Jere
|
RWebster
|
32:17 |
Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and outstretched arm, and there is nothing too hard for thee:
|
Jere
|
NHEBJE
|
32:17 |
'Ah, Lord Jehovah! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,
|
Jere
|
ABP
|
32:17 |
O Being One, O lord God, you made the heaven and the earth [3strength 1by your 2great], and [5arm 1by your 2high 3and 4elevated]; in no way shall [2be concealed 3from 4you 1anything];
|
Jere
|
NHEBME
|
32:17 |
'Ah, Lord God! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,
|
Jere
|
Rotherha
|
32:17 |
Alas! My Lord, Yahweh! Lo! thou thyself, didst make the heavens, and the earth, by thy great might, and by thine outstretched arm,—There is nothing, too wonderful for thee:
|
Jere
|
LEB
|
32:17 |
‘Ah Lord Yahweh! Look, you made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm. ⌞Nothing⌟ is too difficult for you,
|
Jere
|
RNKJV
|
32:17 |
Ah Master יהוה! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
|
Jere
|
Jubilee2
|
32:17 |
Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, [and] there is nothing hidden from thee;
|
Jere
|
Webster
|
32:17 |
Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and out-stretched arm, [and] there is nothing too hard for thee:
|
Jere
|
Darby
|
32:17 |
Alas, Lord Jehovah! Behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and stretched-out arm; there is nothing too hard for thee:
|
Jere
|
ASV
|
32:17 |
Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,
|
Jere
|
LITV
|
32:17 |
Ah, Lord Jehovah! You have made the heavens and the earth by Your great power and Your outstretched arm; not any thing is too difficult for You,
|
Jere
|
Geneva15
|
32:17 |
Ah Lord God, beholde, thou hast made the heauen and the earth by thy great power, and by thy stretched out arme, and there is nothing hard vnto thee.
|
Jere
|
CPDV
|
32:17 |
Alas, alas, alas, O Lord God! Behold, you have made heaven and earth, by your great strength and by your outstretched arm. No word is difficult for you.
|
Jere
|
BBE
|
32:17 |
Ah Lord God! see, you have made the heaven and the earth by your great power and by your outstretched arm, and there is nothing you are not able to do:
|
Jere
|
DRC
|
32:17 |
Alas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee:
|
Jere
|
GodsWord
|
32:17 |
'Almighty LORD, you made heaven and earth by your great strength and powerful arm. Nothing is too hard for you.
|
Jere
|
JPS
|
32:17 |
'Ah L-rd GOD! behold, Thou hast made the heaven and the earth by Thy great power and by Thy outstretched arm; there is nothing too hard for Thee;
|
Jere
|
KJVPCE
|
32:17 |
Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
|
Jere
|
NETfree
|
32:17 |
'Oh, Lord God, you did indeed make heaven and earth by your mighty power and great strength. Nothing is too hard for you!
|
Jere
|
AB
|
32:17 |
O great Lord! You have made the heaven and the earth by Your great power, and with Your high and lofty arm; nothing can be hidden from You.
|
Jere
|
AFV2020
|
32:17 |
"Ah, Lord GOD! You have made the heavens and the earth by Your great power and stretched out arm. Nothing is too great for You.
|
Jere
|
NHEB
|
32:17 |
'Ah, Lord God! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,
|
Jere
|
NETtext
|
32:17 |
'Oh, Lord God, you did indeed make heaven and earth by your mighty power and great strength. Nothing is too hard for you!
|
Jere
|
UKJV
|
32:17 |
Ah Lord GOD! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for you:
|
Jere
|
Noyes
|
32:17 |
Ah, Lord, Jehovah! Behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and thy stretched-out arm, and there is nothing too hard for thee.
|
Jere
|
KJV
|
32:17 |
Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
|
Jere
|
KJVA
|
32:17 |
Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
|
Jere
|
AKJV
|
32:17 |
Ah Lord GOD! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for you:
|
Jere
|
RLT
|
32:17 |
Ah Lord Yhwh! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
|
Jere
|
MKJV
|
32:17 |
Ah, Lord Jehovah! You have made the heavens and the earth by Your great power and stretched out arm. Nothing is too great for You.
|
Jere
|
YLT
|
32:17 |
`Ah, Lord Jehovah, lo, Thou hast made the heavens and the earth by Thy great power, and by Thy stretched-out arm; there is nothing too wonderful for Thee:
|
Jere
|
ACV
|
32:17 |
Ah lord Jehovah! Behold, thou have made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm. There is nothing too hard for thee,
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:17 |
Ah Senhor DEUS! Eis que tu fizeste os céus e a terra com teu grande poder, e com teu braço estendido; não há coisa alguma que seja difícil para ti;
|
Jere
|
Mg1865
|
32:17 |
Indrisy, Jehovah Tompo ô! Indro, Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany tamin’ ny herinao lehibe sy ny sandrinao ahinjitra, ary tsy misy zava-mahagaga izay tsy hainao.
|
Jere
|
FinPR
|
32:17 |
"Oi Herra, Herra! Katso, sinä olet tehnyt taivaan ja maan suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi: ei mikään ole sinulle mahdotonta;
|
Jere
|
FinRK
|
32:17 |
’Oi, Herra, Herra, sinä, joka olet tehnyt taivaan ja maan suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi! Sinulle ei ole mikään mahdotonta.
|
Jere
|
ChiSB
|
32:17 |
「啊! 我主上主! 看,你以你的大能和伸展的手臂創造了天地;為你是沒有困難的事。
|
Jere
|
CopSahBi
|
32:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲙⲡⲁⲡⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲧⲥⲉ ⲛⲛϩⲉⲁⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
32:17 |
「主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
|
Jere
|
BulVeren
|
32:17 |
О, Господи БОЖЕ, ето, Ти си направил небето и земята с голямата Си сила и с простряната Си мишца. Няма нищо невъзможно за Теб,
|
Jere
|
AraSVD
|
32:17 |
«آهِ، أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، هَا إِنَّكَ قَدْ صَنَعْتَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ بِقُوَّتِكَ ٱلْعَظِيمَةِ، وَبِذِرَاعِكَ ٱلْمَمْدُودَةِ. لَا يَعْسُرُ عَلَيْكَ شَيْءٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
32:17 |
Ho Sinjoro, ho Eternulo! Vi kreis la ĉielon kaj la teron per Via granda forto kaj per Via etendita brako; nenia afero estas nefarebla por Vi;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
32:17 |
‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ดูเถิด คือพระองค์เอง ผู้ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ด้วยฤทธานุภาพใหญ่ยิ่งของพระองค์และด้วยพระกรซึ่งเหยียดออกของพระองค์ สำหรับพระองค์ไม่มีสิ่งใดที่ยากเกิน
|
Jere
|
OSHB
|
32:17 |
אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּד֔וֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־דָּבָֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
32:17 |
အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် မဟာ တန်ခိုးနှင့် လက်ရုံးတော်ကိုဆန့်၍၊ ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူပြီ။ ကိုယ်တော်မတတ်နိုင် သော အရာတစုံတစခုမျှ မရှိပါ။
|
Jere
|
FarTPV
|
32:17 |
«ای خداوند، تو زمین و آسمان را با قدرت و توانایی عظیم خود آفریدی، هیچ چیز در برابر تو غیرممکن نیست.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
32:17 |
‘Ai Rab Qādir-e-mutlaq, tū ne apnā hāth baṛhā kar baṛī qudrat se āsmān-o-zamīn ko banāyā, tere lie koī bhī kām nāmumkin nahīṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
32:17 |
”O, Herre Gud, se, du har gjort himmel och jord med din stora kraft och din uträckta arm. För dig är ingenting omöjligt.
|
Jere
|
GerSch
|
32:17 |
Ach, Herr, HERR, siehe, du hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm den Himmel und die Erde gemacht; dir ist nichts zu wunderbar!
|
Jere
|
TagAngBi
|
32:17 |
Ah Panginoong Dios! narito, iyong ginawa ang langit at ang lupa sa pamamagitan ng iyong malaking kapangyarihan, at sa pamamagitan ng iyong unat na kamay; walang bagay na totoong napakahirap sa iyo:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
32:17 |
"Oi Herra, Herra! Katso, sinä olet tehnyt taivaan ja maan suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi: ei mikään ole sinulle mahdotonta,
|
Jere
|
Dari
|
32:17 |
«ای خداوند، خدای متعال، تو بودی که با قدرت عظیم و بازوی توانایت آسمان ها و زمین را بوجود آوردی. برای تو هیچ کاری مشکل نیست.
|
Jere
|
SomKQA
|
32:17 |
Sayidow, Rabbiyow, bal eeg, samada iyo dhulkaba xooggaaga badan iyo gacantaada fidsan ayaad ku samaysay, oo wax kugu adagna ma jiro.
|
Jere
|
NorSMB
|
32:17 |
Å Herre, Herre! Sjå, du hev gjort himmelen og jordi med di store magt og med din strake arm; ingen ting er for vand for deg,
|
Jere
|
Alb
|
32:17 |
"Ah, Zot, Zot! Ja, ti e sajove qiellin dhe tokën me fuqinë tënde të madhe dhe me krahun tënd të shtrirë. Nuk ka asgjë tepër të vështirë për ty.
|
Jere
|
KorHKJV
|
32:17 |
아, 주 하나님이여! 보시옵소서. 주께서 주의 크신 권능과 뻗은 팔로 하늘과 땅을 만드셨사오니 주께는 너무 어려운 일이 없나이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
32:17 |
Ах, Господе Господе! ето, ти си створио небо и земљу силом својом великом и мишицом својом подигнутом; ништа није теби тешко.
|
Jere
|
Wycliffe
|
32:17 |
alas! alas! Lord God, Lord, thou madist heuene and erthe in thi greet strengthe, and in thin arm stretchid forth; ech word schal not be hard to thee;
|
Jere
|
Mal1910
|
32:17 |
അയ്യോ, യഹോവയായ കൎത്താവേ, നിന്റെ മഹാശക്തികൊണ്ടും നീട്ടിയ ഭുജം കൊണ്ടും നീ ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും ഉണ്ടാക്കി; നിനക്കു അസാദ്ധ്യമായതു ഒന്നുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
32:17 |
슬프도소이다 주 여호와여 주께서 큰 능과 드신 팔로 천지를 지으셨사오니 주에게는 능치 못한 일이 없으시니이다
|
Jere
|
Azeri
|
32:17 |
«آه ای پروردئگار رب، بؤيوک گوجونله و اوزانان قولونلا يِري، گؤيو ياراديبسان. ادهبئلميهجَيئن هچ بئر شي يوخدور.
|
Jere
|
KLV
|
32:17 |
toH joH joH'a'! yIlegh, SoH ghaj chenmoHta' the chal je the tera' Sum lIj Dun HoS je Sum lIj outstretched arm; pa' ghaH pagh too hard vaD SoH,
|
Jere
|
ItaDio
|
32:17 |
Ahi Signore Iddio! ecco, tu hai fatto il cielo, e la terra, con la tua gran forza, e col tuo braccio steso; niente ti è difficile:
|
Jere
|
RusSynod
|
32:17 |
"о, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного;
|
Jere
|
CSlEliza
|
32:17 |
о, сый Господи Боже! Ты сотворил еси небо и землю крепостию Твоею великою и мышцею Твоею высокою, не утаится от Тебе ничтоже,
|
Jere
|
ABPGRK
|
32:17 |
ο ων κύριε θεός συ εποίησας τον ουρανόν και την γην τη ισχύϊ σου τη μεγάλη και τω βραχίονί σου τω υψηλώ και τω μετεώρω ου μη αποκρυβή από σου ουδέν
|
Jere
|
FreBBB
|
32:17 |
Ah ! Seigneur Eternel ! voici, c'est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu ; aucun prodige ne sera trop grand pour toi ;
|
Jere
|
LinVB
|
32:17 |
« E Mokonzi Yawe, yo moto okelaki likolo na nse na nguya ya yo enene mpe na bokasi bwa loboko la yo. Likambo lyoko lileki yo na bokasi te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
32:17 |
Jaj, Uram, Örökkévaló! Íme te alkottad az eget és a földet nagy erőddel és kinyújtott karoddal, nem lehetetlen neked semmi sem;
|
Jere
|
ChiUnL
|
32:17 |
主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能爲之事、
|
Jere
|
VietNVB
|
32:17 |
Ôi! Lạy CHÚA, Ngài đã dùng quyền năng vĩ đại và cánh tay dang thẳng tạo dựng trời đất. Không có việc chi quá khó cho Ngài.
|
Jere
|
LXX
|
32:17 |
καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ’ αὐτά
|
Jere
|
CebPinad
|
32:17 |
Ah Ginoong Jehova! ania karon, ikaw nagbuhat sa langit ug sa yuta pinaagi sa imong dakung gahum ug pinaagi sa tinuy-od nga mga kamot; ug walay bisan unsa nga malisud alang kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
32:17 |
‘Ah, Doamne Dumnezeule, iată, Tu ai făcut cerurile şi pământul cu puterea Ta cea mare şi cu braţul Tău întins: nimic nu este de mirat din partea Ta!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
32:17 |
“Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komwi me ketin wiahda sampah oh lahng sang ni sapwellimomwi roson oh manaman lapalap; sohte mehkot me apwal ong komwi.”
|
Jere
|
HunUj
|
32:17 |
Ó, Uram, Uram! Te alkottad az eget és a földet nagy hatalommal és kinyújtott karral. Neked semmi sem lehetetlen.
|
Jere
|
GerZurch
|
32:17 |
Ach, Herr, siehe, du hast Himmel und Erde geschaffen durch deine grosse Kraft und deinen ausgereckten Arm; für dich ist kein Ding unmöglich - (a) Jer 27:5; 1Mo 18:14
|
Jere
|
GerTafel
|
32:17 |
O Herr, Jehovah, siehe, Du hast die Himmel und die Erde durch Deine große Kraft und Deinen ausgereckten Arm gemacht. Nichts ist Dir zu wunderbar.
|
Jere
|
PorAR
|
32:17 |
Ah! Senhor Deus! És tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido! Nada há que te seja demasiado difícil!
|
Jere
|
DutSVVA
|
32:17 |
Ach, Heere Heere! Zie, Gij hebt de hemelen en de aarde gemaakt, door Uw grote kracht en door Uw uitgestrekten arm; geen ding is U te wonderlijk.
|
Jere
|
FarOPV
|
32:17 |
«آهای خداوند یهوه اینک تو آسمان و زمین رابه قوت عظیم و بازوی بلند خود آفریدی وچیزی برای تو مشکل نیست
|
Jere
|
Ndebele
|
32:17 |
Hawu Nkosi Jehova! Khangela, nguwe owenze amazulu lomhlaba ngamandla akho amakhulu langengalo yakho eyeluliweyo; kakuladaba olunzima kakhulu kuwe;
|
Jere
|
PorBLivr
|
32:17 |
Ah Senhor DEUS! Eis que tu fizeste os céus e a terra com teu grande poder, e com teu braço estendido; não há coisa alguma que seja difícil para ti;
|
Jere
|
Norsk
|
32:17 |
Akk, Herre, Herre! Se, du er den som har gjort himmelen og jorden ved din store kraft og ved din utrakte arm; ingen ting er for vanskelig for dig,
|
Jere
|
SloChras
|
32:17 |
Oh, Gospod, Jehova! Glej, ti si naredil nebesa in zemljo z močjo svojo preveliko in z iztegnjeno ramo svojo: tebi ni pretežka nobena stvar;
|
Jere
|
Northern
|
32:17 |
“Ah Xudavənd Rəbb, böyük gücünlə və uzanan qolunla yeri, göyü yaratdın. Edə bilməyəcəyin heç bir şey yoxdur.
|
Jere
|
GerElb19
|
32:17 |
Ach, Herr, Jehova! Siehe, du hast die Himmel und die Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm: Kein Ding ist dir unmöglich;
|
Jere
|
LvGluck8
|
32:17 |
Kungs, redzi, debesis un zemi Tu esi radījis ar Savu lielo spēku un ar Savu izstiepto elkoni, Tev nekas nav neiespējams.
|
Jere
|
PorAlmei
|
32:17 |
Ah Senhor Jehovah! eis que tu fizeste os céus e a terra com a tua grande potencia, e com o teu braço estendido: não te é maravilhosa coisa alguma:
|
Jere
|
ChiUn
|
32:17 |
「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。
|
Jere
|
SweKarlX
|
32:17 |
O Herre Herre, si, du hafver gjort himmel och jord genom dina stora kraft, och genom din uträckta arm, och ingen ting är för dig omöjelig.
|
Jere
|
FreKhan
|
32:17 |
"O Seigneur-Elohim! c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force et ton bras puissant; rien n’est trop difficile pour toi.
|
Jere
|
FrePGR
|
32:17 |
Ah ! Seigneur Éternel, voici, tu as formé les Cieux et la terre par ta grande force et ton bras étendu : rien n'est trop difficile pour toi.
|
Jere
|
PorCap
|
32:17 |
«Ah! Senhor Deus, foste Tu que fizeste o céu e a terra com o teu grande poder e o teu braço estendido! Para ti nada é impossível!
|
Jere
|
JapKougo
|
32:17 |
『ああ主なる神よ、あなたは大いなる力と、伸べた腕をもって天と地をお造りになったのです。あなたのできないことは、ひとつもありません。
|
Jere
|
GerTextb
|
32:17 |
Ach, Herr Jahwe! Fürwahr, du hast den Himmel und die Erde durch deine große Macht und durch deinen ausgereckten Arm geschaffen - für dich ist kein Ding unmöglich!
|
Jere
|
SpaPlate
|
32:17 |
“¡Ay, Señor Yahvé! Tú hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder y con tu brazo extendido; no hay cosa que sea imposible para Ti.
|
Jere
|
Kapingam
|
32:17 |
“Meenei Tagi go Yihowah, Kooe dela ne-hai di langi mo henuailala gi oo mahi mo o mogobuna, deai dahi mee haingadaa i doo baahi ai.”
|
Jere
|
WLC
|
32:17 |
אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּד֔וֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־דָּבָֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
32:17 |
„Viešpatie Dieve, Tu sukūrei dangų ir žemę savo didele galia ir ištiesta ranka. Nieko Tau nėra negalimo.
|
Jere
|
Bela
|
32:17 |
"О Госпадзе Божа! Ты стварыў неба і зямлю вялікаю сілаю Тваёю і працягнутай рукою; Табе няма нічога немагчымага;
|
Jere
|
GerBoLut
|
32:17 |
Ach, Herr HERR, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine grolie Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmoglich;
|
Jere
|
FinPR92
|
32:17 |
"Oi Herra, Jumalani! Suurella voimallasi ja väkevällä kädelläsi sinä olet luonut taivaan ja maan. Mikään ei ole sinulle mahdotonta!
|
Jere
|
SpaRV186
|
32:17 |
¡Ah, Señor Jehová! he aquí que tu hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder, y con tu brazo extendido, ni hay nada que se te esconda:
|
Jere
|
NlCanisi
|
32:17 |
Ach Jahweh, mijn Heer! Gij zijt het, die hemel en aarde hebt geschapen door uw grote kracht en gespierde arm: geen wonder is voor U te groot.
|
Jere
|
GerNeUe
|
32:17 |
"Ach, mein Herr, Jahwe, du hast Himmel und Erde durch deine gewaltige Macht und deine große Kraft geschaffen. Dir ist nichts unmöglich.
|
Jere
|
UrduGeo
|
32:17 |
’اے رب قادرِ مطلق، تُو نے اپنا ہاتھ بڑھا کر بڑی قدرت سے آسمان و زمین کو بنایا، تیرے لئے کوئی بھی کام ناممکن نہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
32:17 |
آهِ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ، إِنَّكَ أَنْتَ الَّذِي صَنَعْتَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِقُوَّتِكَ الْعَظِيمَةِ وَذِرَاعِكَ الْمَمْدُودَةِ وَلاَ يَتَعَذَّرُ عَلَيْكَ أَمْرٌ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
32:17 |
‘主耶和华啊!你看,你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成的事。
|
Jere
|
ItaRive
|
32:17 |
"Ah, Signore, Eterno! Ecco, tu hai fatto il cielo e la terra con la tua gran potenza e col tuo braccio disteso: non v’è nulla di troppo difficile per te;
|
Jere
|
Afr1953
|
32:17 |
Ag, Here HERE, kyk, U het die hemel en die aarde gemaak deur u grote krag en deur u uitgestrekte arm; geen ding is vir U te wonderbaar nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
32:17 |
„О Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею, для Тебя ничего нет невозможного.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
32:17 |
‘ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, तूने अपना हाथ बढ़ाकर बड़ी क़ुदरत से आसमानो-ज़मीन को बनाया, तेरे लिए कोई भी काम नामुमकिन नहीं।
|
Jere
|
TurNTB
|
32:17 |
“Ey Egemen RAB! Büyük gücünle, kudretinle yeri göğü yarattın. Yapamayacağın hiçbir şey yok.
|
Jere
|
DutSVV
|
32:17 |
Ach, Heere HEERE! Zie, Gij hebt de hemelen en de aarde gemaakt, door Uw grote kracht en door Uw uitgestrekten arm; geen ding is U te wonderlijk.
|
Jere
|
HunKNB
|
32:17 |
Ó, Uram, Isten! Íme, te alkottad az eget és a földet nagy hatalmaddal és kinyújtott karoddal; neked semmi sem lehetetlen.
|
Jere
|
Maori
|
32:17 |
Aue, e te Ariki, e Ihowa, nana, kua hanga e koe te rangi me te whenua, na tou kaha nui, na tou ringa maro; kahore he mea e pakeke ki a koe:
|
Jere
|
HunKar
|
32:17 |
Ah, ah, Uram Isten! Ímé te teremtetted a mennyet és földet a te nagy hatalmaddal és a te kiterjesztett karoddal, és semmi sincs lehetetlen előtted!
|
Jere
|
Viet
|
32:17 |
Ôi! Hỡi Chúa Giê-hô-va! Chính Ngài đã dùng quyền phép lớn và cánh tay giơ ra mà làm nên trời và đất; chẳng có sự gì là khó quá cho Ngài cả.
|
Jere
|
Kekchi
|
32:17 |
—At Ka̱cuaˈ, at nimajcual Dios, kˈaxal nim la̱ cuanquil. La̱at catyi̱ban re li choxa ut li ruchichˈochˈ riqˈuin xnimal a̱cuanquil. Ma̱cˈaˈ chˈaˈaj cha̱cuu la̱at.
|
Jere
|
Swe1917
|
32:17 |
»Ack Herre, HERRE, du är ju den som har gjort himmel och jord genom din stora kraft och din uträckta arm. Intet är så underbart att du icke skulle förmå det,
|
Jere
|
CroSaric
|
32:17 |
"O, Jahve, Gospode! Ti stvori nebo i zemlju snagom velikom, rukom uzdignutom! Ništa tebi nije nemoguće!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
32:17 |
Lạy ĐỨC CHÚA, Chúa Thượng của con, này Ngài đã tạo thành trời đất bằng sức mạnh vĩ đại và cánh tay uy quyền của Ngài. Không có gì mà Ngài không làm được !
|
Jere
|
FreBDM17
|
32:17 |
Ah ! ah ! Seigneur Eternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose ne te sera difficile ;
|
Jere
|
FreLXX
|
32:17 |
Et je pris la coupe de la main du Seigneur, et je fis boire les nations chez qui le Seigneur m'avait envoyé :
|
Jere
|
Aleppo
|
32:17 |
אהה אדני יהוה הנה אתה עשית את השמים ואת הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא יפלא ממך כל דבר
|
Jere
|
MapM
|
32:17 |
אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּד֔וֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כׇּל־דָּבָֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
32:17 |
אהה אדני יהוה הנה אתה עשית את השמים ואת הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא יפלא ממך כל דבר׃
|
Jere
|
Kaz
|
32:17 |
— Уа, Жаратушы Тәңір Ие! Өзіңнің ғаламат құдіретіңмен және алға созған қолыңмен аспан мен жерді жараттың. Сен істей алмайтын тым қиын нәрсе жоқ!
|
Jere
|
FreJND
|
32:17 |
Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n’est trop difficile pour toi.
|
Jere
|
GerGruen
|
32:17 |
Herr! Herr! Du schufst den Himmel und die Erde durch Deine große Macht und Deinen ausgestreckten Arm. Kein Ding ist Dir unmöglich.
|
Jere
|
SloKJV
|
32:17 |
„Ah, Gospod Bog! Glej, naredil si nebo in zemljo s svojo veliko močjo in iztegnjenim laktom in zate ni nič pretežko.
|
Jere
|
Haitian
|
32:17 |
-Aa, Seyè, Bondye! Se avèk fòs kouraj ou, se avèk gwo pouvwa ou ou te fè syèl la ak latè a. Anyen pa twò difisil pou ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
32:17 |
Ah Herra, Herra! katso, sinä olet tehnyt taivaat ja maan suurella voimallas ja ojennetulla käsivarrellas; ei ole mitään sinulle mahdotonta.
|
Jere
|
SpaRV
|
32:17 |
¡Oh Señor Jehová! he aquí que tú hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder, y con tu brazo extendido, ni hay nada que sea difícil para ti:
|
Jere
|
WelBeibl
|
32:17 |
‘O, Feistr, ARGLWYDD! Ti ydy'r Duw cryf a nerthol sydd wedi creu'r nefoedd a'r ddaear. Does dim byd yn rhy anodd i ti ei wneud.
|
Jere
|
GerMenge
|
32:17 |
»Ach HERR, mein Gott! Du bist’s, der den Himmel und die Erde durch deine große Kraft und deinen ausgestreckten Arm geschaffen hat: dir ist kein Ding unmöglich.
|
Jere
|
GreVamva
|
32:17 |
Ω Κύριε Θεέ· ιδού, συ έκαμες τον ουρανόν και την γην εν τη δυνάμει σου τη μεγάλη και εν τω βραχίονί σου τω εξηπλωμένω· δεν είναι ουδέν πράγμα δύσκολον εις σε.
|
Jere
|
UkrOgien
|
32:17 |
О Господи, Боже! Ти небо та землю створив Своєю поту́жною силою та Своїм ви́тягненим раме́ном, — нічо́го для Тебе нема неможли́вого!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
32:17 |
Ах, Господе Господе! Ето, Ти си створио небо и земљу силом својом великом и мишицом својом подигнутом; ништа није Теби тешко.
|
Jere
|
FreCramp
|
32:17 |
Ah ! Seigneur Yahweh, c'est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne te sera impossible.
|
Jere
|
PolUGdan
|
32:17 |
Ach, Panie Boże! Oto uczyniłeś niebo i ziemię swoją wielką mocą i wyciągniętym ramieniem i nie ma dla ciebie rzeczy zbyt trudniej.
|
Jere
|
FreSegon
|
32:17 |
Ah! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part.
|
Jere
|
SpaRV190
|
32:17 |
¡Oh Señor Jehová! he aquí que tú hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder, y con tu brazo extendido, ni hay nada que sea difícil para ti:
|
Jere
|
HunRUF
|
32:17 |
Ó, Uram, Uram! Nagy hatalmaddal és kinyújtott karoddal te alkottad meg az eget és a földet; neked semmi sem lehetetlen!
|
Jere
|
DaOT1931
|
32:17 |
Ak, Herre, HERRE, du har jo skabt Himmelen og Jorden ved din vældige Styrke og din udstrakte Arm, intet er dig for underfuldt,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
32:17 |
Ah GOD Bikpela! Lukim, Yu bin wokim heven na dispela graun long bikpela pawa bilong Yu na han bilong Yu i op, na i no gat wanpela samting i hat tumas long Yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
32:17 |
Ak, Herre, Herre! se, du har skabt Himmelen og Jorden ved din store Kraft og ved din udrakte Arm; der er ingen Ting underlig for dig,
|
Jere
|
FreVulgG
|
32:17 |
Hélas, hélas, hélas, Seigneur (, mon) Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par votre bras étendu ; rien ne vous est (sera) difficile ;
|
Jere
|
PolGdans
|
32:17 |
Ach panujący Panie!otoś ty uczynił niebo i ziemię mocą swoją wielką i ramianiem twoim wyciągnionem, nie jestci skryta przed tobą żadna rzecz;
|
Jere
|
JapBungo
|
32:17 |
嗚呼主ヱホバよ汝はその大なる能力と伸たる腕をもて天と地を造りたまへり汝には爲す能はざるところなし
|
Jere
|
GerElb18
|
32:17 |
Ach, Herr, Jehova! Siehe, du hast die Himmel und die Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm: kein Ding ist dir unmöglich
|