Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 32:16  Now when I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
Jere NHEBJE 32:16  Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
Jere ABP 32:16  And I prayed to the lord after my giving the scroll of the possession to Baruch son of Neriah, saying,
Jere NHEBME 32:16  Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying,
Jere Rotherha 32:16  Then prayed I unto Yahweh,—after I had delivered the scroll of purchase unto Baruch son of Neriah, saying:—
Jere LEB 32:16  And I prayed to Yahweh—after giving my deed of the purchase to Baruch the son of Neriah—⌞saying⌟,
Jere RNKJV 32:16  Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto יהוה, saying,
Jere Jubilee2 32:16  Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
Jere Webster 32:16  Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
Jere Darby 32:16  And after I had given the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, I prayed unto Jehovah saying,
Jere ASV 32:16  Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
Jere LITV 32:16  And after I gave the document of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
Jere Geneva15 32:16  Now when I had deliuered the booke of the possession vnto Baruch, the sonne of Neriah, I prayed vnto the Lord, saying,
Jere CPDV 32:16  And after I had delivered the deed of possession to Baruch, the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
Jere BBE 32:16  Now after I had given the paper to Baruch, the son of Neriah, I made my prayer to the Lord, saying,
Jere DRC 32:16  And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
Jere GodsWord 32:16  "After I had given the copies to Baruch, son of Neriah, I prayed to the LORD. I prayed,
Jere JPS 32:16  Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto HaShem, saying:
Jere KJVPCE 32:16  ¶ Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying,
Jere NETfree 32:16  "After I had given the copies of the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD,
Jere AB 32:16  And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Neriah, saying,
Jere AFV2020 32:16  And after I gave the purchase deed to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
Jere NHEB 32:16  Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying,
Jere NETtext 32:16  "After I had given the copies of the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD,
Jere UKJV 32:16  Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
Jere Noyes 32:16  And when I had delivered the purchase-deed to Baruch, the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
Jere KJV 32:16  Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying,
Jere KJVA 32:16  Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying,
Jere AKJV 32:16  Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
Jere RLT 32:16  Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Yhwh, saying,
Jere MKJV 32:16  And after I gave the purchase document to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
Jere YLT 32:16  And I pray unto Jehovah--after my giving the purchase-book unto Baruch son of Neriah--saying,
Jere ACV 32:16  Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
Jere VulgSist 32:16  Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens:
Jere VulgCont 32:16  Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens:
Jere Vulgate 32:16  et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens
Jere VulgHetz 32:16  Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens:
Jere VulgClem 32:16  Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens :
Jere CzeBKR 32:16  Potom modlil jsem se Hospodinu, když jsem dal ceduli té koupě Báruchovi synu Neriášovu, řka:
Jere CzeB21 32:16  Poté, co jsem ten kupní list předal Baruchovi, synu Neriášovu, modlil jsem se k Hospodinu:
Jere CzeCEP 32:16  Potom, když jsem dal kupní listinu Bárukovi, synu Nerijášovu, modlil jsem se k Hospodinu:
Jere CzeCSP 32:16  Potom, co jsem dal kupní listinu Bárukovi, synu Nerijášovu, modlil jsem se k Hospodinu slovy:
Jere PorBLivr 32:16  E depois que dei o documento de compra a Baruque filho de Nerias, orei ao SENHOR, dizendo:
Jere Mg1865 32:16  Ary rehefa voatolotra an’ i Baroka, zanak’ i Neria, ilay taratasy nisy ny fanekena tamin’ ny vidin-tany, dia nivavaka tamin’ i Jehovah aho hoe:
Jere FinPR 32:16  Ja annettuani kauppakirjan Baarukille, Neerian pojalle, minä rukoilin Herraa sanoen:
Jere FinRK 32:16  ”Annettuani kauppakirjan Baarukille, Neerian pojalle, minä rukoilin Herraa näillä sanoilla:
Jere ChiSB 32:16  我將購買的契約交給乃黎雅的兒子巴路克以後,便祈求上主說:
Jere CopSahBi 32:16  ⲛⲥⲉⲥⲱ ⲛⲥⲉⲕⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲗⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
Jere ChiUns 32:16  我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说:
Jere BulVeren 32:16  И след като предадох записа за покупката на Варух, сина на Нирия, се помолих на ГОСПОДА и казах:
Jere AraSVD 32:16  ثُمَّ صَلَّيْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ بَعْدَ تَسْلِيمِ صَكِّ ٱلشِّرَاءِ لِبَارُوخَ بْنِ نِيرِيَّا قَائِلًا:
Jere Esperant 32:16  Kaj, transdoninte la dokumentojn de aĉeto al Baruĥ, filo de Nerija, mi ekpreĝis al la Eternulo, dirante:
Jere ThaiKJV 32:16  หลังจากที่ข้าพระองค์มอบโฉนดการซื้อให้แก่บารุคบุตรชายเนริยาห์แล้ว ข้าพระองค์ได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า
Jere OSHB 32:16  וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃
Jere BurJudso 32:16  ထိုသို့နေရိသား ဗာရုတ်၌ စာချုပ်ကို အပ်ပြီးမှ၊ ထာဝရဘုရားအား ငါဆုတောင်းသော ပဌနာစကား ဟူမူကား၊
Jere FarTPV 32:16  بعد از آنکه من سَند خرید را به باروک دادم، در دعا گفتم: ‌
Jere UrduGeoR 32:16  Bārūk bin Nairiyāh ko intaqālnāmā dene ke bād maiṅ ne Rab se duā kī,
Jere SweFolk 32:16  När jag hade gett köpebrevet till Baruk, Nerias son, bad jag till Herren och sade:
Jere GerSch 32:16  Nachdem ich nun den Kaufbrief Baruch, dem Sohne Nerijas, übergeben hatte, betete ich zum HERRN und sprach:
Jere TagAngBi 32:16  Pagkatapos nga na aking maibigay ang katibayan ng pagkabili kay Baruch na anak ni Nerias, dumalangin ako sa Panginoon, na aking sinabi,
Jere FinSTLK2 32:16  Rukoilin Herraa, kun olin antanut kauppakirjan Baarukille, Neerian pojalle, ja sanoin:
Jere Dari 32:16  بعد از آنکه قباله را به باروک (پسر نیریا) دادم، بحضور خداوند دعا کردم و گفتم:
Jere SomKQA 32:16  Oo markaan warqaddii heshiiska waxiibsashada Baaruug ina Neeriiyaah u dhiibay dabadeed ayaan Ilaah baryay oo waxaan ku idhi,
Jere NorSMB 32:16  Då eg so hadde gjeve Baruk Neriason kjøpebrevet, bad eg til Herren og sagde:
Jere Alb 32:16  Pasi ia dorëzova aktin e blerjes Barukut, birit të Neriahut, iu luta Zotit, duke thënë:
Jere KorHKJV 32:16  ¶이제 내가 구매 증서를 네리야의 아들 바룩에게 넘겨준 뒤에 주께 기도하여 말하되,
Jere SrKDIjek 32:16  И давши књигу о куповини Варуху сину Ниријину, помолих се Господу говорећи:
Jere Wycliffe 32:16  And Y preiede to the Lord, aftir that Y bitook the book of possessioun to Baruc, the sone of Nery; and Y seide, Alas!
Jere Mal1910 32:16  അങ്ങനെ ആധാരം നേൎയ്യാവിന്റെ മകനായ ബാരൂക്കിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചശേഷം, ഞാൻ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
Jere KorRV 32:16  내가 매매 증서를 네리야의 아들 바룩에게 부친 후에 여호와께 기도하여 가로되
Jere Azeri 32:16  قباله‌ني نِرئيا اوغلو باروکا وردئکدن سونرا ربّه دوعا ادئب ددئم:
Jere KLV 32:16  DaH after jIH ghajta' toDta' the deed vo' the purchase Daq Baruch the puqloD vo' Neriah, jIH prayed Daq joH'a', ja'ta',
Jere ItaDio 32:16  E dopo ch’ebbi data la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, io feci orazione al Signore, dicendo:
Jere RusSynod 32:16  И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
Jere CSlEliza 32:16  И молихся ко Господеви по отдании книги прикупления Варуху сыну Нириину, глаголя:
Jere ABPGRK 32:16  και προσευξάμην προς κύριον μετά το δούναί με το βιβλίον της κτήσεως προς Βαρούχ υιόν Νηρίου λέγων
Jere FreBBB 32:16  Et après que j'eus donné à Baruc, fils de Nérija, l'acte d'acquisition, je fis ma requête à l'Eternel, en disant :
Jere LinVB 32:16  Ntango napesi Baruk, mwana wa Neria, monkanda mwa boso­mbi, nasambeli Yawe losambo loye :
Jere HunIMIT 32:16  És imádkoztam az Örökkévalóhoz, miután átadtam a vétellevelet Bárúkhnak, Neríja fiának, mondván:
Jere ChiUnL 32:16  我旣付契於尼利亞子巴錄、乃禱耶和華曰、
Jere VietNVB 32:16  Sau khi tôi giao tờ khế mua cho Ba-rúc, con Nê-ri-gia, tôi cầu nguyện với CHÚA:
Jere LXX 32:16  καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν
Jere CebPinad 32:16  Karon, sa tapus ko ihatag ang kalig-onan sa pagpalit ngadto kang Baruch, ang anak nga lalake ni Nerias, ako nag-ampo kang Jehova, sa pag-ingon:
Jere RomCor 32:16  După ce am dat zapisul de cumpărare lui Baruc, fiul lui Neriia, am făcut Domnului această rugăciune:
Jere Pohnpeia 32:16  Mwurin ei patohwanohngehr kisinlikou ko rehn Paruk, I ahpw kapakap, patohwan,
Jere HunUj 32:16  Majd így imádkoztam az Úrhoz, miután odaadtam az adásvételi szerződést Bárúknak, Nérijjá fiának:
Jere GerZurch 32:16  Nachdem ich nun den Kaufbrief Baruch, dem Sohne Nerias, übergeben hatte, betete ich zum Herrn:
Jere GerTafel 32:16  Und ich betete zu Jehovah, nachdem ich den Kaufbrief dem Baruch, Nerijahs Sohn, gegeben hatte und ich sprach:
Jere PorAR 32:16  E depois que dei a escritura da compra a Banique, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
Jere DutSVVA 32:16  Voorts, nadat ik den koopbrief aan Baruch, den zoon van Nerija, gegeven had, bad ik tot den Heere, zeggende:
Jere FarOPV 32:16  و بعد از آنکه قباله خرید را به باروک بن نیریا داده بودم، نزد خداوند تضرع نموده، گفتم:
Jere Ndebele 32:16  Ngasengikhuleka eNkosini, senginike uBharukhi indodana kaNeriya incwadi yokuthenga, ngisithi:
Jere PorBLivr 32:16  E depois que dei o documento de compra a Baruque filho de Nerias, orei ao SENHOR, dizendo:
Jere Norsk 32:16  Og da jeg hadde overgitt kjøpebrevet til Baruk, Nerijas sønn, bad jeg til Herren og sa:
Jere SloChras 32:16  In ko sem dal kupno pismo Baruhu, sinu Nerijevemu, sem prosil Gospoda, rekoč:
Jere Northern 32:16  Satış qəbzini Neriya oğlu Baruka verdikdən sonra Rəbbə dua edib dedim:
Jere GerElb19 32:16  Und nachdem ich Baruk, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief gegeben hatte, betete ich zu Jehova und sprach:
Jere LvGluck8 32:16  Un es pielūdzu To Kungu, kad es to pirkšanas norakstu biju devis Bārukam, Nerijas dēlam, un sacīju:
Jere PorAlmei 32:16  E depois que dei o auto da compra a Baruch, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
Jere ChiUn 32:16  我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:
Jere SweKarlX 32:16  Och då jag hade fått Baruch, Neria sone, köpbrefvet, bad jag till Herran, och sade:
Jere FreKhan 32:16  Après avoir remis le contrat de vente à Baruch, fils de Néria, j’adressai à l’Eternel la prière suivante:
Jere FrePGR 32:16  Et je priai l'Éternel, après avoir remis la lettre d'achat à Baruch, fils de Nérija, disant :
Jere PorCap 32:16  Depois de entregar a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor esta oração:
Jere JapKougo 32:16  わたしは買収証書をネリヤの子バルクに渡したあとで主に祈って言った、
Jere GerTextb 32:16  Und nachdem ich Baruch, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief übergeben hatte, betete ich folgendermaßen zu Jahwe:
Jere SpaPlate 32:16  Después de entregar el contrato de compra a Baruc, hijo de Nerías, dirigí a Yahvé esta oración:
Jere Kapingam 32:16  I-muli-hua dagu wanga nia beebaa aalaa la-gi Baruch, gei au ga-dalodalo, ga hai,
Jere WLC 32:16  וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃
Jere LtKBB 32:16  Padavęs pirkimo raštą Nerijos sūnui Baruchui, aš meldžiau Viešpatį:
Jere Bela 32:16  І перадаўшы купчы запіс Варуху, сыну Нірыі, я памаліўся Госпаду:
Jere GerBoLut 32:16  Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach:
Jere FinPR92 32:16  "Annettuani kauppakirjan Barukille, Nerian pojalle, minä rukoilin Herraa näin:
Jere SpaRV186 32:16  Y después que di la carta de venta a Baruc, hijo de Nerí, oré a Jehová, diciendo:
Jere NlCanisi 32:16  Maar toen ik het koopcontract aan Baruk, den zoon van Neri-ja, had overgereikt, begon ik tot Jahweh te bidden:
Jere GerNeUe 32:16  Nachdem ich Baruch Ben-Nerija den Kaufvertrag gegeben hatte, betete ich zu Jahwe:
Jere UrduGeo 32:16  باروک بن نیریاہ کو انتقال نامہ دینے کے بعد مَیں نے رب سے دعا کی،
Jere AraNAV 32:16  وَبَعْدَ أَنْ أَوْدَعْتُ الصَّكَّ بَارُوخَ بْنَ نِيرِيَّا صَلَّيْتُ إِلَى الرَّبِّ قَائِلاً:
Jere ChiNCVs 32:16  “我把买卖契约交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告,说:
Jere ItaRive 32:16  E dopo ch’io ebbi consegnato l’atto di compra a Baruc, figliuolo di Neria, pregai l’Eterno, dicendo:
Jere Afr1953 32:16  En nadat ek die koopbrief aan Barug, die seun van Nería, gegee het, het ek tot die HERE gebid en gesê:
Jere RusSynod 32:16  И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
Jere UrduGeoD 32:16  बारूक बिन नैरियाह को इंतक़ालनामा देने के बाद मैंने रब से दुआ की,
Jere TurNTB 32:16  “Tarlanın satış belgesini Neriya oğlu Baruk'a verdikten sonra RAB'be şöyle yakardım:
Jere DutSVV 32:16  Voorts, nadat ik den koopbrief aan Baruch, den zoon van Nerija, gegeven had, bad ik tot den HEERE, zeggende:
Jere HunKNB 32:16  Miután átadtam az adásvételi szerződést Báruknak, Néri fiának, így imádkoztam az Úrhoz:
Jere Maori 32:16  Na, i muri i taku hoatutanga i te pukapuka o te hoko ki a Paruku tama a Neria, ka inoi ahau ki a Ihowa, ka mea,
Jere HunKar 32:16  És könyörgék az Úrnak, miután odaadám a vétel felől való levelet Báruknak, a Néria fiának, mondván:
Jere Viet 32:16  Khi tôi đã trao tờ khế mua cho Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, thì tôi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va rằng:
Jere Kekchi 32:16  Nak ac quinqˈue li hu re laj Baruc li ralal laj Nerías, quintijoc chiru li Dios ut quinye re:
Jere Swe1917 32:16  Och sedan jag hade givit köpebrevet åt Baruk, Nerias son, bad jag till HERREN och sade:
Jere CroSaric 32:16  Pošto kupovni ugovor predadoh Nerijinu sinu Baruhu, pomolih se Jahvi:
Jere VieLCCMN 32:16  Sau khi trao văn tự sở hữu đó cho Ba-rúc con ông Nê-ri-gia, tôi dâng lên ĐỨC CHÚA lời cầu nguyện sau đây :
Jere FreBDM17 32:16  Et après que j’eus donné à Baruc fils de Nerija le contrat d’acquisition, je fis requête à l’Eternel, en disant :
Jere FreLXX 32:16  Et elles boiront, et elles vomiront, et elles perdront le sens à la vue du glaive que j'envoie contre elles.
Jere Aleppo 32:16  ואתפלל אל יהוה אחרי תתי את ספר המקנה אל ברוך בן נריה לאמר
Jere MapM 32:16  וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃
Jere HebModer 32:16  ואתפלל אל יהוה אחרי תתי את ספר המקנה אל ברוך בן נריה לאמר׃
Jere Kaz 32:16  Мен сатып алу құжатын Нириях ұлы Барухқа тапсырғаннан кейін Жаратқан Иеге сиынып, былай деп мінажат еттім:
Jere FreJND 32:16  Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d’achat, je priai l’Éternel, disant :
Jere GerGruen 32:16  Da betete ich zu dem Herrn, nachdem ich dem Neriasohne Baruch den Kaufpreis zugestellt:
Jere SloKJV 32:16  Torej ko sem dokaz o nakupu izročil Nerijájevemu sinu Baruhu, sem molil h Gospodu, rekoč:
Jere Haitian 32:16  Apre mwen te fin bay Bawouk, pitit gason Nerija a, papye tè yo, mwen lapriyè Seyè a, mwen di l':
Jere FinBibli 32:16  Ja kun minä olin antanut Baarukille Nerian pojalle kauppakirjan, rukoilin minä Herraa ja sanoin:
Jere SpaRV 32:16  Y después que dí la carta de venta á Baruch hijo de Nerías, oré á Jehová, diciendo:
Jere WelBeibl 32:16  “Ar ôl rhoi'r gweithredoedd i Barŵch, dyma fi'n gweddïo ar yr ARGLWYDD:
Jere GerMenge 32:16  Nachdem ich so Baruch, dem Sohne Nerijas, den Kaufvertrag übergeben hatte, richtete ich folgendes Gebet an den HERRN:
Jere GreVamva 32:16  Αφού δε έδωκα το συμφωνητικόν, της αγοράς εις τον Βαρούχ τον υιόν του Νηρίου προσηυχήθην εις τον Κύριον, λέγων,
Jere UkrOgien 32:16  І молився я до Господа пото́му, як дав був ку́пчого листа Барухові, Нерейїному синові, промовляючи:
Jere SrKDEkav 32:16  И давши књигу о куповини Варуху, сину Ниријином, помолих се Господу говорећи:
Jere FreCramp 32:16  Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Yahweh :
Jere PolUGdan 32:16  A po przekazaniu aktu kupna Baruchowi, synowi Neriasza, modliłem się do Pana tymi słowami:
Jere FreSegon 32:16  Après que j'eus remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, j'adressai cette prière à l'Éternel:
Jere SpaRV190 32:16  Y después que dí la carta de venta á Baruch hijo de Nerías, oré á Jehová, diciendo:
Jere HunRUF 32:16  Majd így imádkoztam az Úrhoz, miután odaadtam az adásvételi szerződést Bárúknak, Nérijjá fiának:
Jere DaOT1931 32:16  Efter at have overgivet Skødet til Baruk, Nerijas Søn, bad jeg saaledes til HERREN:
Jere TpiKJPB 32:16  ¶ Nau taim mi bin givim samting bilong truim bilong mi baim graun long Baruk, pikinini man bilong Neraia, mi beten long BIKPELA, i spik,
Jere DaOT1871 32:16  Og jeg bad til Herren, efter at jeg havde overgivet Baruk, Nerias Søn, Købebrevet og sagde:
Jere FreVulgG 32:16  Et après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruch, fils de Néri, je priai le Seigneur, en disant :
Jere PolGdans 32:16  Potem modliłem się Panu, kiedym oddał on zapis kupna Baruchowi, synowi Neryjaszowemu, mówiąc:
Jere JapBungo 32:16  われ買契をネリヤの子バルクに付せしのちヱホバに祈りて云ひけるは
Jere GerElb18 32:16  Und nachdem ich Baruk, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief gegeben hatte, betete ich zu Jehova und sprach: