Jere
|
PorBLivr
|
36:17 |
E perguntaram a Baruque, dizendo: Conta-nos agora: como escreveste todas estas palavras? Da boca de Jeremias ?
|
Jere
|
Mg1865
|
36:17 |
Ary Baroka dia nadininy hoe: Lazao aminay ny nanoratanao izao teny rehetra izao avy tamin’ ny vavany.
|
Jere
|
FinPR
|
36:17 |
Ja he kysyivät Baarukilta sanoen: "Ilmoita meille, kuinka sinä kirjoitit kaikki nämä sanat hänen suustansa".
|
Jere
|
FinRK
|
36:17 |
He sanoivat vielä Baarukille: ”Kerrothan meille, kuinka sinä kirjoitit kaikki nämä sanat hänen suustaan.”
|
Jere
|
ChiSB
|
36:17 |
然後問巴路克說:「請你告訴我們:你怎樣由耶肋米亞的口授寫了這一切話﹖」
|
Jere
|
ChiUns
|
36:17 |
他们问巴录说:「请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?」
|
Jere
|
BulVeren
|
36:17 |
И попитаха Варух, като казаха: Я ни кажи как си записал всички тези думи от устата му?
|
Jere
|
AraSVD
|
36:17 |
ثُمَّ سَأَلُوا بَارُوخَ قَائِلِينَ: «أَخْبِرْنَا كَيْفَ كَتَبْتَ كُلَّ هَذَا ٱلْكَلَامِ عَنْ فَمِهِ؟»
|
Jere
|
Esperant
|
36:17 |
Kaj ili demandis Baruĥon, dirante: Diru al ni, kiamaniere vi skribis ĉiujn tiujn vortojn el lia buŝo?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:17 |
แล้วเขาทั้งหลายจึงถามบารุคว่า “จงบอกเราว่า เจ้าเขียนถ้อยคำเหล่านี้ทั้งสิ้นอย่างไร เขียนตามคำบอกของเขาหรือ”
|
Jere
|
OSHB
|
36:17 |
וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:17 |
တဖန်သင်သည် ဤစကားအလုံးစုံတို့ကို သူ့နှုတ်မြွက်သည်အတိုင်း အဘယ်သို့ရေးထားသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
36:17 |
بعد به او گفتند: «به ما بگو، چه چیزی تو را به نوشتن چنین طوماری هدایت کرد؟ آیا ارمیا متن آن را به تو داد؟»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:17 |
Hameṅ zarā batāeṅ, āp ne yih tamām bāteṅ kis tarah qalamband kīṅ? Kyā Yarmiyāh ne sab kuchh zabānī āp ko pesh kiyā?”
|
Jere
|
SweFolk
|
36:17 |
Och de frågade Baruk: ”Berätta för oss: Hur skrev du ner allt detta? Var det efter hans diktamen?”
|
Jere
|
GerSch
|
36:17 |
Und sie fragten Baruch und sprachen: Sage uns doch, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde aufgeschrieben?
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:17 |
At kanilang tinanong si Baruch, na sinasabi, Iyong saysayin ngayon sa amin, Paanong isinulat mo ang lahat ng salitang ito sa kaniyang bibig?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:17 |
Niin he kysyivät Baarukilta sanoen: "Ilmoita meille, kuinka sinä kirjoitit kaikki nämä sanat hänen suustaan."
|
Jere
|
Dari
|
36:17 |
بعد از باروک پرسیدند: «به ما بگو، مضمون این طومار را چطور نوشتی؟ آیا اینها را ارمیا گفته است؟»
|
Jere
|
SomKQA
|
36:17 |
Markaasay Baaruug weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Bal noo sheeg sidii aad erayadan oo dhan afkiisa uga qortay?
|
Jere
|
NorSMB
|
36:17 |
So spurde dei Baruk og sagde: «Seg oss korleis du skreiv alle desse ordi etter hans munn!»
|
Jere
|
Alb
|
36:17 |
Pastaj pyetën Barukun duke i thënë: "Na thuaj tani si i shkrove tërë këto fjalë: nën diktimin e tij?".
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:17 |
또 바룩에게 물어 이르되, 네가 어떻게 그의 입에서 이 모든 말을 받아 기록하였느냐? 이제 우리에게 말하라, 하매
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:17 |
И запиташе Варуха говорећи: кажи нам како си написао све те ријечи из уста његовијех.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:17 |
And thei axiden hym, and seiden, Schewe thou to vs, hou thou hast write alle these wordis of his mouth.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:17 |
നീ ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും എങ്ങനെയാകുന്നു എഴുതിയതു? അവൻ പറഞ്ഞുതന്നിട്ടോ? ഞങ്ങളോടു പറക എന്നു അവർ ബാരൂക്കിനോടു ചോദിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
36:17 |
그들이 또 바룩에게 물어 가로되 네가 그 구전하는 이 모든 말을 어떻게 기록하였느뇨 청컨대 우리에게 이르라
|
Jere
|
Azeri
|
36:17 |
سونرا باروکدان سوروشدولار: "ائندي بئزه دِه، بوتون بو سؤزلري نجه يازدين؟ اِرِميا اونو دئکته اتدي؟"
|
Jere
|
KLV
|
36:17 |
chaH tlhobta' Baruch, ja'ta', ja' maH DaH, chay' ta'ta' SoH write Hoch Dochvammey mu'mey Daq Daj nujDu'?
|
Jere
|
ItaDio
|
36:17 |
Appresso domandarono Baruc, dicendo: Deh! dichiaraci come tu hai scritte tutte queste parole di bocca di Geremia.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:17 |
И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:17 |
И вопросиша Варуха, глаголюще: откуду еси вписал вся словеса сия?
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:17 |
και τον Βαρουχ ηρώτησαν λέγοντες πόθεν έγραψας πάντας τους λόγους τούτους
|
Jere
|
FreBBB
|
36:17 |
Puis ils interrogèrent Baruc en ces mots : Déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche !
|
Jere
|
LinVB
|
36:17 |
Batuni Baruk : « Yebisa biso : maloba mana manso okomaki mauti wapi ? »
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:17 |
Báruchtól pedig megkérdezték, mondván: Add kérlek tudtunkra. hogyan írtad föl mind a szavakat az ő szájából.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:17 |
又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:17 |
Họ hỏi Ba-rúc: Xin ông cho chúng tôi biết làm sao ông viết được mọi điều này? Có phải ông ta đọc cho ông chép không?
|
Jere
|
CebPinad
|
36:17 |
Ug sila nangutana kang Baruch, sa pag-ingon: Suginli kami karon, kong giunsa mo gayud ang pagsulat niining tanan nga mga pulong gikan sa iyang baba?
|
Jere
|
RomCor
|
36:17 |
Şi au mai pus lui Baruc următoarea întrebare: „Spune-ne cum ai scris toate cuvintele acestea după spusele lui?”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:17 |
Re ahpw keinemwe rehn Paruk, “Ia duwen omwi ketin ntingihedi soahng pwukat koaros? Seremaia me usehiong komwi? Komw padahkihong kiht.”
|
Jere
|
HunUj
|
36:17 |
Majd ezt kérdezték Bárúktól: Mondd el nekünk, hogyan írtad le mindezeket? Diktálás után?
|
Jere
|
GerZurch
|
36:17 |
Den Baruch aber fragten sie: Sage uns doch: wie hast du alle diese Worte aufgeschrieben?
|
Jere
|
GerTafel
|
36:17 |
Und den Baruch fragten sie und sagten: Sage uns doch an, wie du alle diese Worte aus seinem Mund geschrieben hast.
|
Jere
|
PorAR
|
36:17 |
E disseram a Baruque: Declara-nos agora como escreveste todas estas palavras. Ele as ditava?
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:17 |
En zij vraagden Baruch, zeggende: Verklaar ons toch, hoe hebt gij al deze woorden uit zijn mond geschreven?
|
Jere
|
FarOPV
|
36:17 |
و از باروک سوال کرده، گفتند: «ما را خبر بده که تمامی این سخنان را چگونه از دهان او نوشتی.»
|
Jere
|
Ndebele
|
36:17 |
Zasezimbuza uBharukhi zisithi: Ake usitshele, wawabhala njani wonke lamazwi emlonyeni wakhe?
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:17 |
E perguntaram a Baruque, dizendo: Conta-nos agora: como escreveste todas estas palavras? Da boca de Jeremias ?
|
Jere
|
Norsk
|
36:17 |
Så spurte de Baruk: Fortell oss hvorledes du skrev alle disse ord efter hans munn!
|
Jere
|
SloChras
|
36:17 |
Baruha pa so vprašali, rekoč: Povej nam vendar, kako si zapisal vse te besede iz ust njegovih?
|
Jere
|
Northern
|
36:17 |
Sonra Barukdan soruşdular: «İndi bizə söylə, bütün bu sözləri necə yazdın? Yeremya diktə etdimi?»
|
Jere
|
GerElb19
|
36:17 |
Und sie fragten Baruk und sprachen: Teile uns doch mit, wie du alle diese Worte aus seinem Munde aufgeschrieben hast.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:17 |
Un tie Bāruku vaicāja un sacīja: teic mums jel, kā tu visus šos vārdus no viņa mutes esi rakstījis?
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:17 |
E perguntaram a Baruch, dizendo: Declara-nos agora como escreveste da sua bocca todas estas palavras.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:17 |
他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:17 |
Och sporde de Baruch: Säg oss, huru hafver du skrifvit all dessa orden utu hans mun?
|
Jere
|
FreKhan
|
36:17 |
Et ils interrogèrent Baruch en ces termes: "Dis-nous donc de quelle façon tu as écrit ces paroles sous sa dictée?"
|
Jere
|
FrePGR
|
36:17 |
Et ils interrogèrent Baruch, et dirent : Dis-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée !
|
Jere
|
PorCap
|
36:17 |
Depois interrogaram Baruc: «Declara-nos como escreveste todos estes oráculos.»
|
Jere
|
JapKougo
|
36:17 |
そしてバルクに尋ねて言った、「このすべての言葉を、あなたがどのようにして書いたのか話してください。彼の口述によるのですか」。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:17 |
zugleich befragten sie Baruch: Teile uns doch mit, wie du alle diese Worte aufgeschrieben hast?
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:17 |
Y preguntaron a Baruc: “Explícanos cómo recogiste de su boca todas estas palabras.”
|
Jere
|
Kapingam
|
36:17 |
Digaula ga-heeu gi Baruch, “Dehee dau hai ne-hihi-ai nia mee aanei? Go Jeremiah ne-hagi-adu gi-di-goe? Hagia-mai malaa gi gimaadou.”
|
Jere
|
WLC
|
36:17 |
וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:17 |
Jie paklausė Baruchą: „Sakyk, kaip tu surašei visus šituos žodžius iš jo lūpų?“
|
Jere
|
Bela
|
36:17 |
І спыталіся ў Варуха: "скажы ж нам, як ты напісаў усе словы гэтыя з вуснаў ягоных"?
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:17 |
Und fragten den Baruch: Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben?
|
Jere
|
FinPR92
|
36:17 |
He kysyivät Barukilta: "Miten sinä kirjoitit nämä sanat? Saneliko joku ne sinulle?"
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:17 |
Y preguntaron al mismo Baruc, diciendo: Cuéntanos ahora como escribiste de su boca todas estas palabras.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:17 |
Maar eerst ondervroegen ze Baruk nog: Vertel ons eens, hoe komt ge aan al wat ge hebt opgeschreven?
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:17 |
Sie fragten ihn noch: "Wie bist du dazu gekommen, dies alles von Jeremia aufzuschreiben?"
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:17 |
ہمیں ذرا بتائیں، آپ نے یہ تمام باتیں کس طرح قلم بند کیں؟ کیا یرمیاہ نے سب کچھ زبانی آپ کو پیش کیا؟“
|
Jere
|
AraNAV
|
36:17 |
ثُمَّ سَأَلُوا بَارُوخَ: «أَخْبِرْنَا كَيْفَ دَوَّنْتَ هَذَا الْكَلاَمَ عَنْ فَمِهِ؟»
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:17 |
他们向巴录说:“请告诉我们,你怎样写下这一切话,是耶利米亲口说的吗?”
|
Jere
|
ItaRive
|
36:17 |
Poi chiesero a Baruc: "Dicci ora come hai scritto tutte queste parole uscite dalla sua bocca".
|
Jere
|
Afr1953
|
36:17 |
En hulle het Barug gevra: Vertel ons tog hoe het jy al hierdie woorde uit sy mond opgeskrywe?
|
Jere
|
RusSynod
|
36:17 |
И спросили Варуха: «Скажи же нам, как ты записал все слова эти из уст его?»
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:17 |
हमें ज़रा बताएँ, आपने यह तमाम बातें किस तरह क़लमबंद कीं? क्या यरमियाह ने सब कुछ ज़बानी आपको पेश किया?”
|
Jere
|
TurNTB
|
36:17 |
Sonra Baruk'a, “Söyle bize, bütün bunları nasıl yazdın? Yeremya mı yazdırdı sana?” diye sordular.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:17 |
En zij vraagden Baruch, zeggende: Verklaar ons toch, hoe hebt gij al deze woorden uit zijn mond geschreven?
|
Jere
|
HunKNB
|
36:17 |
Majd kérték Bárukot: »Mondd el nekünk, hogyan írtad le mindezeket az igéket! Az ő diktálása után?«
|
Jere
|
Maori
|
36:17 |
A ka ui ratou ki a Paruku, ka mea, Tena koa, whakaaturia mai ki a matou, I pehea tau tuhituhi i enei kupu katoa a tona mangai?
|
Jere
|
HunKar
|
36:17 |
Bárukot pedig kérdezék, mondván: Jelentsd meg csak nékünk, mimódon írtad mind e szókat az ő szájából?
|
Jere
|
Viet
|
36:17 |
Ðoạn, họ gạn hỏi Ba-rúc rằng: Hãy cho chúng ta biết thể nào ngươi đã chép mọi lời nầy bởi miệng người.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:17 |
Ut queˈxye ajcuiˈ re laj Baruc: —¿Cˈaˈut nak xatzˈi̱baheb li a̱tin aˈin li xye laj Jeremías? chanqueb.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:17 |
Och de frågade Baruk och sade: »Tala om för oss huru det skedde att du efter hans diktamen tecknade upp allt detta.»
|
Jere
|
CroSaric
|
36:17 |
I upitaše Baruha: "Hajde, objasni nam kako ti napisa sve te riječi."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:17 |
Họ bảo ông : Xin kể rõ cho chúng tôi : làm thế nào ông viết được tất cả những lời ông Giê-rê-mi-a đã đọc.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:17 |
Et ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de sa bouche.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:17 |
Ainsi dit le Seigneur sur Achiab et sur Sédécias : Voilà que je les livrerai aux mains du roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.
|
Jere
|
Aleppo
|
36:17 |
ואת ברוך—שאלו לאמר הגד נא לנו—איך כתבת את כל הדברים האלה מפיו
|
Jere
|
MapM
|
36:17 |
וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:17 |
ואת ברוך שאלו לאמר הגד נא לנו איך כתבת את כל הדברים האלה מפיו׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:17 |
Олар: — Айтшы бізге, бұның бәрін сен қайдан жазып алдың? Сол адамның өз аузынан ба? — деген сұрақ та қойды.
|
Jere
|
FreJND
|
36:17 |
Et ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:17 |
Den Baruch aber baten sie: "Teil uns doch mit: Wie schriebst du alle diese Worte für uns aus seinem Munde nieder?"
|
Jere
|
SloKJV
|
36:17 |
Baruha pa so vprašali, rekoč: „Sedaj nam povej: ‚Kako si zapisal vse te besede pri njegovih ustih?‘“
|
Jere
|
Haitian
|
36:17 |
Lèfini, yo mande Bawouk: -Mangè di nou ki jan ou te fè ka ekri tout bagay sa yo. Se Jeremi ki te dikte ou yo?
|
Jere
|
FinBibli
|
36:17 |
Ja he kysyivät Barukilta, sanoen: sanos meille, kuinka sinä olet kaikki nämät sanat kirjoittanut hänen suustansa?
|
Jere
|
SpaRV
|
36:17 |
Preguntaron luego á Baruch, diciendo: Cuéntanos ahora cómo escribiste de boca de Jeremías todas estas palabras.
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:17 |
Yna dyma nhw'n gofyn i Barŵch, “Dwed wrthon ni, sut gest ti'r negeseuon yma i gyd? Ai pethau ddwedodd Jeremeia ydyn nhw?”
|
Jere
|
GerMenge
|
36:17 |
Hierauf wandten sie sich an Baruch mit der Frage: »Teile uns doch mit, wie du alle diese Worte, die er dir vorgesagt hat, niedergeschrieben hast.«
|
Jere
|
GreVamva
|
36:17 |
Και ηρώτησαν τον Βαρούχ, λέγοντες, Ειπέ προς ημάς τώρα, πως έγραψας πάντας τους λόγους τούτους εκ του στόματος αυτού;
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:17 |
І запитали вони Баруха, говорячи: „Розкажи нам, як ти писав усі ці слова́ з його уст?“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:17 |
И запиташе Варуха говорећи: Кажи нам како си написао све те речи из уста његових.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:17 |
Puis ils interrogèrent Baruch en ces termes : " Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:17 |
I zapytali Barucha: Powiedz nam teraz, jak spisywałeś wszystkie te słowa z jego ust?
|
Jere
|
FreSegon
|
36:17 |
Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:17 |
Preguntaron luego á Baruch, diciendo: Cuéntanos ahora cómo escribiste de boca de Jeremías todas estas palabras.
|
Jere
|
HunRUF
|
36:17 |
Majd ezt kérdezték Bárúktól: Mondd el nekünk, hogyan írtad le mindezeket? Az ő diktálása után?
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:17 |
Og de spurgte Baruk: »Sig os, hvorledes du kom til at optegne alle disse Ord!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:17 |
Na ol i askim Baruk, i spik, Tokim mipela nau, Yu bin raitim olgeta dispela toktok long maus bilong em olsem wanem?
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:17 |
Og de spurgte Baruk og sagde: Giv os dog til Kende, hvorledes du skrev alle disse Ord efter hans Mund?
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:17 |
Et ils l’interrogèrent, en disant : Indique-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:17 |
I pytali Barucha, mówiąc: Powiedz nam teraz, jakoś pisał wszystkie te słowa z ust jego?
|
Jere
|
JapBungo
|
36:17 |
またバルクに問ていひけるは請ふ汝いかにこの諸の言をかれの口にしたがひて錄せしや我らに告よ
|
Jere
|
GerElb18
|
36:17 |
Und sie fragten Baruk und sprachen: Teile uns doch mit, wie du alle diese Worte aus seinem Munde aufgeschrieben hast.
|