Jere
|
RWebster
|
31:7 |
For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: proclaim ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
NHEBJE
|
31:7 |
For thus says Jehovah, "Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say, 'Jehovah, save your people, the remnant of Israel.'
|
Jere
|
ABP
|
31:7 |
For thus said the lord to Jacob, Be glad and snort over the head of nations! [2audibly 1Do it], and praise! Say! The lord delivered his people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
NHEBME
|
31:7 |
For thus says the Lord, "Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say, 'Lord, save your people, the remnant of Israel.'
|
Jere
|
Rotherha
|
31:7 |
For, thus, saith Yahweh—Shout ye for Jacob with gladness, Make shrill thy voice, as the head of the nations,—Publish ye praise ye and say, Save thou O Yahweh thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
LEB
|
31:7 |
For thus says Yahweh, “Sing for joy for Jacob with gladness, and shout out for the head of the nations. Proclaim, praise, and say, ‘Save, O Yahweh, your people, the remnant of Israel.’
|
Jere
|
RNKJV
|
31:7 |
For thus saith יהוה; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O יהוה, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
Jubilee2
|
31:7 |
For thus hath the LORD said; Rejoice in Jacob with joy, and [give shouts of] joy at the head of the Gentiles; cause [this] to be heard, [give] praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
Webster
|
31:7 |
For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
Darby
|
31:7 |
For thus saith Jehovah: Sing aloud [with] gladness for Jacob, and shout at the head of the nations; publish ye, praise ye, and say, Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
ASV
|
31:7 |
For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
LITV
|
31:7 |
For so says Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations. Cry out, give praise and say, O Jehovah, save Your people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
Geneva15
|
31:7 |
For thus saith the Lord, Reioyce with gladnesse for Iaakob, and shoute for ioye among the chiefe of the Gentiles: publish praise, and say, O Lord, saue thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
CPDV
|
31:7 |
For thus says the Lord: “Exult in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles. Shout, and sing, and say: ‘O Lord, save your people, the remnant of Israel!’
|
Jere
|
BBE
|
31:7 |
For the Lord has said, Make a glad song for Jacob and give a cry on the top of the mountains: give the news, give praise, and say, The Lord has given salvation to his people, even to the rest of Israel.
|
Jere
|
DRC
|
31:7 |
For thus saith the Lord: Rejoice ye in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles: shout ye, and sing, and say: Save, O Lord, thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
GodsWord
|
31:7 |
This is what the LORD says: Sing a happy song about Jacob. Sing joyfully for the leader of the nations. Shout, sing praise, and say, "O LORD, rescue your people, the remaining few from Israel."
|
Jere
|
JPS
|
31:7 |
For thus saith HaShem: sing with gladness for Jacob, and shout at the head of the nations; announce ye, praise ye, and say: 'O HaShem, save Thy people, The remnant of Israel.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
31:7 |
For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
NETfree
|
31:7 |
Moreover, the LORD says,"Sing for joy for the descendants of Jacob. Utter glad shouts for that foremost of the nations. Make your praises heard. Then say, 'LORD, rescue your people. Deliver those of Israel who remain alive.'
|
Jere
|
AB
|
31:7 |
For thus says the Lord to Jacob: Rejoice, and exult over the head of the nations: make proclamation, and praise. Say, The Lord has delivered His people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
AFV2020
|
31:7 |
For thus says the LORD, "Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations. Cry out, give praise and say, 'O LORD, save Your people, the remnant of Israel.'
|
Jere
|
NHEB
|
31:7 |
For thus says the Lord, "Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish, praise, and say, 'Lord, save your people, the remnant of Israel.'
|
Jere
|
NETtext
|
31:7 |
Moreover, the LORD says,"Sing for joy for the descendants of Jacob. Utter glad shouts for that foremost of the nations. Make your praises heard. Then say, 'LORD, rescue your people. Deliver those of Israel who remain alive.'
|
Jere
|
UKJV
|
31:7 |
For thus says the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish all of you, praise all of you, and say, O LORD, save your people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
Noyes
|
31:7 |
For thus saith Jehovah: Sing with gladness for Jacob, And shout for the head of the nations! Publish ye, praise ye, and say: Jehovah, thou hast saved thy people, The remnant of Israel.
|
Jere
|
KJV
|
31:7 |
For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
KJVA
|
31:7 |
For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
AKJV
|
31:7 |
For thus said the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish you, praise you, and say, O LORD, save your people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
RLT
|
31:7 |
For thus saith Yhwh; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Yhwh, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
MKJV
|
31:7 |
For so says the LORD, Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations. Cry out, give praise and say, O LORD, save Your people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
YLT
|
31:7 |
For thus said Jehovah: Sing, O ye to Jacob, with joy, And cry aloud at the head of the nations, Sound ye, praise ye, and say, Save, O Jehovah, thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
ACV
|
31:7 |
For thus says Jehovah: Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations. Publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:7 |
Porque assim diz o SENHOR: Cantai por Jacó com alegria, e jubilai por causa da principal de nações; anunciai, louvai, e dizei: Salva, SENHOR, o teu povo, o restante de Israel.
|
Jere
|
Mg1865
|
31:7 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah: Mihobia amin’ ny fifaliana noho ny amin’ i Jakoba, ary mifalia noho ny amin’ ny lohan’ ny firenena, torionareo, deraonareo, ka ataovy hoe: Jehovah ô, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin’ ny Isiraely.
|
Jere
|
FinPR
|
31:7 |
Sillä näin sanoo Herra: Riemuitkaa iloiten Jaakobista, kohottakaa riemuhuuto hänelle, joka on kansojen pää; kuuluttakaa, kiittäkää ja sanokaa: 'Auta, Herra, kansaasi, Israelin jäännöstä'.
|
Jere
|
FinRK
|
31:7 |
Näin sanoo Herra: Kohottakaa riemuhuuto Jaakobista, iloitkaa ja riemuitkaa hänestä, joka on kansojen pää! Kuuluttakaa, ylistäkää ja sanokaa: ’Pelasta, Herra, kansasi Israelin jäännös.’
|
Jere
|
ChiSB
|
31:7 |
因為上主這樣說:你們應為雅各伯歡呼,向為首的民族喝采,傳揚稱讚說:上主救了自己的百姓,以色列的遺民。
|
Jere
|
ChiUns
|
31:7 |
耶和华如此说:你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
|
Jere
|
BulVeren
|
31:7 |
Защото така казва ГОСПОД: Пейте с радост за Яков и ликувайте за главата на народите! Прогласете, прославете и кажете: Спаси, ГОСПОДИ, народа Си, остатъка от Израил!
|
Jere
|
AraSVD
|
31:7 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: رَنِّمُوا لِيَعْقُوبَ فَرَحًا، وَٱهْتِفُوا بِرَأْسِ ٱلشُّعُوبِ. سَمِّعُوا، سَبِّحُوا، وَقُولُوا: خَلِّصْ يَارَبُّ شَعْبَكَ بَقِيَّةَ إِسْرَائِيلَ.
|
Jere
|
Esperant
|
31:7 |
Ĉar tiele diras la Eternulo: Kantu ĝojon al Jakob kaj ĝojkriu antaŭ la kapoj de la nacioj, proklamu, gloru, kaj diru: Savu, ho Eternulo, Vian popolon, la restaĵon de Izrael.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
31:7 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงร้องเพลงด้วยความยินดีเพราะยาโคบ และเปล่งเสียงโห่ร้องเพราะประมุขของบรรดาประชาชาติ จงป่าวร้อง สรรเสริญ และกล่าวว่า ‘โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยประชาชนของพระองค์ให้รอด คือคนที่เหลืออยู่ของอิสราเอล’
|
Jere
|
OSHB
|
31:7 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
31:7 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ယာကုပ် အမျိုးအား၊ ရွှင်လန်းစွာ သီချင်းဆိုကြလော့။ လူမျိုးတို့၏ အထွဋ်၌ ကြွေးကြော်ကြလော့။ အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏ လူမျိုးတည်းဟူသော၊ ကျန်ကြွင်းသော ဣသရေလအမျိုးသားကို ကယ်တင်တော်မူပြီဟု မြွက်ဆို လျက် သိတင်းကြားလိုက်၍ ချီးမွမ်းကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
31:7 |
خداوند میگوید: «با شادی برای قوم اسرائیل، مهمترین ملّت دنیا، بسرایید. در ستایش او بسرایید و بگویید، 'خداوند قوم خود را نجات داده است، او تمام بازماندگان را آزاد ساخته است.'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
31:7 |
Kyoṅki Rab farmātā hai, “Yāqūb ko dekh kar ḳhushī manāo! Qaumoṅ ke sarbarāh ko dekh kar shādmānī kā nārā māro! Buland āwāz se Allāh kī hamd-o-sanā karke kaho, ‘Ai Rab, apnī qaum ko bachā, Isrāīl ke bache hue hisse ko chhuṭkārā de.’
|
Jere
|
SweFolk
|
31:7 |
För så säger Herren: Jubla i glädje över Jakob, höj fröjderop över honom som är den främste bland folken. Låt lovsången ljuda och säg: ”Fräls, Herre, ditt folk, dem som är kvar av Israel.”
|
Jere
|
GerSch
|
31:7 |
Denn also spricht der HERR: Frohlocket mit Freuden über Jakob und jauchzet über das Haupt der Völker! Verkündet, singet und sprechet: Rette, o HERR, dein Volk, den Überrest Israels!
|
Jere
|
TagAngBi
|
31:7 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Kayo'y magsiawit ng kasayahan dahil sa Jacob, at magsihiyaw kayo dahil sa puno ng mga bansa: mangagtanyag kayo, magsipuri kayo, at mangagsabi, Oh Panginoon, iligtas mo ang iyong bayan, ang nalabi sa Israel.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
31:7 |
Sillä näin sanoo Herra: Riemuitkaa iloiten Jaakobista, kohottakaa riemuhuuto hänelle, joka on kansojen pää. Kuuluttakaa, kiittäkää ja sanokaa: 'Auta, Herra, kansaasi, Israelin jäännöstä.'
|
Jere
|
Dari
|
31:7 |
خداوند چنین می فرماید: «با آواز بلند به جهت یعقوب، سرآمد تمام اقوام، نغمۀ خوشی را سر کنید. به خداوند سپاس گوئید و اعلام کنید و بگوئید: «ای خداوند، قوم برگزیده ات را در پناه خود حفظ کن و بازماندگان اسرائیل را نجات بده.»
|
Jere
|
SomKQA
|
31:7 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Reer Yacquub aawadiis farxad ugu heesa, oo waxaad u dhawaaqdaan kan madaxa quruumaha ah aawadiis. Naadiya, oo ammaana, oo waxaad tidhaahdaan, Rabbiyow, dadkaaga ah kuwa reer binu Israa'iil ka hadhay badbaadi.
|
Jere
|
NorSMB
|
31:7 |
For so segjer Herren: Fagna dykk yver Jakob med gleda og set i med fagnadrop yver den fremste av folki! Gjer kunnigt, prisa og seg: «Herre, frels ditt folk, leivningen av Israel!»
|
Jere
|
Alb
|
31:7 |
Sepse kështu thotë Zoti: "Ngrini këngë gëzimi për Jakobin dhe lëshoni britma për të parin e kombeve; shpallni, këndoni lëvdata dhe thoni: O Zot, shpëto popullin tënd, atë që mbeti nga Izraeli.
|
Jere
|
KorHKJV
|
31:7 |
주가 이같이 말하노라. 야곱을 위하여 기쁨으로 노래하고 민족들의 우두머리 가운데서 외칠지어다. 너희는 널리 알리고 찬양하며 이르기를, 오 주여, 주의 백성 곧 이스라엘의 남은 자를 구원하소서, 하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
31:7 |
Јер овако вели Господ: пјевајте весело ради Јакова, и подвикујте ради главе народима; јављајте, хвалите и говорите: спаси, Господе, народ свој, остатак Израиљев.
|
Jere
|
Wycliffe
|
31:7 |
For the Lord seith these thingis, Jacob, make ye ful out ioye in gladnesse, and neye ye ayens the heed of hethene men; sowne ye, synge ye, and seie ye, Lord, saue thi puple, the residues of Israel.
|
Jere
|
Mal1910
|
31:7 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യാക്കോബിനെച്ചൊല്ലി ഘോഷിച്ചുല്ലസിപ്പിൻ! ജാതികളുടെ തലവനെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിച്ചു ആൎപ്പിടുവിൻ! ഘോഷിച്ചും സ്തുതിച്ചുംകൊണ്ടു: യഹോവേ, യിസ്രായേലിന്റെ ശേഷിപ്പായിരിക്കുന്ന നിന്റെ ജനത്തെ രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു പറവിൻ!
|
Jere
|
KorRV
|
31:7 |
나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 야곱을 위하여 기뻐 노래하며 만국의 머리 된 자를 위하여 외쳐 전파하며 찬양하며 이르기를 여호와여 주의 백성 이스라엘의 남은 자를 구원하소서 하라
|
Jere
|
Azeri
|
31:7 |
بودور ربّئن ددئيي: "يعقوب اوچون شادليقلا ترنّوم ادئن، مئلّتلرئن باشچيسي اوچون سَس قالديرين! قويون حمدلرئنئز اِشئدئلسئن، ديئن: «يارب، خالقيني، ائسرايئلدن صاغ قالانلاري خئلاص ات!»
|
Jere
|
KLV
|
31:7 |
vaD thus jatlhtaH joH'a', bom tlhej Quchqu'taHghach vaD Jacob, je jach vaD the pIn vo' the tuqpu': publish, naD, je jatlh, joH'a', toD lIj ghotpu, the chuv vo' Israel.
|
Jere
|
ItaDio
|
31:7 |
Perciocchè, così ha detto il Signore: Fate grida di allegrezza per Giacobbe, e strillate in capo delle genti; risonate, cantate lodi, e dite: O Signore, salva il tuo popolo, il rimanente d’Israele.
|
Jere
|
RusSynod
|
31:7 |
Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: "спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!"
|
Jere
|
CSlEliza
|
31:7 |
яко тако рече Господь Иакову: возвеселитеся веселием и воскликните на главу языков: слышано сотворите и похвалите, рцыте: спасе Господь люди Своя, останок Израилев.
|
Jere
|
ABPGRK
|
31:7 |
ότι ούτως είπε κύριος τω Ιακώβ ευφράνθητε και χρεμετίσατε επί κεφαλήν εθνών ακουστά ποιήσατε και αινέσατε είπατε έσωσε κύριος τον λαόν αυτού το κατάλοιπον Ισραήλ
|
Jere
|
FreBBB
|
31:7 |
Car ainsi a dit l'Eternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d'allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Eternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël !
|
Jere
|
LinVB
|
31:7 |
Mpo Yawe alobi boye : Boyemba nzembo ya esengo mpo ya ekolo ya Yakob ! Bosepela mpo ya moyangeli wa bikolo ! Boganga mpe bokumisa, bosakola boye : « Yawe abikisi bato ba ye, abikisi baye batikali o Israel. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
31:7 |
Íme elhozom őket az észak országából és összegyűjtöm a föld hátuljáról; köztük vak és sánta, várandós és szülő nő egyaránt; nagy gyülekezetképen fognak visszatérni ide.
|
Jere
|
ChiUnL
|
31:7 |
耶和華曰、宜爲雅各欣喜謳歌、爲諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、
|
Jere
|
VietNVB
|
31:7 |
Vì CHÚA phán như vầy:Hãy vì Gia-cốp mà vui mừng ca hát,Hãy reo hò vì dân tộc hàng đầu này.Hãy tôn vinh chúc tụng vang rền:CHÚA đã giải cứu dân Ngài,Những người còn sống sót trong dân Y-sơ-ra-ên!
|
Jere
|
LXX
|
31:7 |
ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα
|
Jere
|
CebPinad
|
31:7 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Mag-awit kamo nga malipayon alang kang Jacob, ug maninggit kamo alang sa pangulo sa mga nasud; manag-mantala kamo, managdayeg kamo, ug manag-ingon: Oh Jehova, luwasa ang imong katawohan; ang nanghibilin sa Israel.
|
Jere
|
RomCor
|
31:7 |
Căci aşa vorbeşte Domnul: Strigaţi de bucurie asupra lui Iacov, chiuiţi de veselie în fruntea neamurilor! Înălţaţi-vă glasurile, cântaţi laude şi ziceţi: «Doamne, izbăveşte pe poporul Tău, pe rămăşiţa lui Israel!»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
31:7 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail pereperen kokoulki Israel, wehi me keieu lapalap nanpwungen wehi kan koaros. Kumwail koulki amwail koulen kaping; ‘KAUN-O ketin doarelahr sapwellime kan, e ketin kapitalahr koaros me luhwehdi.’
|
Jere
|
HunUj
|
31:7 |
Ezt mondja az Úr: Ujjongjatok, örüljetek Jákób sorsán, vigadozzatok a népek élén, hirdessétek, és mondjatok dicséretet: az Úr megszabadította népét, Izráel maradékát!
|
Jere
|
GerZurch
|
31:7 |
Denn also spricht der Herr: Frohlocket mit Freuden über Jakob, jauchzet über das erste der Völker! Verkündet es, lobsinget und sagt: "Geholfen hat der Herr seinem Volke, dem Rest Israels!"
|
Jere
|
GerTafel
|
31:7 |
Denn also spricht Jehovah: Jubelt dem Jakob zu in Fröhlichkeit, und laßt es ertönen dem Haupte der Völkerschaften! Laßt es hören, lobet und sprechet: Rette dein Volk, Jehovah, den Überrest von Israel!
|
Jere
|
PorAR
|
31:7 |
Pois assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa da principal das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, o teu povo, o resto de Israel.
|
Jere
|
DutSVVA
|
31:7 |
Want zo zegt de Heere: Roept luide over Jakob met vreugde, en juicht vanwege het hoofd der heidenen; doet het horen, lofzingt, en zegt: O Heere! behoud Uw volk, het overblijfsel van Israël.
|
Jere
|
FarOPV
|
31:7 |
زیرا خداوند چنین میگوید: «به جهت یعقوب به شادمانی ترنم نمایید و به جهت سر امتها آواز شادی دهید. اعلام نماییدو تسبیح بخوانید و بگویید: ای خداوند قوم خودبقیه اسرائیل را نجات بده!
|
Jere
|
Ndebele
|
31:7 |
Ngoba itsho njalo iNkosi: Mhlabeleleni uJakobe ngentokozo, limemezele phakathi kwenhloko yezizwe; zwakalisani, dumisani, lithi: Nkosi, sindisa abantu bakho, insali yakoIsrayeli.
|
Jere
|
PorBLivr
|
31:7 |
Porque assim diz o SENHOR: Cantai por Jacó com alegria, e jubilai por causa da principal de nações; anunciai, louvai, e dizei: Salva, SENHOR, o teu povo, o restante de Israel.
|
Jere
|
Norsk
|
31:7 |
For så sier Herren: Juble over Jakob med glede og rop med fryd over det ypperste blandt folkene! La lovsang lyde og si: Herre, frels ditt folk, dem som er igjen av Israel!
|
Jere
|
SloChras
|
31:7 |
Kajti tako pravi Gospod: Z veseljem prepevajte zaradi Jakoba in ukajte zaradi glave narodov! Oznanjajte, hvalite in govorite: Reši, o Gospod, ljudstvo svoje, ostanek Izraelov!
|
Jere
|
Northern
|
31:7 |
Rəbb belə deyir: «Yaqubu sevinclə tərənnüm edin, Millətlərin başçısı üçün səs qaldırın! Ucadan həmd edib bildirin! “Ya Rəbb, xalqını, İsraildən sağ qalanları xilas et!” deyin.
|
Jere
|
GerElb19
|
31:7 |
Denn so spricht Jehova: Jubelt über Jakob mit Freuden und jauchzet an der Spitze der Nationen! Lobsinget laut und sprechet: Rette dein Volk, Jehova, den Überrest Israels!
|
Jere
|
LvGluck8
|
31:7 |
Jo tā saka Tas Kungs: sauciet par Jēkabu ar līksmību un gavilējiet par tautu galvu, sludinājiet, teiciet un sakiet: ak Kungs, pestī Savus ļaudis, Israēla atlikušos!
|
Jere
|
PorAlmei
|
31:7 |
Porque assim diz o Senhor: Cantae sobre Jacob com alegria, e exultae por causa do Cabeça das gentes: fazei-o ouvir, cantae louvores, e dizei: Salva, Senhor, ao teu povo, o resto de Israel.
|
Jere
|
ChiUn
|
31:7 |
耶和華如此說:你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
|
Jere
|
SweKarlX
|
31:7 |
Ty så säger Herren: Roper öfver Jacob med glädje, och fröjder eder öfver hufvudet ibland Hedningarna. Roper högt, priser, och säger: Herre, hjelp dino folke, dem igenblefnom i Israel.
|
Jere
|
FreKhan
|
31:7 |
Oui, je veux les ramener de la région du Nord, les rassembler des extrémités de la terre; l’aveugle même et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée se joindront à eux: en grande foule, ils reviendront ici.
|
Jere
|
FrePGR
|
31:7 |
Car ainsi parle l'Éternel : Élevez sur Jacob des chants de triomphe, et des acclamations sur le chef des peuples ! proclamez, exaltez et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël !
|
Jere
|
PorCap
|
31:7 |
Porque isto diz o Senhor : «Soltai gritos de júbilo por Jacob. Aclamai a primeira das nações! Fazei ressoar louvores, exclamando: ‘Ó Senhor salva o teu povo, o resto de Israel’.
|
Jere
|
JapKougo
|
31:7 |
主はこう仰せられる、「ヤコブのために喜んで声高く歌い、万国のかしらのために叫び声をあげよ。告げ示し、ほめたたえて言え、『主はその民イスラエルの残りの者を救われた』と。
|
Jere
|
GerTextb
|
31:7 |
Denn so spricht Jahwe: Jubelt über Jakob voll Freude und jauchzt über das Haupt der Völker! Preiset laut und sagt: Hilf, Jahwe, deinem Volke, dem Überreste Israels!
|
Jere
|
Kapingam
|
31:7 |
Dimaadua ga-helekai, “Goodou tenetene dadaahili idimaa i Israel, tenua dela koai e-aamua i-nia henua huogodoo. Goodou daahili di-godou daahili hagaamu, gaa-hai boloo, ‘Dimaadua gu-haga-dagaloaha ana daangada, gei ne-hagamouli digau ala ne-dubu i-golo.’
|
Jere
|
SpaPlate
|
31:7 |
Porque así dice Yahvé: Cantad con alegría loores a Jacob, exaltad porque es el primero de los pueblos, pregonad, cantad y exclamad: «¡Yahvé, salva a tu pueblo, el resto de Israel!»
|
Jere
|
WLC
|
31:7 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
31:7 |
Nes taip sako Viešpats: „Linksmai giedokite dėl Jokūbo, šaukite prieš tautų valdovą. Skelbkite, girkite ir sakykite: ‘Viešpatie, išgelbėk savo tautos Izraelio likutį!’
|
Jere
|
Bela
|
31:7 |
Бо так кажа Гасподзь: радасна сьпявайце пра Якава і ўсклікайце перад галавою народаў; узьвяшчайце, слаўце і кажэце: уратуй, Госпадзе народ Твой, рэшту Ізраіля!
|
Jere
|
GerBoLut
|
31:7 |
Denn also spricht der HERR: Rufet uber Jakob mit Freuden und jauchzet uber das Haupt unter den Heiden; rufet laut, ruhmet und sprechet: HERR, hilf deinem Volk, den Ubrigen in Israel!
|
Jere
|
FinPR92
|
31:7 |
Näin sanoo Herra: -- Iloitkaa ja riemuitkaa Jaakobista, huutakaa ylistystä kansoista parhaalle! Kiittäkää Herraa, kaikukoon kaikkialla huuto: "Nyt sinä, Herra, pelastat kansasi, kaikki, jotka ovat jäljellä Israelista!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
31:7 |
Porque así dijo Jehová: Alegráos en Jacob con alegría, y jubilád en la cabeza de las naciones, hacéd oír, alabád, y decíd: Salva, o! Jehová, tu pueblo, el resto de Israel.
|
Jere
|
NlCanisi
|
31:7 |
Want zo spreekt Jahweh: Jubelt van vreugd over Jakob, Juicht over den heerser der volken; Verkondigt het blijde, en roept het uit Jahweh heeft zijn volk verlost, Al wat van Israël bleef gespaard!
|
Jere
|
GerNeUe
|
31:7 |
Denn so spricht Jahwe: "Freut euch über die Nachkommen Jakobs, / jubelt über das führende Volk! / Verkündet, lobsingt und sagt: / 'Gerettet hat Jahwe sein Volk, / alles, was von ihm noch übrig war!'
|
Jere
|
UrduGeo
|
31:7 |
کیونکہ رب فرماتا ہے، ”یعقوب کو دیکھ کر خوشی مناؤ! قوموں کے سربراہ کو دیکھ کر شادمانی کا نعرہ مارو! بلند آواز سے اللہ کی حمد و ثنا کر کے کہو، ’اے رب، اپنی قوم کو بچا، اسرائیل کے بچے ہوئے حصے کو چھٹکارا دے۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
31:7 |
فَإِنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «رَنِّمُوا بِهُتَافٍ لِيَعْقُوبَ، اهْتِفُوا لِرَأْسِ الأُمَمِ، أَعْلِنُوا وَسَبِّحُوا وَقُولُوا: أَنْقِذْ يَارَبُّ شَعْبَكَ، بَقِيَّةَ إِسْرَائِيلَ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
31:7 |
耶和华这样说:“你们要为雅各喜乐欢呼,要为那在列国为首的呼喊。你们要宣告,要颂赞,说:‘耶和华啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。’
|
Jere
|
ItaRive
|
31:7 |
Poiché così parla l’Eterno: Levate canti di gioia per Giacobbe, date in gridi, per il capo delle nazioni; fate dire delle laudi, e dite: "O Eterno, salva il tuo popolo, il residuo d’Israele!"
|
Jere
|
Afr1953
|
31:7 |
Want so sê die HERE: Jubel oor Jakob van vreugde, en juig oor die hoof van die nasies; laat dit hoor, sing lof en sê: o HERE, verlos u volk, die oorblyfsel van Israel!
|
Jere
|
RusSynod
|
31:7 |
Ибо так говорит Господь: «Радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главой народов, провозглашайте, славьте и говорите: „Спаси, Господи, народ Твой, остаток Израиля!“
|
Jere
|
UrduGeoD
|
31:7 |
क्योंकि रब फ़रमाता है, “याक़ूब को देखकर ख़ुशी मनाओ! क़ौमों के सरबराह को देखकर शादमानी का नारा मारो! बुलंद आवाज़ से अल्लाह की हम्दो-सना करके कहो, ‘ऐ रब, अपनी क़ौम को बचा, इसराईल के बचे हुए हिस्से को छुटकारा दे।’
|
Jere
|
TurNTB
|
31:7 |
RAB diyor ki, “Yakup için sevinçle haykırın! Ulusların başı olan için bağırın! Övgülerinizi duyurun! ‘Ya RAB, halkını, İsrail'den sağ kalanları kurtar’ deyin.
|
Jere
|
DutSVV
|
31:7 |
Want zo zegt de HEERE: Roept luide over Jakob met vreugde, en juicht vanwege het hoofd der heidenen; doet het horen, lofzingt, en zegt: O HEERE! behoud Uw volk, het overblijfsel van Israel.
|
Jere
|
HunKNB
|
31:7 |
Mert így szól az Úr: Ujjongjatok Jákobnak örömmel, és vigadjatok a nemzetek vezére miatt! Zendítsetek dicsérő dalra, és mondjátok: ‘Szabadítsd meg, Uram, népedet, Izrael maradékát!’
|
Jere
|
Maori
|
31:7 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Waiata i runga i te koa ki a Hakopa, hamama mo te metararahi o nga iwi: korerotia atu, whakamoemititia, mea atu, E Ihowa, whakaorangia tau iwi, te morehu o Iharaira.
|
Jere
|
HunKar
|
31:7 |
Mert ezt mondja az Úr: Énekeljetek Jákóbnak vígassággal, és ujjongjatok a nemzetek fejének. Hirdessétek dicséretét, és mondjátok: Tartsd meg Uram a te népedet, az Izráel maradékát.
|
Jere
|
Viet
|
31:7 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy trổi tiếng reo vui vì Gia-cốp; hãy hò hét lên vì dân làm đầu các nước. Khá rao truyền ngợi khen mà rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy cứu dân Ngài, là dân còn sót của Y-sơ-ra-ên.
|
Jere
|
Kekchi
|
31:7 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —¡Bichankex xban xsahil e̱chˈo̱l saˈ xcˈabaˈeb li ralal xcˈajol laj Jacob, li nim xcuanquil saˈ xya̱nkeb chixjunileb li tenamit! Chi-abi̱k xya̱b le̱ cux nak te̱lokˈoni li Ka̱cuaˈ ut te̱ye, “Li Ka̱cuaˈ xcoloc reheb lix tenamit. Aˈan xcoloc ke la̱o aj Israel li joˈ qˈuial chic xocana.”
|
Jere
|
Swe1917
|
31:7 |
Ty så säger HERREN: Jublen i glädje över Jakob, höjen fröjderop över honom som är huvudet bland folken, Låten lovsång ljuda och sägen: HERRE, giv frälsning åt ditt folk, åt kvarlevan av Israel.»
|
Jere
|
CroSaric
|
31:7 |
Jer ovako govori Jahve: "Kličite od radosti Jakovu, pozdravite burno prvaka naroda! Neka se ori vaš glas! Objavite slavopojkom: Jahve spasi narod svoj, Ostatak Izraelov!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
31:7 |
Vì ĐỨC CHÚA phán thế này : Reo vui lên mừng Gia-cóp, hãy hoan hô dân đứng đầu chư dân ! Nào loan tin, ca ngợi và công bố : ĐỨC CHÚA đã cứu dân Người, số còn sót lại của Ít-ra-en !
|
Jere
|
FreBDM17
|
31:7 |
Car ainsi a dit l’Eternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites : Eternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël.
|
Jere
|
FreLXX
|
31:7 |
Parce que tu as mis ta confiance dans tes forteresses, tu seras prise, et Chamos partira pour l'exil, et avec lui ses prêtres et ses princes,
|
Jere
|
Aleppo
|
31:7 |
הנני מביא אותם מארץ צפון וקבצתים מירכתי ארץ—בם עור ופסח הרה וילדת יחדו קהל גדול ישובו הנה
|
Jere
|
MapM
|
31:7 |
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָ֒רֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה׃
|
Jere
|
HebModer
|
31:7 |
כי כה אמר יהוה רנו ליעקב שמחה וצהלו בראש הגוים השמיעו הללו ואמרו הושע יהוה את עמך את שארית ישראל׃
|
Jere
|
Kaz
|
31:7 |
Жаратқан Ие мынаны да айтады: «Жақыптың халқы үшін қуана ән салыңдар, оның басқа халықтардан озат болғанына шаттанып, айқайлай ұрандаңдар! Жасаған Иеге мақтау айтып былай деп өтініңдер: «Уа, Жаратқан Ие, өз халқың Исраилдің тірі қалғандарын құтқара гөр!»
|
Jere
|
FreJND
|
31:7 |
Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.
|
Jere
|
GerGruen
|
31:7 |
Ja, also spricht der Herr: "Erfreuet euch an Jakob! Jubelt ob des trefflichsten der Völker auf! Ruft laut und sprecht: 'Befrei Dein Volk, o Herr, den Rest von Israel!'
|
Jere
|
SloKJV
|
31:7 |
Kajti tako govori Gospod: ‚Prepevajte z veseljem zaradi Jakoba in vzklikajte med vodjem narodov. Razglašajte, hvalite in recite: ‚Oh Gospod, reši svoje ljudstvo, Izraelov ostanek.‘
|
Jere
|
Haitian
|
31:7 |
Seyè a di ankò: -Chante ak kè kontan pou pèp Izrayèl la! Pi gwo nasyon pase l' nanpwen. Fè yo tande jan n'ap chante pou Bondye. Seyè a delivre pèp li a. Li delivre sa ki te rete nan pèp Izrayèl la.
|
Jere
|
FinBibli
|
31:7 |
Sillä näin sanoo Herra: huutakaat Jakobista ilolla, ja ihastukaat pakanain pään tähden: huutakaat korkiasti, ylistäkäät ja sanokaat: Herra, auta kansaas, Israelin jääneitä.
|
Jere
|
SpaRV
|
31:7 |
Porque así ha dicho Jehová: Regocijaos en Jacob con alegría, y dad voces de júbilo á la cabeza de gentes; haced oir, alabad, y decid: Oh Jehová, salva tu pueblo, el resto de Israel.
|
Jere
|
WelBeibl
|
31:7 |
Ie, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Canwch yn llawen dros bobl Israel, a gweiddi o blaid y wlad bwysicaf. Gweiddi ac addoli gan ddweud, ‘Achub dy bobl, o ARGLWYDD, achub y rhai sydd ar ôl o Israel.’
|
Jere
|
GerMenge
|
31:7 |
Denn so hat der HERR gesprochen: »Erhebt ein Freudengeschrei über Jakob und jauchzt über das Haupt der Völker! Laßt Lobgesang erschallen und betet: ›Rette dein Volk, HERR, den Überrest Israels!‹
|
Jere
|
GreVamva
|
31:7 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος· Ψάλλετε εν αγαλλιάσει διά τον Ιακώβ και αλαλάξατε διά την κεφαλήν των εθνών· κηρύξατε, αινέσατε και είπατε, Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου το υπόλοιπον του Ισραήλ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
31:7 |
Бо так промовляє Господь: Співайте для Якова з радістю, та головою наро́дів утіша́йтесь! Розголосі́ть, вихваляйте й скажіть: Спаси, Господи, наро́д Свій, останок Ізраїлів!
|
Jere
|
FreCramp
|
31:7 |
Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d'allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : " Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
31:7 |
Јер овако вели Господ: Певајте весело ради Јакова, и подвикујте ради главе народима; јављајте, хвалите и говорите: Спаси, Господе, народ свој, остатак Израиљев.
|
Jere
|
PolUGdan
|
31:7 |
Tak bowiem mówi Pan: Śpiewajcie radośnie dla Jakuba i wykrzykujcie przed przodującym wśród narodów. Głoście, wychwalajcie i mówcie: Panie, wybaw resztkę twego ludu Izraela.
|
Jere
|
FreSegon
|
31:7 |
Car ainsi parle l'Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d'allégresse à la tête des nations! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël!
|
Jere
|
SpaRV190
|
31:7 |
Porque así ha dicho Jehová: Regocijaos en Jacob con alegría, y dad voces de júbilo á la cabeza de gentes; haced oir, alabad, y decid: Oh Jehová, salva tu pueblo, el resto de Israel.
|
Jere
|
HunRUF
|
31:7 |
Ezt mondja az Úr: Ujjongjatok, örüljetek Jákób sorsán, vigadozzatok a népek élén, hirdessétek, és mondjatok dicséretet: az Úr megszabadította népét, Izráel maradékát!
|
Jere
|
DaOT1931
|
31:7 |
Thi saa siger HERREN: Fryd jer over Jakob med Glæde, jubl over det første blandt Folkene, kundgør med Lovsang og sig: »HERREN har frelst sit Folk, Israels Rest.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
31:7 |
Long wanem, BIKPELA i tok olsem, Singim song wantaim amamas long tingim Jekop, na singaut namel long dispela nambawan hetman bilong ol kantri. Yupela mekim i kamap ples klia, yupela litimapim Em, na tok, O BIKPELA, kisim bek ol manmeri bilong Yu, hap lain i stap yet bilong Isrel.
|
Jere
|
DaOT1871
|
31:7 |
Thi saa siger Herren: Fryder eder over Jakob med Glæde, og jubler over det første af Folkene, lader det høres, priser og siger: Herre, frels dit Folk, det overblevne af Israel.
|
Jere
|
FreVulgG
|
31:7 |
Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, votre peuple, les restes d’Israël.
|
Jere
|
PolGdans
|
31:7 |
Tak zaiste mówi Pan: Śpiewajcie Jakóbowi o rzeczach wesołych, a wykrzykajcie jawnie przed tymi narodami; wydawajcie głos, chwałę oddawajcie a mówcie: Panie! wybaw ostatek ludu twego Izraelskiego.
|
Jere
|
JapBungo
|
31:7 |
ヱホバかくいひたまふ汝らヤコブの爲に歡びて呼はり萬國の首なる者のために叫べ汝ら示し且歌ひて言へヱホバよ願くはイスラエルの遺れる者汝の民を救ひたまへと
|
Jere
|
GerElb18
|
31:7 |
Denn so spricht Jehova: Jubelt über Jakob mit Freuden und jauchzet an der Spitze der Nationen! Lobsinget laut und sprechet: Rette dein Volk, Jehova, den Überrest Israels!
|