Jere
|
RWebster
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:16 |
Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
|
Jere
|
ABP
|
36:16 |
And it happened as they heard all the words, [2gave advice 1each] to his neighbor, and they said to Baruch, By announcing, we should announce to the king all these words.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:16 |
Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
|
Jere
|
Rotherha
|
36:16 |
And it came to pass when they heard all the words, that they turned with fear one to another,—and said unto Baruch, We must, surely tell, the king, all these words!
|
Jere
|
LEB
|
36:16 |
⌞And then⌟, the moment of their hearing all the words, ⌞they turned to one another in alarm⌟ and they said to Baruch, “We must certainly report all these words to the king!”
|
Jere
|
RNKJV
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:16 |
Now it came to pass when they had heard all the words, each one turned to his companion in fear, and they said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
Webster
|
36:16 |
Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
Darby
|
36:16 |
And it came to pass, when they heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will certainly report to the king all these words.
|
Jere
|
ASV
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
LITV
|
36:16 |
And it happened, when they had heard all the words, they turned each man to his companion in fear. And they said to Baruch, We will surely tell all these words to the king.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:16 |
Now when they had heard all the wordes, they were afraid both one and other, and said vnto Baruch, We will certifie the King of all these wordes.
|
Jere
|
CPDV
|
36:16 |
Therefore, when they had heard all the words, each one looked at his neighbor in astonishment, and they said to Baruch: “We ought to report all these words to the king.”
|
Jere
|
BBE
|
36:16 |
Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.
|
Jere
|
DRC
|
36:16 |
And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:16 |
When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything."
|
Jere
|
JPS
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch: 'We will surely tell the king of all these words.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
NETfree
|
36:16 |
When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, "We must certainly give the king a report about everything you have read!"
|
Jere
|
AB
|
36:16 |
And it came to pass, when they heard all the words, that they took counsel each with his neighbor, and said, Let us by all means tell the king all these words.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:16 |
And it came to pass when they had heard all the words, they turned to one another in fear and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
|
Jere
|
NHEB
|
36:16 |
Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words."
|
Jere
|
NETtext
|
36:16 |
When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, "We must certainly give the king a report about everything you have read!"
|
Jere
|
UKJV
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and the other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
Noyes
|
36:16 |
And when they had heard all the words, they looked with consternation upon one another, and they said to Baruch, "We must tell the king of all these things."
|
Jere
|
KJV
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
KJVA
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
AKJV
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
RLT
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
MKJV
|
36:16 |
And it happened when they had heard all the words, they turned to one another in fear and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
YLT
|
36:16 |
and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.'
|
Jere
|
ACV
|
36:16 |
Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:16 |
E sucedeu que, quando ouviram todas aquelas palavras, cada um se voltou espantado uns aos outros, e disseram a Baruque: Sem dúvida alguma anunciaremos ao rei todas estas palavras.
|
Jere
|
Mg1865
|
36:16 |
Ary rehefa reny ny teny rehetra, dia nifampijerijery tamin-tahotra izy, ka hoy izy tamin’ i Baroka: Tsy maintsy holazainay amin’ ny mpanjaka izany teny rehetra izany.
|
Jere
|
FinPR
|
36:16 |
Mutta kun he olivat kuulleet kaikki sanat, katsoivat he toisiinsa peljästyneinä ja sanoivat Baarukille: "Meidän täytyy ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämä sanat".
|
Jere
|
FinRK
|
36:16 |
Kuultuaan kaiken he katsoivat toisiinsa peloissaan ja sanoivat Baarukille: ”Meidän täytyy ilmoittaa kaikki nämä asiat kuninkaalle.”
|
Jere
|
ChiSB
|
36:16 |
他們聽了這一切話,彼此不勝驚慌說:「我們必須將這一切話稟告君王! 」
|
Jere
|
ChiUns
|
36:16 |
他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:「我们必须将这一切话告诉王。」
|
Jere
|
BulVeren
|
36:16 |
И когато чуха всичките думи, те се спогледаха с ужас и казаха на Варух: Непременно ще съобщим на царя всички тези думи.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:16 |
فَكَانَ لَمَّا سَمِعُوا كُلَّ ٱلْكَلَامِ أَنَّهُمْ خَافُوا نَاظِرِينَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ، وَقَالُوا لِبَارُوخَ: «إِخْبَارًا نُخْبِرُ ٱلْمَلِكَ بِكُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ».
|
Jere
|
Esperant
|
36:16 |
Kiam ili aŭdis ĉiujn vortojn, ili eksentis teruron unu antaŭ la alia, kaj ili diris al Baruĥ: Ni raportos al la reĝo ĉiujn ĉi tiujn vortojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:16 |
ต่อมาเมื่อเขาได้ยินคำทั้งหมดนั้นก็หันมาหากันด้วยความกลัว เขาทั้งหลายจึงพูดกับบารุคว่า “เราจะต้องบอกบรรดาถ้อยคำเหล่านี้ต่อกษัตริย์”
|
Jere
|
OSHB
|
36:16 |
וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:16 |
ထိုစကားအလုံးစုံတို့ကို မင်းများတို့သည် ကြား လျှင်၊ အချင်းချင်း ကြောက်ရွံ့သော စိတ်ရှိ၍၊ ငါတို့သည် ဤစကားအလုံးစုံတို့ကို ရှင်ဘုရင်အား ဆက်ဆက်ကြားလျှောက်ရမည်ဟု ဗာရုတ်ကို ဆိုကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
36:16 |
بعد از آنهمه با وحشت به یکدیگر نگاه کردند و به باروک گفتند: «ما باید این را به پادشاه گزارش دهیم.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:16 |
Yarmiyāh kī tamām peshgoiyāṅ sunte hī wuh ghabrā gae aur ḍar ke māre ek dūsre ko deḳhne lage. Phir unhoṅ ne Bārūk se kahā, “Lāzim hai ki ham bādshāh ko in tamām bātoṅ se āgāh kareṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
36:16 |
När de hörde allt som stod där, såg de förskräckt på varandra och sade till Baruk: ”Vi måste tala om för kungen allt som står här.”
|
Jere
|
GerSch
|
36:16 |
Als sie nun alle Reden gehört hatten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruch: Wir müssen dem König alle diese Reden kundtun.
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:16 |
Nangyari nga, nang kanilang marinig ang lahat na salita, sila'y nagharapharapan sa takot, at nagsabi kay Baruch, Tunay na aming sasalitain sa hari ang lahat na salitang ito?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:16 |
Mutta kun he olivat kuulleet kaikki sanat, katsoivat he toisiinsa pelästyneinä ja sanoivat Baarukille: "Meidän täytyy ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämä sanat."
|
Jere
|
Dari
|
36:16 |
بعد از آنکه مضمون طومار را شنیدند، با ترس به یکدیگر نگریستند و به باروک گفتند: «ما باید در مورد این طومار به پادشاه اطلاع بدهیم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
36:16 |
Oo markay erayadii oo dhan maqleen ayay baqeen oo midkoodba kii kaluu fiiriyey, oo waxay Baaruug ku yidhaahdeen, Sida xaqiiqada ah erayadan oo dhan boqorka waannu u sheegi doonnaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:16 |
Men då dei hadde høyrt alle ordi, såg dei forfærde på kvarandre og sagde til Baruk: «Me lyt melda dette til kongen.»
|
Jere
|
Alb
|
36:16 |
Kur dëgjuan tërë ato fjalë, patën frikë dhe duke shikuar njëri tjetrin i thanë Barukut: "Duhet t'ia tregojmë pa tjetër mbretit tërë këto fjalë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:16 |
이제 그들이 그 모든 말씀을 듣고 서로 두려워하며 바룩에게 이르되, 우리가 반드시 이 모든 말을 왕에게 고하리라, 하고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:16 |
А кад чуше све оне ријечи, сви се уплашише и рекоше Варуху: казаћемо цару све те ријечи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:16 |
Therfor whanne thei hadden herd alle the wordis, thei wondriden ech man to his neiybore, and thei seiden to Baruc, Owen we to telle to the kyng alle these wordis?
|
Jere
|
Mal1910
|
36:16 |
ആ വചനങ്ങളൊക്കെയും കേട്ടപ്പോൾ അവർ ഭയപ്പെട്ടു തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കി, ബാരൂക്കിനോടു: ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും ഞങ്ങൾ രാജാവിനെ അറിയിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
36:16 |
그들이 그 모든 말씀을 듣고 놀라서 서로 보며 바룩에게 이르되 우리가 이 모든 말을 왕에게 고하리라
|
Jere
|
Azeri
|
36:16 |
اونلار بوتون بو سؤزلري اشئدنده، قورخو ائچئنده بئربئرلرئنه باخيب باروکا ددئلر: "بوتون بو سؤزلري قطعن پادشاها بئلدئرمهلييئک."
|
Jere
|
KLV
|
36:16 |
DaH 'oH qaSta', ghorgh chaH ghajta' Qoyta' Hoch the mu'mey, chaH tlhe'ta' Daq taHvIp wa' toward another, je ja'ta' Daq Baruch, maH DichDaq DIch ja' the joH vo' Hoch Dochvammey mu'mey.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:16 |
E quando ebbero intese tutte quelle parole sbigottirono, riguardandosi l’un l’altro, poi dissero a Baruc: Noi non mancheremo di rapportar tutte queste parole al re.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:16 |
Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:16 |
И бысть яко услышаша вся словеса, совещашася кийждо со ближним своим и реша Варуху: возвещающе возвестим царю вся словеса сия.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:16 |
και εγενήθη ως ήκουσαν πάντας τους λόγους συνεβουλεύσαντο έκαστος προς τον πλησίον αυτού και είπαν προς τον Βαρούχ αναγγέλλοντες αναγγείλωμεν τω βασιλεί πάντας τους λόγους τούτους
|
Jere
|
FreBBB
|
36:16 |
Et à l'ouïe de toutes ces paroles, s'étant communiqué leur effroi les uns aux autres, ils dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles-là.
|
Jere
|
LinVB
|
36:16 |
Eyoki bango maloba mana manso, babangi mingi, batalani mpe balobi na Baruk : « Tosengeli koyebisa mokonzi makambo mana noki. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:16 |
És volt, midőn hallották mind a szavakat, rettegve tekintettek egyik a másikára; és szóltak Báruchhoz: Tudtára kell adnunk a királynak mind e szavakat.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:16 |
衆聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:16 |
Vừa nghe xong mọi lời ấy, họ hoảng sợ nhìn nhau, và nói với Ba-rúc: Chúng tôi phải tâu lên vua mọi điều này.
|
Jere
|
CebPinad
|
36:16 |
Ug nahitabo, nga sa nakadungog sila sa tanang mga pulong, giabut sila ug kahadlok sa usa ug usa, ug ming-ingon kang Baruch: Sa walay duhaduha suginlan ta gayud ang hari mahitungod niining mga pulonga.
|
Jere
|
RomCor
|
36:16 |
Când au auzit ei toate cuvintele, s-au uitat cu groază unii la alţii şi au zis lui Baruc: „Vom spune împăratului toate cuvintele acestea.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:16 |
Mwurin eh wadekohng irail mehkoaros, re salohda oh kilikilengpene, re ahpw mahsanihong Paruk, “Kitail uhdahn pahn patohwan kairehki nanmwarkio mahsen pwukat.”
|
Jere
|
HunUj
|
36:16 |
Amikor az egészet végighallgatták, megrettenve néztek egymásra, és ezt mondták Bárúknak: Nekünk jelentenünk kell mindezt a királynak.
|
Jere
|
GerZurch
|
36:16 |
Als sie nun alle die Worte gehört hatten, sahen sie einander entsetzt an und sprachen: Wir müssen unbedingt dem König alle diese Worte kundtun.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:16 |
Und es geschah, wie sie alle die Worte gehört hatten, schauderten sie, jeder Mann gegen seinen Genossen und sprachen zu Baruch: Wir müssen dem König alle diese Worte ansagen.
|
Jere
|
PorAR
|
36:16 |
Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Banique: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:16 |
En het geschiedde, als zij al de woorden hoorden, dat zij verschrikten, de een tegen den ander; en zij zeiden tot Baruch: Voorzeker zullen wij al deze woorden den koning bekend maken.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:16 |
و واقع شد که چون ایشان تمامی این سخنان را شنیدند با ترس به یکدیگر نظر افکندندو به باروک گفتند: «البته تمامی این سخنان را به پادشاه بیان خواهیم کرد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
36:16 |
Kwasekusithi sezizwile wonke amazwi, zethukile, ngulowo lalowo ekhangele kumakhelwane wakhe, zathi kuBharukhi: Sizayitshela isibili inkosi wonke amazwi la.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:16 |
E sucedeu que, quando ouviram todas aquelas palavras, cada um se voltou espantado uns aos outros, e disseram a Baruque: Sem dúvida alguma anunciaremos ao rei todas estas palavras.
|
Jere
|
Norsk
|
36:16 |
Og da de hørte alle ordene, vendte de sig forferdet til hverandre, og de sa til Baruk: Vi må melde kongen alt dette.
|
Jere
|
SloChras
|
36:16 |
In ko so slišali vse tiste besede, so prestrašeni gledali drug drugega in rekli Baruhu: Gotovo bomo kralju povedali vse te besede.
|
Jere
|
Northern
|
36:16 |
Onlar bütün bu sözləri eşidəndə qorxu içində bir-birlərinə baxıb Baruka dedilər: «Bütün bu sözləri mütləq padşaha bildirməliyik».
|
Jere
|
GerElb19
|
36:16 |
Und es geschah, als sie alle die Worte hörten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir müssen dem König alle diese Worte berichten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:16 |
Un kad tie visus tos vārdus dzirdēja, tad cits uz citu bailīgi skatījās, un tie sacīja uz Bāruku: tiešām, visi šie vārdi mums jāsaka ķēniņam.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:16 |
E succedeu que, ouvindo elles todas aquellas palavras, se voltaram uns para os outros, e disseram a Baruch: Sem duvida nenhuma annunciaremos ao rei todas estas palavras.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:16 |
他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:16 |
Och då de all orden hört hade, förskräcktes de hvar emot den andra, och sade till Baruch: Vi vilje förkunna Konungenom all dessa orden.
|
Jere
|
FreKhan
|
36:16 |
Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns! es autres et dirent à Baruch: "Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles!"
|
Jere
|
FrePGR
|
36:16 |
Et à l'ouïe de toutes ces paroles, effrayés ils s'entre-regardèrent, et dirent à Baruch : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
|
Jere
|
PorCap
|
36:16 |
Ao ouvirem estes oráculos, entreolharam-se, atónitos, e disseram a Baruc: «Devemos comunicar todas estas coisas ao rei.»
|
Jere
|
JapKougo
|
36:16 |
彼らはそのすべての言葉を聞き、恐れて互に見かわし、バルクに言った、「われわれはこのすべての言葉を、王に報告しなければならない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:16 |
Als sie nun alle die Worte gehört hatten, sahen sie einander erschrocken an und sagten zu Baruch: Wir müssen dem König alle diese Vorgänge melden!
|
Jere
|
Kapingam
|
36:16 |
I-muli-hua dana dau ang-gi digaula nia mee huogodoo, gei digaula gu-homouli nadau lodo mo-di madamada i nadau mehanga, gei digaula ga-helekai gi Baruch, “Gimaadou e-hai-loo gi-haga-iloo ang-gi di king nia helekai aanei.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:16 |
Cuando oyeron todas estas palabras quedaron atónitos unos y otros, y dijeron a Baruc: “De todas estas cosas tenemos que dar parte al rey.”
|
Jere
|
WLC
|
36:16 |
וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:16 |
Išgirdę visus žodžius, jie išsigandę žiūrėjo vienas į kitą ir kalbėjo: „Mes privalome visus šiuos žodžius pranešti karaliui“.
|
Jere
|
Bela
|
36:16 |
Калі яны выслухалі ўсе словы, дык з жахам паглядзелі адзін на аднаго, і сказалі Варуху: "мы мусова перакажам усе гэтыя словы цару".
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:16 |
Und da sie alle die Reden horeten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wirwollen alle diese Reden dem Konige anzeigen.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:16 |
Kuultuaan kaiken he katsoivat kauhistuneina toisiaan ja sanoivat Barukille: "Meidän on ilmoitettava tästä kuninkaalle!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:16 |
Y fue que como oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: sin duda contaremos al rey todas estas palabras.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:16 |
En toen ze alles hadden gehoord, keken ze elkaar ontsteld aan, en zeiden tot Baruk: We moeten den koning dit alles berichten.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:16 |
Als sie alles gehört hatten, sahen sie einander erschrocken an und sagten zu Baruch: "Das müssen wir dem König unbedingt berichten!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:16 |
یرمیاہ کی تمام پیش گوئیاں سنتے ہی وہ گھبرا گئے اور ڈر کے مارے ایک دوسرے کو دیکھنے لگے۔ پھر اُنہوں نے باروک سے کہا، ”لازم ہے کہ ہم بادشاہ کو اِن تمام باتوں سے آگاہ کریں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
36:16 |
وَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا الْكَلاَمَ، الْتَفَتَ بَعْضُهُمْ نَحْوَ بَعْضٍ مَذْعُورِينَ، وَقَالُوا لِبَارُوخَ: «لاَبُدَّ أَنْ نُنْبِئَ الْمَلِكَ بِكُلِّ هَذَا الْكَلاَمِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:16 |
他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
|
Jere
|
ItaRive
|
36:16 |
E quand’essi ebbero udito tutte quelle parole, si volsero spaventati gli uni agli altri, e dissero a Baruc: "Non mancheremo di riferire tutte queste parole al re".
|
Jere
|
Afr1953
|
36:16 |
Toe hulle al die woorde hoor, het hulle mekaar verskrik aangekyk en vir Barug gesê: Ons moet al hierdie woorde sekerlik aan die koning bekend maak.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:16 |
Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: «Мы непременно перескажем все эти слова царю».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:16 |
यरमियाह की तमाम पेशगोइयाँ सुनते ही वह घबरा गए और डर के मारे एक दूसरे को देखने लगे। फिर उन्होंने बारूक से कहा, “लाज़िम है कि हम बादशाह को इन तमाम बातों से आगाह करें।
|
Jere
|
TurNTB
|
36:16 |
Bütün bu sözleri duyar duymaz, korkuyla birbirlerine bakıp Baruk'a, “Bütün bu sözleri kesinlikle krala bildirmemiz gerek” dediler.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:16 |
En het geschiedde, als zij al de woorden hoorden, dat zij verschrikten, de een tegen den ander; en zij zeiden tot Baruch: Voorzeker zullen wij al deze woorden den koning bekend maken.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:16 |
Amikor meghallgattak minden igét, rémülten néztek egymásra, és azt mondták Báruknak: »Mindenképp tudtára kell adnunk a királynak mindezeket az igéket.«
|
Jere
|
Maori
|
36:16 |
Na, i to ratou rongonga ki nga kupu katoa, ka wehi ratou, ka tahuri tetahi ki tetahi, a ka mea atu ki a Paruku, Ka korerotia marietia e matou enei kupu katoa ki te kingi.
|
Jere
|
HunKar
|
36:16 |
És mikor meghallák mind e szókat, megrettenve tekintettek egymásra, és mondának Báruknak: Bizony megjelentjük mind e szókat a királynak.
|
Jere
|
Viet
|
36:16 |
Nhưng, khi họ nghe hết mọi lời, thì sợ mà ngó nhau, và nói cùng Ba-rúc rằng: Chúng ta chắc sẽ đem mọi lời đó tâu cùng vua.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:16 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru naxye saˈ li hu, cˈajoˈ nak queˈxucuac. Queˈxcaˈya ribeb ut queˈxye re laj Baruc: —Tento takaye re li rey chixjunil aˈin, chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:16 |
När de då hörde allt som stod där, sågo de med förskräckelse på varandra och sade till Baruk: »Vi måste omtala för konungen allt som står här.»
|
Jere
|
CroSaric
|
36:16 |
Kad čuše sve one riječi, uplašeno se pogledaše i rekoše Baruhu: "Moramo sve to kazati kralju."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:16 |
Sau khi đã nghe tất cả những lời ấy, họ đều kinh hãi nhìn nhau và nói với ông Ba-rúc : Chúng tôi phải tường thuật tỉ mỉ cho nhà vua tất cả những điều này.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:16 |
Et il arriva que sitôt qu’ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:16 |
Ainsi dit le Seigneur sur Achiab et sur Sédécias : Voilà que je les livrerai aux mains du roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.
|
Jere
|
Aleppo
|
36:16 |
ויהי כשמעם את כל הדברים פחדו איש אל רעהו ויאמרו אל ברוך הגיד נגיד למלך את כל הדברים האלה
|
Jere
|
MapM
|
36:16 |
וַיְהִ֗י כְּשׇׁמְעָם֙ אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:16 |
ויהי כשמעם את כל הדברים פחדו איש אל רעהו ויאמרו אל ברוך הגיד נגיד למלך את כל הדברים האלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:16 |
Уәзірлер кітаптағы сөздердің бәрін естігенде, бір-біріне үрейлене қарап Барухқа:— Осы сөздердің барлығын міндетті түрде патшаға жеткіземіз! — деді.
|
Jere
|
FreJND
|
36:16 |
Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés, [se regardant] l’un l’autre ; et ils dirent à Baruc : Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:16 |
Doch wie sie alle diese Worte hörten, da sahen sie erschrocken einander an und sprachen dann zu Baruch: "Das alles müssen wir dem König melden."
|
Jere
|
SloKJV
|
36:16 |
Pripetilo se je torej, ko so slišali vse besede, da so bili prestrašeni, tako eni kakor drugi in rekli Baruhu: „Zagotovo bomo o vseh teh besedah povedali kralju.“
|
Jere
|
Haitian
|
36:16 |
Lè yo tande tou sa ki te nan liv la, yo vin pè. Yonn pran gade lòt, epi yo di: -Se pou n' al fè wa a konnen bagay sa yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:16 |
Ja kuin he kaikki sanat olivat kuulleet, peljästyivät he toinen toisensa kanssa, ja sanoivat Barukille: me tahdomme kaiketi ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämät sanat.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:16 |
Y fué que, como oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado á su compañero, y dijeron á Baruch: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:16 |
Roedden nhw i gyd wedi dychryn yn lân pan glywon nhw'r negeseuon. “Rhaid i ni ddweud wrth y brenin am hyn i gyd,” medden nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
36:16 |
Als sie nun alle die Worte gehört hatten, sahen sie einander erschrocken an und sagten zu Baruch: »Wir müssen alle diese Worte unbedingt dem König berichten.«
|
Jere
|
GreVamva
|
36:16 |
Και ως ήκουσαν πάντας τους λόγους, εξεπλάγησαν προς αλλήλους και είπον προς τον Βαρούχ, Θέλομεν βεβαίως αναγγείλει προς τον βασιλέα πάντας τους λόγους τούτους.
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:16 |
І сталося, коли вони почули всі ці слова, жахну́лися один перед о́дним, та й сказали Барухові: „Конче перекажімо царе́ві всі ці слова́!“
|
Jere
|
FreCramp
|
36:16 |
Lorsqu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : " Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles. "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:16 |
А кад чуше све оне речи, сви се уплашише и рекоше Варуху: Казаћемо цару све те речи.
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:16 |
A gdy usłyszeli wszystkie te słowa, spojrzeli przerażeni jeden na drugiego i powiedzieli do Barucha: Musimy powiadomić króla o tych wszystkich słowach.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:16 |
Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:16 |
Y fué que, como oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado á su compañero, y dijeron á Baruch: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras.
|
Jere
|
HunRUF
|
36:16 |
Amikor az egészet végighallgatták, megrettenve néztek egymásra, és ezt mondták Bárúknak: Nekünk jelentenünk kell mindezt a királynak.
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:16 |
Men da de havde hørt alle disse Ord, saa de rædselsslagne paa hverandre og sagde: »Alt det maa vi sige Kongen.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:16 |
Nau em i kamap olsem, taim ol i bin harim olgeta dispela toktok, ol i pret wanpela na arapela wantaim, na ol i tokim Baruk, Tru tumas, mipela bai tokim king long olgeta dispela toktok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:16 |
Og det skete, der de hørte alle disse Ord, forfærdedes de, den ene for den anden; og de sagde til Baruk: Vi maa forkynde Kongen alle disse Ord.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:16 |
Lors donc qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardèrent tous avec stupéfaction (étonnement), et ils dirent à Baruch : Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:16 |
A gdy usłyszeli wszystkie one słowa, ulękłszy się wejrzał jeden na drugiego, i rzekli do Barucha: Zaiste oznajmiemy królowi te wszystkie słowa.
|
Jere
|
JapBungo
|
36:16 |
彼らその諸の言をききて倶に懼れバルクにいひけるは我ら必ずこの諸の言を王に告んと
|
Jere
|
GerElb18
|
36:16 |
Und es geschah, als sie alle die Worte hörten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir müssen dem König alle diese Worte berichten.
|