|
Jere
|
AB
|
31:29 |
In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children's teeth were set on edge.
|
|
Jere
|
ABP
|
31:29 |
In those days in no way shall they say, The fathers ate an unripe grape, and teeth of the children had tooth-chills.
|
|
Jere
|
ACV
|
31:29 |
In those days they shall no more say, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
31:29 |
"In those days they shall not say any more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.'
|
|
Jere
|
AKJV
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
ASV
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
BBE
|
31:29 |
In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
|
|
Jere
|
CPDV
|
31:29 |
In those days, they will no longer say: ‘The fathers ate a bitter grape, and the teeth of the sons have been affected.’
|
|
Jere
|
DRC
|
31:29 |
In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge.
|
|
Jere
|
Darby
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge:
|
|
Jere
|
Geneva15
|
31:29 |
In those dayes shall they say no more, The fathers haue eaten a sowre grape, and the childrens teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
31:29 |
"When those days come, people will no longer say, 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge.'
|
|
Jere
|
JPS
|
31:29 |
In those days they shall say no more: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
31:29 |
In those days they shall no longer say, The fathers have eaten the sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
KJV
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
KJVA
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
LEB
|
31:29 |
“In those days they will say no longer, ‘⌞Parents⌟ have eaten unripe fruit, and the teeth of the children ⌞are set on edge⌟.’
|
|
Jere
|
LITV
|
31:29 |
In those days they shall not any more say, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
|
|
Jere
|
MKJV
|
31:29 |
In those days they shall not say any more, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the sons are dull.
|
|
Jere
|
NETfree
|
31:29 |
"When that time comes, people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, but the children's teeth have grown numb.'
|
|
Jere
|
NETtext
|
31:29 |
"When that time comes, people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, but the children's teeth have grown numb.'
|
|
Jere
|
NHEB
|
31:29 |
"In those days they shall say no more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
31:29 |
"In those days they shall say no more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
31:29 |
"In those days they shall say no more, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
|
|
Jere
|
Noyes
|
31:29 |
In those days they shall no more say, "The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge."
|
|
Jere
|
RLT
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
RWebster
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
31:29 |
In those days, shall they say no more, Fathers, did eat sour grapes,—And, children’s teeth, are blunted!
|
|
Jere
|
UKJV
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
Webster
|
31:29 |
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
|
|
Jere
|
YLT
|
31:29 |
In those days they do not say any more: Fathers have eaten unripe fruit, And the sons' teeth are blunted.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
31:29 |
εν ταις ημέραις εκείναις ου μη είπωσιν οι πατέρες έφαγον όμφακα και οι οδόντες των τέκνων ημωδίασαν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
31:29 |
In dié dae sal hulle nie meer sê nie: Die vaders het groen druiwe geëet, en die tande van die kinders het stomp geword.
|
|
Jere
|
Alb
|
31:29 |
"Në ato ditë nuk do të thuhet më: "Etërit kanë ngrënë rrush të papjekur dhe dhëmbët e bijve mbetën të mpirë".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
31:29 |
כי אם איש בעונו ימות כל האדם האכל הבסר תקהינה שניו {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
31:29 |
«وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَنْ يَقُولَ أَحَدٌ: قَدْ أَكَلَ الْآبَاءُ الْحِصْرِمَ فَضَرَسَتْ أَسْنَانُ الأَبْنَاءِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
31:29 |
فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ لَا يَقُولُونَ بَعْدُ: ٱلْآبَاءُ أَكَلُوا حِصْرِمًا، وَأَسْنَانُ ٱلْأَبْنَاءِ ضَرِسَتْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
31:29 |
"او واخت آداملار داها دميهجکلر: «آتالار کال اوزوم يدئلر، اوغوللارين دئشلري قاماشير.»
|
|
Jere
|
Bela
|
31:29 |
У тыя дні ўжо ня будуць казаць: "бацькі елі кіслы вінаград, а ў дзяцей на зубах — аскома",
|
|
Jere
|
BulVeren
|
31:29 |
В онези дни няма вече да казват: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на децата скоминясаха.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
31:29 |
ထိုကာလ၌ အဘသည် ချဉ်သောစပျစ်သီးကို စားသောကြောင့်၊ သားသည် သွားကျိန်းခြင်းကို ခံရ၏ ဟု မဆိုရကြ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
31:29 |
В тыя дни не рекут ктому: отцы ядоша кислая, а зубы детем оскомнишася:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
31:29 |
Niadtong mga adlawa sila dili na mag-ingon pag-usab: Ang mga amahan nakakaon ug maaslom nga parras, ug ang mga ngipon sa mga anak may kangilo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
31:29 |
“在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’
|
|
Jere
|
ChiSB
|
31:29 |
在那時裏,人必不再說:「祖先吃了酸葡萄,子孫的牙齒也要酸軟」。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
31:29 |
當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
31:29 |
是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
31:29 |
当那些日子,人不再说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
31:29 |
ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲥⲱϣ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲥⲱϣ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲓⲥⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
31:29 |
U one dane neće se više govoriti: 'Oci jedoše kiselo grožđe, a sinovima zubi trnu.'
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
31:29 |
I de Dage skulle de ikke mere sige: Fædrene aade sure Druer, og Børnenes Tænder bleve ømme;
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
31:29 |
I hine Dage skal man ikke mere sige: Fædre aad sure Druer, og Børnenes Tænder blev ømme.
|
|
Jere
|
Dari
|
31:29 |
آنگاه دیگر نمی گویند: «پدران غورۀ انگور خوردند و دندان فرزندان کُند شد.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
31:29 |
In die dagen zullen zij niet meer zeggen: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en der kinderen tanden zijn stomp geworden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
31:29 |
In die dagen zullen zij niet meer zeggen: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en der kinderen tanden zijn stomp geworden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
31:29 |
En tiu tempo oni ne plu diros: La patroj manĝis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agaciĝis;
|
|
Jere
|
FarOPV
|
31:29 |
و در آن ایام بار دیگر نخواهندگفت که پدران انگور ترش خوردند و دندان پسران کند گردید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
31:29 |
وقتی آن روز فرا رسد، دیگر مردم نخواهند گفت: 'والدین غوره خوردند، امّا دندانهای فرزندان کند شده است.'
|
|
Jere
|
FinBibli
|
31:29 |
Ei silloin enään pidä sanottaman: isät ovat happamia viinamarjoja syöneet, ja lasten hampaat ovat huoltuneet.
|
|
Jere
|
FinPR
|
31:29 |
Niinä päivinä ei enää sanota: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät';
|
|
Jere
|
FinPR92
|
31:29 |
-- Niinä päivinä ei enää sanota: "Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaita vihloo."
|
|
Jere
|
FinRK
|
31:29 |
Niinä päivinä ei enää sanota: ’Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat tylsyivät’,
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
31:29 |
Niinä päivinä ei enää sanota: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, ja lasten hampaat heltyivät',
|
|
Jere
|
FreBBB
|
31:29 |
En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
31:29 |
En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ;
|
|
Jere
|
FreCramp
|
31:29 |
En ces jours-là on ne dira plus : " Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
31:29 |
En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
31:29 |
Mais chacun périra pour ses fautes: tout homme qui mangera du verjus en aura, lui, les dents agacées.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
31:29 |
Et j'ai appris l'humiliation de Moab : il a été grandement humilié pour son orgueil et son insolence ; son cœur s'est glorifié à l'excès ;
|
|
Jere
|
FrePGR
|
31:29 |
Dans ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées ; »
|
|
Jere
|
FreSegon
|
31:29 |
En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
31:29 |
En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
31:29 |
Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Vater haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zahne sind stumpf worden,
|
|
Jere
|
GerElb18
|
31:29 |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;
|
|
Jere
|
GerElb19
|
31:29 |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden;
|
|
Jere
|
GerGruen
|
31:29 |
In jenen Tagen heißt's nicht mehr: "Die Väter aßen Herlinge, und erst der Söhne Zähne werden stumpf."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
31:29 |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: »Die Väter haben Herlinge gegessen, und den Kindern werden die Zähne stumpf davon«;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
31:29 |
Dann sagen sie auch nicht mehr: "Die Väter aßen saure Trauben, und den Söhnen wurden die Zähne stumpf."
|
|
Jere
|
GerSch
|
31:29 |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: »Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Zähne stumpf geworden«,
|
|
Jere
|
GerTafel
|
31:29 |
In selbigen Tagen werden sie nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen und den Söhnen sind die Zähne stumpf geworden.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
31:29 |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: die Väter haben Herlinge gegessen, und den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
31:29 |
In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: "Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern werden davon die Zähne stumpf", (a) Hes 18:2
|
|
Jere
|
GreVamva
|
31:29 |
Εν ταις ημέραις εκείναις δεν θέλουσι λέγει πλέον, Οι πατέρες έφαγον όμφακα και οι οδόντες των τέκνων ημωδίασαν·
|
|
Jere
|
Haitian
|
31:29 |
Lè sa a, pesonn p'ap di ankò: Papa ak manman te manje rezen vèt, se dan timoun yo ki gasi.
|
|
Jere
|
HebModer
|
31:29 |
בימים ההם לא יאמרו עוד אבות אכלו בסר ושני בנים תקהינה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
31:29 |
hanem kiki a saját bűnében hal meg; minden embernek, aki az egrest ette, belé vásnak a fogai.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
31:29 |
Azokban a napokban nem mondják többé: ‘Az apák ették a savanyú szőlőt, és a fiak foga vásik el’,
|
|
Jere
|
HunKar
|
31:29 |
Ama napokban nem mondják többé: Az atyák ették meg az egrest, és a fiak foga vásott el bele.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
31:29 |
Abban az időben nem mondják többé, hogy az apák ettek egrest, és a fiak foga vásott el tőle,
|
|
Jere
|
HunUj
|
31:29 |
Abban az időben nem mondják többé, hogy az apák ettek egrest, és a fiak foga vásott el tőle,
|
|
Jere
|
ItaDio
|
31:29 |
In que’ giorni non si dirà più: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
31:29 |
In quei giorni non si dirà più: "I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli si sono allegati",
|
|
Jere
|
JapBungo
|
31:29 |
その時彼らは父が酸き葡萄を食ひしによりて兒子の齒齪くと再びいはざるべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
31:29 |
その時、彼らはもはや、『父がすっぱいぶどうを食べたので、子どもの歯がうく』とは言わない。
|
|
Jere
|
KLV
|
31:29 |
Daq chaH jajmey chaH DIchDaq jatlh ghobe' latlh, The vavpu' ghaj eaten wIb grapes, je the children's teeth 'oH cher Daq edge.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
31:29 |
Di madagoaa deelaa gei nia daangada ga-hagalee helekai boloo, ‘Tamana mo tinana guu-gai di-nau golee gii, gei nau dama guu-gii labelaa i-nia maa.’
|
|
Jere
|
Kaz
|
31:29 |
Сол заманда «Қышқыл жүзімді көп жеген — аталары, ал тістері қамалған — балалары» деген нақыл сөз келтірілмейді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
31:29 |
Saˈ eb li cutan nak tebincuaclesi cuiˈchic li tenamit, incˈaˈ chic teˈxye chi joˈcaˈin: Li naˈbej yucuaˈbej nequeˈxlou li uvas rare ut aˈ chic lix cocˈal nequeˈecˈan re lix cˈahil.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
31:29 |
그 날들에 그들이 다시는, 아버지들이 신 포도를 먹었으므로 자녀들의 이가 시리게 되었다, 하지 아니하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
31:29 |
그 때에 그들이 다시는 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들들의 이가 시다 하지 아니하겠고
|
|
Jere
|
LXX
|
31:29 |
ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ
|
|
Jere
|
LinVB
|
31:29 |
O mikolo mina bakoloba lisusu te : « Bato baliaki mbuma ya vino ibesu, mpe mino ma bana makomi ngai ! »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
31:29 |
Tada nebesakys: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams atšipo dantys’.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
31:29 |
Tanīs dienās vairs nesacīs: tēvi ēduši skābas vīnogas, un bērniem zobi apmizējuši.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
31:29 |
അപ്പന്മാർ പച്ചമുന്തിരിങ്ങാ തിന്നു മക്കളുടെ പല്ലു പുളിച്ചു എന്നു അവർ അന്നാളിൽ ഇനി പറകയില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
31:29 |
I aua ra ka mutu ta ratou ki, Kua kai nga matua i nga karepe kaiota, a moniania ana nga niho o nga tamariki.
|
|
Jere
|
MapM
|
31:29 |
כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֺנ֖וֹ יָמ֑וּת כׇּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
31:29 |
Amin’ izany andro izany izy dia tsy hanao intsony hoe: ny ray no nihinana voaloboka maharikivy, ka ny nifin’ ny zanany no madilo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
31:29 |
Ngalezonsuku kabasayikuthi: Oyise badlile izithelo zevini ezimunyu, amazinyo abantwana asetshelela.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
31:29 |
In die dagen zegt men niet meer: De vaders eten onrijpe druiven, De tanden der kinderen worden er stroef van!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
31:29 |
I dei dagarne skal dei ikkje lenger segja: «Federne åt sure druvor, og borni vart sårtente.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
31:29 |
I de dager skal de ikke mere si: Fedrene åt sure druer, og barnas tenner blev såre.
|
|
Jere
|
Northern
|
31:29 |
«O vaxt adamlar daha “atalar kal üzüm yedi, oğulların dişi qamaşır” deməyəcək.
|
|
Jere
|
OSHB
|
31:29 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
31:29 |
Ni ahnsowo eh pahn leledo, aramas akan solahr pahn nda, ‘Sahm oh ihn akan kangalahr kreip karer, ahpw neirail seri kan me karerkihda.’
|
|
Jere
|
PolGdans
|
31:29 |
Za onych dni nie będą więcej mówić: Ojcowie jedli grona cierpkie, a synów zęby ścierpnęły;
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
31:29 |
W tych dniach już nie będą mówić: Ojcowie jedli cierpkie winogrona, a synom ścierpły zęby;
|
|
Jere
|
PorAR
|
31:29 |
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
31:29 |
N'aquelles dias nunca mais dirão: Os paes comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:29 |
Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se estragaram.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:29 |
Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se estragaram.
|
|
Jere
|
PorCap
|
31:29 |
Nesses dias, não mais se dirá: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que ficaram embotados.’
|
|
Jere
|
RomCor
|
31:29 |
În zilele acelea, nu se va mai zice: ‘Părinţii au mâncat aguridă, şi copiilor li s-au sterpezit dinţii’,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:29 |
В те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина",
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:29 |
В те дни уже не будут говорить: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“,
|
|
Jere
|
SloChras
|
31:29 |
V tistih dneh ne poreko več: Očetje so jedli kislo grozdje in otrokom so zato zobje skominasti;
|
|
Jere
|
SloKJV
|
31:29 |
V tistih dneh ne bodo več rekli: ‚Očetje so jedli kisel grozd, zobje otrok pa so skominasti.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
31:29 |
Oo wakhtigaas iyagu mar dambe ma ay odhan doonaan, Aabbayaashii waxay cuneen canab dhanaan, carruurtiina way saliilyoodeen.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
31:29 |
En aquellos días no se dirá más: «Los padres comieron agraces, y los hijos sufren la dentera.»
|
|
Jere
|
SpaRV
|
31:29 |
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
31:29 |
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas acedas, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
31:29 |
En aquellos días no dirán más: Los padres comieron las uvas agraces, y los dientes de los hijos tienen la dentera.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
31:29 |
У те дане неће се више говорити: Оци једоше кисело грожђе, а синовима трну зуби.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
31:29 |
У те дане неће се више говорити: оци једоше кисело грожђе, а синовима трну зуби.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
31:29 |
På den tiden skall man icke mer säga: »Fäderna hava ätit sura druvor, och barnens tänder bliva ömma därav.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
31:29 |
På den tiden ska man inte mer säga: ”Fäderna åt sura druvor och barnens tänder blir ömma.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
31:29 |
På den samma tiden skall man intet mer säga: Fäderna hafva ätit sura vindrufvor, och barnens tänder äro ömma vordna;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
31:29 |
Sa mga araw na yaon ay hindi na sila mangagsasabi. Ang mga magulang ay nagsikain ng mga maasim na ubas, at ang mga ngipin ng mga bata ay nagsisipangilo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
31:29 |
“ในสมัยนั้น เขาจะไม่กล่าวต่อไปอีกว่า ‘บิดารับประทานองุ่นเปรี้ยวและบุตรก็เข็ดฟัน’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
31:29 |
Long ol dispela de ol bai i no inap tok moa, Ol papa i bin kaikai wanpela pikinini wain i pait, na tit bilong ol pikinini i skirap.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
31:29 |
“O günler insanlar artık, ‘Babalar koruk yedi, Çocukların dişleri kamaştı’ demeyecekler.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
31:29 |
Тими днями не скажуть уже: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
31:29 |
”اُس وقت لوگ یہ کہنے سے باز آئیں گے کہ والدین نے کھٹے انگور کھائے، لیکن دانت اُن کے بچوں کے کھٹے ہو گئے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
31:29 |
“उस वक़्त लोग यह कहने से बाज़ आएँगे कि वालिदैन ने खट्टे अंगूर खाए, लेकिन दाँत उनके बच्चों के खट्टे हो गए हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
31:29 |
“Us waqt log yih kahne se bāz āeṅge ki wālidain ne khaṭṭe angūr khāe, lekin dāṅt un ke bachchoṅ ke khaṭṭe ho gae haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
31:29 |
Vào những ngày ấy, người ta sẽ không còn nói : Cha ông ăn nho xanh, con cháu bị ghê răng.
|
|
Jere
|
Viet
|
31:29 |
Trong những ngày đó, người ta sẽ không còn nói: Ông cha ăn trái nho chua mà con cháu phải ghê răng.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
31:29 |
Đến ngày ấy, sẽ không còn ai nói nữa:Cha mẹ ăn nho chua,Con cái ê răng.
|
|
Jere
|
WLC
|
31:29 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
31:29 |
“Bryd hynny fydd pobl ddim yn dweud pethau fel: ‘Mae'r rhieni wedi bwyta grawnwin surion ond y plant sy'n diodde'r blas drwg.’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
31:29 |
In tho daies thei schulen no more seie, The fadres eeten a sour grape, and the teeth of sones weren astonyed; but ech man schal die in his wickidnesse,
|