Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 31:29  In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children's teeth were set on edge.
Jere ABP 31:29  In those days in no way shall they say, The fathers ate an unripe grape, and teeth of the children had tooth-chills.
Jere ACV 31:29  In those days they shall no more say, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge.
Jere AFV2020 31:29  "In those days they shall not say any more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.'
Jere AKJV 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Jere ASV 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
Jere BBE 31:29  In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
Jere CPDV 31:29  In those days, they will no longer say: ‘The fathers ate a bitter grape, and the teeth of the sons have been affected.’
Jere DRC 31:29  In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.
Jere Darby 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:
Jere Geneva15 31:29  In those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
Jere GodsWord 31:29  "When those days come, people will no longer say, 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge.'
Jere JPS 31:29  In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
Jere Jubilee2 31:29  In those days they shall no longer say, The fathers have eaten the sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
Jere KJV 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
Jere KJVA 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Jere KJVPCE 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
Jere LEB 31:29  “In those days they will say no longer, ‘⌞Parents⌟ have eaten unripe fruit, and the teeth of the children ⌞are set on edge⌟.’
Jere LITV 31:29  In those days they shall not any more say, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
Jere MKJV 31:29  In those days they shall not say any more, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
Jere NETfree 31:29  "When that time comes, people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, but the children's teeth have grown numb.'
Jere NETtext 31:29  "When that time comes, people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, but the children's teeth have grown numb.'
Jere NHEB 31:29  "In those days they shall say no more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
Jere NHEBJE 31:29  "In those days they shall say no more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
Jere NHEBME 31:29  "In those days they shall say no more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
Jere Noyes 31:29  In those days they shall no more say, "The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge."
Jere RLT 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
Jere RNKJV 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Jere RWebster 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
Jere Rotherha 31:29  In those days, shall they say no more, Fathers, did eat sour grapes,—And, children’s teeth, are blunted!
Jere UKJV 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Jere Webster 31:29  In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
Jere YLT 31:29  In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.
Jere VulgClem 31:29  In diebus illis non dicent ultra : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
Jere VulgCont 31:29  In diebus illis non dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
Jere VulgHetz 31:29  In diebus illis non dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
Jere VulgSist 31:29  In diebus illis non dicent ultra: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupuerunt.
Jere Vulgate 31:29  in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt
Jere CzeB21 31:29  V těch dnech už nebudou říkat: ‚Rodiče jedli trpké hrozny a dětem trnou zuby.‘
Jere CzeBKR 31:29  Těch časů nebudou říkati více: Otcové jedli hrozen trpký, pročež zubové synů laskominy mají,
Jere CzeCEP 31:29  V oněch dnech už nebudou říkat: ‚Otcové jedli nezralé hrozny a synům trnou zuby‘,
Jere CzeCSP 31:29  V oněch dnech už nebudou říkat: Otcové jedli trpké hrozny a synům trnou zuby,
Jere ABPGRK 31:29  εν ταις ημέραις εκείναις ου μη είπωσιν οι πατέρες έφαγον όμφακα και οι οδόντες των τέκνων ημωδίασαν
Jere Afr1953 31:29  In dié dae sal hulle nie meer sê nie: Die vaders het groen druiwe geëet, en die tande van die kinders het stomp geword.
Jere Alb 31:29  "Në ato ditë nuk do të thuhet më: "Etërit kanë ngrënë rrush të papjekur dhe dhëmbët e bijve mbetën të mpirë".
Jere Aleppo 31:29  כי אם איש בעונו ימות  כל האדם האכל הבסר תקהינה שניו  {ס}
Jere AraNAV 31:29  «وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَنْ يَقُولَ أَحَدٌ: قَدْ أَكَلَ الْآبَاءُ الْحِصْرِمَ فَضَرَسَتْ أَسْنَانُ الأَبْنَاءِ».
Jere AraSVD 31:29  فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ لَا يَقُولُونَ بَعْدُ: ٱلْآبَاءُ أَكَلُوا حِصْرِمًا، وَأَسْنَانُ ٱلْأَبْنَاءِ ضَرِسَتْ.
Jere Azeri 31:29  "او واخت آداملار داها دميه‌جکلر: «آتالار کال اوزوم يدئلر، اوغوللارين دئشلري قاماشير.»
Jere Bela 31:29  У тыя дні ўжо ня будуць казаць: "бацькі елі кіслы вінаград, а ў дзяцей на зубах — аскома",
Jere BulVeren 31:29  В онези дни няма вече да казват: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на децата скоминясаха.
Jere BurJudso 31:29  ထိုကာလ၌ အဘသည် ချဉ်သောစပျစ်သီးကို စားသောကြောင့်၊ သားသည် သွားကျိန်းခြင်းကို ခံရ၏ ဟု မဆိုရကြ။
Jere CSlEliza 31:29  В тыя дни не рекут ктому: отцы ядоша кислая, а зубы детем оскомнишася:
Jere CebPinad 31:29  Niadtong mga adlawa sila dili na mag-ingon pag-usab: Ang mga amahan nakakaon ug maaslom nga parras, ug ang mga ngipon sa mga anak may kangilo.
Jere ChiNCVs 31:29  “在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’
Jere ChiSB 31:29  在那時裏,人必不再說:「祖先吃了酸葡萄,子孫的牙齒也要酸軟」。
Jere ChiUn 31:29  當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。
Jere ChiUnL 31:29  是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
Jere ChiUns 31:29  当那些日子,人不再说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。
Jere CopSahBi 31:29  ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲥⲱϣ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲥⲱϣ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲓⲥⲉ
Jere CroSaric 31:29  U one dane neće se više govoriti: 'Oci jedoše kiselo grožđe, a sinovima zubi trnu.'
Jere DaOT1871 31:29  I de Dage skulle de ikke mere sige: Fædrene aade sure Druer, og Børnenes Tænder bleve ømme;
Jere DaOT1931 31:29  I hine Dage skal man ikke mere sige: Fædre aad sure Druer, og Børnenes Tænder blev ømme.
Jere Dari 31:29  آنگاه دیگر نمی گویند: «پدران غورۀ انگور خوردند و دندان فرزندان کُند شد.»
Jere DutSVV 31:29  In die dagen zullen zij niet meer zeggen: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en der kinderen tanden zijn stomp geworden.
Jere DutSVVA 31:29  In die dagen zullen zij niet meer zeggen: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en der kinderen tanden zijn stomp geworden.
Jere Esperant 31:29  En tiu tempo oni ne plu diros: La patroj manĝis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agaciĝis;
Jere FarOPV 31:29  و در آن ایام بار دیگر نخواهندگفت که پدران انگور ترش خوردند و دندان پسران کند گردید.
Jere FarTPV 31:29  وقتی آن روز فرا رسد، دیگر مردم نخواهند گفت: 'والدین غوره خوردند، امّا دندانهای فرزندان کند شده است.'
Jere FinBibli 31:29  Ei silloin enään pidä sanottaman: isät ovat happamia viinamarjoja syöneet, ja lasten hampaat ovat huoltuneet.
Jere FinPR 31:29  Niinä päivinä ei enää sanota: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät';
Jere FinPR92 31:29  -- Niinä päivinä ei enää sanota: "Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaita vihloo."
Jere FinRK 31:29  Niinä päivinä ei enää sanota: ’Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat tylsyivät’,
Jere FinSTLK2 31:29  Niinä päivinä ei enää sanota: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, ja lasten hampaat heltyivät',
Jere FreBBB 31:29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées.
Jere FreBDM17 31:29  En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ;
Jere FreCramp 31:29  En ces jours-là on ne dira plus : " Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. "
Jere FreJND 31:29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
Jere FreKhan 31:29  Mais chacun périra pour ses fautes: tout homme qui mangera du verjus en aura, lui, les dents agacées.
Jere FreLXX 31:29  Et j'ai appris l'humiliation de Moab : il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence ; son cœur s'est glorifié à l'excès ;
Jere FrePGR 31:29  Dans ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées ; »
Jere FreSegon 31:29  En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
Jere FreVulgG 31:29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées.
Jere GerBoLut 31:29  Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Vater haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zahne sind stumpf worden,
Jere GerElb18 31:29  In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;
Jere GerElb19 31:29  In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;
Jere GerGruen 31:29  In jenen Tagen heißt's nicht mehr: "Die Väter aßen Herlinge, und erst der Söhne Zähne werden stumpf."
Jere GerMenge 31:29  In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: »Die Väter haben Herlinge gegessen, und den Kindern werden die Zähne stumpf davon«;
Jere GerNeUe 31:29  Dann sagen sie auch nicht mehr: "Die Väter aßen saure Trauben, und den Söhnen wurden die Zähne stumpf."
Jere GerSch 31:29  In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: »Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Zähne stumpf geworden«,
Jere GerTafel 31:29  In selbigen Tagen werden sie nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen und den Söhnen sind die Zähne stumpf geworden.
Jere GerTextb 31:29  In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: die Väter haben Herlinge gegessen, und den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden!
Jere GerZurch 31:29  In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern werden davon die Zähne stumpf", (a) Hes 18:2
Jere GreVamva 31:29  Εν ταις ημέραις εκείναις δεν θέλουσι λέγει πλέον, Οι πατέρες έφαγον όμφακα και οι οδόντες των τέκνων ημωδίασαν·
Jere Haitian 31:29  Lè sa a, pesonn p'ap di ankò: Papa ak manman te manje rezen vèt, se dan timoun yo ki gasi.
Jere HebModer 31:29  בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃
Jere HunIMIT 31:29  hanem kiki a saját bűnében hal meg; minden embernek, aki az egrest ette, belé vásnak a fogai.
Jere HunKNB 31:29  Azokban a napokban nem mondják többé: ‘Az apák ették a savanyú szőlőt, és a fiak foga vásik el’,
Jere HunKar 31:29  Ama napokban nem mondják többé: Az atyák ették meg az egrest, és a fiak foga vásott el bele.
Jere HunRUF 31:29  Abban az időben nem mondják többé, hogy az apák ettek egrest, és a fiak foga vásott el tőle,
Jere HunUj 31:29  Abban az időben nem mondják többé, hogy az apák ettek egrest, és a fiak foga vásott el tőle,
Jere ItaDio 31:29  In que’ giorni non si dirà più: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati.
Jere ItaRive 31:29  In quei giorni non si dirà più: "I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli si sono allegati",
Jere JapBungo 31:29  その時彼らは父が酸き葡萄を食ひしによりて兒子の齒齪くと再びいはざるべし
Jere JapKougo 31:29  その時、彼らはもはや、『父がすっぱいぶどうを食べたので、子どもの歯がうく』とは言わない。
Jere KLV 31:29  Daq chaH jajmey chaH DIchDaq jatlh ghobe' latlh, The vavpu' ghaj eaten wIb grapes, je the children's teeth 'oH cher Daq edge.
Jere Kapingam 31:29  Di madagoaa deelaa gei nia daangada ga-hagalee helekai boloo, ‘Tamana mo tinana guu-gai di-nau golee gii, gei nau dama guu-gii labelaa i-nia maa.’
Jere Kaz 31:29  Сол заманда «Қышқыл жүзімді көп жеген — аталары, ал тістері қамалған — балалары» деген нақыл сөз келтірілмейді.
Jere Kekchi 31:29  Saˈ eb li cutan nak tebincuaclesi cuiˈchic li tenamit, incˈaˈ chic teˈxye chi joˈcaˈin: Li naˈbej yucuaˈbej nequeˈxlou li uvas rare ut aˈ chic lix cocˈal nequeˈecˈan re lix cˈahil.
Jere KorHKJV 31:29  그 날들에 그들이 다시는, 아버지들이 신 포도를 먹었으므로 자녀들의 이가 시리게 되었다, 하지 아니하리라.
Jere KorRV 31:29  그 때에 그들이 다시는 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들들의 이가 시다 하지 아니하겠고
Jere LXX 31:29  ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ
Jere LinVB 31:29  O mikolo mina bakoloba lisusu te : « Bato baliaki mbuma ya vino ibesu, mpe mino ma bana makomi ngai ! »
Jere LtKBB 31:29  Tada nebesakys: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams atšipo dantys’.
Jere LvGluck8 31:29  Tanīs dienās vairs nesacīs: tēvi ēduši skābas vīnogas, un bērniem zobi apmizējuši.
Jere Mal1910 31:29  അപ്പന്മാർ പച്ചമുന്തിരിങ്ങാ തിന്നു മക്കളുടെ പല്ലു പുളിച്ചു എന്നു അവർ അന്നാളിൽ ഇനി പറകയില്ല.
Jere Maori 31:29  I aua ra ka mutu ta ratou ki, Kua kai nga matua i nga karepe kaiota, a moniania ana nga niho o nga tamariki.
Jere MapM 31:29  כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֺנ֖וֹ יָמ֑וּת כׇּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו׃
Jere Mg1865 31:29  Amin’ izany andro izany izy dia tsy hanao intsony hoe: ny ray no nihinana voaloboka maharikivy, ka ny nifin’ ny zanany no madilo.
Jere Ndebele 31:29  Ngalezonsuku kabasayikuthi: Oyise badlile izithelo zevini ezimunyu, amazinyo abantwana asetshelela.
Jere NlCanisi 31:29  In die dagen zegt men niet meer: De vaders eten onrijpe druiven, De tanden der kinderen worden er stroef van!
Jere NorSMB 31:29  I dei dagarne skal dei ikkje lenger segja: «Federne åt sure druvor, og borni vart sårtente.»
Jere Norsk 31:29  I de dager skal de ikke mere si: Fedrene åt sure druer, og barnas tenner blev såre.
Jere Northern 31:29  «O vaxt adamlar daha “atalar kal üzüm yedi, oğulların dişi qamaşır” deməyəcək.
Jere OSHB 31:29  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
Jere Pohnpeia 31:29  Ni ahnsowo eh pahn leledo, aramas akan solahr pahn nda, ‘Sahm oh ihn akan kangalahr kreip karer, ahpw neirail seri kan me karerkihda.’
Jere PolGdans 31:29  Za onych dni nie będą więcej mówić: Ojcowie jedli grona cierpkie, a synów zęby ścierpnęły;
Jere PolUGdan 31:29  W tych dniach już nie będą mówić: Ojcowie jedli cierpkie winogrona, a synom ścierpły zęby;
Jere PorAR 31:29  Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Jere PorAlmei 31:29  N'aquelles dias nunca mais dirão: Os paes comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Jere PorBLivr 31:29  Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se estragaram.
Jere PorBLivr 31:29  Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se estragaram.
Jere PorCap 31:29  Nesses dias, não mais se dirá: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que ficaram embotados.’
Jere RomCor 31:29  În zilele acelea, nu se va mai zice: ‘Părinţii au mâncat aguridă, şi copiilor li s-au sterpezit dinţii’,
Jere RusSynod 31:29  В те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина",
Jere RusSynod 31:29  В те дни уже не будут говорить: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“,
Jere SloChras 31:29  V tistih dneh ne poreko več: Očetje so jedli kislo grozdje in otrokom so zato zobje skominasti;
Jere SloKJV 31:29  V tistih dneh ne bodo več rekli: ‚Očetje so jedli kisel grozd, zobje otrok pa so skominasti.‘
Jere SomKQA 31:29  Oo wakhtigaas iyagu mar dambe ma ay odhan doonaan, Aabbayaashii waxay cuneen canab dhanaan, carruurtiina way saliilyoodeen.
Jere SpaPlate 31:29  En aquellos días no se dirá más: «Los padres comieron agraces, y los hijos sufren la dentera.»
Jere SpaRV 31:29  En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
Jere SpaRV186 31:29  En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas acedas, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
Jere SpaRV190 31:29  En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
Jere SrKDEkav 31:29  У те дане неће се више говорити: Оци једоше кисело грожђе, а синовима трну зуби.
Jere SrKDIjek 31:29  У те дане неће се више говорити: оци једоше кисело грожђе, а синовима трну зуби.
Jere Swe1917 31:29  På den tiden skall man icke mer säga: »Fäderna hava ätit sura druvor, och barnens tänder bliva ömma därav.»
Jere SweFolk 31:29  På den tiden ska man inte mer säga: ”Fäderna åt sura druvor och barnens tänder blir ömma.”
Jere SweKarlX 31:29  På den samma tiden skall man intet mer säga: Fäderna hafva ätit sura vindrufvor, och barnens tänder äro ömma vordna;
Jere TagAngBi 31:29  Sa mga araw na yaon ay hindi na sila mangagsasabi. Ang mga magulang ay nagsikain ng mga maasim na ubas, at ang mga ngipin ng mga bata ay nagsisipangilo.
Jere ThaiKJV 31:29  “ในสมัยนั้น เขาจะไม่กล่าวต่อไปอีกว่า ‘บิดารับประทานองุ่นเปรี้ยวและบุตรก็เข็ดฟัน’
Jere TpiKJPB 31:29  Long ol dispela de ol bai i no inap tok moa, Ol papa i bin kaikai wanpela pikinini wain i pait, na tit bilong ol pikinini i skirap.
Jere TurNTB 31:29  “O günler insanlar artık, ‘Babalar koruk yedi, Çocukların dişleri kamaştı’ demeyecekler.
Jere UkrOgien 31:29  Тими днями не скажуть уже: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“
Jere UrduGeo 31:29  ”اُس وقت لوگ یہ کہنے سے باز آئیں گے کہ والدین نے کھٹے انگور کھائے، لیکن دانت اُن کے بچوں کے کھٹے ہو گئے ہیں۔
Jere UrduGeoD 31:29  “उस वक़्त लोग यह कहने से बाज़ आएँगे कि वालिदैन ने खट्टे अंगूर खाए, लेकिन दाँत उनके बच्चों के खट्टे हो गए हैं।
Jere UrduGeoR 31:29  “Us waqt log yih kahne se bāz āeṅge ki wālidain ne khaṭṭe angūr khāe, lekin dāṅt un ke bachchoṅ ke khaṭṭe ho gae haiṅ.
Jere VieLCCMN 31:29  Vào những ngày ấy, người ta sẽ không còn nói : Cha ông ăn nho xanh, con cháu bị ghê răng.
Jere Viet 31:29  Trong những ngày đó, người ta sẽ không còn nói: Ông cha ăn trái nho chua mà con cháu phải ghê răng.
Jere VietNVB 31:29  Đến ngày ấy, sẽ không còn ai nói nữa:Cha mẹ ăn nho chua,Con cái ê răng.
Jere WLC 31:29  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
Jere WelBeibl 31:29  “Bryd hynny fydd pobl ddim yn dweud pethau fel: ‘Mae'r rhieni wedi bwyta grawnwin surion ond y plant sy'n diodde'r blas drwg.’
Jere Wycliffe 31:29  In tho daies thei schulen no more seie, The fadres eeten a sour grape, and the teeth of sones weren astonyed; but ech man schal die in his wickidnesse,