|
Jere
|
AB
|
31:21 |
Prepare yourself, O Zion; execute vengeance. Look to your ways; return, O virgin of Israel, by the way in which you went, return mourning to your cities.
|
|
Jere
|
ABP
|
31:21 |
Establish to yourself overseers! Execute punishment! Give your heart to your shoulders in the way in which you were going! Return, O virgin Israel! Return unto your cities mourning!
|
|
Jere
|
ACV
|
31:21 |
Set thee up road marks. Make thee guideposts. Set thy heart toward the highway, even the way by which thou went. Turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
31:21 |
"Set up way marks, make sign posts for yourself. Set your heart toward the highway, even the way that you went. Return again, O virgin of Israel, return to these your cities.
|
|
Jere
|
AKJV
|
31:21 |
Set you up markers, make you high heaps: set your heart toward the highway, even the way which you went: turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities.
|
|
Jere
|
ASV
|
31:21 |
Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
BBE
|
31:21 |
Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns.
|
|
Jere
|
CPDV
|
31:21 |
Establish a watchtower for yourself. Place yourself in bitterness. Direct your heart into the upright way, in which you used to walk. Return, return, O virgin of Israel, to these your cities!
|
|
Jere
|
DRC
|
31:21 |
Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities.
|
|
Jere
|
Darby
|
31:21 |
Set up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
31:21 |
Set thee vp signes: make thee heapes: set thine heart towarde the path and way, that thou hast walked: turne againe, O virgine of Israel: turne againe to these thy cities.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
31:21 |
Set up landmarks! Put up road signs! Remember the highway, the road on which you traveled. Come back, my dear people Israel, come back to your cities.
|
|
Jere
|
JPS
|
31:21 |
Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the high-way, even the way by which thou wentest; return, O virgin of Israel, return to these thy cities.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
31:21 |
Establish signs, make thee high markers; consider the highway with great care, [even] the way [which] thou didst come; return, O virgin of Israel, return unto these thy cities.
|
|
Jere
|
KJV
|
31:21 |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
KJVA
|
31:21 |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
31:21 |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
LEB
|
31:21 |
“Set up for yourself road markers, make for yourself signposts, set your ⌞mind⌟ to the main road, the road by which you went. Return, O virgin of Israel, return to these your cities.
|
|
Jere
|
LITV
|
31:21 |
Set up road marks for yourself; make sign posts for yourself. Set your heart toward the highway, even the way you went. Turn again, O virgin of Israel; turn again to these cities of yours.
|
|
Jere
|
MKJV
|
31:21 |
Set up waymarks, make sign posts for yourself. Set your heart toward the highway, the way you went. Turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities.
|
|
Jere
|
NETfree
|
31:21 |
I will say, 'My dear children of Israel, keep in mind the road you took when you were carried off. Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.
|
|
Jere
|
NETtext
|
31:21 |
I will say, 'My dear children of Israel, keep in mind the road you took when you were carried off. Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.
|
|
Jere
|
NHEB
|
31:21 |
"Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
31:21 |
"Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
31:21 |
"Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.
|
|
Jere
|
Noyes
|
31:21 |
Set thee up waymarks; Raise thee pillars; Have regard to the highway, the way that thou goest! Return, O virgin of Israel, Return to these thy cities!
|
|
Jere
|
RLT
|
31:21 |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
31:21 |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
RWebster
|
31:21 |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thy heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
31:21 |
Erect thee waymarks Set thee up finger-posts, Apply thy heart to The highway—The road by which thou didst depart,—Return O virgin of Israel, Return unto these thy cities.
|
|
Jere
|
UKJV
|
31:21 |
Set you up guideposts, make you high heaps: set your heart toward the highway, even the way which you went: return, O virgin of Israel, return to these your cities.
|
|
Jere
|
Webster
|
31:21 |
Set thee up way-marks, make thee high heaps: set thy heart towards the highway, [even] the way [which] thou wentest; turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
|
|
Jere
|
YLT
|
31:21 |
Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
31:21 |
στήσον σεαυτή επισκόπους ποίησον τιμωρίαν δος καρδίαν σου εις τους ώμους σου εν οδόν η επορεύθης αποστράφηθι παρθένος Ισραήλ αποστράφηθι εις τας πόλεις σου πενθούσα
|
|
Jere
|
Afr1953
|
31:21 |
Rig vir jou mylpale op, maak vir jou padwysers, let op die grootpad, die pad wat jy geloop het. Kom terug, o jonkvrou van Israel, kom terug na hierdie stede van jou!
|
|
Jere
|
Alb
|
31:21 |
"Ngreh për vete disa trungje, bëj disa shtylla treguese, ki shumë kujdes për rrugën, për udhën që ke ndjekur. Kthehu, o virgjëreshë e Izraelit, kthehu në këto qytete të tua.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
31:21 |
עד מתי תתחמקין הבת השובבה כי ברא יהוה חדשה בארץ נקבה תסובב גבר {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
31:21 |
«انْصِبِي لِنَفْسِكِ مَعَالِمَ. أَقِيمِي لِنَفْسِكِ أَنْصَاباً. تَأَمَّلِي فِي الطَّرِيقِ الرَّئِيسِيَّةِ، فِي السَّبِيلِ الَّذِي سَلَكْتِهِ. ارْجِعِي يَاعَذْرَاءَ صِهْيَوْنَ. ارْجِعِي إِلَى مُدُنِكِ هَذِهِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
31:21 |
«اِنْصِبِي لِنَفْسِكِ صُوًى. ٱجْعَلِي لِنَفْسِكِ أَنْصَابًا. ٱجْعَلِي قَلْبَكِ نَحْوَ ٱلسِّكَّةِ، ٱلطَّرِيقِ ٱلَّتِي ذَهَبْتِ فِيهَا. ٱرْجِعِي يَا عَذْرَاءَ إِسْرَائِيلَ. ٱرْجِعِي إِلَى مُدُنِكِ هَذِهِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
31:21 |
"يول علامتلري قوي، يول گؤرسهدن لؤوحهلر دوزلت. بؤيوک يولا، گتدئيئن يولا فئکئر ور. گری دؤن، ای باکئره قيز ائسرايئل، اؤز شهرلرئنه قاييت!
|
|
Jere
|
Bela
|
31:21 |
Пастаў сабе дарожныя знакі, пастаў сабе слупы, павярні сэрца тваё на дарогу — на шлях, па якім ты ішла; вяртайся, дзева Ізраілевая, вяртайся ў гэтыя гарады твае.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
31:21 |
Изправи си пътни знаци, постави си стълбове за упътване, насочи сърцето си към друма, към пътя, по който си ходила. Върни се, девице израилева, върни се към тези свои градове.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
31:21 |
လမ်း၌မှတ်တိုင်တို့ကိုစိုက်လော့။ အလံတိုင်တို့ကို ထူလော့။ လိုက်သွားသောလမ်းမကို စိတ်စွဲလမ်းလော့။ အိုဣသရေလသတို့သမီးကညာ၊ ပြန်လာလော့။ သင်၏ နေရာ ဤမြို့များသို့ ပြန်လာလော့။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
31:21 |
Постави себе самого, Сионе, стражу, сотвори мучение, направи сердце твое на путь прав, имже ходил еси: возвратися, девице Израилева, обратися во грады твоя рыдающи.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
31:21 |
Magpatindog ka ug mga mohon sa mga alagianan: magbuhat ka ug mga haligi nga magatultol sa dalan ; ipahimutang ang imong kasingkasing ngadto sa dalan, bisan pa sa dalan nga imong giadtoan: bumalik ka pag-usab, Oh, ulay sa Israel, bumalik ka pag-usab niining imong mga ciudad.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
31:21 |
你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
31:21 |
請你給自己樹立路程碑,設置指路牌,細心回想你走的路線,以往你走過的大道;以色列處女! 回到妳自己的城邑。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
31:21 |
以色列民(原文是處女)哪,你當為自己設立指路碑,豎起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
31:21 |
以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
31:21 |
以色列民(原文是处女)哪,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
31:21 |
"Postavi putokaze, podigni stupove! Sjeti se ceste, puta kojim si prošla. I vrati se, djevice Izraelova, vrati se u gradove svoje!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
31:21 |
Oprejs dig Vejvisere, sæt dig Mærkestene, agt vel paa Stien, den Vej, ad hvilken du gik bort; vend tilbage, du Israels Jomfru, vend tilbage til disse dine Steder.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
31:21 |
Rejs dig Vejvisersten, sæt Mærkesten op, ret din Tanke paa Højvejen, Vejen, du gik, vend hjem, du Israels Jomfru, til disse dine Byer!
|
|
Jere
|
Dari
|
31:21 |
بر سر راه تان علاماتی نصب کنید، تا در بازگشت به وطن راه خود را بیابید. ای باکرۀ اسرائیل، به شهرهای خود برگرد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
31:21 |
Richt u merktekenen op, stel u spitse pilaren, zet uw hart op de baan, op den weg, dien gij gewandeld hebt; keer weder, o jonkvrouw Israels, keer weder tot deze uw steden!
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
31:21 |
Richt u merktekenen op, stel u spitse pilaren, zet uw hart op de baan, op den weg, dien gij gewandeld hebt; keer weder, o jonkvrouw Israëls, keer weder tot deze uw steden!
|
|
Jere
|
Esperant
|
31:21 |
Starigu al vi gvidajn ŝtonojn, aranĝu al vi vojsignojn, atentu la vojon, laŭ kiu vi iris; revenu, virgulino de Izrael, revenu en ĉi tiujn viajn urbojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
31:21 |
نشانهها برای خود نصب نما وعلامتها به جهت خویشتن برپا کن و دل خود رابسوی شاه راه به راهی که رفتهای متوجه ساز. ای باکره اسرائیل برگرد و به این شهرهای خود مراجعت نما.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
31:21 |
راه را علامتگذاری کنید و نشانههایی در آن قرار دهید تا بتوانید در برگشت راه خود را پیدا کنید. ای قوم اسرائیل بازگردید، به شهرهایی که ترک کردید، بازگردید.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
31:21 |
Pane sinulles muistomerkit, ja aseta sinulles murheenmuisto, ja kohenna sydämes oikialle tielle, jota sinun vaeltaman pitää. Palaja, neitsy Israel, palaja näiden sinun kaupunkeis tykö.
|
|
Jere
|
FinPR
|
31:21 |
Pystytä itsellesi kivimerkkejä, aseta itsellesi tienviittoja, paina mieleesi tie, polku, jota olet kulkenut. Palaja, neitsyt Israel, palaja näihin kaupunkeihisi.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
31:21 |
Pystytä merkkikiviä, aseta tienviittoja, jotta tietäisit, mistä tie kulkee. Paina mieleesi tie, se polku, jota olet kulkenut. Palaa kotiin, neitsyt Israel, palaa takaisin näihin kaupunkeihisi!
|
|
Jere
|
FinRK
|
31:21 |
Pystytä itsellesi kivimerkkejä, aseta itsellesi tienviittoja, paina mieleesi tie, polku, jota olet kulkenut. Palaa, neitsyt Israel, palaa näihin kaupunkeihisi.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
31:21 |
Pystytä itsellesi merkkejä, aseta itsellesi tienviittoja, paina mieleesi tie, polku, jota olet kulkenut. Palaa, neitsyt Israel, palaa näihin kaupunkeihisi.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
31:21 |
Dresse-toi des signaux ; pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché... Reviens, vierge d'Israël, reviens dans tes villes.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
31:21 |
Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, et par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
31:21 |
Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens ici, dans tes villes.
|
|
Jere
|
FreJND
|
31:21 |
Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
31:21 |
Jusques à quand vagueras-tu de côté et d’autre, fille désordonnée? Assurément l’Eternel crée une nouveauté sur terre: la femme se mettant en quête de l’homme!
|
|
Jere
|
FreLXX
|
31:21 |
Et le jugement arrive contre la terre de Misor, contre Hélon, contre Réphas et Mophas ;
|
|
Jere
|
FrePGR
|
31:21 |
Dresse des cippes, élève des poteaux-guides ; observe la route, le chemin par où tu t'en vas !…. reviens, Vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes !
|
|
Jere
|
FreSegon
|
31:21 |
Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
31:21 |
Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
31:21 |
Richte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Strafte, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen Stadten!
|
|
Jere
|
GerElb18
|
31:21 |
Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen Städten!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
31:21 |
Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen Städten!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
31:21 |
"Wegzeiger stell dir auf und Wegmarken errichte dir! Hab auf die Straße acht und auf den Weg, den du gegangen! Kehr heim, du Jungfrau Israel! Kehr heim zu diesen deinen Städten.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
31:21 |
»Stelle dir Wegweiser auf, setze dir Merksteine hin! Gib wohl acht auf die Straße, auf den Weg, den du einst gezogen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu deinen Städten hier!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
31:21 |
"Stell dir Wegweiser auf, / setze Meilensteine! / Überleg, wie die Straße verlief, / der Weg, den du gegangen bist! / Israel, du junge Frau, kehr heim! / Kehr heim in diese deine Städte!
|
|
Jere
|
GerSch
|
31:21 |
Setze dir Meilensteine, stelle dir Wegweiser auf; richte dein Herz auf die gebahnte Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu diesen deinen Städten!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
31:21 |
Stelle dir Malzeichen auf, setze dir Pfeiler, richte dein Herz auf die Landstraße, den Weg, den du gegangen bist, kehre zurück, Jungfrau Israel, kehre zurück zu diesen deinen Städten.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
31:21 |
Stelle dir Wegweiser auf, errichte dir Merkzeichen, richte dein Augenmerk auf die Bahn, den Weg, den du gegangen bist, - kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim in diese deine Städte!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
31:21 |
Stelle dir Merkzeichen auf, setze dir hohe Säulen; habe acht auf die Strasse, auf den Weg, den du gezogen bist! Kehre heim, Jungfrau Israel, kehre heim zu diesen deinen Städten!
|
|
Jere
|
GreVamva
|
31:21 |
Στήσον σημεία της οδού, κάμε εις σεαυτόν σωρούς υψηλούς· προσήλωσον την καρδίαν σου εις την λεωφόρον, εις την οδόν δι' ης υπήγες· επίστρεψον, παρθένε του Ισραήλ, επίστρεψον εις αυτάς τας πόλεις σου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
31:21 |
Mete mak sou tout wout la, plante jalon sou tout chemen an. Jwenn chemen ou te pran lè ou taprale a. Tounen non, nou menm moun pèp Izrayèl yo, tounen lakay nou nan lavil ki pou nou yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
31:21 |
הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך הלכתי שובי בתולת ישראל שבי אל עריך אלה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
31:21 |
Meddig fogsz bujkálni, te elpártolt leány? Bizony újat teremtett az Örökkévaló a földön: nő környékez férfit.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
31:21 |
Állíts magadnak útjelzőket, helyezz el magadnak jelzőoszlopokat! Irányítsd szívedet a kiépített útra, az útra, amelyen jártál! Térj vissza, Izrael szűze, térj vissza ezekbe a városaidba!
|
|
Jere
|
HunKar
|
31:21 |
Rendelj magadnak útjelzőket, rakj útmutató oszlopokat, vigyázz az ösvényre, az útra, a melyen mentél, jőjj vissza Izráelnek leánya, jőjj vissza ide a te városodba!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
31:21 |
Állíts magadnak jelzőoszlopokat, rakj le útjelzőket, figyeld az országutat, az utat, amelyen elmentél! Térj vissza, Izráel szüze, térj vissza városaidba!
|
|
Jere
|
HunUj
|
31:21 |
Állíts magadnak jelzőoszlopokat, rakj le útjelzőket, ügyelj az országútra, az útra, amelyen elmentél! Térj vissza, Izráel szüze, térj vissza városaidba!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
31:21 |
Rizzati de’ pilieri, poniti de’ monti di pietre per insegne, pon mente alla strada, al cammino che hai fatto; ritornatene, vergine d’Israele; ritorna a queste tue città.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
31:21 |
Rizza delle pietre miliari, fatti de’ pali indicatori, poni ben mente alla strada, alla via che hai seguìta. Ritorna, o vergine d’Israele, torna a queste città che son tue!
|
|
Jere
|
JapBungo
|
31:21 |
汝のために指路號を置き汝のために柱をたてよ汝のゆける道なる大路に心をとめよイスラエルの童女よ歸れこの汝の邑々にかへれよ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
31:21 |
みずからのために道しるべを置き、みずからのために標柱を立てよ。大路に、あなたの通って行った道に心を留めよ。イスラエルのおとめよ、帰れ、これらの、あなたの町々に帰れ。
|
|
Jere
|
KLV
|
31:21 |
cher Dung road signs, chenmoH guideposts; cher lIj tIq toward the highway, 'ach the way Sum nuq SoH mejta': tlhe' again, virgin vo' Israel, tlhe' again Daq Dochvammey lIj vengmey.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
31:21 |
Haga-duulia-aga au hagailongo, e-haga-modongoohia-ai di ala. Halahala-ina labelaa di ala dela nogo heehee-iei goe. Goodou go digau Israel, goodou lloomoi, goodou lloomoi labelaa gi godou waahale ala ne-diiagi.
|
|
Jere
|
Kaz
|
31:21 |
«Жол бойына белгілер қойып, жол көрсететін бағаналар орнат! Елге қайтаратын даңғылға назар аудар! Кеткен жолыңмен өз қалаларыңа қайтып кел, уа, бойжеткен іспетті Исраил халқы!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
31:21 |
Qˈuehomak retalil li be li quexnumeˈ cuiˈ nak quexco̱ex. Qˈuehomak retal chi us. Sukˈinkex cuiˈchic saˈ le̱ naˈaj, ex tukˈ ix aj Israel.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
31:21 |
오 이스라엘의 처녀야, 너를 위하여 길 표지를 세우고 무더기를 높이 쌓으라. 네 마음을 정하여 큰길 곧 네가 다니던 길로 향하게 하라. 되돌아오라. 너의 이 도시들로 되돌아오라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
31:21 |
처녀 이스라엘아 너를 위하여 길표를 세우며 너를 위하여 표목을 만들고 대로 곧 네가 전에 가던 길에 착념하라 돌아오라 네 성읍들로 돌아오라
|
|
Jere
|
LXX
|
31:21 |
καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ
|
|
Jere
|
LinVB
|
31:21 |
Tia bilembo, pika makonzi maye makolakisa nzela, tala malamu o nzela nini ozali kokende. Zonga, elenge mwasi wa Israel, zonga o bingumba bya yo !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
31:21 |
Pasistatyk kelrodžių, paženklink kelius! Įsidėmėk kelią, kuriuo ėjai! Sugrįžk, Izraelio mergaite, į savo miestus!
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
31:21 |
Uzcel sev stabus, liec sev zīmes, un ņem vērā to ceļu, ko tu staigājis: Griezies atpakaļ, Israēla meita, griezies atpakaļ uz šīm savām pilsētām.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
31:21 |
നിനക്കു അടയാളങ്ങളെ വെക്കുക; കൈചൂണ്ടികളെ നാട്ടുക; നീ പോയ പെരുവഴി മനസ്സിൽ വെച്ചുകൊൾക; യിസ്രായേൽകന്യകേ, മടങ്ങിവരിക; നിന്റെ ഈ പട്ടണങ്ങളിലേക്കു തന്നേ മടങ്ങിവരിക.
|
|
Jere
|
Maori
|
31:21 |
Whakaturia ake etahi tohu ara mau, hanga he pou waitohu: e anga tou ngakau ki te huanui, ki te ara i haere ai koe: hoki mai, e te wahine o Iharaira, hoki mai ano ki enei pa ou.
|
|
Jere
|
MapM
|
31:21 |
עַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה כִּֽי־בָרָ֨א יְהֹוָ֤ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּס֥וֹבֵֽב גָּֽבֶר׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
31:21 |
Manangàna famantaran-dalana ho anao ianao, manorena tsangam-bato; Saino tsara ny lalana efa voavoatra, dia ilay lalana efa nalehanao; Miverena indray, ry Isiraely virijina, miverena indray ho amin’ ireto tanànanao ireto.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
31:21 |
Zibekele izitshengiso zendlela, uzimisele izinsika zeziqondiso, ubeke inhliziyo yakho kumgwaqo omkhulu, indlela owahamba ngayo; phenduka, ntombi emsulwa yakoIsrayeli, uphendukele kule imizi yakini.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
31:21 |
Richt u mijlpalen op, Zet u wegwijzers neer; Let op het pad, Op de weg, die ge gaat. Jonkvrouw van Israël, keer terug, Hier terug naar uw steden!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
31:21 |
Reis deg vardar, set deg vegvisarar, gjev gaum etter kongsvegen, vegen du gjekk! Snu heim att, du møy Israel, snu heim att til desse byarne dine!
|
|
Jere
|
Norsk
|
31:21 |
Reis dig merkestener, sett dig veivisere, gi akt på den banede vei, den vei du gikk! Vend tilbake, du jomfru, Israel, vend tilbake til dine byer her!
|
|
Jere
|
Northern
|
31:21 |
«Yol işarələri qoy, Yol göstərən lövhələr düzəlt. Böyük yola – getdiyin yola fikir ver. Geri dön, ey bakirə qıza bənzəyən İsrail, Öz şəhərlərinə qayıt!
|
|
Jere
|
OSHB
|
31:21 |
הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הלכתי שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
31:21 |
Padokada kilel kan oh kilelehdi ahlo; pwurehng rapahki ahl me ke kekeidwei ie. Kumwail mehn Israel kan, kumwail pwurodo, kumwail pwurodohng nan amwail kahnimw kan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
31:21 |
Wystaw sobie pamiątki; nakładź sobie gromad kamieni; pamiętaj na ten gościniec, i na drogę, którąś chodziła: nawróć się, panno Izraelska! nawróć się do tych miast swoich.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
31:21 |
Postaw sobie drogowskazy, połóż sobie stosy kamieni. Zwróć swoje serce na gościniec, na drogę, którą chodziłaś. Powróć, dziewico Izraela! Powróć do tych swoich miast.
|
|
Jere
|
PorAR
|
31:21 |
Põe-te marcos, faze postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
31:21 |
Levanta para ti signaes, põe para ti pyramides, applica o teu coração á vereda, ao caminho por onde andaste: volta pois, ó virgem de Israel, volta a estas tuas cidades.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:21 |
Levanta para ti sinais, põe para ti marcos altos; presta atenção à vereda, ao caminho por onde vieste; volta-te, ó virgem de Israel, volta-te para estas tuas cidades.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:21 |
Levanta para ti sinais, põe para ti marcos altos; presta atenção à vereda, ao caminho por onde vieste; volta-te, ó virgem de Israel, volta-te para estas tuas cidades.
|
|
Jere
|
PorCap
|
31:21 |
«Levanta sinais, põe postes indicadores, presta atenção ao caminho, à senda que percorres. Volta, donzela de Israel, volta às tuas cidades.
|
|
Jere
|
RomCor
|
31:21 |
Ridică semne pe drum, pune stâlpi, ia seama la cale, la drumul pe care l-ai urmat… Întoarce-te, fecioara lui Israel, întoarce-te în cetăţile acestea care sunt ale tale!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:21 |
Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:21 |
Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла. Возвращайся, дева Израилева, возвращайся в эти города твои.
|
|
Jere
|
SloChras
|
31:21 |
Postavi si spomenike ob potu, naredi si kažipote, obrni srce svoje na cesto, na pot, po kateri si hodila! Povrni se, o devica Izraelova, povrni se k tem mestom svojim!
|
|
Jere
|
SloKJV
|
31:21 |
Postavi kažipote, naredi si visoke kupe. Svoje srce naravnaj proti glavni cesti, celó poti, po kateri si hodila. Ponovno se obrni, oh devica Izraelova, ponovno se obrni k tem tvojim mestom.‘“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
31:21 |
Calaamado samayso, oo tiirar jidka lagu garto qotonso, oo qalbigaaga u soo jeedi xagga jidka weyn, kaasoo ah jidkii aad markii hore ku tagtay. Dadka Israa'iil ee bikradda ahow, soo noqo. Magaalooyinkaagan ku soo noqo.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
31:21 |
Plántate hitos, asienta jalones, pon tu atención en el camino, el camino por donde fuiste. ¡Vuelve, virgen de Israel, regresa a estas tus ciudades!
|
|
Jere
|
SpaRV
|
31:21 |
Establécete señales, ponte majanos altos; nota atentamente la calzada, el camino por donde viniste: vuélvete, virgen de Israel, vuélvete á estas tus ciudades.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
31:21 |
Establécete señales, pónte majanos altos, nota atentamente la calzada, el camino por donde veniste: vuélvete, virgen de Israel, vuélvete a estas tus ciudades.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
31:21 |
Establécete señales, ponte majanos altos; nota atentamente la calzada, el camino por donde viniste: vuélvete, virgen de Israel, vuélvete á estas tus ciudades.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
31:21 |
Подигни знаке, нанеси гомиле камења, запамти пут којим си ишла; врати се, девојко Израиљева, врати се у градове своје.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
31:21 |
Подигни знаке, нанеси гомиле камења, запамти пут којим си ишла; врати се, дјевојко Израиљева, врати се у градове своје.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
31:21 |
Sätt upp vägmärken för dig, res åt dig vägvisare; giv akt på vägen, på stigen där du vandrade. Och vänd så tillbaka, du jungfru Israel, vänd tillbaka till dessa dina städer.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
31:21 |
Sätt upp vägmärken åt dig, skaffa dig vägskyltar! Lägg vägen på minnet, stigen där du vandrade. Vänd tillbaka, du jungfru Israel, vänd tillbaka till dina städer här.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
31:21 |
Uppsätt dig åminnelsetecken, sätt dig sörjotecken, och styr ditt hjerta in uppå den rätta vägen, der du på vandra skall. Vänd om, du jungfru Israel, vänd om igen till dessa dina städer.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
31:21 |
Maglagay ka ng mga patotoo, gumawa ka ng mga haliging tanda: ilagak mo ang iyong puso sa dakong lansangan, sa daan na iyong pinaroonan: ikaw ay magbalik uli, Oh dalaga ng Israel, ikaw ay bumalik uli rito sa mga bayang ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
31:21 |
จงปักเสากรุยทางไว้สำหรับตน จงทำป้ายบอกทางไว้สำหรับตัว จงปักใจให้ดีถึงทางหลวง คือทางซึ่งเจ้าได้ไปนั้น โอ อิสราเอลพรหมจารีเอ๋ย จงกลับเถิด จงกลับมายังหัวเมืองเหล่านี้ของเจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
31:21 |
Sanapim ol samting bilong makim rot, wokim ol hip antap bilong yu. Putim bel bilong yu long bikrot, yes, dispela rot yu go long en. Tanim gen, O meri i no bin slip wantaim man bilong Isrel, tanim gen long ol biktaun bilong yu.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
31:21 |
“Kendin için yol işaretleri koy, Direkler dik. Yolunu, gittiğin yolu iyi düşün. Geri dön, ey erden kız İsrail, kentlerine dön!
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
31:21 |
Постав собі дороговка́зи, стовпи́ собі порозставляй, зверни своє серце на биту дорогу, якою ти йшла, — і вернися, о діво Ізраїлева, вернися до цих своїх міст!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
31:21 |
اے میری قوم، ایسے نشان کھڑے کر جن سے لوگوں کو صحیح راستے کا پتا چلے! اُس پکی سڑک پر دھیان دے جس پر تُو نے سفر کیا ہے۔ اے کنواری اسرائیل، واپس آ، اپنے اِن شہروں میں لوٹ آ!
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
31:21 |
ऐ मेरी क़ौम, ऐसे निशान खड़े कर जिनसे लोगों को सहीह रास्ते का पता चले! उस पक्की सड़क पर ध्यान दे जिस पर तूने सफ़र किया है। ऐ कुँवारी इसराईल, वापस आ, अपने इन शहरों में लौट आ!
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
31:21 |
Ai merī qaum, aise nishān khaṛe kar jin se logoṅ ko sahīh rāste kā patā chale! Us pakkī saṛak par dhyān de jis par tū ne safr kiyā hai. Ai kuṅwārī Isrāīl, wāpas ā, apne in shahroṅ meṅ lauṭ ā!
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
31:21 |
Hãy cắm mốc, dựng cột chỉ đường, và để ý tới con đường ngươi đã qua. Trở về đi thôi, trinh nữ Ít-ra-en hỡi, trở về các thành cũ của ngươi.
|
|
Jere
|
Viet
|
31:21 |
Hãy dựng nêu, đặt trụ chỉ lối; hãy để lòng về đường cái, nơi đường ngươi đã noi theo. Hỡi gái đồng trinh Y-sơ-ra-ên, hãy trở về các thành nầy thuộc về ngươi!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
31:21 |
Hãy đắp đá làm mốc,Hãy dựng bảng chỉ đường.Hãy kiểm soát đường cái quan,Là đường con đã đi qua.Hỡi trinh nữ Y-sơ-ra-ên, hãy trở về!Hãy về lại các thành của con!
|
|
Jere
|
WLC
|
31:21 |
הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הלכתי הָלָ֑כְתְּ שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
31:21 |
Jeremeia: O wyryf annwyl Israel! Cofia'r ffordd aethost ti. Gosod arwyddion, a chodi mynegbyst i ganfod y ffordd yn ôl. Tyrd yn ôl! Tyrd adre i dy drefi dy hun.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
31:21 |
Ordeyne to thee an hiy totyng place, sette to thee bitternesses; dresse thin herte in to a streiyt weie, in which thou yedist; turne ayen, thou virgyn of Israel, turne ayen to these thi citees.
|