Jere
|
RWebster
|
34:13 |
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
Jere
|
NHEBJE
|
34:13 |
"Thus says Jehovah, the God of Israel: 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
Jere
|
ABP
|
34:13 |
Thus said the lord God of Israel, I ordained a covenant with your fathers in the day in which I rescued them from out of the land of Egypt, from out of the house of slavery, saying,
|
Jere
|
NHEBME
|
34:13 |
"Thus says the Lord, the God of Israel: 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
Jere
|
Rotherha
|
34:13 |
Thus, saith Yahweh God of Israel,—I myself, solemnised a covenant with your fathers, in the day when I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slaves saying:
|
Jere
|
LEB
|
34:13 |
“Thus says Yahweh, the God of Israel: ‘I ⌞made⌟ a covenant with your ancestors on the day of my bringing them out from the land of Egypt, from the house of slaves, ⌞saying⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
34:13 |
Thus saith יהוה, the Elohim of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
|
Jere
|
Jubilee2
|
34:13 |
Thus saith the LORD God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
|
Jere
|
Webster
|
34:13 |
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, out of the house of bond-men, saying,
|
Jere
|
Darby
|
34:13 |
Thus saith Jehovah theGod of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
Jere
|
ASV
|
34:13 |
Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
Jere
|
LITV
|
34:13 |
So says Jehovah, the God of Israel: I cut a covenant with your fathers in the day I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
|
Jere
|
Geneva15
|
34:13 |
Thus saith the Lord God of Israel, I made a couenant with your fathers, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of seruants, saying,
|
Jere
|
CPDV
|
34:13 |
“Thus says the Lord, the God of Israel: I struck a pact with your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, from the house of servitude, saying:
|
Jere
|
BBE
|
34:13 |
The Lord, the God of Israel, has said, I made an agreement with your fathers on the day when I took them out of Egypt, out of the prison-house, saying,
|
Jere
|
DRC
|
34:13 |
Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying:
|
Jere
|
GodsWord
|
34:13 |
"This is what the LORD God of Israel says: I put a condition on the promise I made to your ancestors when I brought them from Egypt, where they were slaves. I said,
|
Jere
|
JPS
|
34:13 |
Thus saith HaShem, the G-d of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying:
|
Jere
|
KJVPCE
|
34:13 |
Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
|
Jere
|
NETfree
|
34:13 |
"The LORD God of Israel has a message for you. 'I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,
|
Jere
|
AB
|
34:13 |
Thus says the Lord: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
Jere
|
AFV2020
|
34:13 |
"Thus says the LORD, the God of Israel, 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out from the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
|
Jere
|
NHEB
|
34:13 |
"Thus says the Lord, the God of Israel: 'I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
Jere
|
NETtext
|
34:13 |
"The LORD God of Israel has a message for you. 'I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,
|
Jere
|
UKJV
|
34:13 |
Thus says the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
|
Jere
|
Noyes
|
34:13 |
Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day when I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, and said,
|
Jere
|
KJV
|
34:13 |
Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
|
Jere
|
KJVA
|
34:13 |
Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
|
Jere
|
AKJV
|
34:13 |
Thus said the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slaves, saying,
|
Jere
|
RLT
|
34:13 |
Thus saith Yhwh, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
|
Jere
|
MKJV
|
34:13 |
So says the LORD, the God of Israel: I cut a covenant with your fathers in the day that I brought them out from the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
|
Jere
|
YLT
|
34:13 |
`Thus said Jehovah, God of Israel, I--I made a covenant with your fathers in the day of My bringing them forth from the land of Egypt, from a house of servants, saying,
|
Jere
|
ACV
|
34:13 |
Thus says Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
|
Jere
|
PorBLivr
|
34:13 |
Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Eu fiz um pacto com vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa de servos, dizendo:
|
Jere
|
Mg1865
|
34:13 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho efa nanao fanekena tamin’ ny razanareo tamin’ ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta hiala tamin’ ny trano nahandevozana nanao hoe:
|
Jere
|
FinPR
|
34:13 |
"Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Minä tein teidän isäinne kanssa liiton silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä, sanoen:
|
Jere
|
FinRK
|
34:13 |
”Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Kun minä vein teidän isänne pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä, minä tein liiton heidän kanssaan ja sanoin:
|
Jere
|
ChiSB
|
34:13 |
「上主以色列的天主這樣說:在我領你們的祖先,先由埃及地,奴隸之所,出來的那一天,與他們訂了盟約說:
|
Jere
|
ChiUns
|
34:13 |
「耶和华─以色列的 神如此说:我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
|
Jere
|
BulVeren
|
34:13 |
Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Аз сключих завет с бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, от дома на робството, като казах:
|
Jere
|
AraSVD
|
34:13 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: أَنَا قَطَعْتُ عَهْدًا مَعَ آبَائِكُمْ يَوْمَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ ٱلْعَبِيدِ قَائِلًا:
|
Jere
|
Esperant
|
34:13 |
Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Mi faris interligon kun viaj patroj en la tempo, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco, dirante:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
34:13 |
“พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราได้กระทำพันธสัญญากับบรรพบุรุษของเจ้า ในวันที่เรานำเขาออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ ออกจากเรือนทาสว่า
|
Jere
|
OSHB
|
34:13 |
כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽי בְרִית֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּי֨וֹם הוֹצִאִ֤י אוֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
34:13 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့ ဘိုးဘေးများကို ကျွန်ခံ နေရာ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ်ဆောင်သောအခါ၊
|
Jere
|
FarTPV
|
34:13 |
خدای اسرائیل به من فرمود به مردم بگویم: «من وقتی اجداد شما را از مصر خلاص کردم و آنها را از بردگی آزاد ساختم، با آنها پیمانی بستم؛ به آنها گفتم که
|
Jere
|
UrduGeoR
|
34:13 |
“Rab jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai, ‘Jab maiṅ tumhāre bāpdādā ko Misr kī ġhulāmī se nikāl lāyā to maiṅ ne un se ahd bāndhā. Us kī ek shart yih thī
|
Jere
|
SweFolk
|
34:13 |
Så säger Herren, Israels Gud: Jag slöt ett förbund med era fäder när jag förde dem ut ur Egyptens land, ut ur träldomshuset. Jag sade:
|
Jere
|
GerSch
|
34:13 |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe mit euren Vätern einen Bund gemacht am Tage, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte, des Inhalts:
|
Jere
|
TagAngBi
|
34:13 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, Ako'y nakipagtipan sa inyong mga magulang sa araw na aking inilabas sila mula sa lupain ng Egipto, mula sa bahay ng pagkaalipin, na aking sinasabi,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
34:13 |
"Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Minä tein isienne kanssa liiton sinä päivänä, kun vein heidät pois Egyptin maasta, orjuuden huoneesta sanoen:
|
Jere
|
Dari
|
34:13 |
«وقتی که اجداد تان را از مصر بیرون آوردم، با آن ها پیمانی بستم و گفتم که
|
Jere
|
SomKQA
|
34:13 |
Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Anigu axdi baan awowayaashiin la dhigtay maalintii aan iyaga dalkii Masar iyo gurigii addoonsiga ka soo bixiyey, oo waxaan ku idhi,
|
Jere
|
NorSMB
|
34:13 |
So segjer Herren, Israels Gud: Eg gjorde ei pakt med federne dykkar den dagen eg førde dei ut or Egyptarlandet, or trælehuset, og sagde:
|
Jere
|
Alb
|
34:13 |
"Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë lidha një besëlidhje me etërit tuaj ditën që i nxora nga Egjipti, nga shtëpia e robërisë, duke thënë:
|
Jere
|
KorHKJV
|
34:13 |
주 곧 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 내가 너희 조상들을 이집트 땅 곧 노예들의 집에서 데리고 나오던 날에 그들과 언약을 맺으며 이르기를,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
34:13 |
Овако вели Господ Бог Израиљев: ја учиних завјет с оцима вашим кад вас изведох из земље Мисирске, из дома ропскога, говорећи:
|
Jere
|
Wycliffe
|
34:13 |
The Lord God of Israel seith these thingis, Y smoot a boond of pees with youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, out of the hous of seruage; and Y seide, Whanne seuene yeeris ben fillid,
|
Jere
|
Mal1910
|
34:13 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ അടിമവീടായ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന നാളിൽ അവരോടു ഒരു നിയമം ചെയ്തു:
|
Jere
|
KorRV
|
34:13 |
이스라엘 하나님 나 여호와가 이같이 말하노라 내가 너희 선조를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 낼 때에 그들과 언약을 세워 이르기를
|
Jere
|
Azeri
|
34:13 |
"ائسرايئل تاريسي رب بله ديئر: «من آتالارينيزي مئصئر تورپاغيندان-اسئرلئک اِوئندن چيخارتديغيم گون اونلارلا عهد باغلاييب ددئم:
|
Jere
|
KLV
|
34:13 |
Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel: jIH chenmoHta' a lay' tlhej lIj vavpu' Daq the jaj vetlh jIH qempu' chaH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, pa' vo' the tuq vo' bondage, ja'ta',
|
Jere
|
ItaDio
|
34:13 |
Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Io feci patto co’ padri vostri, quando li trassi fuor del paese di Egitto, della casa di servitù, dicendo:
|
Jere
|
RusSynod
|
34:13 |
так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
|
Jere
|
CSlEliza
|
34:13 |
тако рече Господь Бог Израилев: Аз завещах завет ко отцем вашым в день, в оньже избавих я от земли Египетския, из дому работы, глаголя:
|
Jere
|
ABPGRK
|
34:13 |
ούτως είπε κύριος ο θεός Ισραήλ εγώ διεθέμην διαθήκην προς τους πατέρας υμών εν τη ημέρα η εξειλάμην αυτούς εκ γης Αιγύπτου εκ οίκου δουλείας λέγων
|
Jere
|
FreBBB
|
34:13 |
Ainsi parle l'Eternel, Dieu d'Israël : J'avais traité alliance avec vos pères, lorsque je les tirai du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en leur disant :
|
Jere
|
LinVB
|
34:13 |
Yawe Nzambe wa Israel alobi : O ntango nabimisaki bankoko ba bino o mokili mwa Ezipeti, esika bazalaki baombo, nakataki na bango bondeko boye :
|
Jere
|
HunIMIT
|
34:13 |
Így szól az Örökkévaló, Izrael Istene: Én szövetséget kötöttem őseitekkel, amely napon kivezettem őket Egyiptom országából, a szolgák hazából, mondván:
|
Jere
|
ChiUnL
|
34:13 |
以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
34:13 |
CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Khi Ta đem tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai-cập, khỏi nhà nô lệ, Ta đã lập giao ước với chúng, dạy rằng:
|
Jere
|
CebPinad
|
34:13 |
Mao kini ang giingon ni Jehova, ang Dios sa Israel: Ako nagbuhat ug usa ka tugon uban sa inyong mga amahan sa adlaw sa pagdala ko kanila gikan sa yuta sa Egipto, gikan sa balay sa pagkaulipon, nga nagaingon:
|
Jere
|
RomCor
|
34:13 |
„Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Eu am făcut un legământ cu părinţii voştri în ziua când i-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei şi le-am zis:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
34:13 |
Koht en Israel, ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng aramas ako: “I wiadahr inou ehu ong amwail pahpa kahlap ako ni ei kapitirailla sang Isip oh kasaledekihirailla sang nan mouren lidu. I mahsanihong irail me
|
Jere
|
HunUj
|
34:13 |
Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Én szövetséget kötöttem őseitekkel, amikor kihoztam őket Egyiptom földjéről, a szolgaság házából, és azt mondtam,
|
Jere
|
GerZurch
|
34:13 |
So spricht der Herr, der Gott Israels: Ich selbst habe mit euren Vätern einen Bund geschlossen, als ich sie aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausführte; da heisst es:
|
Jere
|
GerTafel
|
34:13 |
So spricht Jehovah, der Gott Israels: Ich hatte mit euren Vätern einen Bund geschlossen am Tage, da Ich sie herausbrachte aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechte, und gesprochen:
|
Jere
|
PorAR
|
34:13 |
Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz um pacto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
|
Jere
|
DutSVVA
|
34:13 |
Zo zegt de Heere, de God Israëls: Ik heb een verbond gemaakt met uw vaderen, ten dage, als Ik hen uit Egypteland, uit het diensthuis uitvoerde, zeggende:
|
Jere
|
FarOPV
|
34:13 |
«یهوه خدای اسرائیل چنین میگوید: من با پدران شما در روزی که ایشان را اززمین مصر از خانه بندگی بیرون آوردم عهد بسته، گفتم
|
Jere
|
Ndebele
|
34:13 |
Itsho njalo iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli: Mina ngenza isivumelwano laboyihlo mhla ngibakhupha elizweni leGibhithe, endlini yobugqili, ngisithi:
|
Jere
|
PorBLivr
|
34:13 |
Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Eu fiz um pacto com vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa de servos, dizendo:
|
Jere
|
Norsk
|
34:13 |
Så sier Herren, Israels Gud: Jeg oprettet en pakt med eders fedre den dag da jeg førte dem ut av Egyptens land, av trælehuset, og jeg sa:
|
Jere
|
SloChras
|
34:13 |
Tako pravi Gospod, Bog Izraelov: Jaz sem bil sklenil zavezo z očeti vašimi tisti dan, ko sem jih izpeljal iz dežele Egiptovske, iz hiše sužnjev, in rekel sem:
|
Jere
|
Northern
|
34:13 |
«İsrail Allahı Rəbb belə deyir: “Mən atalarınızı Misir torpağından – köləlik diyarından çıxardığım gün onlarla əhd bağlayıb dedim:
|
Jere
|
GerElb19
|
34:13 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren Vätern gemacht an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte, und habe gesprochen:
|
Jere
|
LvGluck8
|
34:13 |
Tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: Es esmu derību derējis ar jūsu tēviem, kad tos izvedu no Ēģiptes zemes, no tā vergu nama, un sacīju:
|
Jere
|
PorAlmei
|
34:13 |
Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz concerto com vossos paes, no dia em que os tirei da terra do Egypto, da casa de servos, dizendo:
|
Jere
|
ChiUn
|
34:13 |
「耶和華─以色列的 神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
|
Jere
|
SweKarlX
|
34:13 |
Detta säger Herren, Israels Gud: Jag hafver gjort ett förbund med edra fäder, då jag förde dem utur Egypti land, utu träldomens hus, och sade:
|
Jere
|
FreKhan
|
34:13 |
"Ainsi parle l’Eternel, Dieu d’Israël: J’Avais fait un pacte avec vos ancêtres, au jour où je les fis sortir du pays d’Egypte, de là maison de servitude, en disant:
|
Jere
|
FrePGR
|
34:13 |
Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël : Je fis une alliance avec vos pères, le jour où je les tirai du pays d'Egypte, de la maison de servitude, disant :
|
Jere
|
PorCap
|
34:13 |
«Isto diz o Senhor, Deus de Israel: No dia em que fiz sair os vossos pais da terra do Egito, da casa da escravidão, estabeleci com eles uma aliança, dizendo-lhes:
|
Jere
|
JapKougo
|
34:13 |
「イスラエルの神、主はこう言われる、わたしはあなたがたの先祖をエジプトの地、その奴隷であった家から導き出した時、彼らと契約を立てて言った、
|
Jere
|
GerTextb
|
34:13 |
So spricht Jahwe, der Gott Israels: Ich habe mit euren Vätern, als ich sie aus Ägypten führte, aus dem Lande, wo sie Sklaven waren, einen Bund geschlossen, indem ich verfügte:
|
Jere
|
SpaPlate
|
34:13 |
“Así dice Yahvé; el Dios de Israel: Yo hice un pacto con vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, de la casa de la servidumbre, y dije:
|
Jere
|
Kapingam
|
34:13 |
go di God o Israel, ga-helekai-mai bolo au gi-helekai gi-nia daangada aalaa, “Au gu-hagababa ang-gi godou damana-mmaadua i dagu daa digaula gi-daha mo Egypt, ga-haga-mehede digaula gi-daha mo nadau mouli hege. Au gu-helekai gi digaula
|
Jere
|
WLC
|
34:13 |
כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽי בְרִית֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּי֨וֹם הוֹצִאִ֤י אוֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
34:13 |
„Aš sudariau sandorą su jūsų tėvais, kai juos išvedžiau iš Egipto vergijos, ir įsakiau:
|
Jere
|
Bela
|
34:13 |
Так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў: Я заключыў запавет з бацькамі вашымі, калі вывеў іх зь зямлі Егіпецкай, з дома рабства, і сказаў:
|
Jere
|
GerBoLut
|
34:13 |
So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe einen Bund gemacht mit euren Vatern, da ich sie aus Agyptenland, aus dem Diensthause, führete, und sprach:
|
Jere
|
FinPR92
|
34:13 |
"Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Silloin kun minä vein teidän isänne pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä, annoin heille tämän käskyn:
|
Jere
|
SpaRV186
|
34:13 |
Así dice Jehová Dios de Israel: Yo hice concierto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo:
|
Jere
|
NlCanisi
|
34:13 |
Zo spreekt Jahweh, Israëls God! Ik heb een verbond met uw vaderen gesloten, toen Ik ze uit het land van Egypte, hun slavenverblijf, heb geleid, en hun gezegd:
|
Jere
|
GerNeUe
|
34:13 |
So spricht Jahwe, der Gott Israels: "Als ich eure Vorfahren aus dem Sklavenhaus Ägypten herausführte, hatte ich einen Bund mit ihnen geschlossen und verlangt:
|
Jere
|
UrduGeo
|
34:13 |
”رب جو اسرائیل کا خدا ہے فرماتا ہے، ’جب مَیں تمہارے باپ دادا کو مصر کی غلامی سے نکال لایا تو مَیں نے اُن سے عہد باندھا۔ اُس کی ایک شرط یہ تھی
|
Jere
|
AraNAV
|
34:13 |
«هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: إِنِّي عَقَدْتُ مِيثَاقاً مَعَ آبَائِكُمْ حِينَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ مِنْ أَرْضِ الْعُبُودِيَّةِ قَائِلاً:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
34:13 |
“耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说:
|
Jere
|
ItaRive
|
34:13 |
Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io fermai un patto coi vostri padri il giorno che li trassi fuori dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù, e dissi loro:
|
Jere
|
Afr1953
|
34:13 |
So spreek die HERE, die God van Israel: Ek het 'n verbond gesluit met julle vaders op die dag toe Ek hulle uit Egipteland, uit die slawehuis, uitgelei het, met die woorde:
|
Jere
|
RusSynod
|
34:13 |
Так говорит Господь, Бог Израилев: «Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли египетской, из дома рабства, и сказал:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
34:13 |
“रब जो इसराईल का ख़ुदा है फ़रमाता है, ‘जब मैं तुम्हारे बापदादा को मिसर की ग़ुलामी से निकाल लाया तो मैंने उनसे अहद बाँधा। उस की एक शर्त यह थी
|
Jere
|
TurNTB
|
34:13 |
“İsrail'in Tanrısı RAB diyor ki: Atalarınızı Mısır'dan, köle oldukları ülkeden çıkardığımda onlarla bir antlaşma yaptım. Onlara dedim ki,
|
Jere
|
DutSVV
|
34:13 |
Zo zegt de HEERE, de God Israels: Ik heb een verbond gemaakt met uw vaderen, ten dage, als Ik hen uit Egypteland, uit het diensthuis uitvoerde, zeggende:
|
Jere
|
HunKNB
|
34:13 |
»Így szól az Úr, Izrael Istene: Én szövetséget kötöttem atyáitokkal azon a napon, amelyen kihoztam őket Egyiptom földjéről, a szolgaság házából, és ezt mondtam:
|
Jere
|
Maori
|
34:13 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, I whakaritea e ahau he kawenata ki o koutou matua i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, i te whare pononga; i mea ahau,
|
Jere
|
HunKar
|
34:13 |
Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Én szövetséget kötöttem a ti atyáitokkal azon a napon, a melyen kihoztam őket Égyiptom földéről, a szolgálatnak házából, mondván:
|
Jere
|
Viet
|
34:13 |
Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta đã lập giao ước với tổ phụ các ngươi trong ngày ta đem họ ra khỏi đất Ê-díp-tô, khỏi nhà nô lệ, và đã truyền cho rằng:
|
Jere
|
Kekchi
|
34:13 |
—La̱in li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel. La̱in quinba̱nu jun li contrato riqˈuineb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak quicuisiheb saˈ li naˈajej Egipto li queˈcuan cuiˈ chak chokˈ rahobtesinbil mo̱s. Quinye reheb:
|
Jere
|
Swe1917
|
34:13 |
Så säger HERREN, Israels Gud: Jag själv slöt ett förbund med edra fäder på den tid då jag förde dem ut ur Egyptens land, ur träldomshuset; jag sade:
|
Jere
|
CroSaric
|
34:13 |
Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: "Ja sam sklopio Savez s ocima vašim u dan kada ih izvedoh iz Egipta, iz zemlje ropstva, govoreći:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
34:13 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Khi Ta đưa cha ông các ngươi ra khỏi đất Ai-cập, khỏi nhà nô lệ, Ta đã lập với họ một giao ước như sau :
|
Jere
|
FreBDM17
|
34:13 |
Ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : je traitai alliance avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d’Egypte, de la maison de servitude, en disant :
|
Jere
|
FreLXX
|
34:13 |
Et travaillez pour le roi de Babylone, car ceux-ci vous prophétisent l'iniquité :
|
Jere
|
Aleppo
|
34:13 |
כה אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר
|
Jere
|
MapM
|
34:13 |
כֹּה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽי בְרִית֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּי֨וֹם הוֹצִאִ֤י אוֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
34:13 |
כה אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃
|
Jere
|
Kaz
|
34:13 |
— Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие мынаны айтады: Мен сендердің ата-бабаларыңды Мысыр еліндегі құлдықтан азат етіп алып шыққанымда, олармен мынадай Келісім жасаған болатынмын:
|
Jere
|
FreJND
|
34:13 |
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, disant :
|
Jere
|
GerGruen
|
34:13 |
"So spricht der Herr, Gott Israels: Ich selber schloß mit euren Vätern einen Bund, als ich sie aus Ägypterlande führte, aus ihrem Sklavenstand, und sprach:
|
Jere
|
SloKJV
|
34:13 |
„Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Zavezo sem sklenil z vašimi očeti na dan, ko sem jih izpeljal iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti, rekoč:
|
Jere
|
Haitian
|
34:13 |
-Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Mwen te pase yon kontra avèk zansèt nou yo lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip kote yo te esklav la. Mwen te di yo:
|
Jere
|
FinBibli
|
34:13 |
Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: minä olen tehnyt liiton teidän isäinne kanssa, kun minä vein heidät Egyptin maalta orjuuden huoneista, ja sanoin:
|
Jere
|
SpaRV
|
34:13 |
Así dice Jehová Dios de Israel: Yo hice pacto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo:
|
Jere
|
WelBeibl
|
34:13 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: ‘Pan ddes i â'ch hynafiaid chi allan o'r Aifft, a'u rhyddhau nhw o fod yn gaethweision, gwnes i gytundeb gyda nhw:
|
Jere
|
GerMenge
|
34:13 |
»So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich selbst habe mit euren Vätern damals, als ich sie aus dem Lande Ägypten, dem Sklavenhause, wegführte, einen Bund geschlossen und geboten:
|
Jere
|
GreVamva
|
34:13 |
Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· Εγώ έκαμον διαθήκην προς τους πατέρας σας, καθ' ην ημέραν εξήγαγον αυτούς εκ γης Αιγύπτου, εξ οίκου δουλείας, λέγων,
|
Jere
|
UkrOgien
|
34:13 |
„Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Я склав був заповіта з вашими батьками того дня, коли виводив їх із єгипетського кра́ю, з дому ра́бства, кажучи:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
34:13 |
Овако вели Господ Бог Израиљев: Ја учиних завет с оцима вашим кад вас изведох из земље мисирске, из дома ропског, говорећи:
|
Jere
|
FreCramp
|
34:13 |
Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Moi j'avais fait alliance avec vos pères au jour où je les fis sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en leur disant :
|
Jere
|
PolUGdan
|
34:13 |
Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Ja zawarłem przymierze z waszymi ojcami w dniu, w którym wyprowadziłem ich z ziemi Egiptu, z domu niewoli, mówiąc:
|
Jere
|
FreSegon
|
34:13 |
Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:
|
Jere
|
SpaRV190
|
34:13 |
Así dice Jehová Dios de Israel: Yo hice pacto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo:
|
Jere
|
HunRUF
|
34:13 |
Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Én szövetséget kötöttem őseitekkel, amikor kihoztam őket Egyiptom földjéről, a szolgaság házából, és azt mondtam,
|
Jere
|
DaOT1931
|
34:13 |
Saa siger HERREN, Israels Gud: Jeg sluttede en Pagt med eders Fædre, dengang jeg førte dem ud af Ægypten, af Trællehuset, idet jeg sagde:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
34:13 |
BIKPELA, God bilong Isrel, i tok olsem, Mi wokim wanpela kontrak wantaim ol tumbuna papa bilong yupela long dispela de Mi bringim ol ausait long hap bilong Isip, ausait long haus bilong ol wokboi nating, i spik,
|
Jere
|
DaOT1871
|
34:13 |
Saa siger Herren, Israels Gud: Jeg sluttede en Pagt med eders Fædre den Dag, jeg udførte dem af Ægyptens Land, af Trælles Hus, og sagde:
|
Jere
|
FreVulgG
|
34:13 |
Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères, le jour où je les ai retirés de la terre d’Egypte, de la maison de servitude et je leur ai dit :
|
Jere
|
PolGdans
|
34:13 |
Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Jam postanowił przymierze z ojcami waszymi w dzień, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli, mówiąc:
|
Jere
|
JapBungo
|
34:13 |
イスラエルの神ヱホバかくいふ我汝らの先祖をエジプトの地その奴隸たりし宅より導きいだせし時彼らと契約を立ていひけらく
|
Jere
|
GerElb18
|
34:13 |
So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren Vätern gemacht an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft herausführte, und gesprochen:
|