|
Jere
|
AB
|
31:30 |
But everyone shall die in his own sin; and the teeth of him that eats the sour grape shall be set on edge.
|
|
Jere
|
ABP
|
31:30 |
But each in his own sin shall die. And the one eating the unripe grape, [3shall have tooth-chills 1their 2teeth].
|
|
Jere
|
ACV
|
31:30 |
But everyone shall die for his own iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
31:30 |
But every man shall die for his own iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth will be set on edge.
|
|
Jere
|
AKJV
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
ASV
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
BBE
|
31:30 |
But everyone will be put to death for the evil which he himself has done: whoever has taken bitter grapes will himself have his teeth put on edge.
|
|
Jere
|
CPDV
|
31:30 |
Instead, each one will die for his own iniquity. Each man who will have eaten a bitter grape, his own teeth will be affected.
|
|
Jere
|
DRC
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
Darby
|
31:30 |
for every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
31:30 |
But euery one shall die for his owne iniquitie: euery man that eateth the sowre grape, his teeth shalbe set on edge.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
31:30 |
But each person will die for his own sin. Whoever eats sour grapes will have his own teeth set on edge.
|
|
Jere
|
JPS
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
31:30 |
But each one shall die for his own iniquity; every man that eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
KJV
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
KJVA
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
LEB
|
31:30 |
⌞But⌟ each will die because of his iniquity, ⌞everyone⌟ who eats the unripe fruit, their teeth will ⌞be set on edge⌟.
|
|
Jere
|
LITV
|
31:30 |
But every man will die in his iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth will be dull.
|
|
Jere
|
MKJV
|
31:30 |
But every man shall die in his iniquity. Every man who eats the sour grapes, his teeth will be dull.
|
|
Jere
|
NETfree
|
31:30 |
Rather, each person will die for his own sins. The teeth of the person who eats the sour grapes will themselves grow numb.
|
|
Jere
|
NETtext
|
31:30 |
Rather, each person will die for his own sins. The teeth of the person who eats the sour grapes will themselves grow numb.
|
|
Jere
|
NHEB
|
31:30 |
But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
31:30 |
But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
31:30 |
But everyone shall die for his own iniquity: every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
Noyes
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity; Every man that eateth sour grapes, His teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
RLT
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
RWebster
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
31:30 |
But, every one, for his own iniquity, shall die,—Any human being who eateth the sour grapes, his own teeth, shall be blunted.
|
|
Jere
|
UKJV
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
Webster
|
31:30 |
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
|
|
Jere
|
YLT
|
31:30 |
But--each for his own iniquity doth die, Every man who is eating the unripe fruit, Blunted are his teeth.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
31:30 |
αλλ΄ η έκαστος εν τη εαυτού αμαρτία αποθανείται και του φαγόντος τον όμφακα αιμωδιάσουσιν οι οδόντες
|
|
Jere
|
Afr1953
|
31:30 |
Maar elkeen sal weens sy eie ongeregtigheid sterwe; elke mens wat die groen druiwe eet, sy tande sal stomp word.
|
|
Jere
|
Alb
|
31:30 |
Por secili do të vdesë për paudhësinë e tij; kushdo që ha rrush të papjekur do t'i mpihen majat e dhëmbëve.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
31:30 |
הנה ימים באים נאם יהוה וכרתי את בית ישראל ואת בית יהודה—ברית חדשה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
31:30 |
بَلْ كُلُّ وَاحِدٍ يَمُوتُ بِإِثْمِهِ، وَمَنْ يَأْكُلُ حِصْرِماً تَضْرَسُ أَسْنَانُهُ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
31:30 |
بَلْ كُلُّ وَاحِدٍ يَمُوتُ بِذَنْبِهِ. كُلُّ إِنْسَانٍ يَأْكُلُ ٱلْحِصْرِمَ تَضْرَسُ أَسْنَانُهُ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
31:30 |
هر کس اؤز تقصئرئنه گؤره اؤلهجک؛ کال اوزوم يئيهنئن اؤز دئشلري قاماشاجاق."
|
|
Jere
|
Bela
|
31:30 |
а кожны будзе паміраць за сваё ўласнае беззаконьне; хто будзе есьці кіслы вінаград, у таго на зубах і аскома будзе.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
31:30 |
А всеки ще умира за собственото си беззаконие; всеки човек, който яде кисело грозде, неговите зъби ще скоминясат.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
31:30 |
လူတိုင်း မိမိအပြစ်ကြောင့် မိမိသေရမည်။ ချဉ်သောစပျစ်သီးကို စားသောသူတိုင်း သွားကျိန်းခြင်းကို ခံရမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
31:30 |
но кийждо своим грехом умрет, и ядшему кислая оскоменятся зубы его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
31:30 |
Apan ang tagsatagsa kanila mamatay tungod sa iyang kaugalingong kasal-anan: ang tagsatagsa ka tawo nga makakaon sa maaslom nga parras, mao ang may kangilo sa iyang mga ngipon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
31:30 |
因为各人必因自己的罪孽死亡;吃酸葡萄的,那人的牙齿必酸倒。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
31:30 |
不,各人只因自己的的罪惡而死;只有吃酸葡萄的人,自己的牙齒才酸軟。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
31:30 |
但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
31:30 |
各因己罪而死、凡食酸葡萄者、其齒必軟、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
31:30 |
但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
31:30 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲛ ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲁⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
31:30 |
Nego će svatko umrijeti zbog vlastite krivice. I onomu koji bude jeo kiselo grožđe zubi će trnuti."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
31:30 |
men enhver skal dø for sin egen Misgernings Skyld, hvert Menneske, som æder de sure Druer, hans Tænder skulle blive ømme.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
31:30 |
Nej, enhver skal dø for sin egen Brøde; enhver, der æder sure Druer, faar selv ømme Tænder.
|
|
Jere
|
Dari
|
31:30 |
اما هر کس جزای گناه خود را می بیند و هر کس که انگور ترش بخورد دندانش کُند می شود.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
31:30 |
Maar een iegelijk zal om zijn ongerechtigheid sterven; een ieder mens, die de onrijpe druiven eet, zijn tanden zullen stomp worden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
31:30 |
Maar een iegelijk zal om zijn ongerechtigheid sterven; een ieder mens, die de onrijpe druiven eet, zijn tanden zullen stomp worden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
31:30 |
sed ĉiu mortos pro sia propra kulpo, la dentoj agaciĝos ĉe tiu, kiu manĝis la nematurajn vinberojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
31:30 |
بلکه هر کس به گناه خودخواهد مرد و هرکه انگور ترش خورد دندان وی کند خواهد شد.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
31:30 |
در عوض هرکس غوره بخورد، دندانهای خودش کُند خواهد شد و هرکس در جزای گناه خود، مرگ را خواهد دید.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
31:30 |
Vaan jokaisen pitää pahan tekonsa tähden kuoleman, ja kuka ihminen syö happamia viinamarjoja, hänen hampaansa pitää huoltuman.
|
|
Jere
|
FinPR
|
31:30 |
vaan jokaisen on kuoltava oman syntivelkansa tähden. Jokaiselta ihmiseltä, joka syö raakoja rypäleitä, heltyvät hänen omat hampaansa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
31:30 |
"Jokainen kuolee näet oman syntinsä tähden, ja joka syö raakoja rypäleitä, sen omia hampaita vihloo."
|
|
Jere
|
FinRK
|
31:30 |
vaan jokaisen on kuoltava oman syntinsä tähden. Jokaiselta ihmiseltä, joka syö raakoja rypäleitä, tylsyvät hänen omat hampaansa.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
31:30 |
vaan jokaisen on kuoltava oman syntivelkansa tähden. Jokaiselta ihmiseltä, joka syö raakoja rypäleitä, heltyvät hänen omat hampaansa.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
31:30 |
Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera du verjus, ses dents en seront agacées.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
31:30 |
Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
31:30 |
Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.
|
|
Jere
|
FreJND
|
31:30 |
Car chacun mourra dans son iniquité : tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
31:30 |
Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur, où je conclurai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle,
|
|
Jere
|
FreLXX
|
31:30 |
Mais moi, je connaissais ses œuvres ; et ses efforts n'ont-ils pas été au delà de son pouvoir ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
31:30 |
mais chacun mourra pour son propre péché, et c'est celui qui mangera du verjus, dont les dents seront attaquées.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
31:30 |
Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
31:30 |
Mais chacun mourra pour son iniquité ; si quelqu’un mange des raisins verts, il aura lui-même les dents agacées.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
31:30 |
sondern ein jeglicher wird urn seiner Missetat willen sterben; und welcher Mensch Herlinge isset, dem sollen seine Zahne stumpf werden.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
31:30 |
sondern ein jeder wird für seine Missetat sterben: Jeder Mensch, der Herlinge ißt, dessen Zähne sollen stumpf werden.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
31:30 |
sondern ein jeder wird für seine Missetat sterben: Jeder Mensch, der Herlinge ißt, dessen Zähne sollen stumpf werden.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
31:30 |
Nein! Jeder stirbt um seiner eigenen Sünde willen. Wer Herlinge genießt, dem werden stumpf die Zähne.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
31:30 |
sondern ein jeder wird um seiner eigenen Verschuldung willen sterben: nur wer Herlinge ißt, dem sollen die (eigenen) Zähne stumpf werden.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
31:30 |
Nein, jeder stirbt nur wegen seiner eigenen Schuld. Nur wer die sauren Trauben isst, wird stumpfe Zähne bekommen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
31:30 |
sondern jedermann wird an seiner eigenen Missetat sterben; welcher Mensch saure Trauben ißt, dessen Zähne sollen stumpf werden!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
31:30 |
Sondern ein jeder Mann wird sterben in seiner Missetat. Einem jeden Menschen, der Herlinge ißt, sollen seine Zähne stumpf werden.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
31:30 |
Vielmehr ein jeglicher wird um seiner eigenen Verschuldung willen sterben; wer irgend Herlinge ißt, dem sollen die Zähne stumpf werden!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
31:30 |
sondern ein jeder wird um seiner eignen Schuld willen sterben; einem jeden, der die sauren Trauben isst, sollen die eignen Zähne stumpf werden.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
31:30 |
αλλ' έκαστος θέλει αποθνήσκει διά την ανομίαν αυτού· πας άνθρωπος, όστις φάγη τον όμφακα, τούτου οι οδόντες θέλουσιν αιμωδιάσει.
|
|
Jere
|
Haitian
|
31:30 |
Moun ki manje rezen vèt la, se li menm ki va gen dan gasi. Chak moun va mouri pou sa li fè ki mal.
|
|
Jere
|
HebModer
|
31:30 |
כי אם איש בעונו ימות כל האדם האכל הבסר תקהינה שניו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
31:30 |
Íme napok jönnek, úgymond az Örökkévaló, kötök Izrael házával és Jehúda házával új szövetséget,
|
|
Jere
|
HunKNB
|
31:30 |
hanem mindenki a saját bűne miatt hal meg; minden embernek, aki a savanyú szőlőt eszi, a saját foga vásik el.
|
|
Jere
|
HunKar
|
31:30 |
Sőt inkább kiki a maga gonoszságáért hal meg; minden embernek, ki megeszi az egrest, tulajdon foga vásik el bele.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
31:30 |
hanem mindenki a maga bűnéért hal meg: minden embernek a saját foga vásik el, ha egrest eszik.
|
|
Jere
|
HunUj
|
31:30 |
hanem mindenki a maga bűnéért hal meg: minden embernek a saját foga vásik el, ha egrest eszik.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
31:30 |
Ma ognuno morrà per la sua iniquità; chiunque mangerà l’agresto, i denti gli si allegheranno.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
31:30 |
ma ognuno morrà per la propria iniquità: chiunque mangerà l’agresto ne avrà i denti allegati.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
31:30 |
人はおのおの自己の惡によりて死なん凡そ酸き葡萄をくらふ人はその齒齪く
|
|
Jere
|
JapKougo
|
31:30 |
人はめいめい自分の罪によって死ぬ。すっぱいぶどうを食べる人はみな、その歯がうく。
|
|
Jere
|
KLV
|
31:30 |
'ach Hoch DIchDaq Hegh vaD Daj ghaj He'taHghach: Hoch loD 'Iv eats the wIb grapes, Daj teeth DIchDaq taH cher Daq edge.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
31:30 |
“Gei tangada dela ma-gaa-gai dana golee gii, go ono niha la-hua ala gaa-gii i di-maa. Tangada-nei mo tangada-nei e-made-hua i ono huaidu.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
31:30 |
Қайта, әр қылмыскер өзі жасаған зұлымдығы үшін өлім құшпақ. Бұл: «Қышқыл жүзім көп жегеннің өз тістері қамалар» дегендей болады».
|
|
Jere
|
Kekchi
|
31:30 |
Xban nak li ani naxlou li uvas rare, aˈan ajcuiˈ ta̱ecˈa̱nk re lix cˈahil. Naraj naxye nak li ani naxba̱nu li ma̱usilal, aˈan ajcuiˈ li ta̱ca̱mk xban lix ma̱usilal, chan li Dios.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
31:30 |
오직 각 사람이 자기의 불법으로 인해 죽을 것이요, 신 포도를 먹는 각 사람의 이가 시리게 되리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
31:30 |
신 포도를 먹는 자마다 그 이가 심 같이 각기 자기 죄악으로만 죽으리라
|
|
Jere
|
LXX
|
31:30 |
ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν
|
|
Jere
|
LinVB
|
31:30 |
Soki te ! Moto na moto akokufa mpo ya mabe ma ye moko. Moto nyonso akolia mbuma ya vino ibesu, mino ma ye moko makokoma ngai.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
31:30 |
Kiekvienas mirs už savo paties kaltes. Kas valgys rūgščių vynuogių, to dantys atšips.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
31:30 |
Bet ikvienam sava nozieguma dēļ būs mirt, ikviens cilvēks, kas ēd skābas vīnogas, tam zobi apmizēs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
31:30 |
ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ അകൃത്യംനിമിത്തമത്രേ മരിക്കുന്നതു; പച്ചമുന്തിരിങ്ങാ തിന്നുന്നവന്റെ പല്ലേ പുളിക്കുകയുള്ളു.
|
|
Jere
|
Maori
|
31:30 |
Engari ka mate tenei, tenei, i runga i tona kino, i tona kino: ko nga tangata katoa e kai ana i te karepe kaiota, ko ona niho ano e moniania.
|
|
Jere
|
MapM
|
31:30 |
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְכָרַתִּ֗י אֶת־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
31:30 |
Fa ny olona rehetra samy ho fatin’ ny helony avy; Izay rehetra homana ny voaloboka maharikivy. Dia izy ihany no hadilo nify.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
31:30 |
Kodwa ngulowo lalowo uzafela ububi bakhe; wonke umuntu odla izithelo zevini ezimunyu, amazinyo akhe azatshelela.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
31:30 |
Neen, iedereen sterft om zijn eigen misdaad de dood: Die onrijpe druiven eet, Krijgt zelf stroeve tanden.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
31:30 |
Men kvar og ein skal døy for si eigi misgjerd; kvar den mann som et sure druvor, skal sjølv verta sårtent.
|
|
Jere
|
Norsk
|
31:30 |
Men enhver skal dø for sin egen misgjernings skyld; hvert menneske som eter sure druer, han skal selv få såre tenner.
|
|
Jere
|
Northern
|
31:30 |
Hər kəs öz təqsirinə görə öləcək. Kal üzüm yeyənin öz dişləri qamaşacaq».
|
|
Jere
|
OSHB
|
31:30 |
כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֺנ֖וֹ יָמ֑וּת כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
31:30 |
Ahpw mehmen me pahn kangada wahn kreip karer, pein ngih me pahn rerkihda; oh emenemen pahn mehkihla pein dipe.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
31:30 |
Owszem, raczej rzeką: każdy dla nieprawości swojej umrze; każdego człowieka, któryby jadł grona cierpkie, ścierpną zęby jego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
31:30 |
Lecz każdy umrze za swoją nieprawość. Każdemu człowiekowi, który zje cierpkie winogrona, ścierpną zęby.
|
|
Jere
|
PorAR
|
31:30 |
Pelo contrário, cada um morrerá pela sua própria iniquidade; de todo homem que comer uvas verdes, é que os dentes se embotarão.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
31:30 |
Mas cada um morrerá pela sua iniquidade: de todo o homem que comer as uvas verdes os dentes se embotarão.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:30 |
Ao contrário, cada um morrerá por sua própria maldade; todo homem que comer as uvas verdes estragará seus dentes.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:30 |
Ao contrário, cada um morrerá por sua própria maldade; todo homem que comer as uvas verdes estragará seus dentes.
|
|
Jere
|
PorCap
|
31:30 |
Pois, cada um morrerá por causa do seu próprio pecado e, se alguém comer uvas verdes, esse terá a dor de dentes.
|
|
Jere
|
RomCor
|
31:30 |
ci fiecare va muri pentru nelegiuirea lui; oricărui om care va mânca aguridă i se vor sterpezi dinţii!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:30 |
но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
31:30 |
но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
|
|
Jere
|
SloChras
|
31:30 |
temuč vsak umre zavoljo svoje krivice: vsakemu človeku, ki bo jedel kislo grozdje, bodo zobje skominasti.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
31:30 |
Temveč bo vsak umrl zaradi svoje lastne krivičnosti. Vsak človek, ki jé kisel grozd, bodo njegovi zobje skominasti.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
31:30 |
Laakiinse mid kastaaba wuu u dhiman doonaa xumaantiisa, oo nin kasta oo canab dhanaan cunaaba wuu saliilyoon doonaa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
31:30 |
Cada uno morirá por su propia maldad; y solo aquel que coma agraces sufrirá la dentera.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
31:30 |
Sino que cada cual morirá por su maldad; los dientes de todo hombre que comiere las uvas agraces, tendrán la dentera.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
31:30 |
Mas cada cual morirá por su maldad: los dientes de todo hombre que comiere las uvas acedas tendrán la dentera.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
31:30 |
Sino que cada cual morirá por su maldad; los dientes de todo hombre que comiere las uvas agraces, tendrán la dentera.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
31:30 |
Него ће сваки за своје грехе погинути; ко год једе кисело грожђе, томе ће зуби трнути.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
31:30 |
Него ће сваки за свој гријех погинути; ко год једе кисело грожђе, томе ће зуби трнути.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
31:30 |
Nej, var och en skall dö genom sin egen missgärning; var man som äter sura druvor, hans tänder skola bliva ömma därav.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
31:30 |
Nej, var och en ska dö genom sin egen missgärning. Den som äter sura druvor får själv ömma tänder.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
31:30 |
Utan hvar och en skall dö för sina missgerning; och hvilken menniska, som sura vindrufvor äter, honom skola hans tänder ömma varda.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
31:30 |
Nguni't bawa't isa ay mamamatay ng dahil sa kaniyang sariling kasamaan: lahat na nagsisikain ng mga maasim na ubas ay magsisipangilo ang mga ngipin.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
31:30 |
แต่ทุกคนจะต้องตายเพราะความชั่วช้าของตนเอง มนุษย์ทุกคนที่รับประทานองุ่นเปรี้ยว ก็จะเข็ดฟัน”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
31:30 |
Tasol olgeta wan wan bai dai long sin nogut bilong em yet. Olgeta wan wan man husat i kaikai pikinini wain i pait, tit bilong em bai skirap.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
31:30 |
Herkes kendi suçu yüzünden ölecek. Koruk yiyenin dişleri kamaşacak.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
31:30 |
бо кожен за власну провину помре, і кожній люди́ні, що їсть недоспі́ле, оско́ма впаде́ їй на зуби!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
31:30 |
کیونکہ اب سے کھٹے انگور کھانے والے کے اپنے ہی دانت کھٹے ہوں گے۔ اب سے اُسی کو سزائے موت دی جائے گی جو قصوروار ہے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
31:30 |
क्योंकि अब से खट्टे अंगूर खानेवाले के अपने ही दाँत खट्टे होंगे। अब से उसी को सज़ाए-मौत दी जाएगी जो क़ुसूरवार है।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
31:30 |
Kyoṅki ab se khaṭṭe angūr khāne wāle ke apne hī dāṅt khaṭṭe hoṅge. Ab se usī ko sazā-e-maut dī jāegī jo qusūrwār hai.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
31:30 |
Nhưng mỗi người sẽ chết vì tội mình. Kẻ nào ăn nho xanh, kẻ ấy sẽ bị ghê răng.
|
|
Jere
|
Viet
|
31:30 |
Nhưng mỗi người sẽ chết vì sự gian ác mình; hễ ai ăn trái nho chua, thì nầy phải ghê răng vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
31:30 |
Nhưng mỗi người sẽ chết vì tội mình phạm. Người nào ăn nho chua phải chịu ê răng.
|
|
Jere
|
WLC
|
31:30 |
כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֺנ֖וֹ יָמ֑וּת כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
31:30 |
Bydd pawb yn marw am ei bechod ei hun. Pwy bynnag sy'n bwyta'r grawnwin surion fydd yn diodde'r blas drwg.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
31:30 |
ech man that etith a sour grape, hise teeth schulen be astonyed.
|