Jere
|
RWebster
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:18 |
Then Baruch answered them, "He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book."
|
Jere
|
ABP
|
36:18 |
And Baruch said, From the mouth of Jeremiah. He announced to me all these words, and I wrote upon a scroll.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:18 |
Then Baruch answered them, "He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book."
|
Jere
|
Rotherha
|
36:18 |
So Baruch said unto them, With his own mouth, used he to proclaim unto me all these words,—and I kept on writing in the book, with ink.
|
Jere
|
LEB
|
36:18 |
And Baruch said to them, “From his mouth. He dictated to me all these words and I was writing on the scroll with the ink.”
|
Jere
|
RNKJV
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.
|
Jere
|
Webster
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.
|
Jere
|
Darby
|
36:18 |
And Baruch said unto them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.
|
Jere
|
ASV
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
LITV
|
36:18 |
And Baruch said to them, He spoke all these words to me from his mouth, and I wrote with ink on the book.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these wordes vnto me with his mouth, and I wrote them with ynke in the booke.
|
Jere
|
CPDV
|
36:18 |
Then Baruch said to them: “He was speaking with his mouth, as if reading to me. And I wrote in a volume with ink.”
|
Jere
|
BBE
|
36:18 |
Then Baruch, answering, said, He said all these things to me by word of mouth, and I put them down with ink in the book.
|
Jere
|
DRC
|
36:18 |
And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:18 |
Baruch answered, "He dictated everything to me, and I wrote it on the scroll in ink."
|
Jere
|
JPS
|
36:18 |
Then Baruch answered them: 'He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
NETfree
|
36:18 |
Baruch answered, "Yes, they came from his own mouth. He dictated all these words to me and I wrote them down in ink on this scroll."
|
Jere
|
AB
|
36:18 |
And Baruch said, Jeremiah told me from his own mouth all these words, and I wrote them in a book.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:18 |
Then Baruch answered them, "He spoke all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book."
|
Jere
|
NHEB
|
36:18 |
Then Baruch answered them, "He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book."
|
Jere
|
NETtext
|
36:18 |
Baruch answered, "Yes, they came from his own mouth. He dictated all these words to me and I wrote them down in ink on this scroll."
|
Jere
|
UKJV
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
Noyes
|
36:18 |
And Baruch said to them, "With his mouth he pronounced to me all these words, and I wrote them on the book with ink."
|
Jere
|
KJV
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
KJVA
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
AKJV
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
RLT
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
MKJV
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He spoke all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink on the book.
|
Jere
|
YLT
|
36:18 |
And Baruch saith to them, `From his mouth, he pronounceth unto me all these words, and I am writing on the book with ink.'
|
Jere
|
ACV
|
36:18 |
Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:18 |
E Baruque lhes disse: Ele me ditava de sua boca todas estas palavras, e eu escrevia no livro com tinta.
|
Jere
|
Mg1865
|
36:18 |
Dia hoy Baroka taminy: Ny vavany no nanonona izany teny rehetra izany tamiko, ka dia nosoratako an-taratasy tamin’ ny ranomainty.
|
Jere
|
FinPR
|
36:18 |
Baaruk vastasi heille: "Hän saneli minulle suustansa kaikki nämä sanat, ja minä kirjoitin ne musteella kirjaan".
|
Jere
|
FinRK
|
36:18 |
Baaruk vastasi: ”Jeremia itse saneli minulle kaikki nämä sanat, ja minä kirjoitin ne musteella tähän kääröön.”
|
Jere
|
ChiSB
|
36:18 |
巴路克答覆他們說:「這一切話都是他口授給我的,我只不過用筆記錄在這卷冊上」。
|
Jere
|
ChiUns
|
36:18 |
巴录回答说:「他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。」
|
Jere
|
BulVeren
|
36:18 |
А Варух им каза: Той ми каза от устата си всички тези думи, и аз ги написах с мастило в книгата.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:18 |
فَقَالَ لَهُمْ بَارُوخُ: «بِفَمِهِ كَانَ يَقْرَأُ لِي كُلَّ هَذَا ٱلْكَلَامِ، وَأَنَا كُنْتُ أَكْتُبُ فِي ٱلسِّفْرِ بِٱلْحِبْرِ».
|
Jere
|
Esperant
|
36:18 |
Kaj Baruĥ respondis al ili: El sia buŝo li elparolis al mi ĉiujn tiujn vortojn, kaj mi skribis en la libron per inko.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:18 |
บารุคตอบเขาทั้งหลายว่า “ท่านได้บอกถ้อยคำเหล่านี้ทั้งสิ้นแก่ข้าพเจ้า ฝ่ายข้าพเจ้าก็เขียนมันไว้ด้วยหมึกในหนังสือม้วน”
|
Jere
|
OSHB
|
36:18 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֽוֹ׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
36:18 |
ဗာရုတ်က၊ သူသည်ဤစကားအလုံးစုံတို့ကို နှုတ်မြွက်၍၊ အကျွန်ုပ်သည် မှင်နှင့်ရေးထားပါ၏ဟု ပြန်ပြောသော်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
36:18 |
باروک گفت: «ارمیا کلمه به کلمه آن را به من گفت و من آن را بر روی این طومار نوشتم.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:18 |
Bārūk ne jawāb diyā, “Jī, wuh mujhe yih tamām bāteṅ sunātā gayā, aur maiṅ sab kuchh siyāhī se is tūmār meṅ darj kartā gayā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
36:18 |
Baruk svarade dem: ”Han dikterade allt detta för mig, och jag skrev ner det i bokrullen med bläck.”
|
Jere
|
GerSch
|
36:18 |
Da antwortete ihnen Baruch: Er sagte mir alle diese Reden mündlich vor, und ich schrieb sie mit Tinte in das Buch.
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:18 |
Nang magkagayo'y sumagot si Baruch sa kanila, Kaniyang sinalita ang lahat na salitang ito sa akin ng kaniyang bibig, at aking isinulat ng tinta sa aklat.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:18 |
Baaruk vastasi heille: "Hän saneli minulle suustaan kaikki nämä sanat, ja minä kirjoitin ne musteella kirjaan."
|
Jere
|
Dari
|
36:18 |
باروک جواب داد: «ارمیا برای من بیان کرد و من همه را با رنگ در طومار نوشتم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
36:18 |
Oo Baaruugna iyaguu u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi, Isagu erayadan oo dhan afkiisuu iiga sheegay, oo aniguna khad baan kitaabkii ku qoray.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:18 |
Og Baruk svara deim: «Med sin munn sagde han meg alle desse ordi fyre, og eg skreiv det i boki med blekk.»
|
Jere
|
Alb
|
36:18 |
Baruku u përgjigj: "Ai më tha tërë këto fjalë me gojën e tij, dhe unë i kam shkruar me bojë në libër".
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:18 |
그때에 바룩이 그들에게 대답하되, 그가 내게 자기 입으로 이 모든 말씀을 소리 내어 말하므로 내가 잉크로 이 책에 그것들을 기록하였노라, 하니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:18 |
А Варух им рече: из уста својих казива ми све те ријечи, а ја писах у књигу мастилом.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:18 |
Forsothe Baruc seide to hem, Of his mouth he spak, as redynge to me, alle these wordis; and Y wroot in a book with enke.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:18 |
ബാരൂക്ക് അവരോടു: അവൻ ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും പറഞ്ഞുതന്നു, ഞാൻ മഷികൊണ്ടു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
36:18 |
바룩이 대답하되 그가 그 입으로 이 모든 말을 내게 베풀기로 내가 먹으로 책에 기록하였노라
|
Jere
|
Azeri
|
36:18 |
باروک اونلارا ددي: "بوتون بو سؤزلري اِرِميا منه دئکته اتدي، من ده مورکّبله طومارا يازديم."
|
Jere
|
KLV
|
36:18 |
vaj Baruch jangta' chaH, ghaH pronounced Hoch Dochvammey mu'mey Daq jIH tlhej Daj nujDu', je jIH wrote chaH tlhej ink Daq the paq.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:18 |
E Baruc disse loro: Egli mi dettava di sua bocca tutte queste parole, ed io le scriveva con inchiostro nel libro.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:18 |
И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:18 |
И рече Варух: от уст своих поведа ми Иеремиа вся словеса сия, аз же писах в книгу.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:18 |
και είπε Βαρουχ από στόματος Ιερεμίου ανήγγειλέ μοι πάντας τους λόγους τούτους και έγραφον επί βιβλίου
|
Jere
|
FreBBB
|
36:18 |
Baruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l'encre dans le livre.
|
Jere
|
LinVB
|
36:18 |
Baruk ayanoli bango : « Yeremia ayebisaki ngai makambo mana manso, mpe ngai nakomi mango na mai ma monkanda o buku eye. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:18 |
Mondta nekik Báruch: Szájával mondja el nekem mind e szavakat, én pedig fölírom a könyvbe tintával.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:18 |
巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:18 |
Ba-rúc đáp: Phải. Ông ấy đọc mọi lời này, và tôi dùng mực chép vào cuộn sách.
|
Jere
|
CebPinad
|
36:18 |
Unya si Baruch mitubag kanila: Siya mibungat niining tanan nga mga pulong kanako sa iyang baba, ug gisulat ko kini sa tinta dinhi sa basahon.
|
Jere
|
RomCor
|
36:18 |
Baruc le-a răspuns: „El îmi spunea cu gura lui toate cuvintele acestea, şi eu le-am scris în cartea aceasta cu cerneală.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:18 |
Paruk eri sapeng irail, patohwan, “Seremaia me patohwanda mahsen koaros, I ahpw ntingihekihdi ingk nan doaropwe wet.”
|
Jere
|
HunUj
|
36:18 |
Bárúk így felelt nekik: Diktálva mondja nekem mindezeket, én pedig leírom a tekercsre tintával.
|
Jere
|
GerZurch
|
36:18 |
Baruch antwortete ihnen: Jeremia selber hat mir alle diese Worte diktiert, während ich sie mit Tinte in das Buch schrieb.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:18 |
Und Baruch sprach zu ihnen: Mit seinem Munde las er mir alle diese Worte vor, und ich schrieb sie mit Tinte in das Buch.
|
Jere
|
PorAR
|
36:18 |
E disse-lhes Baruque: Sim, da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:18 |
En Baruch zeide tot hen: Uit zijn mond las hij tot mij al deze woorden, en ik schreef ze met inkt in dit boek.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:18 |
باروک به ایشان گفت: «او تمامی این سخنان را از دهان خود برای من میخواند و من با مرکب در طومار مینوشتم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
36:18 |
UBharukhi wasesithi kuzo: Wangifundela wonke lamazwi evela emlonyeni wakhe, ngawabhala egwalweni ngeyinki.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:18 |
E Baruque lhes disse: Ele me ditava de sua boca todas estas palavras, e eu escrevia no livro com tinta.
|
Jere
|
Norsk
|
36:18 |
Baruk svarte: Med sin munn foresa han mig alle disse ord, og jeg skrev dem i boken med blekk.
|
Jere
|
SloChras
|
36:18 |
Baruh pa jim reče: Iz svojih ust mi je govoril vse te besede, in jaz sem pisal v knjigo s črnilom.
|
Jere
|
Northern
|
36:18 |
Baruk onlara dedi: «Bütün bu sözləri Yeremya mənə diktə etdi, mən də mürəkkəblə tumara yazdım».
|
Jere
|
GerElb19
|
36:18 |
Und Baruk sprach zu ihnen: Aus seinem Munde sagte er mir alle diese Worte vor, und ich schrieb sie mit Tinte in das Buch.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:18 |
Un Bāruks uz tiem sacīja: viņš visus šos vārdus no savas mutes uz mani teica, un es tos ar tinti rakstīju grāmatā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:18 |
E disse-lhes Baruch: Da sua bocca dictava-me todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:18 |
巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:18 |
Baruch sade till dem: Han las mig all dessa orden till, utaf sinom mun, och jag skref dem med bläck uti bokena.
|
Jere
|
FreKhan
|
36:18 |
Baruch leur répondit: "Il me dictait de vive voix toutes ces paroles, et moi je les transcrivais avec de l’encre sur le livre."
|
Jere
|
FrePGR
|
36:18 |
Et Baruch leur dit : De sa bouche il me dictait toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l'encre.
|
Jere
|
PorCap
|
36:18 |
Baruc respondeu-lhes: «Ele ditava-me todas estas palavras, e eu escrevia-as com tinta neste rolo.»
|
Jere
|
JapKougo
|
36:18 |
バルクは彼らに答えた、「彼がわたしにこのすべての言葉を口述したので、わたしはそれを墨汁で巻物に書いたのです」。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:18 |
Baruch antwortete ihnen: Er sagte mir mündlich alle diese Worte vor, während ich sie mit Tinte in das Buch schrieb.
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:18 |
Baruc les respondió: “Con su boca me dictaba él todas estas palabras, y yo las escribía con tinta en el libro.”
|
Jere
|
Kapingam
|
36:18 |
Baruch ga-helekai gi digaula, “Go Jeremiah ne-hagi-mai gi-di-au nia helekai huogodoo aanei, gei au gaa-hihi gi-nia ink gi-lodo di beebaa-wini deenei.”
|
Jere
|
WLC
|
36:18 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:18 |
Baruchas atsakė: „Jis skelbė šituos žodžius man savo lūpomis, ir aš užrašiau į ritinį rašalu“.
|
Jere
|
Bela
|
36:18 |
І сказаў ім Варух: "ён вымаўляў мне вуснамі сваімі ўсе гэтыя словы, а я чарнілам пісаў іх у гэты скрутак".
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:18 |
Baruch sprach zu ihnen: Er las mir alle diese Reden aus seinem Munde, und ich schrieb sie mit Tinte ins Buch.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:18 |
Baruk vastasi: "Jeremia saneli minulle, ja minä kirjoitin ne sitä mukaa musteella tähän kääröön."
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:18 |
Y Baruc les dijo: El me dictaba de su boca todas estas palabras, y yo escribía con tinta en el libro.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:18 |
Baruk gaf hun ten antwoord: Jeremias heeft mij dit alles mondeling opgegeven, en ik heb het met inkt in het boek geschreven.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:18 |
Baruch erwiderte: "Er hat mir jedes Wort diktiert, und ich schrieb alles mit Tinte in die Rolle!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:18 |
باروک نے جواب دیا، ”جی، وہ مجھے یہ تمام باتیں سناتا گیا، اور مَیں سب کچھ سیاہی سے اِس طومار میں درج کرتا گیا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
36:18 |
فَأَجَابَهُمْ بَارُوخُ: «كَانَ يُمْلِي عَلَيَّ جَمِيعَ هَذِهِ الأَقْوَالِ فَأُدَوِّنُهَا بِمِدَادٍ فِي هَذَا الْكِتَابِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:18 |
巴录对他们说:“这一切话是他亲口向我讲述的,我就用墨写在书上。”
|
Jere
|
ItaRive
|
36:18 |
E Baruc rispose loro: "Egli m’ha dettato di bocca sua tutte queste parole, e io le ho scritte con inchiostro nel libro".
|
Jere
|
Afr1953
|
36:18 |
Toe antwoord Barug hulle: Uit sy mond het hy my al hierdie woorde voorgesê, en ek het hulle met ink in die boek geskrywe.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:18 |
И сказал им Варух: «Он произносил мне устами своими все эти слова, а я чернилами писал их в этот свиток».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:18 |
बारूक ने जवाब दिया, “जी, वह मुझे यह तमाम बातें सुनाता गया, और मैं सब कुछ स्याही से इस तूमार में दर्ज करता गया।”
|
Jere
|
TurNTB
|
36:18 |
Baruk, “Evet” diye yanıtladı, “Bütün bu sözleri o söyledi. Ben de hepsini mürekkeple tomara yazdım.”
|
Jere
|
DutSVV
|
36:18 |
En Baruch zeide tot hen: Uit zijn mond las hij tot mij al deze woorden, en ik schreef ze met inkt in dit boek.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:18 |
Báruk azt mondta nekik: »Diktálva mondja nekem mindezeket az igéket, én pedig leírom a könyvbe tintával.«
|
Jere
|
Maori
|
36:18 |
Ano ra ko Paruku ki a ratou, Na tona mangai enei kupu katoa i korero ki ahau, a tuhituhia iho e ahau ki te mangumangu ki te pukapuka.
|
Jere
|
HunKar
|
36:18 |
És monda nékik Báruk: Szájával mondotta nékem mind e szókat, én pedig beírtam e könyvbe tintával.
|
Jere
|
Viet
|
36:18 |
Ba-rúc đáp rằng: Người lấy miệng thuật cho tôi những lời nầy, và tôi cùng mực chép vào cuốn sách.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:18 |
Laj Baruc quixye reheb: —Laj Jeremías quiyehoc cue chixjunil li a̱tin aˈin ut la̱in xintzˈi̱ba saˈ li hu riqˈuin tinta, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:18 |
Baruk svarade dem: »Han dikterade för mig allt detta, och jag tecknade upp det i boken med bläck.»
|
Jere
|
CroSaric
|
36:18 |
Baruh će njima: "Jeremija mi je sve te riječi u pero kazivao, a ja sam ih crnilom u knjigu zapisao."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:18 |
Ông Ba-rúc nói với họ : Chính miệng ông Giê-rê-mi-a đã đọc cho tôi tất cả những lời ấy ; còn tôi, tôi đã lấy mực viết vào sách.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:18 |
Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:18 |
Ainsi dit le Seigneur sur Achiab et sur Sédécias : Voilà que je les livrerai aux mains du roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.
|
Jere
|
Aleppo
|
36:18 |
ויאמר להם ברוך מפיו יקרא אלי את כל הדברים האלה ואני כתב על הספר בדיו {ס}
|
Jere
|
MapM
|
36:18 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:18 |
ויאמר להם ברוך מפיו יקרא אלי את כל הדברים האלה ואני כתב על הספר בדיו׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:18 |
Барух:— Иә, ол маған осы сөздердің бәрін өз аузымен айтып, мен сиямен осы кітапқа жазып алып отырдым! — деп жауап берді.
|
Jere
|
FreJND
|
36:18 |
Et Baruc leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:18 |
Da sprach zu ihnen Baruch. "Er trug mir auswendig all diese Worte vor; dann schrieb ich sie mit Tinte in das Buch."
|
Jere
|
SloKJV
|
36:18 |
Potem jim je Baruh odgovoril: „On mi je vse te besede proglasil s svojimi usti, jaz pa sem jih s črnilom zapisal v knjigo.“
|
Jere
|
Haitian
|
36:18 |
Bawouk reponn yo: -Se Jeremi menm ki te dikte tout mesaj sa yo. Mwen menm, mwen kouche yo sou woulo liv la ak lank.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:18 |
Baruk sanoi heille: hän luki minun edessäni kaikki nämät sanat suullansa, ja minä kirjoitin ne pläkillä kirjaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:18 |
Y Baruch les dijo: El me dictaba de su boca todas estas palabras, y yo escribía con tinta en el libro.
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:18 |
“Ie,” meddai Barŵch, “roedd Jeremeia'n adrodd y cwbl, a finnau wedyn yn ysgrifennu'r cwbl mewn inc ar y sgrôl.”
|
Jere
|
GerMenge
|
36:18 |
Baruch antwortete ihnen: »Jeremia selber hat mir alle diese Worte vorgesprochen, und ich habe sie mit Tinte in das Buch eingetragen.«
|
Jere
|
GreVamva
|
36:18 |
Και είπε προς αυτούς ο Βαρούχ, Από του στόματος αυτού προέφερε προς εμέ πάντας τους λόγους τούτους, και εγώ έγραφον με μελάνην εν τω βιβλίω.
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:18 |
І сказав їм Барух: „Він проказував мені з своїх уст усі ці слова́, а я писав у книзі чорнилом“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:18 |
А Варух им рече: Из уста својих казива ми све те речи, а ја писах у књигу мастилом.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:18 |
Baruch leur dit : " Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l'encre. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:18 |
Baruch odpowiedział: Ustnie podawał mi wszystkie te słowa, a ja spisałem je atramentem w księdze.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:18 |
Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:18 |
Y Baruch les dijo: El me dictaba de su boca todas estas palabras, y yo escribía con tinta en el libro.
|
Jere
|
HunRUF
|
36:18 |
Bárúk így felelt nekik: Ő mondta nekem tollba mindezeket az igéket, én pedig leírtam a tekercsre tintával.
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:18 |
Baruk svarede: »Jeremias foresagde mig alle Ordene, og jeg optegnede dem i Bogen med Blæk.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:18 |
Nau Baruk i bekim tok long ol, Em i kolim olgeta dispela toktok long mi wantaim maus bilong em, na mi raitim ol wantaim ing long dispela buk.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:18 |
Og Baruk sagde til dem: Han foresagde mig alle disse Ord af sin Mund, medens jeg skrev dem i Bogen med Blæk.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:18 |
Baruch leur répondit : Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi je les écrivais dans ce livre (le rouleau) avec de l’encre.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:18 |
I rzekł im Baruch: Z ust swych mówił do mnie wszystkie te słowa, a jam pisał na księgach inkaustem.
|
Jere
|
JapBungo
|
36:18 |
バルク答へけるは彼その口をもてこの諸の言を我に述べたればわれ墨をもて之を書に錄せり
|
Jere
|
GerElb18
|
36:18 |
Und Baruk sprach zu ihnen: Aus seinem Munde sagte er mir alle diese Worte vor, und ich schrieb sie mit Tinte in das Buch.
|