dibon sera broyée, car Moab n'est plus ; l'ennemi t'a enlevé d'assaut en détruisant tes remparts.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
31:18 |
J'entends, j'entends gémir Éphraïm : « Tu m'as châtié, et je fus châtié, comme le jeune taureau indocile ; convertis-moi, et je serai converti, car, ô Éternel, c'est toi qui es mon Dieu !
|
|
Jere
|
FreSegon
|
31:18 |
J'entends Éphraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Éternel, mon Dieu.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
31:18 |
J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté ; convertissez-moi, et je me convertirai (serai converti), parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
31:18 |
Ich habe wohl gehoret, wie Ephraim klagt: Du hast mich gezuchtiget, und ich bin auch gezuchtiget wie ein geil Kalb. Bekehre du mich, so werde ich bekehret; denn du, HERR, bist mein Gotti
|
|
Jere
|
GerElb18
|
31:18 |
Wohl habe ich Ephraim klagen hören: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein nicht ans Joch gewöhntes Kalb; bekehre mich, daß ich mich bekehre, denn du bist Jehova, mein Gott.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
31:18 |
Wohl habe ich Ephraim klagen hören: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein nicht ans Joch gewöhntes Kalb; bekehre mich, daß ich mich bekehre, denn du bist Jehova, mein Gott.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
31:18 |
Ich höre Ephraim wehklagen: 'Gezüchtigt hast Du mich. Und ich empfing die Zucht, wie jungen Rindern es geschieht, die noch nicht eingeübt. Führ heim mich! Heim will ich, bist Du doch, o Herr, mein Gott.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
31:18 |
»Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagte: ›Du hast mich gezüchtigt, und ich habe Zucht gelernt wie ein nicht ans Joch gewöhnter Jungstier: o laß mich heimkehren, so will ich mich bekehren! Du bist ja doch der HERR, mein Gott!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
31:18 |
Ich habe gehört, wie Efraïm klagt: / "Du hast mich geschlagen, und es musste so sein, / denn ich war wie ein junger störrischer Stier. / Bring mich zurück, so kehre ich um, / denn du bist Jahwe, mein Gott.
|
|
Jere
|
GerSch
|
31:18 |
Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein ungezähmtes Rind! Bringe du mich zurück, so kehre ich zurück; denn du, HERR, bist mein Gott!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
31:18 |
Ich hörte wohl Ephraim sich beklagen: Du hast gezüchtigt mich; und wie ein ungelehriges Kalb ward ich gezüchtigt. Wende mich zurück, so will ich zurückkehren; denn Du, Jehovah, bist mein Gott.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
31:18 |
Ich höre wohl, wie Ephraim beweglich klagt: Du hast mich gezüchtigt, und ich mußte mich züchtigen lassen, einem jungen Rinde gleich, das noch ungezähmt, - laß mich heimkehren, und so will ich umkehren, denn du bist Jahwe, mein Gott!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
31:18 |
Gar wohl habe ich gehört, wie Ephraim klagt: "Du hast mich gezüchtigt, wie ein junges, ungebärdiges Rind ward ich gezüchtigt. Führe mich zurück, dass ich heimkehre; bist du doch der Herr, mein Gott. (a) Kla 5:21
|
|
Jere
|
GreVamva
|
31:18 |
Ήκουσα τωόντι τον Εφραΐμ λέγοντα εν οδυρμοίς, Με επαίδευσας, και επαιδεύθην ως μόσχος αδάμαστος· επίστρεψόν με και θέλω επιστρέψει· διότι συ είσαι Κύριος ο Θεός μου·
|
|
Jere
|
Haitian
|
31:18 |
Mwen tande moun Izrayèl yo ap plenn. Y'ap di konsa: -Seyè, nou te tankou yon ti towo mawon. Men, ou donte nou, ou moutre nou jan pou nou obeyi ou. Fè nou tounen vin jwenn ou, paske ou se Seyè a, Bondye nou an.
|
|
Jere
|
HebModer
|
31:18 |
שמוע שמעתי אפרים מתנודד יסרתני ואוסר כעגל לא למד השבני ואשובה כי אתה יהוה אלהי׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
31:18 |
Mert eltérésem után megbántam, és okulásom után csípőmre vertem; szégyenkeztem, el is pirultam, mert ifjúkorom gyalázatát viseltem.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
31:18 |
Jól hallottam Efraimot, amint kesergett: ‘Megfenyítettél, és hagytam magam fenyíteni, mint a be nem tört tinó. Téríts meg engem, és meg fogok térni, mert te vagy az Úr, az én Istenem!
|
|
Jere
|
HunKar
|
31:18 |
Jól hallottam, hogy panaszolkodott Efraim: Megvertél engem és megverettetém, mint a tanulatlan tulok; téríts meg engem és megtérek, mert te vagy az Úr, az én Istenem.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
31:18 |
Jól hallom Efraim kesergését: Megvertél, mint egy tanulatlan borjút, és én elszenvedtem a verést. Téríts meg engem, hogy megtérjek, mert te vagy, Uram, az én Istenem!
|
|
Jere
|
HunUj
|
31:18 |
Jól hallom Efraim kesergését: Megvertél, mint egy tanulatlan borjút, és én elszenvedtem a verést. Téríts meg engem, hogy megtérjek, mert te vagy, Uram, az én Istenem!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
31:18 |
Io ho pure udito Efraim che si rammaricava, dicendo: Tu mi hai castigato, ed io sono stato castigato, come un toro non ammaestrato; convertimi, ed io mi convertirò; conciossiachè tu sii il Signore Iddio mio.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
31:18 |
Io odo, odo Efraim che si rammarica: "Tu m’hai castigato, e io sono stato castigato, come un giovenco non domato; convertimi, e io mi convertirò, giacché tu sei l’Eterno, il mio Dio.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
31:18 |
われ固にエフライムのみづから歎くをきけり云く汝は我を懲しめたまふ我は軛に馴ざる犢のごとくに懲治を受たりヱホバよ汝はわが神なれば我を牽轉したまへ然ば我轉るべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
31:18 |
わたしは確かに、エフライムがこう言って嘆くの聞いた、『あなたはわたしを懲しめられた、わたしはくびきに慣れない子牛のように懲しめをうけた。主よ、あなたはわたしの神、主でいらせられる、わたしを連れ帰って、もとにかえしてください。
|
|
Jere
|
KLV
|
31:18 |
jIH ghaj DIch Qoyta' Ephraim beytaH himself thus, SoH ghaj chastised jIH, je jIH ghaHta' chastised, as a calf unaccustomed Daq the yoke: tlhe' jIH, je jIH DIchDaq taH tlhe'ta'; vaD SoH 'oH joH'a' wIj joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
31:18 |
“Au e-longono digau Israel ala e-helehelekai lodo-huaidu boloo, ‘Meenei Dimaadua, gimaadou la-guu-hai gadoo be-di manu hagalee gaidala, gei Goe gu-aago-mai gi gimaadou di hai dela e-hagalongo-adu gi-di-Goe. Go Kooe gi-haga-dagabuli-ina-mai gimaadou, gei dolomeenei, gei gimaadou ga-loo-adu gi-di-Goe, go Kooe go Dimaadua, go di-madau God.
|
|
Jere
|
Kaz
|
31:18 |
Мен Ефремнің қайғырып былай дегенін естідім:— Сен мені жазалап тәрбиеледің. (Солай істегенің дұрыс та еді, себебі) мен мойынтұрыққа үйренбеген тайыншадай қыңыр болатынмын. Мені тағы Өзіңе қайтарып ала гөр! Өйткені Сен менің Құдайым Жаратқан Иемсің.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
31:18 |
La̱in quicuabi nak eb li ralal xcˈajol laj Efraín yo̱queb chi ya̱bac xban li raylal yo̱queb chixcˈulbal. Ut queˈxye, “Xoa̱tij joˈ nak natijeˈ junak bo̱yx toj sa̱j li ma̱jiˈ tijbil. Ut xkacˈul li kakˈusbal. At Ka̱cuaˈ, choa̱cˈul ta cuiˈchic xban nak nakaj cuiˈchic sukˈi̱c a̱cuiqˈuin. La̱at li kaDios.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
31:18 |
¶에브라임이 스스로 이같이 탄식함을 내가 분명히 들었나니 이르기를, 주께서 나를 징계하시매 내가 멍에에 익숙하지 않은 수소같이 징계를 받았나이다. 주는 주 나의 하나님이시오니 나를 돌이키소서. 그리하면 내가 돌아서리이다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
31:18 |
에브라임이 스스로 탄식함을 내가 정녕히 들었노니 이르기를 주께서 나를 징벌하시매 멍에에 익숙지 못한 송아지 같은 내가 징벌을 받았나이다 주는 나의 하나님 여호와시니 나를 이끌어 돌이키소서 그리하시면 내가 돌아오겠나이다
|
|
Jere
|
LXX
|
31:18 |
κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη Δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο Μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου
|
|
Jere
|
LinVB
|
31:18 |
Nayoki bokimeli bwa ba-Efraim : « Opesaki ngai etumbu mpe nandimaki yango, lokola mwana wa ngombe ezangi botosi. Sala ’te nazonga, Yawe, mpo ozali Nzambe wa ngai !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
31:18 |
Aš girdžiu, kaip Efraimas dejuoja: ‘Nuplakei mane kaip nesuvaldomą veršį. Sugrąžink mane, ir aš sugrįšiu, nes Tu esi Viešpats, mano Dievas!
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
31:18 |
Es klausīt esmu klausījies, ka Efraīms žēlojās: Tu mani esi pārmācījis, un es esmu pārmācīts kā nevaldāms teļš. Atgriez mani, tad es atgriezīšos. Jo Tu, Kungs, esi mans Dievs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
31:18 |
നീ എന്നെ ശിക്ഷിച്ചു; മരുക്കമില്ലാത്ത കാളക്കുട്ടിയെപ്പോലെ ഞാൻ ശിക്ഷ പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ മടങ്ങി വരേണ്ടതിന്നു എന്നെ മടക്കിവരുത്തേണമേ; നീ എന്റെ ദൈവമായ യഹോവയല്ലോ.
|
|
Jere
|
Maori
|
31:18 |
He pono kua rongo ahau i a Eparaima e tangi ana ki a ia ano, penei, Kua pakia ahau e koe, a i pakia ahau, pera i te kuao kau kihai i whakaakona ki te ioka: whakatahuritia ahau, a ka tahuri ahau; ko koe nei hoki a Ihowa, toku Atua.
|
|
Jere
|
MapM
|
31:18 |
כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
31:18 |
Efa reko tokoa Efraima nitomany ny tenany hoe: Nofaizanao aho, eny, nofaizana toy ny ombilahy kely tsy voafolaka; Avereno aho, dia ho tafaverina, fa Hianao no Jehovah Andriamanitro.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
31:18 |
Ngizwile lokuzwa uEfrayimi ezililelaesithi: Ungilayile, njalo ngalaywa njengethole elingathambanga; ngiphenduka, njalo ngizaphendula; ngoba uyiNkosi uNkulunkulu wami.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
31:18 |
Ik heb toch gehoord, Hoe Efraïm klaagt: Gij hebt mij streng getuchtigd Als een ongetemd rund. Ach, breng mij tot inkeer, ik wil mij bekeren, Gij zijt toch Jahweh, mijn God!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
31:18 |
Eg hev greinleg høyrt kor Efraim barmar seg: «Du hev aga meg, ja, eg er aga som ein utamd kalv. Vend du meg um, so vil eg venda um, for du er Herren, min Gud.
|
|
Jere
|
Norsk
|
31:18 |
Jeg har hørt Efra'im klage: Du har tuktet mig, ja, jeg blev tuktet som en utemmet kalv; omvend mig du, så blir jeg omvendt, du er jo Herren min Gud.
|
|
Jere
|
Northern
|
31:18 |
Bəli, Mən Efrayimin nalələrini eşitdim: «Sən məni Öyrədilməmiş dana kimi tərbiyələndirdin, Mən də tərbiyə aldım. Məni geri qaytar, qayıdım, Çünki Allahım Rəbb Sənsən.
|
|
Jere
|
OSHB
|
31:18 |
שָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֨יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֨נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
31:18 |
I kin rong mehn Israel ar ndinda nan ar nsensuwed, ‘Maing KAUN, se rasehng mahn lawalo, komwi ahpw ketin padahkihong kiht duwen at pahn peikiong komwi. Komw ketin kapwureikitewei; se ahpw pahn pwurowei, komwi me KAUN-O, at Koht.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
31:18 |
Wprawdzie słyszę Efraima, że sobie utyskuje, mówiąc: Pokarałeś mię, abym był pokarany jako cielec nieokrócony. Nawróć mię abym był nawrócony; tyś zaiste Panie! Bóg mój.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
31:18 |
Zaprawdę, usłyszałem jak Efraim się użala: Karciłeś mnie i poniosłem karę jak nieokiełznane cielę. Nawróć mnie, a będę nawrócony, bo ty jesteś Panem, moim Bogiem.
|
|
Jere
|
PorAR
|
31:18 |
Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; restaura-me, para que eu seja restaurado, pois tu és o Senhor meu Deus.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
31:18 |
Bem ouvi eu que Ephraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado: converte-me, e converter-me-hei, porque tu és o Senhor meu Deus.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:18 |
De fato ouvi Efraim se queixar, dizendo : Castigaste-me, e fui castigado como um novilho não domado; converte-me e serei convertido; pois tu és o SENHOR meu Deus.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:18 |
De fato ouvi Efraim se queixar, dizendo : Castigaste-me, e fui castigado como um novilho não domado; converte-me e serei convertido; pois tu és o SENHOR meu Deus.
|
|
Jere
|
PorCap
|
31:18 |
*Sim, ouço os gemidos de Efraim: ‘Tu corrigiste-me e eu aceitei a correção, como um novilho indomável. Converte-me e eu deixar-me-ei converter, porque Tu és o Senhor, meu Deus.
|
|
Jere
|
RomCor
|
31:18 |
Aud pe Efraim bocindu-se: «M-ai pedepsit şi am fost pedepsit ca un junc nedeprins la jug; întoarce-mă Tu, şi mă voi întoarce, căci Tu eşti Domnul, Dumnezeul meu!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:18 |
Слышу Ефрема плачущего: "Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:18 |
Слышу Ефрема плачущего: „Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня – и обращусь, ибо Ты Господь, Бог мой.
|
|
Jere
|
SloChras
|
31:18 |
Slišal sem, slišal Efraima, da toži: Strahoval si me, da sem bil strahovan kakor ižesu neprivajeno tele; izpreobrni me, da se izpreobrnem, zakaj ti si Gospod, Bog moj.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
31:18 |
Zagotovo sem slišal Efrájima tako žalovati: ‚Kaznoval si me in bil sem kaznovan, kakor bikec nenavajen jarma. Obrni me in bom obrnjen, kajti ti si Gospod, moj Bog.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
31:18 |
Sida xaqiiqada ah waxaan maqlay Efrayim oo ku barooranaya, Adigu waad i edbisay, oo waxaa la ii edbiyey sidii dibi layli ah oo aan harqoodka u baran. I soo celi, oo aniguna waan soo noqon doonaa, waayo, Rabbiga Ilaahayga ah ayaad tahay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
31:18 |
He oído con atención a Efraím que así se lamentaba: “Tú me has castigado, y yo cual indómito novillo he sido corregido. ¡Conviérteme y yo me convertiré! pues Tú eres Yahvé, mi Dios.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
31:18 |
Escuchando, he oído á Ephraim que se lamentaba: Azotásteme, y fuí castigado como novillo indómito: conviérteme y seré convertido; porque tú eres Jehová mi Dios.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
31:18 |
Oyendo oí a Efraím que se lamentaba: Azotásteme, y fui azotado como novillo no domado: tórname, y seré tornado; porque tú eres Jehová mi Dios.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
31:18 |
Escuchando, he oído á Ephraim que se lamentaba: Azotásteme, y fuí castigado como novillo indómito: conviérteme y seré convertido; porque tú eres Jehová mi Dios.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
31:18 |
Чујем доиста Јефрема где тужи: Покарао си ме, те сам покаран као јуне неуко; обрати ме да се обратим, јер си Ти Господ Бог мој.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
31:18 |
Чујем доиста Јефрема гдје тужи: покарао си ме, те сам покаран као јуне неуко; обрати ме да се обратим, јер си ти Господ Бог мој.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
31:18 |
Jag har nogsamt hört huru Efraim klagar: »Du har tuktat mig, ja, jag har blivit tuktad såsom en otämd kalv; tag mig nu åter, så att jag får vända åter; du är ju HERREN, min Gud.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
31:18 |
Jag har hört hur Efraim klagar: ”Du har tuktat mig, jag har blivit tuktad som en otämjd kalv. Omvänd mig, så blir jag omvänd! För du är Herren min Gud.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
31:18 |
Jag hafver väl hört, huru Ephraim klagar: Du hafver späkt mig, och jag är ock späkt lika som en kåt kalf. Omvänd du mig, så varder jag omvänd; ty du Herre, äst min Gud.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
31:18 |
Tunay na aking narinig ang Ephraim na nananaghoy sa kaniyang sarili ng ganito, Inyong pinarusahan ako, at ako'y naparusahan na parang guya na hindi hirati sa pamatok: papanumbalikin mo ako, at ako'y manunumbalik sa iyo; sapagka't ikaw ang Panginoon kong Dios.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
31:18 |
เราได้ยินเอฟราอิมคร่ำครวญว่า ‘พระองค์ทรงตีสอนข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็ถูกตีสอน อย่างลูกวัวที่ยังไม่เชื่อง ขอทรงนำข้าพระองค์กลับ เพื่อข้าพระองค์จะได้กลับสู่สภาพเดิม เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
31:18 |
¶ Tru tumas, Mi bin harim Ifraim krai sori long em yet olsem, Yu bin stikim mi, na mi kisim stik pinis, olsem wanpela bulmakau man i no save long yok. Yu tanim mi, na mi bai tanim. Long wanem, Yu stap BIKPELA, God bilong mi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
31:18 |
“Efrayim'in inlemelerini kuşkusuz duydum: ‘Beni eğitilmemiş dana gibi yola getirdin Ve yola geldim. Beni geri getir, döneyim. Çünkü RAB Tanrım sensin.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
31:18 |
Добре Я чую Єфрема, як він головою похи́тує, пла́чучи: „Покарав Ти мене — і пока́раний я, мов теля те нена́вчене! Наверни́ Ти мене — і верну́ся, бо Ти — Господь Бог мій!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
31:18 |
”اسرائیل کی گریہ و زاری مجھ تک پہنچ گئی ہے۔ کیونکہ وہ کہتا ہے، ’ہائے، تُو نے میری سخت تادیب کی ہے۔ میری یوں تربیت ہوئی ہے جس طرح بچھڑے کی ہوتی ہے جب اُس کی گردن پر پہلی بار جوا رکھا جاتا ہے۔ اے رب، مجھے واپس لا تاکہ مَیں واپس آؤں، کیونکہ تُو ہی رب میرا خدا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
31:18 |
“इसराईल की गिर्याओ-ज़ारी मुझ तक पहुँच गई है। क्योंकि वह कहता है, ‘हाय, तूने मेरी सख़्त तादीब की है। मेरी यों तरबियत हुई है जिस तरह बछड़े की होती है जब उस की गरदन पर पहली बार जुआ रखा जाता है। ऐ रब, मुझे वापस ला ताकि मैं वापस आऊँ, क्योंकि तू ही रब मेरा ख़ुदा है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
31:18 |
“Isrāīl kī giryā-o-zārī mujh tak pahuṅch gaī hai. Kyoṅki wuh kahtā hai, ‘Hāy, tū ne merī saḳht tādīb kī hai. Merī yoṅ tarbiyat huī hai jis tarah bachhṛe kī hotī hai jab us kī gardan par pahlī bār juā rakhā jātā hai. Ai Rab, mujhe wāpas lā tāki maiṅ wāpas āūṅ, kyoṅki tū hī Rab merā Ḳhudā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
31:18 |
Ta đã nghe rõ tiếng rên rỉ của Ép-ra-im : Ngài đã sửa trị con và con đã được sửa trị, như con bê chưa vực. Xin đưa con trở về, và con sẽ trở về, vì Ngài là ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của con !
|
|
Jere
|
Viet
|
31:18 |
Ta nghe Ép-ra-im vì mình than thở rằng: Ngài đã sửa phạt tôi, tôi bị sửa phạt như con bò tơ chưa quen ách. Xin Chúa cho tôi trở lại, thì tôi sẽ được trở lại; vì Chúa là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
31:18 |
Ta thật có nghe tiếng Ép-ra-im than khóc:Con giống như con bê chưa thuần ách,Chúa đã sửa dạy con, và con đã chịu sửa dạy.Xin Chúa đem con về, để rồi con sẽ được trở về,Vì CHÚA là Đức Chúa Trời của con.
|
|
Jere
|
WLC
|
31:18 |
שָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֙יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֙נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
31:18 |
Dw i wedi clywed pobl Effraim yn dweud yn drist, ‘Roedden ni'n wyllt fel tarw ifanc heb ei ddofi. Ti wedi'n disgyblu ni, a dŷn ni wedi dysgu'n gwers. Gad i ni ddod yn ôl i berthynas iawn hefo ti. Ti ydy'r ARGLWYDD ein Duw ni.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
31:18 |
I heringe herde Effraym passinge ouer; thou chastisidist me, and Y am lerned as a yong oon vntemyd; turne thou me, and Y schal be conuertid, for thou art my Lord God.
|