Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 36:19  Then said the princes to Baruch, Go, hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
Jere NHEBJE 36:19  Then the princes said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
Jere ABP 36:19  And [3said 1the 2rulers] to Baruch, Proceed and be hid, you and Jeremiah! Let not a man know where you are!
Jere NHEBME 36:19  Then the princes said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
Jere Rotherha 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go hide thee, thou and Jeremiah, and let no man, know where ye, are!
Jere LEB 36:19  Then the officials said to Baruch, “Go, hide yourself, you and Jeremiah, and let not a man know where you are.”
Jere RNKJV 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Jere Jubilee2 36:19  Then the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Jere Webster 36:19  Then said the princes to Baruch, Go, hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
Jere Darby 36:19  And the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; that none may know where ye are.
Jere ASV 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
Jere LITV 36:19  And the rulers said to Baruch, Go, hide yourselves, you and Jeremiah; and do not let any man know where you are.
Jere Geneva15 36:19  Then saide the princes vnto Baruch, Goe, hide thee, thou and Ieremiah, and let no man knowe where ye be.
Jere CPDV 36:19  And the leaders said to Baruch: “Go away and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.”
Jere BBE 36:19  Then the rulers said to Baruch, Go and put yourself in a safe place, you and Jeremiah, and let no man have knowledge of where you are.
Jere DRC 36:19  And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremiah, and let no man know where you are.
Jere GodsWord 36:19  The officials said to Baruch, "You and Jeremiah must hide. Don't let anyone know where you are."
Jere JPS 36:19  Then said the princes unto Baruch: 'Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are.'
Jere KJVPCE 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Jere NETfree 36:19  Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are."
Jere AB 36:19  And they said to Baruch, Go and hide, you and Jeremiah; let no man know where you are.
Jere AFV2020 36:19  And the rulers said to Baruch, "Go hide yourselves, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
Jere NHEB 36:19  Then the princes said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
Jere NETtext 36:19  Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are."
Jere UKJV 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where all of you be.
Jere Noyes 36:19  Then said the princes to Baruch, "Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are."
Jere KJV 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Jere KJVA 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Jere AKJV 36:19  Then said the princes to Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where you be.
Jere RLT 36:19  Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Jere MKJV 36:19  And the rulers said to Baruch, Go hide yourselves, you and Jeremiah; and let no man know where you are.
Jere YLT 36:19  And the heads say unto Baruch, `Go, be hidden, thou and Jeremiah, and let no one know where ye are .'
Jere ACV 36:19  Then the rulers said to Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are.
Jere VulgSist 36:19  Et dixerunt principes ad Baruch: Vade, et abscondere tu et Ieremias, et nemo sciat ubi sitis.
Jere VulgCont 36:19  Et dixerunt principes ad Baruch: Vade, et abscondere tu et Ieremias, et nemo sciat ubi sitis.
Jere Vulgate 36:19  et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis
Jere VulgHetz 36:19  Et dixerunt principes ad Baruch: Vade, et abscondere tu et Ieremias, et nemo sciat ubi sitis.
Jere VulgClem 36:19  Et dixerunt principes ad Baruch : Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis.
Jere CzeBKR 36:19  Tedy řekla ta knížata Báruchovi: Jdi schovej se ty i Jeremiáš, ať žádný neví, kde jste.
Jere CzeB21 36:19  „Běžte se s Jeremiášem ukrýt,“ řekli na to velmoži Baruchovi. „Ať nikdo neví, kde jste.“
Jere CzeCEP 36:19  Velmožové Bárukovi řekli: „Jdi a skryj se i s Jeremjášem, ať nikdo neví, kde jste!“
Jere CzeCSP 36:19  Knížata řekla Bárukovi: Jdi, ukryj se, ty i Jeremjáš, aby nikdo nevěděl, kde jste.
Jere PorBLivr 36:19  Então disseram os príncipes a Baruque: Vai, e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
Jere Mg1865 36:19  Dia hoy ny mpanapaka tamin’ i Baroka: Mandehana, ka miere ianao sy Jeremia, ary aoka tsy hisy olona hahita izay itoeranareo.
Jere FinPR 36:19  Silloin päämiehet sanoivat Baarukille: "Mene ja piiloudu, sinä ja Jeremia, älköönkä kukaan saako tietää, missä te olette".
Jere FinRK 36:19  Silloin päämiehet sanoivat Baarukille: ”Menkää ja piiloutukaa, sinä ja Jeremia, niin ettei kukaan saa tietää, missä te olette!”
Jere ChiSB 36:19  於是首長對巴路克說:「你快去和耶肋米亞藏起來,不要讓人知道你們藏在哪裏」。
Jere ChiUns 36:19  众首领对巴录说:「你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。」
Jere BulVeren 36:19  Тогава първенците казаха на Варух: Иди, скрий се, ти и Еремия; и никой да не знае къде сте!
Jere AraSVD 36:19  فَقَالَ ٱلرُّؤَسَاءُ لِبَارُوخَ: «ٱذْهَبْ وَٱخْتَبِئْ أَنْتَ وَإِرْمِيَا وَلَا يَعْلَمُ إِنْسَانٌ أَيْنَ أَنْتُمَا».
Jere Esperant 36:19  Kaj la eminentuloj diris al Baruĥ: Iru kaj kaŝiĝu, vi kaj Jeremia, ke neniu sciu, kie vi estas.
Jere ThaiKJV 36:19  แล้วเจ้านายทั้งหลายบอกบารุคว่า “ทั้งเจ้าและเยเรมีย์จงไปซ่อนเสีย อย่าให้ผู้ใดทราบว่าเจ้าอยู่ที่ไหน”
Jere OSHB 36:19  וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
Jere BurJudso 36:19  မင်းများတို့က၊ သင်သွားလော့။ ယေရမိနှင့် အတူ ပုန်းရှောင်၍နေလော့။ အဘယ်မှာနေသည်ကို တစုံတယောက်မျှ မသိစေနှင့်ဟုဗာရုတ် အားမှာခဲ့၍၊
Jere FarTPV 36:19  پس از آن، آنها به او گفتند: «تو و ارمیا باید بروید و خودتان در جایی پنهان کنید و به هیچ‌کس نگویید کجا هستید.»
Jere UrduGeoR 36:19  Yih sun kar afsaroṅ ne Bārūk se kahā, “Ab chale jāeṅ, āp aur Yarmiyāh donoṅ chhup jāeṅ! Kisī ko bhī patā na chale ki āp kahāṅ haiṅ.”
Jere SweFolk 36:19  Då sade furstarna till Baruk: ”Gå och göm dig tillsammans med Jeremia och låt ingen få veta var ni är.”
Jere GerSch 36:19  Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!
Jere TagAngBi 36:19  Nang magkagayo'y sinabi ng mga prinsipe kay Baruch, Yumaon ka, magtago ka, ikaw at si Jeremias, at huwag maalaman ng tao ang inyong karoroonan.
Jere FinSTLK2 36:19  Ruhtinaat sanoivat Baarukille: "Mene ja piiloudu, sinä ja Jeremia, älköönkä kukaan saako tietää, missä olette."
Jere Dari 36:19  سپس آن ها به باروک گفتند: «تو و ارمیا خود را در جائی پنهان کنید و به هیچ کسی نگوئید که در کجا هستید.»
Jere SomKQA 36:19  Markaas amiirradii waxay Baaruug ku yidhaahdeen, Tag, oo adiga iyo Yeremyaahba dhuunta, oo yaan ciduna ogaan meeshaad joogtaan.
Jere NorSMB 36:19  Då sagde hovdingarne til Baruk: «Gakk og gøym deg og Jeremia med deg, so ingen veit kvar de er!»
Jere Alb 36:19  Atëherë princat i thanë Barukut: "Shko dhe fshihu bashkë me Jeremian, dhe askush të mos dijë se ku jeni".
Jere KorHKJV 36:19  이에 통치자들이 바룩에게 이르되, 가서 예레미야와 함께 숨고 너희가 있는 곳을 아무도 알지 못하게 하라, 하니라.
Jere SrKDIjek 36:19  Тада рекоше кнезови Варуху: иди, сакриј се и ти и Јеремија, да нико не зна гдје сте.
Jere Wycliffe 36:19  And alle the princes seiden to Baruc, Go, be thou hid, thou and Jeremye; and no man wite where ye ben.
Jere Mal1910 36:19  അപ്പോൾ പ്രഭുക്കന്മാർ ബാരൂക്കിനോടു: പോയി നീയും യിരെമ്യാവും കൂടെ ഒളിച്ചുകൊൾവിൻ; നിങ്ങൾ ഇന്നേടത്തു ഇരിക്കുന്നു എന്നു ആരും അറിയരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
Jere KorRV 36:19  이에 방백들이 바룩에게 이르되 너는 가서 예레미야와 함께 숨고 너희 있는 곳을 사람에게 알리지 말라 하니라
Jere Azeri 36:19  باشچيلار باروکا ددئلر: "هم سن، هم ده اِرِميا گدئن، گئزله‌نئن. هارادا اولدوغونوزو هچ کس بئلمه‌سئن."
Jere KLV 36:19  vaj ja'ta' the joHHom Daq Baruch, jaH, So', SoH je Jeremiah; je chaw' ghobe' loD Sov nuqDaq SoH 'oH.
Jere ItaDio 36:19  Allora i principi dissero a Baruc: Va’, nasconditi tu, e Geremia; e niuno sappia dove voi siate.
Jere RusSynod 36:19  Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
Jere CSlEliza 36:19  И рекоша князи Варуху: иди и скрыйся ты и Иеремиа, и человек да не увесть, где вы.
Jere ABPGRK 36:19  και είπαν οι άρχοντες τω Βαρούχ βάδισον και κατακρύβηθι συ και Ιερεμίας άνθρωπος μη γνώτω που υμείς
Jere FreBBB 36:19  Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
Jere LinVB 36:19  Bankumu balobi na Baruk : « Bino na Yeremia, bokende komibomba ; moto moko ayeba te epai wapi bokobombama. »
Jere HunIMIT 36:19  És szóltak a nagyok Báruchhoz: Menj, rejtőzzél el, te és Jirmejáhú, hogy senki ne tudja, hol vagytok.
Jere ChiUnL 36:19  牧伯謂巴錄曰、爾與耶利米宜往匿、毋令人知爾所在、
Jere VietNVB 36:19  Các quan chức nói với Ba-rúc: Ông và Giê-rê-mi hãy đi ẩn mình, và đừng cho ai biết các ông ở đâu.
Jere CebPinad 36:19  Unya ming-ingon ang mga principe kang Baruch: Lakaw, magtago ka, ikaw ug si Jeremias; ug ayaw kamo pagpahibalo sa bisan kinsang tawo kong hain kamo.
Jere RomCor 36:19  Căpeteniile au zis lui Baruc: „Du-te de te ascunde, tu şi Ieremia, ca să nu ştie nimeni unde sunteţi.”
Jere Pohnpeia 36:19  A irail mahsanihong, “Eri, kohwei oh kumwa rukula. Kaleke emen ese wasa me kumwa pahn rukula ie.”
Jere HunUj 36:19  A vezetők ezt mondták Bárúknak: Menj, és rejtőzz el te is, meg Jeremiás is; ne tudja senki, hogy hol vagytok!
Jere GerZurch 36:19  Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Geht und verbergt euch, du und Jeremia! Niemand darf wissen, wo ihr seid.
Jere GerTafel 36:19  Und die Obersten sprachen zu Baruch: Gehe und verbirg dich, du und Jirmejahu, daß kein Mann wisse, wo ihr seid.
Jere PorAR 36:19  Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
Jere DutSVVA 36:19  Toen zeiden de vorsten tot Baruch: Ga henen, verberg u, gij en Jeremia; en niemand wete, waar gijlieden zijt.
Jere FarOPV 36:19  سروران به باروک گفتند: «تو و ارمیا رفته، خویشتن را پنهان کنید تا کسی نداند که کجامی باشید.»
Jere Ndebele 36:19  Iziphathamandla zasezisithi kuBharukhi: Hamba ucatshe, wena loJeremiya, kakungabi lamuntu owaziyo lapho elikhona.
Jere PorBLivr 36:19  Então disseram os príncipes a Baruque: Vai, e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
Jere Norsk 36:19  Da sa høvdingene til Baruk: Gå og skjul dig, du og Jeremias, og la ingen vite hvor I er!
Jere SloChras 36:19  Tedaj reko knezi Baruhu: Pojdi, skrij se ti in Jeremija, in nihče ne vedi, kje sta.
Jere Northern 36:19  Başçılar Baruka dedi: «Sən də, Yeremya da gedin gizlənin. Harada olduğunuzu heç kəs bilməsin».
Jere GerElb19 36:19  Und die Fürsten sprachen zu Baruk: Geh, verbirg dich, du und Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. -
Jere LvGluck8 36:19  Tad tie lielkungi sacīja uz Bāruku: ej un paslēpies, tu un Jeremija, un lai neviens nezin, kur jūs esat.
Jere PorAlmei 36:19  Então disseram os principes a Baruch: Vae, esconde-te, tu e Jeremias, e ninguem saiba onde estaes.
Jere ChiUn 36:19  眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裡。」
Jere SweKarlX 36:19  Då sade Förstarna till Baruch: Gack bort, och förgöm dig med Jeremia, så att ingen vet hvar I ären.
Jere FreKhan 36:19  Les seigneurs dirent à Baruch: "Va te mettre en sûreté, toi ainsi que Jérémie; que personne ne sache où vous êtes!"
Jere FrePGR 36:19  Alors les princes dirent à Baruch : Va, et te cache, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
Jere PorCap 36:19  Então, os dignitários disseram a Baruc: «Vai e esconde-te com Jeremias, e que ninguém saiba onde estais.»
Jere JapKougo 36:19  つかさたちはバルクに言った、「行って、エレミヤと一緒に身を隠しなさい。人に所在を知られてはなりません」。
Jere GerTextb 36:19  Da sprachen die Oberen zu Baruch: Geh' und verbirg dich samt Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!
Jere SpaPlate 36:19  Después los príncipes dijeron a Baruc: “Ve y escóndete, tú y Jeremías, y nadie sepa donde estáis.”
Jere Kapingam 36:19  Gei digaula ga-helekai gi mee, “Goolua mo Jeremiah hula pala hagammuni. Hudee heia gi-iloo dahi dangada di gowaa dela e-noho-ai goolua.”
Jere WLC 36:19  וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
Jere LtKBB 36:19  Kunigaikščiai liepė jam: „Tu ir Jeremijas eikite pasislėpti, kad niekas nežinotų, kur jūs esate“.
Jere Bela 36:19  Тады сказалі князі Варуху: "ідзі, схавайся, ты і Ерамія, каб ніхто ня ведаў, дзе вы".
Jere GerBoLut 36:19  Da sprachen die Fursten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihrseid!
Jere FinPR92 36:19  Silloin päämiehet sanoivat Barukille: "Sinun ja Jeremian täytyy piiloutua, niin ettei kukaan tiedä, missä te olette!"
Jere SpaRV186 36:19  Y los príncipes dijeron a Baruc: Vé, y escóndete tú, y Jeremías, y nadie sepa donde estáis.
Jere NlCanisi 36:19  Toen zeiden de aanvoerders: Ga u dan maar met Jeremias verbergen, en laat niemand weten, waar ge blijft!
Jere GerNeUe 36:19  "Ihr müsst euch verstecken, du und Jeremia", sagten die Oberen. "Niemand darf wissen, wo ihr seid!"
Jere UrduGeo 36:19  یہ سن کر افسروں نے باروک سے کہا، ”اب چلے جائیں، آپ اور یرمیاہ دونوں چھپ جائیں! کسی کو بھی پتا نہ چلے کہ آپ کہاں ہیں۔“
Jere AraNAV 36:19  فَقَالَ الرُّؤَسَاءُ لِبَارُوخَ: «اذْهَبِ اخْتَفِ عَنِ الأَنْظَارِ أَنْتَ وَإِرْمِيَا فِي مَكَانٍ لاَ يَعْرِفُهُ أَحَدٌ».
Jere ChiNCVs 36:19  众领袖对巴录说:“你和耶利米都要去躲藏起来;不要给人知道你们在什么地方。”
Jere ItaRive 36:19  Allora i capi dissero a Baruc: "Vatti a nascondere tanto tu quanto Geremia; e nessuno sappia dove siete".
Jere Afr1953 36:19  Daarop sê die vorste vir Barug: Gaan, verberg jou, jy en Jeremia, en laat geen mens weet waar julle is nie.
Jere RusSynod 36:19  Тогда сказали князья Варуху: «Пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы».
Jere UrduGeoD 36:19  यह सुनकर अफ़सरों ने बारूक से कहा, “अब चले जाएँ, आप और यरमियाह दोनों छुप जाएँ! किसी को भी पता न चले कि आप कहाँ हैं।”
Jere TurNTB 36:19  Bunun üzerine Baruk'a, “Git, sen de Yeremya da gizlenin. Nerede olduğunuzu kimse bilmesin” dediler.
Jere DutSVV 36:19  Toen zeiden de vorsten tot Baruch: Ga henen, verberg u, gij en Jeremia; en niemand wete, waar gijlieden zijt.
Jere HunKNB 36:19  Erre így szóltak a főemberek Bárukhoz: »Menj, és rejtőzz el, te is, meg Jeremiás is, és ne tudja meg senki, hogy hol vagytok!«
Jere Maori 36:19  Katahi nga rangatira ka mea ki a Paruku, Haere, e huna i a koe, korua ko Heremaia, kaua hoki tetahi e mohio kei hea korua.
Jere HunKar 36:19  És mondának a főemberek Báruknak: Menj el, rejtőzzél el te és Jeremiás, és ne tudja senki, hol vagytok.
Jere Viet 36:19  Các quan trưởng bèn nói cùng Ba-rúc rằng: Ði đi, ngươi với Giê-rê-mi hãy lánh mình, đừng cho ai biết các ngươi ở đâu.
Jere Kekchi 36:19  Ut eb aˈan queˈxye re laj Baruc: —Ayukex a̱cuochben laj Jeremías ut mukumak chak e̱rib re nak ma̱ ani ta̱naˈok re bar cuanquex, chanqueb re.
Jere Swe1917 36:19  Då sade furstarna till Baruk: »Gå och göm dig, du jämte Jeremia, och låten ingen veta var I ären.»
Jere CroSaric 36:19  Tada dostojanstvenici rekoše Baruhu: "Idi i sakrijte se, ti i Jeremija; nitko da ne zna gdje ste."
Jere VieLCCMN 36:19  Các thủ lãnh nói với ông Ba-rúc : Ông và ông Giê-rê-mi-a, các ông hãy trốn đi ! Mong rằng không ai biết được các ông ở đâu !
Jere FreBDM17 36:19  Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
Jere FreLXX 36:19  Ainsi dit le Seigneur sur Achiab et sur Sédécias : Voilà que je les livrerai aux mains du roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.
Jere Aleppo 36:19  ויאמרו השרים אל ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואיש אל ידע איפה אתם
Jere MapM 36:19     וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
Jere HebModer 36:19  ויאמרו השרים אל ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואיש אל ידע איפה אתם׃
Jere Kaz 36:19  Сонда уәзірлер Барухқа:— Еремия екеуің бір жерге барып, жасырыныңдар. Өздеріңнің қай жерде екендеріңді ешкімге білдірмеңдер, — деп тапсырды.
Jere FreJND 36:19  Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.
Jere GerGruen 36:19  Die Fürsten sprachen nun zu Baruch: "Geh hin! Verbirg dich samt dem Jeremias! Und niemand wisse, wo ihr seid!"
Jere SloKJV 36:19  Potem so princi rekli Baruhu: „Pojdi, skrij se, ti in Jeremija. Naj noben človek ne ve kje sta.“
Jere Haitian 36:19  Lè sa a, chèf yo di Bawouk: -Al kache tande, ou menm ansanm ak Jeremi. Pa kite pyès moun konnen kote nou ye.
Jere FinBibli 36:19  Silloin sanoivat pääruhtinaat Barukille: mene ja lymytä itses Jeremian kanssa, niin ettei kenkään tiedä, kussa te olette.
Jere SpaRV 36:19  Entonces dijeron los príncipes á Baruch: Ve, y escóndete tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.
Jere WelBeibl 36:19  A dyma'r swyddogion yn dweud wrth Barŵch, “Rhaid i ti a Jeremeia fynd i guddio, a pheidio gadael i neb wybod ble rydych chi.”
Jere GerMenge 36:19  Da sagten die Fürsten zu Baruch: »Geh, verbirg dich, du selbst und Jeremia! Niemand darf wissen, wo ihr seid!«
Jere GreVamva 36:19  Και είπον οι άρχοντες προς τον Βαρούχ, Ύπαγε, κρύφθητι, συ και ο Ιερεμίας· και άνθρωπος ας μη εξεύρη που είσθε.
Jere UkrOgien 36:19  І сказали зверхники до Баруха: „Іди, сховайся, ти та Єремія, і нехай ніхто не знає, де́ ви!“
Jere SrKDEkav 36:19  Тада рекоше кнезови Варуху: Иди, сакриј се и ти и Јеремија, да нико на зна где сте.
Jere FreCramp 36:19  Alors les chefs dirent à Baruch : " Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. "
Jere PolUGdan 36:19  Wtedy książęta powiedzieli do Barucha: Idź, ukryj się, ty i Jeremiasz, a niech nikt nie wie, gdzie jesteście.
Jere FreSegon 36:19  Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
Jere SpaRV190 36:19  Entonces dijeron los príncipes á Baruch: Ve, y escóndete tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.
Jere HunRUF 36:19  A vezetők ezt mondták Bárúknak: Menj, és rejtőzz el te is meg Jeremiás is; ne tudja senki, hogy hol vagytok!
Jere DaOT1931 36:19  Saa sagde Fyrsterne til Baruk: »Gaa hen og gem eder, du og Jeremias, og lad ingen vide, hvor I er!«
Jere TpiKJPB 36:19  Nau ol hetman i tokim Baruk, Go, yu hait, yu na Jeremaia. Na no ken larim wanpela man i save long yupela i stap we.
Jere DaOT1871 36:19  Da sagde Fyrsterne til Baruk: Gak hen, skjul dig, du og Jeremias, og lad ingen vide, hvor I ere.
Jere FreVulgG 36:19  Les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
Jere PolGdans 36:19  Tedy rzekli książęta do Barucha: Idź, a skryj się, ty i Jeremijasz, a niech nikt nie wie, gdzieście.
Jere JapBungo 36:19  牧伯等バルクにいひけるは汝ゆきてヱレミヤとともに身を匿し在所を人に知しむべからずと
Jere GerElb18 36:19  Und die Fürsten sprachen zu Baruk: Geh, verbirg dich, du und Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. -