Jere
|
RWebster
|
32:16 |
Now when I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:16 |
Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
|
Jere
|
ABP
|
32:16 |
And I prayed to the lord after my giving the scroll of the possession to Baruch son of Neriah, saying,
|
Jere
|
NHEBME
|
32:16 |
Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying,
|
Jere
|
Rotherha
|
32:16 |
Then prayed I unto Yahweh,—after I had delivered the scroll of purchase unto Baruch son of Neriah, saying:—
|
Jere
|
LEB
|
32:16 |
And I prayed to Yahweh—after giving my deed of the purchase to Baruch the son of Neriah—⌞saying⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
32:16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto יהוה, saying,
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
|
Jere
|
Webster
|
32:16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
|
Jere
|
Darby
|
32:16 |
And after I had given the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, I prayed unto Jehovah saying,
|
Jere
|
ASV
|
32:16 |
Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
|
Jere
|
LITV
|
32:16 |
And after I gave the document of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
|
Jere
|
Geneva15
|
32:16 |
Now when I had deliuered the booke of the possession vnto Baruch, the sonne of Neriah, I prayed vnto the Lord, saying,
|
Jere
|
CPDV
|
32:16 |
And after I had delivered the deed of possession to Baruch, the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
|
Jere
|
BBE
|
32:16 |
Now after I had given the paper to Baruch, the son of Neriah, I made my prayer to the Lord, saying,
|
Jere
|
DRC
|
32:16 |
And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
|
Jere
|
GodsWord
|
32:16 |
"After I had given the copies to Baruch, son of Neriah, I prayed to the LORD. I prayed,
|
Jere
|
JPS
|
32:16 |
Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto HaShem, saying:
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:16 |
¶ Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying,
|
Jere
|
NETfree
|
32:16 |
"After I had given the copies of the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD,
|
Jere
|
AB
|
32:16 |
And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Neriah, saying,
|
Jere
|
AFV2020
|
32:16 |
And after I gave the purchase deed to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
|
Jere
|
NHEB
|
32:16 |
Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying,
|
Jere
|
NETtext
|
32:16 |
"After I had given the copies of the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD,
|
Jere
|
UKJV
|
32:16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
|
Jere
|
Noyes
|
32:16 |
And when I had delivered the purchase-deed to Baruch, the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
|
Jere
|
KJV
|
32:16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying,
|
Jere
|
KJVA
|
32:16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying,
|
Jere
|
AKJV
|
32:16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
|
Jere
|
RLT
|
32:16 |
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Yhwh, saying,
|
Jere
|
MKJV
|
32:16 |
And after I gave the purchase document to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
|
Jere
|
YLT
|
32:16 |
And I pray unto Jehovah--after my giving the purchase-book unto Baruch son of Neriah--saying,
|
Jere
|
ACV
|
32:16 |
Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Jehovah, saying,
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:16 |
E depois que dei o documento de compra a Baruque filho de Nerias, orei ao SENHOR, dizendo:
|
Jere
|
Mg1865
|
32:16 |
Ary rehefa voatolotra an’ i Baroka, zanak’ i Neria, ilay taratasy nisy ny fanekena tamin’ ny vidin-tany, dia nivavaka tamin’ i Jehovah aho hoe:
|
Jere
|
FinPR
|
32:16 |
Ja annettuani kauppakirjan Baarukille, Neerian pojalle, minä rukoilin Herraa sanoen:
|
Jere
|
FinRK
|
32:16 |
”Annettuani kauppakirjan Baarukille, Neerian pojalle, minä rukoilin Herraa näillä sanoilla:
|
Jere
|
ChiSB
|
32:16 |
我將購買的契約交給乃黎雅的兒子巴路克以後,便祈求上主說:
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:16 |
ⲛⲥⲉⲥⲱ ⲛⲥⲉⲕⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲗⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
32:16 |
我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说:
|
Jere
|
BulVeren
|
32:16 |
И след като предадох записа за покупката на Варух, сина на Нирия, се помолих на ГОСПОДА и казах:
|
Jere
|
AraSVD
|
32:16 |
ثُمَّ صَلَّيْتُ إِلَى ٱلرَّبِّ بَعْدَ تَسْلِيمِ صَكِّ ٱلشِّرَاءِ لِبَارُوخَ بْنِ نِيرِيَّا قَائِلًا:
|
Jere
|
Esperant
|
32:16 |
Kaj, transdoninte la dokumentojn de aĉeto al Baruĥ, filo de Nerija, mi ekpreĝis al la Eternulo, dirante:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:16 |
หลังจากที่ข้าพระองค์มอบโฉนดการซื้อให้แก่บารุคบุตรชายเนริยาห์แล้ว ข้าพระองค์ได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า
|
Jere
|
OSHB
|
32:16 |
וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:16 |
ထိုသို့နေရိသား ဗာရုတ်၌ စာချုပ်ကို အပ်ပြီးမှ၊ ထာဝရဘုရားအား ငါဆုတောင်းသော ပဌနာစကား ဟူမူကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
32:16 |
بعد از آنکه من سَند خرید را به باروک دادم، در دعا گفتم:
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:16 |
Bārūk bin Nairiyāh ko intaqālnāmā dene ke bād maiṅ ne Rab se duā kī,
|
Jere
|
SweFolk
|
32:16 |
När jag hade gett köpebrevet till Baruk, Nerias son, bad jag till Herren och sade:
|
Jere
|
GerSch
|
32:16 |
Nachdem ich nun den Kaufbrief Baruch, dem Sohne Nerijas, übergeben hatte, betete ich zum HERRN und sprach:
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:16 |
Pagkatapos nga na aking maibigay ang katibayan ng pagkabili kay Baruch na anak ni Nerias, dumalangin ako sa Panginoon, na aking sinabi,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:16 |
Rukoilin Herraa, kun olin antanut kauppakirjan Baarukille, Neerian pojalle, ja sanoin:
|
Jere
|
Dari
|
32:16 |
بعد از آنکه قباله را به باروک (پسر نیریا) دادم، بحضور خداوند دعا کردم و گفتم:
|
Jere
|
SomKQA
|
32:16 |
Oo markaan warqaddii heshiiska waxiibsashada Baaruug ina Neeriiyaah u dhiibay dabadeed ayaan Ilaah baryay oo waxaan ku idhi,
|
Jere
|
NorSMB
|
32:16 |
Då eg so hadde gjeve Baruk Neriason kjøpebrevet, bad eg til Herren og sagde:
|
Jere
|
Alb
|
32:16 |
Pasi ia dorëzova aktin e blerjes Barukut, birit të Neriahut, iu luta Zotit, duke thënë:
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:16 |
¶이제 내가 구매 증서를 네리야의 아들 바룩에게 넘겨준 뒤에 주께 기도하여 말하되,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:16 |
И давши књигу о куповини Варуху сину Ниријину, помолих се Господу говорећи:
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:16 |
And Y preiede to the Lord, aftir that Y bitook the book of possessioun to Baruc, the sone of Nery; and Y seide, Alas!
|
Jere
|
Mal1910
|
32:16 |
അങ്ങനെ ആധാരം നേൎയ്യാവിന്റെ മകനായ ബാരൂക്കിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചശേഷം, ഞാൻ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
|
Jere
|
KorRV
|
32:16 |
내가 매매 증서를 네리야의 아들 바룩에게 부친 후에 여호와께 기도하여 가로되
|
Jere
|
Azeri
|
32:16 |
قبالهني نِرئيا اوغلو باروکا وردئکدن سونرا ربّه دوعا ادئب ددئم:
|
Jere
|
KLV
|
32:16 |
DaH after jIH ghajta' toDta' the deed vo' the purchase Daq Baruch the puqloD vo' Neriah, jIH prayed Daq joH'a', ja'ta',
|
Jere
|
ItaDio
|
32:16 |
E dopo ch’ebbi data la scritta della compera a Baruc, figliuolo di Neria, io feci orazione al Signore, dicendo:
|
Jere
|
RusSynod
|
32:16 |
И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:16 |
И молихся ко Господеви по отдании книги прикупления Варуху сыну Нириину, глаголя:
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:16 |
και προσευξάμην προς κύριον μετά το δούναί με το βιβλίον της κτήσεως προς Βαρούχ υιόν Νηρίου λέγων
|
Jere
|
FreBBB
|
32:16 |
Et après que j'eus donné à Baruc, fils de Nérija, l'acte d'acquisition, je fis ma requête à l'Eternel, en disant :
|
Jere
|
LinVB
|
32:16 |
Ntango napesi Baruk, mwana wa Neria, monkanda mwa bosombi, nasambeli Yawe losambo loye :
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:16 |
És imádkoztam az Örökkévalóhoz, miután átadtam a vétellevelet Bárúkhnak, Neríja fiának, mondván:
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:16 |
我旣付契於尼利亞子巴錄、乃禱耶和華曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:16 |
Sau khi tôi giao tờ khế mua cho Ba-rúc, con Nê-ri-gia, tôi cầu nguyện với CHÚA:
|
Jere
|
LXX
|
32:16 |
καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
32:16 |
Karon, sa tapus ko ihatag ang kalig-onan sa pagpalit ngadto kang Baruch, ang anak nga lalake ni Nerias, ako nag-ampo kang Jehova, sa pag-ingon:
|
Jere
|
RomCor
|
32:16 |
După ce am dat zapisul de cumpărare lui Baruc, fiul lui Neriia, am făcut Domnului această rugăciune:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:16 |
Mwurin ei patohwanohngehr kisinlikou ko rehn Paruk, I ahpw kapakap, patohwan,
|
Jere
|
HunUj
|
32:16 |
Majd így imádkoztam az Úrhoz, miután odaadtam az adásvételi szerződést Bárúknak, Nérijjá fiának:
|
Jere
|
GerZurch
|
32:16 |
Nachdem ich nun den Kaufbrief Baruch, dem Sohne Nerias, übergeben hatte, betete ich zum Herrn:
|
Jere
|
GerTafel
|
32:16 |
Und ich betete zu Jehovah, nachdem ich den Kaufbrief dem Baruch, Nerijahs Sohn, gegeben hatte und ich sprach:
|
Jere
|
PorAR
|
32:16 |
E depois que dei a escritura da compra a Banique, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:16 |
Voorts, nadat ik den koopbrief aan Baruch, den zoon van Nerija, gegeven had, bad ik tot den Heere, zeggende:
|
Jere
|
FarOPV
|
32:16 |
و بعد از آنکه قباله خرید را به باروک بن نیریا داده بودم، نزد خداوند تضرع نموده، گفتم:
|
Jere
|
Ndebele
|
32:16 |
Ngasengikhuleka eNkosini, senginike uBharukhi indodana kaNeriya incwadi yokuthenga, ngisithi:
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:16 |
E depois que dei o documento de compra a Baruque filho de Nerias, orei ao SENHOR, dizendo:
|
Jere
|
Norsk
|
32:16 |
Og da jeg hadde overgitt kjøpebrevet til Baruk, Nerijas sønn, bad jeg til Herren og sa:
|
Jere
|
SloChras
|
32:16 |
In ko sem dal kupno pismo Baruhu, sinu Nerijevemu, sem prosil Gospoda, rekoč:
|
Jere
|
Northern
|
32:16 |
Satış qəbzini Neriya oğlu Baruka verdikdən sonra Rəbbə dua edib dedim:
|
Jere
|
GerElb19
|
32:16 |
Und nachdem ich Baruk, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief gegeben hatte, betete ich zu Jehova und sprach:
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:16 |
Un es pielūdzu To Kungu, kad es to pirkšanas norakstu biju devis Bārukam, Nerijas dēlam, un sacīju:
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:16 |
E depois que dei o auto da compra a Baruch, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
|
Jere
|
ChiUn
|
32:16 |
我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後,便禱告耶和華說:
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:16 |
Och då jag hade fått Baruch, Neria sone, köpbrefvet, bad jag till Herran, och sade:
|
Jere
|
FreKhan
|
32:16 |
Après avoir remis le contrat de vente à Baruch, fils de Néria, j’adressai à l’Eternel la prière suivante:
|
Jere
|
FrePGR
|
32:16 |
Et je priai l'Éternel, après avoir remis la lettre d'achat à Baruch, fils de Nérija, disant :
|
Jere
|
PorCap
|
32:16 |
Depois de entregar a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor esta oração:
|
Jere
|
JapKougo
|
32:16 |
わたしは買収証書をネリヤの子バルクに渡したあとで主に祈って言った、
|
Jere
|
GerTextb
|
32:16 |
Und nachdem ich Baruch, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief übergeben hatte, betete ich folgendermaßen zu Jahwe:
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:16 |
Después de entregar el contrato de compra a Baruc, hijo de Nerías, dirigí a Yahvé esta oración:
|
Jere
|
Kapingam
|
32:16 |
I-muli-hua dagu wanga nia beebaa aalaa la-gi Baruch, gei au ga-dalodalo, ga hai,
|
Jere
|
WLC
|
32:16 |
וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:16 |
Padavęs pirkimo raštą Nerijos sūnui Baruchui, aš meldžiau Viešpatį:
|
Jere
|
Bela
|
32:16 |
І перадаўшы купчы запіс Варуху, сыну Нірыі, я памаліўся Госпаду:
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:16 |
Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach:
|
Jere
|
FinPR92
|
32:16 |
"Annettuani kauppakirjan Barukille, Nerian pojalle, minä rukoilin Herraa näin:
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:16 |
Y después que di la carta de venta a Baruc, hijo de Nerí, oré a Jehová, diciendo:
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:16 |
Maar toen ik het koopcontract aan Baruk, den zoon van Neri-ja, had overgereikt, begon ik tot Jahweh te bidden:
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:16 |
Nachdem ich Baruch Ben-Nerija den Kaufvertrag gegeben hatte, betete ich zu Jahwe:
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:16 |
باروک بن نیریاہ کو انتقال نامہ دینے کے بعد مَیں نے رب سے دعا کی،
|
Jere
|
AraNAV
|
32:16 |
وَبَعْدَ أَنْ أَوْدَعْتُ الصَّكَّ بَارُوخَ بْنَ نِيرِيَّا صَلَّيْتُ إِلَى الرَّبِّ قَائِلاً:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:16 |
“我把买卖契约交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告,说:
|
Jere
|
ItaRive
|
32:16 |
E dopo ch’io ebbi consegnato l’atto di compra a Baruc, figliuolo di Neria, pregai l’Eterno, dicendo:
|
Jere
|
Afr1953
|
32:16 |
En nadat ek die koopbrief aan Barug, die seun van Nería, gegee het, het ek tot die HERE gebid en gesê:
|
Jere
|
RusSynod
|
32:16 |
И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:16 |
बारूक बिन नैरियाह को इंतक़ालनामा देने के बाद मैंने रब से दुआ की,
|
Jere
|
TurNTB
|
32:16 |
“Tarlanın satış belgesini Neriya oğlu Baruk'a verdikten sonra RAB'be şöyle yakardım:
|
Jere
|
DutSVV
|
32:16 |
Voorts, nadat ik den koopbrief aan Baruch, den zoon van Nerija, gegeven had, bad ik tot den HEERE, zeggende:
|
Jere
|
HunKNB
|
32:16 |
Miután átadtam az adásvételi szerződést Báruknak, Néri fiának, így imádkoztam az Úrhoz:
|
Jere
|
Maori
|
32:16 |
Na, i muri i taku hoatutanga i te pukapuka o te hoko ki a Paruku tama a Neria, ka inoi ahau ki a Ihowa, ka mea,
|
Jere
|
HunKar
|
32:16 |
És könyörgék az Úrnak, miután odaadám a vétel felől való levelet Báruknak, a Néria fiának, mondván:
|
Jere
|
Viet
|
32:16 |
Khi tôi đã trao tờ khế mua cho Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, thì tôi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va rằng:
|
Jere
|
Kekchi
|
32:16 |
Nak ac quinqˈue li hu re laj Baruc li ralal laj Nerías, quintijoc chiru li Dios ut quinye re:
|
Jere
|
Swe1917
|
32:16 |
Och sedan jag hade givit köpebrevet åt Baruk, Nerias son, bad jag till HERREN och sade:
|
Jere
|
CroSaric
|
32:16 |
Pošto kupovni ugovor predadoh Nerijinu sinu Baruhu, pomolih se Jahvi:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:16 |
Sau khi trao văn tự sở hữu đó cho Ba-rúc con ông Nê-ri-gia, tôi dâng lên ĐỨC CHÚA lời cầu nguyện sau đây :
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:16 |
Et après que j’eus donné à Baruc fils de Nerija le contrat d’acquisition, je fis requête à l’Eternel, en disant :
|
Jere
|
FreLXX
|
32:16 |
Et elles boiront, et elles vomiront, et elles perdront le sens à la vue du glaive que j'envoie contre elles.
|
Jere
|
Aleppo
|
32:16 |
ואתפלל אל יהוה אחרי תתי את ספר המקנה אל ברוך בן נריה לאמר
|
Jere
|
MapM
|
32:16 |
וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהֹוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:16 |
ואתפלל אל יהוה אחרי תתי את ספר המקנה אל ברוך בן נריה לאמר׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:16 |
Мен сатып алу құжатын Нириях ұлы Барухқа тапсырғаннан кейін Жаратқан Иеге сиынып, былай деп мінажат еттім:
|
Jere
|
FreJND
|
32:16 |
Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d’achat, je priai l’Éternel, disant :
|
Jere
|
GerGruen
|
32:16 |
Da betete ich zu dem Herrn, nachdem ich dem Neriasohne Baruch den Kaufpreis zugestellt:
|
Jere
|
SloKJV
|
32:16 |
Torej ko sem dokaz o nakupu izročil Nerijájevemu sinu Baruhu, sem molil h Gospodu, rekoč:
|
Jere
|
Haitian
|
32:16 |
Apre mwen te fin bay Bawouk, pitit gason Nerija a, papye tè yo, mwen lapriyè Seyè a, mwen di l':
|
Jere
|
FinBibli
|
32:16 |
Ja kun minä olin antanut Baarukille Nerian pojalle kauppakirjan, rukoilin minä Herraa ja sanoin:
|
Jere
|
SpaRV
|
32:16 |
Y después que dí la carta de venta á Baruch hijo de Nerías, oré á Jehová, diciendo:
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:16 |
“Ar ôl rhoi'r gweithredoedd i Barŵch, dyma fi'n gweddïo ar yr ARGLWYDD:
|
Jere
|
GerMenge
|
32:16 |
Nachdem ich so Baruch, dem Sohne Nerijas, den Kaufvertrag übergeben hatte, richtete ich folgendes Gebet an den HERRN:
|
Jere
|
GreVamva
|
32:16 |
Αφού δε έδωκα το συμφωνητικόν, της αγοράς εις τον Βαρούχ τον υιόν του Νηρίου προσηυχήθην εις τον Κύριον, λέγων,
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:16 |
І молився я до Господа пото́му, як дав був ку́пчого листа Барухові, Нерейїному синові, промовляючи:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:16 |
И давши књигу о куповини Варуху, сину Ниријином, помолих се Господу говорећи:
|
Jere
|
FreCramp
|
32:16 |
Après que j'eus remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à Yahweh :
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:16 |
A po przekazaniu aktu kupna Baruchowi, synowi Neriasza, modliłem się do Pana tymi słowami:
|
Jere
|
FreSegon
|
32:16 |
Après que j'eus remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, j'adressai cette prière à l'Éternel:
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:16 |
Y después que dí la carta de venta á Baruch hijo de Nerías, oré á Jehová, diciendo:
|
Jere
|
HunRUF
|
32:16 |
Majd így imádkoztam az Úrhoz, miután odaadtam az adásvételi szerződést Bárúknak, Nérijjá fiának:
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:16 |
Efter at have overgivet Skødet til Baruk, Nerijas Søn, bad jeg saaledes til HERREN:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:16 |
¶ Nau taim mi bin givim samting bilong truim bilong mi baim graun long Baruk, pikinini man bilong Neraia, mi beten long BIKPELA, i spik,
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:16 |
Og jeg bad til Herren, efter at jeg havde overgivet Baruk, Nerias Søn, Købebrevet og sagde:
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:16 |
Et après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruch, fils de Néri, je priai le Seigneur, en disant :
|
Jere
|
PolGdans
|
32:16 |
Potem modliłem się Panu, kiedym oddał on zapis kupna Baruchowi, synowi Neryjaszowemu, mówiąc:
|
Jere
|
JapBungo
|
32:16 |
われ買契をネリヤの子バルクに付せしのちヱホバに祈りて云ひけるは
|
Jere
|
GerElb18
|
32:16 |
Und nachdem ich Baruk, dem Sohne Nerijas, den Kaufbrief gegeben hatte, betete ich zu Jehova und sprach:
|