|
Jere
|
AB
|
31:24 |
And there shall be inhabitants in the cities of Judah, and in all his land, together with the farmers, and the shepherd shall go forth with the flock.
|
|
Jere
|
ABP
|
31:24 |
even the ones dwelling in the cities of Judah, and in all his land together with the farmer, and he shall be lifted with the flock.
|
|
Jere
|
ACV
|
31:24 |
And Judah and all the cities thereof shall dwell in there together, the husbandmen, and those who go about with flocks.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
31:24 |
And farmers, and those going forth with flocks, shall dwell in Judah itself, and in all the cities of it together.
|
|
Jere
|
AKJV
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, farmers, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
ASV
|
31:24 |
And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
|
|
Jere
|
BBE
|
31:24 |
And Judah and all its towns will be living there together; the farmers and those who go about with flocks.
|
|
Jere
|
CPDV
|
31:24 |
And they will live in it: Judah together with all its cities, the farmer and those who drive the flocks.
|
|
Jere
|
DRC
|
31:24 |
And Juda and all his cities shall dwell therein together: the husbandman and they that drive the flocks.
|
|
Jere
|
Darby
|
31:24 |
And therein shall dwell Judah, and all the cities thereof together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
31:24 |
And Iudah shall dwell in it, and all the cities thereof together, the husbandmen and they that goe foorth with the flocke.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
31:24 |
Judah and all its cities will live there together. Farmers and shepherds will also live there.
|
|
Jere
|
JPS
|
31:24 |
And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together: the husbandmen, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
31:24 |
And Judah shall dwell in her, and also in all her cities, husbandmen, and those [that] go forth with flocks.
|
|
Jere
|
KJV
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
KJVA
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
LEB
|
31:24 |
And Judah and all of its towns together will live in it, farmers and those who travel with the flocks.
|
|
Jere
|
LITV
|
31:24 |
And Judah and all its cities shall live in it together, the farmers and those who travel with flocks.
|
|
Jere
|
MKJV
|
31:24 |
And farmers, and those going forth with flocks, shall dwell in Judah itself, and in all the cities of it together.
|
|
Jere
|
NETfree
|
31:24 |
The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks.
|
|
Jere
|
NETtext
|
31:24 |
The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks.
|
|
Jere
|
NHEB
|
31:24 |
Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
31:24 |
Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
31:24 |
Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.
|
|
Jere
|
Noyes
|
31:24 |
And Judah shall dwell in it, and all his cities together, Husbandmen, and they that go forth with their flocks.
|
|
Jere
|
RLT
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
RWebster
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
31:24 |
Then shall there dwell throughout Judah itself and all the cities thereof, together,—Husbandmen, who shall move about with a flock;
|
|
Jere
|
UKJV
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
|
|
Jere
|
Webster
|
31:24 |
And there shall dwell in Judah itself, and in all her cities together, husbandmen, and they [that] go forth with flocks.
|
|
Jere
|
YLT
|
31:24 |
And dwelt in Judah have husbandmen, and in all its cities together, And they have journeyed in order.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
31:24 |
και οι ενοικούντες εν ταις πόλεσιν Ιούδα και εν πάση τη γη αυτού άμα γεωργώ και αρθήσεται εν ποιμνίω
|
|
Jere
|
Afr1953
|
31:24 |
En Juda en al sy stede sal daarin woon, almal saam; die landbouers en die wat met troppe vee rondtrek.
|
|
Jere
|
Alb
|
31:24 |
Aty do të banojnë Juda dhe të gjitha qytetet e tij bashkë, bujqit dhe ata që drejtojnë kopetë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
31:24 |
כי הרויתי נפש עיפה וכל נפש דאבה מלאתי
|
|
Jere
|
AraNAV
|
31:24 |
فَيُقِيمَ هُنَاكَ يَهُوذَا وَكُلُّ أَهْلِ مُدُنِهِ وَالْفَلاَّحُونَ وَالسَّارِحُونَ بِقُطْعَانِهِمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
31:24 |
فَيَسْكُنُ فِيهِ يَهُوذَا وَكُلُّ مُدُنِهِ مَعًا، ٱلْفَّلَاحُونَ وَٱلَّذِينَ يُسَرِّحُونَ ٱلْقُطْعَانَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
31:24 |
خالق اَکئنچئلر، سورولري ائله گَزَن چوبانلار يهودادا و اونون بوتون شهرلرئنده بئرلئکده ياشاياجاقلار.
|
|
Jere
|
Bela
|
31:24 |
І паселіцца на ёй Юда і ўсе гарады ягоныя разам, земляробы і тыя, што ходзяць са статкамі.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
31:24 |
И Юда заедно с всичките му градове ще обитава там; земеделци и онези, които излизат със стада.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
31:24 |
ထိုအရပ်၌ ယုဒပြည်သူ၊ ယုဒမြို့ရွာသား အပေါင်းတို့သည်၊ လယ်လုပ်သောသူနှင့် သိုးထိန်းသော သူများပါလျက်၊ အတူနေရကြလိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
31:24 |
и живущии во градех Иудиных и во всей земли его, купно со земледельцем, и вознесется во стаде.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
31:24 |
Ug didto magapuyo sa tingub ang Juda ug ang tanang mga ciudad didto, ang mga magbabaul, ug kadtong managsuroysuroy uban sa mga panon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
31:24 |
犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
31:24 |
猶大和她各城中的人,農夫和隨羊遷徒的人,將要同住在那裏,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
31:24 |
猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
31:24 |
猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
31:24 |
犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
31:24 |
"I u njoj će se opet nastaniti Judeja sa svim svojim gradovima, ratari i oni što idu za stadima,
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
31:24 |
Og Juda og alle hans Stæder skulle bo derudi til Hobe, de, som dyrke Ageren, og de, som drage om med Hjorden.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
31:24 |
Og deri skal Juda bo og alle dets Byer til Hobe, Agerdyrkerne og de omvankende Hyrder.
|
|
Jere
|
Dari
|
31:24 |
در آن وقت مردم شهرهای یهودا با دهاتیان، دهقانها و چوپانها یکجا زندگی می کنند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
31:24 |
En Juda, mitsgaders al zijn steden, zullen te zamen daarin wonen; de akkerlieden, en die met de kudde reizen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
31:24 |
En Juda, mitsgaders al zijn steden, zullen te zamen daarin wonen; de akkerlieden, en die met de kudde reizen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
31:24 |
Kaj loĝos apud ĝi Jehuda kune kun ĉiuj siaj urboj, la terkultivistoj kaj la vagantoj kun paŝtataroj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
31:24 |
ویهودا و تمامی شهرهایش با هم و فلاحان و آنانی که با گلهها گردش میکنند، در آن ساکن خواهندشد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
31:24 |
مردم در یهودا و در شهرهای آن زندگی خواهند کرد و زارعین و چوپانان با گلّههای خود در اطراف آن خواهند بود.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
31:24 |
Ja Juuda ynnä kaikkein hänen kaupunkeinsa kanssa pitää siellä asuman, niin myös peltomiehet, ja jotka laumansa kanssa vaeltavat.
|
|
Jere
|
FinPR
|
31:24 |
Ja Juuda kaikkine kaupunkeineen asuu siellä yhdessä, peltomiehet ja ne, jotka vaeltavat laumoineen.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
31:24 |
Juudan maassa ja sen kaupungeissa asutaan -- maanviljelijät elävät siellä, ja paimenet liikkuvat laumoineen ympäri maata.
|
|
Jere
|
FinRK
|
31:24 |
Juudan maassa ja kaikissa sen kaupungeissa asutaan. Siellä on peltomiehiä ja laumoineen vaeltavia paimenia.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
31:24 |
Juuda kaikkine kaupunkeineen asuu siellä yhdessä sekä peltomiehet ja ne, jotka vaeltavat laumoineen.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
31:24 |
Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux habiteront en elle.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
31:24 |
Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
31:24 |
Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
|
|
Jere
|
FreJND
|
31:24 |
Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
31:24 |
Car j’étanche la soif qui épuise et j’apaise la faim poignante."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
31:24 |
Et contre Carioth, et contre Bosor, et contre toutes les villes de Moab, proches ou lointaines.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
31:24 |
Et là sera le séjour de Juda avec toutes ses villes, des laboureurs et de ceux qui voyagent avec leurs troupeaux ;
|
|
Jere
|
FreSegon
|
31:24 |
Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
31:24 |
et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
31:24 |
Und Juda samt alien seinen Stadten sollen drinnen wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
31:24 |
Und Juda und alle seine Städte werden allzumal darin wohnen, Ackerleute und die mit der Herde umherziehen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
31:24 |
Und Juda und alle seine Städte werden allzumal darin wohnen, Ackersleute und die mit der Herde umherziehen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
31:24 |
Drin weilt in Eintracht Juda mit allen seinen Städten, die Ackersleute und die Herdenführer.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
31:24 |
Und Juda wird darin wohnen samt allen seinen Städten ohne Ausnahme, die Ackerleute und solche, die mit der Herde umherziehen;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
31:24 |
Dann werden die Städte Judas wieder bevölkert sein. Es wird wieder Bauern geben, und Herden durchziehen das Land.
|
|
Jere
|
GerSch
|
31:24 |
Und es wird das Land Juda samt allen seinen Städten von Ackerleuten bewohnt und von Herden durchzogen werden.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
31:24 |
Und wohnen werden darin Jehudah und all seine Städte allzumal, die Ackersleute und die, so mit der Herde ausziehen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
31:24 |
Und Juda soll darin wohnen mit allen seinen Städten zumal, Ackerleute und solche, die mit der Herde ziehen:
|
|
Jere
|
GerZurch
|
31:24 |
und die Bewohner Judas zu Stadt und Land insgesamt, die Ackerbauer und die mit der Herde ziehen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
31:24 |
Και θέλουσι κατοικήσει εν αυτή ο Ιούδας και πάσαι αι πόλεις αυτού ομού, οι γεωργοί και οι εξερχόμενοι μετά των ποιμνίων·
|
|
Jere
|
Haitian
|
31:24 |
Se sou mòn sa a moun peyi Jida yo ansanm ak moun tout lavil yo pral rete. Se la moun k'ap travay latè yo ansanm ak moun k'ap gade mouton yo pral rete tou.
|
|
Jere
|
HebModer
|
31:24 |
וישבו בה יהודה וכל עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
31:24 |
Mert megüdítettem az elbágyadt lelket és minden csüggedt lelket megelégítettem.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
31:24 |
Ott lakik majd Júda és minden városa együtt, földművesek, és akik a nyájjal vonulnak.
|
|
Jere
|
HunKar
|
31:24 |
És ott lakoznak majd Júda és minden ő városa, a szántóvetők és baromtartók együttesen.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
31:24 |
Ott laknak majd Júdában és összes városában együtt a földművesek és a pásztorkodók.
|
|
Jere
|
HunUj
|
31:24 |
Ott laknak majd Júdában és összes városában együtt a földművesek és az állattenyésztők.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
31:24 |
E in esso abiteranno que’ di Giuda, e que’ di tutte le sue città insieme; i lavoratori, e quelli che vanno qua e là con le lor mandre.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
31:24 |
Là si stabiliranno assieme Giuda e tutte le sue città: gli agricoltori e quei che menano i greggi.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
31:24 |
ユダとその諸の邑々に農夫と群を牧ふもの偕に住はん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
31:24 |
ユダとそのすべての町の人、および農夫と群れを飼って歩き回る者は共にそこに住む。
|
|
Jere
|
KLV
|
31:24 |
Judah je Hoch its vengmey DIchDaq yIn therein tay', the farmers, je chaH 'Iv jaH about tlhej flocks.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
31:24 |
“Nia daangada gaa-noho i Judah mo nia waahale huogodoo o Judah. Digau ala e-dogi nadau gowaa, mo digau ala e-hagaloohi nadau manu.
|
|
Jere
|
Kaz
|
31:24 |
Яһуда елі мен оның барлық қалаларында диқандар мен малшылар бейбіт бірге тұратын болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
31:24 |
Eb li cristian cuotz teˈcua̱nk saˈ li naˈajej Judá ut saˈ eb li tenamit. Teˈcua̱nk laj acuinel ut teˈcua̱nk ajcuiˈ laj ilol xul.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
31:24 |
또 유다 그 자체와 그것의 모든 도시에는 농부들과 양 떼를 데리고 나아가는 자들이 함께 거하리니
|
|
Jere
|
KorRV
|
31:24 |
유다와 그 모든 성읍의 농부와 양떼를 인도하는 자가 거기 함께 거하리니
|
|
Jere
|
LXX
|
31:24 |
καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς
|
|
Jere
|
LinVB
|
31:24 |
O ekolo ena bato banso ba Yuda bakokende kofanda, bato ba bingumba, ná baye bakokataka bilanga ná baye bakobokoloko bibwele.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
31:24 |
Jude ir jo žemėse drauge gyvens žemdirbiai ir gyvulių augintojai.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
31:24 |
Un Jūda ar visām savām pilsētām kopā tur dzīvos, arāji un kas staigā ar ganāmiem pulkiem.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
31:24 |
അതിൽ യെഹൂദയും അതിന്റെ സകല നഗരവാസികളും കൃഷിക്കാരും ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളോടുകൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്നവരും ഒരുപോലെ പാൎക്കും.
|
|
Jere
|
Maori
|
31:24 |
A ka noho tahi a Hura me ona pa katoa ki reira; te hunga ngaki i te whenua me te hunga ano e haere tahi ana me nga kahui.
|
|
Jere
|
MapM
|
31:24 |
כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וְכׇל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
31:24 |
Ary ny Joda sy ny tanànany rehetra dia hiara-monina ao aminy ho mpiasa tany sy ho mpilasy mitondra ny andian’ ny ondry aman’ osiny.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
31:24 |
Njalo kuzahlala kulo uJuda layo yonke imizi yakhe ndawonye, abalimi labahamba lemihlambi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
31:24 |
Dan zal Juda daar wonen met al zijn steden, Met landbouwers en herders der kudde;
|
|
Jere
|
NorSMB
|
31:24 |
Og Juda med alle sine byar skal bu der i lag; bønder og kringfarande hyrdingfolk.
|
|
Jere
|
Norsk
|
31:24 |
Og Juda med alle sine byer skal bo der sammen som jordbrukere og omvandrende hyrder.
|
|
Jere
|
Northern
|
31:24 |
Xalq – əkinçilər, sürüləri ilə gəzən çobanlar Yəhudada və onun şəhərlərində birlikdə yaşayacaq.
|
|
Jere
|
OSHB
|
31:24 |
וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
31:24 |
Aramas akan pahn kousoanla nan Suda oh nan kahnimw kan koaros en Suda; ekei pahn wie sapwasapw, a ekei silepen mahn akan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
31:24 |
Albowiem osadzać się będą w ziemi Judzkiej we wszystkich miastach jego społem oracze, i ci, którzy chodzą za stadem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
31:24 |
Zamieszkają bowiem w ziemi Judy i we wszystkich jego miastach razem rolnicy i ci, którzy chodzą za stadem.
|
|
Jere
|
PorAR
|
31:24 |
E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
31:24 |
E n'ella habitarão Judah, e todas as suas cidades juntamente; como tambem os lavradores e os que estão com o rebanho.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:24 |
E nela habitarão Judá, e em todas as suas cidades juntamente: os lavradores, e os que caminham com o rebanho.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:24 |
E nela habitarão Judá, e em todas as suas cidades juntamente: os lavradores, e os que caminham com o rebanho.
|
|
Jere
|
PorCap
|
31:24 |
Em Judá e nas suas cidades habitarão juntamente os lavradores e os que se deslocam com o rebanho,
|
|
Jere
|
RomCor
|
31:24 |
Iuda va locui acolo fără teamă în toate cetăţile lui, plugarii şi cei ce umblă cu turmele la păşune.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:24 |
И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:24 |
И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
|
|
Jere
|
SloChras
|
31:24 |
In Juda in vsa mesta njegova bodo stanovala v njej skupaj, kmetovalci in kateri hodijo s čredami.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
31:24 |
In tam bodo skupaj prebivali v samem Judu in v vseh njihovih mestih, poljedelci in tisti, ki gredo naprej s tropi.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
31:24 |
Xaggaas waxaa degganaan doona dadka dalka Yahuudah iyo magaalooyinkiisa oo dhanba, kuwaasoo beeraley iyo kuwa xoolodhaqato ah.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
31:24 |
Y habitarán allí Judá y todas sus ciudades juntamente, los labradores y los pastores de rebaños.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
31:24 |
Y morarán allí Judá, y también en todas sus ciudades labradores, y los que van con rebaño.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
31:24 |
Y morarán en ella Judá, y todas sus ciudades, también labradores, y los que van con rebaño.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
31:24 |
Y morarán allí Judá, y también en todas sus ciudades labradores, y los que van con rebaño.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
31:24 |
Јер ће се населити у њој Јуда, и сви градови његови, и ратари и који иду за стадом.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
31:24 |
Јер ће се населити у њој Јуда, и сви градови његови, и ратари и који иду за стадом.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
31:24 |
Och Juda folk med alla sina städer skall samlat bo däri, åkermän jämte vandrande herdar.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
31:24 |
Och Juda folk med alla sina städer ska bo där tillsammans, både jordbrukare och vandrande herdar.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
31:24 |
Och Juda, samt med alla sina städer, skola bo derinne; dertill åkermän, och de som med hjord omkringfara.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
31:24 |
At ang Juda at ang lahat na bayan niya ay tatahan doon na magkakasama; ang mga mangbubukid at ang mga lumilibot na may mga kawan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
31:24 |
ยูดาห์และหัวเมืองทั้งสิ้นนั้น ทั้งบรรดาชาวนา บรรดาผู้ที่ท่องเที่ยวไปมาพร้อมกับฝูงแกะของเขา จะอาศัยอยู่ด้วยกันที่นั่น
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
31:24 |
Na bai i gat i stap long Juda em yet, na long olgeta biktaun bilong en wantaim, ol man bilong lukautim gaden, na ol husat i go ausait wantaim ol lain sipsip.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
31:24 |
Halk, ırgatlar, sürüleriyle dolaşan çobanlar Yahuda'da ve kentlerinde birlikte yaşayacak.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
31:24 |
І осядуть на ній Юда та міста́ його ра́зом усі, селяни та ті, хто ходить з ота́рою.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
31:24 |
تب یہوداہ اور اُس کے شہر دوبارہ آباد ہوں گے۔ کسان بھی ملک میں بسیں گے، اور وہ بھی جو اپنے ریوڑوں کے ساتھ اِدھر اُدھر پھرتے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
31:24 |
तब यहूदाह और उसके शहर दुबारा आबाद होंगे। किसान भी मुल्क में बसेंगे, और वह भी जो अपने रेवड़ों के साथ इधर उधर फिरते हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
31:24 |
Tab Yahūdāh aur us ke shahr dubārā ābād hoṅge. Kisān bhī mulk meṅ baseṅge, aur wuh bhī jo apne rewaṛoṅ ke sāth idhar-udhar phirte haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
31:24 |
Tại đó, Giu-đa và tất cả các thành của nó sẽ cùng nhau chung sống ; nông dân và những người du mục chăn giữ đàn chiên cũng vậy.
|
|
Jere
|
Viet
|
31:24 |
Giu-đa cùng mọi thành nó, những người làm ruộng và những kẻ dẫn bầy sẽ ở chung tại đó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
31:24 |
Tá điền và người chăn bầy sẽ sống chung tại đấy, trong Giu-đa và khắp các thành trì.
|
|
Jere
|
WLC
|
31:24 |
וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
31:24 |
Bydd pobl yn byw gyda'i gilydd yn nhrefi Jwda unwaith eto. Bydd yno ffermwyr a bugeiliaid crwydrol yn gofalu am eu praidd.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
31:24 |
And Juda, and alle citees therof schulen dwelle in it togidere, erthetilieris, and thei that dryuen flockis.
|