Jere
|
RWebster
|
34:11 |
But afterwards they turned, and caused the male and female servants, whom they had released to return, and brought them into subjection for male and female servants.
|
Jere
|
NHEBJE
|
34:11 |
but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
ABP
|
34:11 |
And they were turned after these things, and they led the bondmen and the maidservants whom they sent free, and they subjected them again as manservants and maidservants.
|
Jere
|
NHEBME
|
34:11 |
but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
Rotherha
|
34:11 |
howbeit they turned after that, and brought back the servants and the handmaids whom they had let go, free, and brought them into subjection as servants and as handmaids,
|
Jere
|
LEB
|
34:11 |
But ⌞afterward⌟ they turned back and they brought back the male slaves and the female slaves whom they had let go free, and they subdued them as male slaves and female slaves.
|
Jere
|
RNKJV
|
34:11 |
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
Jubilee2
|
34:11 |
But afterward they repented and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
Webster
|
34:11 |
But afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had liberated, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
Darby
|
34:11 |
But afterwards they turned, and caused the bondmen and the bondmaids whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for bondmen and for bondmaids.
|
Jere
|
ASV
|
34:11 |
but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
LITV
|
34:11 |
But afterward they turned and caused to return the male slaves and the female slaves whom they sent away. And they subjected them for male slaves and for female slaves.
|
Jere
|
Geneva15
|
34:11 |
But afterwarde they repented and caused the seruants and the handmayds, whom they had let go free, to returne, and helde them in subiection as seruants and handmayds.
|
Jere
|
CPDV
|
34:11 |
But later on, they turned back. And they took back again their man servants and their woman servants, whom they had released to be free. And they subjugated them as male and female servants.
|
Jere
|
BBE
|
34:11 |
But later, they took back again the servants and the servant-girls whom they had let go free, and put them again under the yoke as servants and servant-girls.
|
Jere
|
DRC
|
34:11 |
But afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants.
|
Jere
|
GodsWord
|
34:11 |
But afterwards, they changed their minds and took back the men and women they had freed and made them their slaves again.
|
Jere
|
JPS
|
34:11 |
but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids;
|
Jere
|
KJVPCE
|
34:11 |
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
NETfree
|
34:11 |
But later they had changed their minds. They had taken back their male and female slaves that they had freed and forced them to be slaves again.
|
Jere
|
AB
|
34:11 |
and gave them over to be male and female slaves.
|
Jere
|
AFV2020
|
34:11 |
But afterward they turned and took back the male slaves and the female slaves whom they had set free and enslaved them again as male slaves and female slaves.
|
Jere
|
NHEB
|
34:11 |
but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
NETtext
|
34:11 |
But later they had changed their minds. They had taken back their male and female slaves that they had freed and forced them to be slaves again.
|
Jere
|
UKJV
|
34:11 |
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
Noyes
|
34:11 |
But they returned afterwards, and took back the men-servants and the maid-servants whom they had let go free, and brought them into subjection as men-servants and as maid-servants.
|
Jere
|
KJV
|
34:11 |
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
KJVA
|
34:11 |
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
AKJV
|
34:11 |
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
RLT
|
34:11 |
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
MKJV
|
34:11 |
But afterward they turned and caused the slaves and slave women whom they had let go free, to return! And they subjected them for slaves and slave women.
|
Jere
|
YLT
|
34:11 |
and they turn afterwards, and cause the men-servants and the maid-servants to return, whom they had sent forth free, and they subdue them for men-servants and for maid-servants.
|
Jere
|
ACV
|
34:11 |
But afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
|
Jere
|
PorBLivr
|
34:11 |
Porém depois se arrependeram, e trouxeram de volta os servos e as servas que haviam libertado, e os sujeitaram para serem servos e servas.
|
Jere
|
Mg1865
|
34:11 |
Kanjo taorian’ izany dia nanenina izy, ka naveriny indray ireo ankizilahy sy ankizivavy izay efa nalefany ho afaka ireo, dia nandevoziny ho ankizilahiny sy ho ankizivaviny indray.
|
Jere
|
FinPR
|
34:11 |
Mutta jälkeenpäin he peräytyivät liitosta ja ottivat takaisin ne orjat ja orjattaret, jotka he olivat päästäneet vapaiksi, ja pakottivat heidät orjikseen ja orjattarikseen.
|
Jere
|
FinRK
|
34:11 |
Myöhemmin he kuitenkin muuttivat mielensä, ottivat takaisin vapaiksi päästämänsä orjat ja orjattaret, ja pakottivat heidät jälleen orjikseen ja orjattarikseen.
|
Jere
|
ChiSB
|
34:11 |
但是,以後他們改變主意,把他們釋放恢復自由的奴婢,再叫回來,強迫他們再作奴婢。
|
Jere
|
ChiUns
|
34:11 |
后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
|
Jere
|
BulVeren
|
34:11 |
Но после се отметнаха и върнаха слугите и слугините, които бяха пуснали на свобода, и ги подчиниха за слуги и слугини.
|
Jere
|
AraSVD
|
34:11 |
وَلَكِنَّهُمْ عَادُوا بَعْدَ ذَلِكَ فَأَرْجَعُوا ٱلْعَبِيدَ وَٱلْإِمَاءَ ٱلَّذِينَ أَطْلَقُوهُمْ أَحْرَارًا، وَأَخْضَعُوهُمْ عَبِيدًا وَإِمَاءً.
|
Jere
|
Esperant
|
34:11 |
Sed poste ili denove reprenis la sklavojn kaj la sklavinojn, kiujn ili forliberigis, kaj devigis ilin fariĝi sklavoj kaj sklavinoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
34:11 |
แต่ภายหลังเขาได้หวนกลับ และจับทาสชายและหญิงซึ่งเขาได้ปล่อยให้เป็นอิสระนั้นมาให้อยู่ใต้บังคับของการเป็นทาสชายและหญิงอีก
|
Jere
|
OSHB
|
34:11 |
וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים ויכבישום לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
34:11 |
နောက်တဖန် ပြောင်းလဲ၍ ယခင်လွှတ်ပြီးသော ကျွန်ယောက်ျား မိန်းမတို့ကို ခေါ်ပြန်၍ အစေကျွန်ခံစေ ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
34:11 |
امّا بعد از مدّتی نظرشان عوض شد، بردگان را پس گرفتند و آنها را وادار کردند دوباره بردگی کنند
|
Jere
|
UrduGeoR
|
34:11 |
Lekin bād meṅ wuh apnā irādā badal kar apne āzād kie hue ġhulāmoṅ ko wāpas lāe aur unheṅ dubārā apne ġhulām banā liyā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
34:11 |
Men efteråt ändrade de sig och tog tillbaka de slavar och slavinnor som de hade frigett och tvingade dem på nytt att bli slavar och slavinnor.
|
Jere
|
GerSch
|
34:11 |
Darnach aber reute es sie, und sie holten die Knechte und Mägde, die sie freigelassen hatten, wieder zurück und machten sie mit Gewalt wieder zu Knechten und Mägden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
34:11 |
Nguni't pagkatapos ay nangagbalik sila, at pinapagbalik ang mga aliping lalake at babae na kanilang pinapaging laya, at kanilang dinala sa ilalim ng pagkaaliping lalake at babae.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
34:11 |
Mutta jälkeenpäin he peräytyivät liitosta ja ottivat takaisin ne orjat ja orjattaret, jotka he olivat päästäneet vapaiksi, ja alistivat heidät orjikseen ja orjattarikseen.
|
Jere
|
Dari
|
34:11 |
اما چندی بعد قول خود را فراموش کردند و آن ها را دوباره غلام خود ساختند.
|
Jere
|
SomKQA
|
34:11 |
Laakiinse markaas dabadeed ayay ku noqdeen, oo waxay soo ceshadeen addoommadii ay mar hore sii daayeen, oo iyagay u gumaysteen inay addoommo u sii ahaadaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
34:11 |
Men sidan gjorde dei det um-att og tok tilbake dei trælar og trælkvinnor som dei hadde slept frie, og truga deim til å vera trælar og trælkvinnor.
|
Jere
|
Alb
|
34:11 |
Por më vonë ndryshuan mendim dhe bënë që të rikthehen skllevërit dhe skllavet që i kishin lëshuar të lirë dhe i nënshtruan përsëri si skllevër dhe skllave të tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
34:11 |
후에 그들이 돌이켜서 자기들이 놓아주어 자유로이 가게 한 남종과 여종을 되돌아오게 하고 그들을 복종시켜 남종과 여종으로 삼았더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
34:11 |
А послије опет сташе узимати робове и робиње, које бијаху отпустили на вољу, и нагонише их да им буду робови и робиње.
|
Jere
|
Wycliffe
|
34:11 |
and thei weren turned aftirward, and drowen ayen her seruauntis, and handmaidis, whiche thei hadden left fre, and thei maden suget in to seruauntis, and in to seruauntessis.
|
Jere
|
Mal1910
|
34:11 |
പിന്നീടോ അവർ വ്യത്യാസം കാണിച്ചു, സ്വതന്ത്രരായി വിട്ടയച്ചിരുന്ന ദാസന്മാരെയും ദാസിമാരെയും മടക്കിവരുത്തി അവരെ വീണ്ടും ദാസീദാസന്മാരാക്കിത്തീൎത്തു.
|
Jere
|
KorRV
|
34:11 |
후에 그들의 뜻이 변하여 자유케 하였던 노비를 끌어다가 다시 복종시켜 노비를 삼았더라
|
Jere
|
Azeri
|
34:11 |
آمّا سونرا فئکئرلرئني ديئشئب آزاد اتدئکلري کئشي و آرواد قوللاري گئنه اؤزلرئنه قول اتدئلر.
|
Jere
|
KLV
|
34:11 |
'ach afterwards chaH tlhe'ta', je caused the toy'wI'pu' je the handmaids, 'Iv chaH ghajta' chaw' jaH free, Daq chegh, je qempu' chaH Daq subjection vaD toy'wI'pu' je vaD handmaids.
|
Jere
|
ItaDio
|
34:11 |
Ma poi appresso fecero di nuovo tornare i servi, e le serve, che aveano rimandati in libertà, e li sforzarono ad esser loro servi, e serve.
|
Jere
|
RusSynod
|
34:11 |
но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
|
Jere
|
CSlEliza
|
34:11 |
И обратишася по сих вспять и удержаша паки рабы и рабыни своя, ихже отпустиша свободных, и взяша в рабы и рабыни.
|
Jere
|
ABPGRK
|
34:11 |
και επεστράφησαν μετά ταύτα και ανήγαγον τους δούλους και τας παιδίσκας ους απέστειλαν ελευθέρους και υπέταξαν αυτούς εις παίδας και παιδίσκας
|
Jere
|
FreBBB
|
34:11 |
Mais ensuite ils revinrent en arrière et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu'ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à être leurs esclaves et leurs servantes.
|
Jere
|
LinVB
|
34:11 |
Kasi na nsima batiki mokano mona, bakangi lisusu babali na basi o boombo mpe batindi bango ’te basalela bango lisusu.
|
Jere
|
HunIMIT
|
34:11 |
De azután újra visszahozták a szolgákat és szolgálókat, akiket szabadon bocsátottak; és kényszerítették őket szolgákul és szolgálókul.
|
Jere
|
ChiUnL
|
34:11 |
後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍爲僕婢、
|
Jere
|
VietNVB
|
34:11 |
Nhưng sau đó chúng đổi ý, bắt những người nô lệ nam và nữ được trả tự do trở về làm nô lệ như cũ.
|
Jere
|
LXX
|
34:11 |
καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ
|
Jere
|
CebPinad
|
34:11 |
Apan sa ulahi niana nausab ang ilang hunahuna, ug ang mga sulogoong lalake ug mga sulogoong babaye nga ilang gibuhian, gipabalik nila, ug ilang gihimong ulipon ingon nga mga sulogoon nga lalake ug mga sulogoon nga babaye.
|
Jere
|
RomCor
|
34:11 |
Dar, mai pe urmă, s-au răzgândit, au luat înapoi pe robii şi roabele pe care-i sloboziseră şi i-au silit să le fie iarăşi robi şi roabe.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
34:11 |
ahpw mwuri, re pil wekidala ar lamalam, kapwureiraildo oh idingohng irail en pwurehng wie liduhla.
|
Jere
|
HunUj
|
34:11 |
de azután visszakényszerítették a szabadon bocsátott rabszolgákat és rabnőket, és erőszakkal újra rabszolgákká és rabnőkké tették őket.
|
Jere
|
GerZurch
|
34:11 |
Darnach aber wurden sie andern Sinnes: sie holten die Sklaven und Sklavinnen, die sie freigelassen hatten, zurück und zwangen sie, wieder Sklaven und Sklavinnen zu werden.
|
Jere
|
GerTafel
|
34:11 |
Und hernach wandten sie sich zurück und brachten die Knechte und die Dienstmägde, die sie frei entsandt hatten, zurück; und unterwarfen sie sich zu Knechten und Dienstmägden.
|
Jere
|
PorAR
|
34:11 |
Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e tornaram a escravizá-los.
|
Jere
|
DutSVVA
|
34:11 |
Maar zij keerden daarna wederom, en deden de knechten en maagden wederkomen, die zij hadden laten vrijgaan, en zij brachten hen ten onder tot knechten en tot maagden.
|
Jere
|
FarOPV
|
34:11 |
لکن بعد از آن ایشان برگشته، غلامان و کنیزان خود را که به آزادی رها کرده بودند، باز آوردند و ایشان را به عنف به غلامی و کنیزی خود گرفتند.
|
Jere
|
Ndebele
|
34:11 |
Kodwa emva kwalokho baphenduka, bazibuyisa izigqili lezigqilikazi ababeziyekele zihambe zikhululekile, bazehlisela phansi zaba yizigqili lezigqilikazi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
34:11 |
Porém depois se arrependeram, e trouxeram de volta os servos e as servas que haviam libertado, e os sujeitaram para serem servos e servas.
|
Jere
|
Norsk
|
34:11 |
Men siden gjorde de det om igjen; de tok tilbake de træler og trælkvinner som de hadde gitt fri, og tvang dem til å være træler og trælkvinner igjen.
|
Jere
|
SloChras
|
34:11 |
Zopet pa so pozneje nazaj vzeli tiste hlapce in dekle, ki so jih bili odpustili, in jih prisilili za hlapce in za dekle.
|
Jere
|
Northern
|
34:11 |
Amma sonra fikirlərini dəyişib azad etdikləri kişi və qadın qulları yenə özlərinə qul etdilər.
|
Jere
|
GerElb19
|
34:11 |
Aber nachher wandten sie sich um und ließen die Knechte und Mägde wiederkommen, welche sie frei entlassen hatten, und unterjochten sie zu Knechten und zu Mägden. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
34:11 |
Bet pēc tie tiem kalpiem un tām kalponēm, ko tie bija atlaiduši vaļā, lika nākt atkal atpakaļ un tos spieda atkal būt par kalpiem un par kalponēm.
|
Jere
|
PorAlmei
|
34:11 |
Porém depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que largaram livres, e os sujeitaram por servos e por servas.
|
Jere
|
ChiUn
|
34:11 |
後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
|
Jere
|
SweKarlX
|
34:11 |
Men något derefter vände de om igen, och togo de trälar och trälinnor åter till sig, som de frigifvit hade, och tvingade dem, att de trälar och trälinnor vara måste.
|
Jere
|
FreKhan
|
34:11 |
Mais après coup ils s’étaient ravisés, ils avaient repris les esclaves et les servantes affranchis par eux et les avaient contraints de redevenir esclaves.
|
Jere
|
FrePGR
|
34:11 |
Mais ils changèrent ensuite, et reprirent les serviteurs et les servantes qu'ils avaient affranchis, et se les assujettirent comme serviteurs et servantes.
|
Jere
|
PorCap
|
34:11 |
Mais tarde, porém, arrependeram-se e retomaram os seus escravos e escravas, que tinham libertado, reduzindo-os de novo ao estado de escravidão.
|
Jere
|
JapKougo
|
34:11 |
後に心を翻し、解放した男女の奴隷をひきかえさせ、再びこれを従わせて奴隷とした。
|
Jere
|
GerTextb
|
34:11 |
Nachmals aber holten sie die Sklaven und die Sklavinnen, die sie frei gelassen hatten, wieder zurück und machten sie mit Gewalt wieder zu Sklaven und Sklavinnen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
34:11 |
Pero después se arrepintieron y reclamaron de nuevo a los esclavos y a las esclavas que habían emancipado y los redujeron (otra vez) a servidumbre como esclavos y esclavas.
|
Jere
|
Kapingam
|
34:11 |
Nomuli-hua, digaula gaa-huli nadau hagamaanadu, ga-laha-mai labelaa digaula gaa-hono digaula gii-hai nia hege labelaa.
|
Jere
|
WLC
|
34:11 |
וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים ויכבישום וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת׃
|
Jere
|
LtKBB
|
34:11 |
Bet po to jie persigalvojo ir susigrąžino vergus bei verges, ir privertė juos toliau vergauti.
|
Jere
|
Bela
|
34:11 |
але пасьля таго, перадумаўшы, пачалі браць назад рабоў і рабынь, якіх адпусьцілі на волю, і прымусілі іх быць рабамі і рабынямі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
34:11 |
Aber danach kehreten sie sich urn und forderten die Knechte und Magde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Magde sein muftten.
|
Jere
|
FinPR92
|
34:11 |
Mutta myöhemmin he muuttivat mielensä, ottivat heidät takaisin ja panivat heidät uudelleen orjantyöhön.
|
Jere
|
SpaRV186
|
34:11 |
Mas después se arrepintieron, y tornaron los siervos y las siervas que habían dejado libres, y sujetáronlos por siervos y por siervas.
|
Jere
|
NlCanisi
|
34:11 |
Maar later waren ze er weer op teruggekomen, en hadden hun slaven en slavinnen, die ze al hadden vrijgelaten, teruggehaald, en ze weer met geweld tot hun slaven en slavinnen gemaakt.
|
Jere
|
GerNeUe
|
34:11 |
Doch dann überlegten sie es sich anders und holten sie wieder zum Sklavendienst zurück.
|
Jere
|
UrduGeo
|
34:11 |
لیکن بعد میں وہ اپنا ارادہ بدل کر اپنے آزاد کئے ہوئے غلاموں کو واپس لائے اور اُنہیں دوبارہ اپنے غلام بنا لیا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
34:11 |
وَلَكِنَّهُمْ مَا لَبِثُوا أَنِ اسْتَرَدُّوا الْعَبِيدَ وَالإِمَاءَ الَّذِينَ أَعْتَقُوهُمْ، وَاسْتَعْبَدُوهُمْ مِنْ جَدِيدٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
34:11 |
但后来他们反悔,把他们释放了的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。
|
Jere
|
ItaRive
|
34:11 |
ma poi mutarono, e fecero ritornare gli schiavi e le schiave che avevano affrancati, e li riassoggettarono ad essere loro schiavi e schiave.
|
Jere
|
Afr1953
|
34:11 |
Maar daarna het hulle weer die slawe en slavinne laat terugkom wat hulle vry laat weggaan het, en hulle het dié as slawe en slavinne onderdanig gemaak.
|
Jere
|
RusSynod
|
34:11 |
Но после того, раздумав, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
34:11 |
लेकिन बाद में वह अपना इरादा बदलकर अपने आज़ाद किए हुए ग़ुलामों को वापस लाए और उन्हें दुबारा अपने ग़ुलाम बना लिया था।
|
Jere
|
TurNTB
|
34:11 |
Ama sonra düşüncelerini değiştirerek özgür bıraktıkları kadın, erkek köleleri geri alıp zorla köleleştirdiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
34:11 |
Maar zij keerden daarna wederom, en deden de knechten en maagden wederkomen, die zij hadden laten vrijgaan, en zij brachten hen ten onder tot knechten en tot maagden.
|
Jere
|
HunKNB
|
34:11 |
De azután újra visszahozták a rabszolgákat és rabszolganőket, akiket szabadon bocsátottak, és leigázva rabszolgákká meg rabszolganőkké tették őket.
|
Jere
|
Maori
|
34:11 |
Engari i muri iho ka tahuri ano ratou, a meinga ana e ratou kia hoki mai nga pononga tane, me nga pononga wahine i tukua ra e ratou kia haere noa atu, whakataurekarekatia iho ratou hei pononga tane, hei pononga wahine:
|
Jere
|
HunKar
|
34:11 |
De azután elváltozának, és visszahozák a szolgákat és szolgálóleányokat, a kiket szabadon bocsátottak vala, és őket szolgákká és szolgálóleányokká tevék.
|
Jere
|
Viet
|
34:11 |
Nhưng rồi lại đổi ý; bắt những kẻ tôi đòi mà mình đã tha cho được thong thả, lại trở về phục sự mình làm tôi đòi.
|
Jere
|
Kekchi
|
34:11 |
Abanan mokon chic queˈxjal xcˈaˈux nak queˈxba̱nu chi joˈcan. Queˈxchap cuiˈchic lix mo̱seb ut queˈxqˈue cuiˈchic chi cˈanjelac chokˈ lokˈbil mo̱s.
|
Jere
|
Swe1917
|
34:11 |
Men sedermera ändrade de sig och togo tillbaka de trälar och trälinnor som de hade släppt fria, och gjorde dem åter till trälar och trälinnor.
|
Jere
|
CroSaric
|
34:11 |
A potom se okrenuše i uzeše opet svoje robove i ropkinje koje bijahu oslobodili pa ih prisiliše da im opet robuju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
34:11 |
Tuy nhiên sau đó, họ đã đổi ý và bắt lại các nô lệ nam nữ đã được họ phóng thích : họ lại bắt chúng làm nô lệ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
34:11 |
Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.
|
Jere
|
FreLXX
|
34:11 |
Et toute nation qui passera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui travaillera pour lui, je la laisserai sur sa terre, et elle y travaillera et y demeurera.
|
Jere
|
Aleppo
|
34:11 |
וישובו אחרי כן וישבו את העבדים ואת השפחות אשר שלחו חפשים ויכבישום (ויכבשום) לעבדים ולשפחות {פ}
|
Jere
|
MapM
|
34:11 |
וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חׇפְשִׁ֑ים ויכבישום וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת׃
|
Jere
|
HebModer
|
34:11 |
וישובו אחרי כן וישבו את העבדים ואת השפחות אשר שלחו חפשים ויכבישום לעבדים ולשפחות׃
|
Jere
|
Kaz
|
34:11 |
Алайда олар кейін ойларын өзгертіп, босатып жіберген қызметшілерін кері қайтарып, оларды тағы да басыбайлы малайлары етті.
|
Jere
|
FreJND
|
34:11 |
Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes.
|
Jere
|
GerGruen
|
34:11 |
Inzwischen aber, andern Sinns geworden, holten sie die freigelassenen Sklaven samt den Sklavinnen zurück und zwangen mit Gewalt sie abermals zum Sklavendienst.
|
Jere
|
SloKJV
|
34:11 |
Toda potem so se obrnili nazaj in veleli služabnikom in pomočnicam, katere so pustili oditi proste, da se vrnejo in jih privedli v podjarmljenje za služabnike in za pomočnice.
|
Jere
|
Haitian
|
34:11 |
Men apre sa, yo chanje lide, yo pran moun yo te bay libète yo, fanm kou gason, yo fòse yo tounen sèvi yo esklav ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
34:11 |
Mutta vähää jälkeen käänsivät he itsensä, ja ottivat orjat miehen- ja vaimonpuolista taas tykönsä, jotka he olivat vapaaksi päästäneet, ja vaativat heitä taas orjaksensa.
|
Jere
|
SpaRV
|
34:11 |
Mas después se arrepintieron, é hicieron tornar los siervos y las siervas que habían dejado libres, y sujetáronlos por siervos y por siervas.
|
Jere
|
WelBeibl
|
34:11 |
Ond ar ôl hynny dyma nhw'n newid eu meddyliau, a chymryd y dynion a'r merched yn ôl, a'u gorfodi i weithio fel caethweision eto.
|
Jere
|
GerMenge
|
34:11 |
nachher aber waren sie anderen Sinnes geworden und hatten die Sklaven und Sklavinnen, die sie bereits in Freiheit gesetzt hatten, zurückgeholt und zwangsweise wieder zu Sklaven und Sklavinnen gemacht.
|
Jere
|
GreVamva
|
34:11 |
μετά ταύτα όμως τους δούλους και τας δούλας, τους οποίους απέπεμψαν ελευθέρους, έκαμον να επιστρέψωσι, και καθυπέβαλον αυτούς να ήναι δούλοι και δούλαι·
|
Jere
|
UkrOgien
|
34:11 |
Але пото́му вони зно́ву вернули тих рабів та тих невільниць, яких повідпуска́ли були вільними, і примусили їх стати за рабів та невільниць.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
34:11 |
А после, опет, сташе узимати робове и робиње, које беху отпустили на вољу, и нагонише их да им буду робови и робиње.
|
Jere
|
FreCramp
|
34:11 |
Mais ensuite ils changèrent d'avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu'ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes.
|
Jere
|
PolUGdan
|
34:11 |
Lecz potem rozmyślili się i z powrotem ściągnęli niewolników i niewolnice, których puścili wolno, i zmusili ich do służby jako niewolników i niewolnice.
|
Jere
|
FreSegon
|
34:11 |
Mais ensuite ils changèrent d'avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
|
Jere
|
SpaRV190
|
34:11 |
Mas después se arrepintieron, é hicieron tornar los siervos y las siervas que habían dejado libres, y sujetáronlos por siervos y por siervas.
|
Jere
|
HunRUF
|
34:11 |
de azután kényszerítették a szabadon bocsátott rabszolgákat és rabszolganőket, hogy térjenek vissza, és erőszakkal újra rabszolgákká és rabszolganőkké tették őket.
|
Jere
|
DaOT1931
|
34:11 |
Men siden skiftede de Sind og tog Trællene og Trælkvinderne, som de havde ladet gaa bort i Frihed, tilbage og tvang dem til at være Trælle og Trælkvinder.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
34:11 |
Tasol bihain long en ol i tanim, na mekim ol wokboi na ol wokmeri, husat ol i bin larim i go fri, long kam bek, na ol i bringim ol aninit long pawa bilong ol bilong stap ol wokboi na bilong stap ol wokmeri.
|
Jere
|
DaOT1871
|
34:11 |
men derefter gjorde de det om og toge de Tjenere og de Tjenestepiger, som de havde givet fri, tilbage, og de tvang dem til at være Tjenere og Tjenestepiger.
|
Jere
|
FreVulgG
|
34:11 |
Mais ils changèrent ensuite ; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves (de servantes).
|
Jere
|
PolGdans
|
34:11 |
Lecz potem rozmyśliwszy się, pobrali zaś sługi i służebnice, które byli puścili wolno, a zniewolili ich sobie za sługi i za służebnice.
|
Jere
|
JapBungo
|
34:11 |
後に心をひるがへしてその釋ちし僕婢をひきかへりて再び之を伏從はしめて僕婢となせり
|
Jere
|
GerElb18
|
34:11 |
Aber nachher wandten sie sich um und ließen die Knechte und Mägde wiederkommen, welche sie frei entlassen hatten, und unterjochten sie zu Knechten und zu Mägden. -
|