Jere
|
RWebster
|
36:19 |
Then said the princes to Baruch, Go, hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:19 |
Then the princes said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
|
Jere
|
ABP
|
36:19 |
And [3said 1the 2rulers] to Baruch, Proceed and be hid, you and Jeremiah! Let not a man know where you are!
|
Jere
|
NHEBME
|
36:19 |
Then the princes said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
|
Jere
|
Rotherha
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch, Go hide thee, thou and Jeremiah, and let no man, know where ye, are!
|
Jere
|
LEB
|
36:19 |
Then the officials said to Baruch, “Go, hide yourself, you and Jeremiah, and let not a man know where you are.”
|
Jere
|
RNKJV
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:19 |
Then the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
|
Jere
|
Webster
|
36:19 |
Then said the princes to Baruch, Go, hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
|
Jere
|
Darby
|
36:19 |
And the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; that none may know where ye are.
|
Jere
|
ASV
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
|
Jere
|
LITV
|
36:19 |
And the rulers said to Baruch, Go, hide yourselves, you and Jeremiah; and do not let any man know where you are.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:19 |
Then saide the princes vnto Baruch, Goe, hide thee, thou and Ieremiah, and let no man knowe where ye be.
|
Jere
|
CPDV
|
36:19 |
And the leaders said to Baruch: “Go away and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.”
|
Jere
|
BBE
|
36:19 |
Then the rulers said to Baruch, Go and put yourself in a safe place, you and Jeremiah, and let no man have knowledge of where you are.
|
Jere
|
DRC
|
36:19 |
And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremiah, and let no man know where you are.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:19 |
The officials said to Baruch, "You and Jeremiah must hide. Don't let anyone know where you are."
|
Jere
|
JPS
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch: 'Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
|
Jere
|
NETfree
|
36:19 |
Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are."
|
Jere
|
AB
|
36:19 |
And they said to Baruch, Go and hide, you and Jeremiah; let no man know where you are.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:19 |
And the rulers said to Baruch, "Go hide yourselves, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
|
Jere
|
NHEB
|
36:19 |
Then the princes said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
|
Jere
|
NETtext
|
36:19 |
Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are."
|
Jere
|
UKJV
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where all of you be.
|
Jere
|
Noyes
|
36:19 |
Then said the princes to Baruch, "Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are."
|
Jere
|
KJV
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
|
Jere
|
KJVA
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
|
Jere
|
AKJV
|
36:19 |
Then said the princes to Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where you be.
|
Jere
|
RLT
|
36:19 |
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
|
Jere
|
MKJV
|
36:19 |
And the rulers said to Baruch, Go hide yourselves, you and Jeremiah; and let no man know where you are.
|
Jere
|
YLT
|
36:19 |
And the heads say unto Baruch, `Go, be hidden, thou and Jeremiah, and let no one know where ye are .'
|
Jere
|
ACV
|
36:19 |
Then the rulers said to Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:19 |
Então disseram os príncipes a Baruque: Vai, e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
|
Jere
|
Mg1865
|
36:19 |
Dia hoy ny mpanapaka tamin’ i Baroka: Mandehana, ka miere ianao sy Jeremia, ary aoka tsy hisy olona hahita izay itoeranareo.
|
Jere
|
FinPR
|
36:19 |
Silloin päämiehet sanoivat Baarukille: "Mene ja piiloudu, sinä ja Jeremia, älköönkä kukaan saako tietää, missä te olette".
|
Jere
|
FinRK
|
36:19 |
Silloin päämiehet sanoivat Baarukille: ”Menkää ja piiloutukaa, sinä ja Jeremia, niin ettei kukaan saa tietää, missä te olette!”
|
Jere
|
ChiSB
|
36:19 |
於是首長對巴路克說:「你快去和耶肋米亞藏起來,不要讓人知道你們藏在哪裏」。
|
Jere
|
ChiUns
|
36:19 |
众首领对巴录说:「你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。」
|
Jere
|
BulVeren
|
36:19 |
Тогава първенците казаха на Варух: Иди, скрий се, ти и Еремия; и никой да не знае къде сте!
|
Jere
|
AraSVD
|
36:19 |
فَقَالَ ٱلرُّؤَسَاءُ لِبَارُوخَ: «ٱذْهَبْ وَٱخْتَبِئْ أَنْتَ وَإِرْمِيَا وَلَا يَعْلَمُ إِنْسَانٌ أَيْنَ أَنْتُمَا».
|
Jere
|
Esperant
|
36:19 |
Kaj la eminentuloj diris al Baruĥ: Iru kaj kaŝiĝu, vi kaj Jeremia, ke neniu sciu, kie vi estas.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:19 |
แล้วเจ้านายทั้งหลายบอกบารุคว่า “ทั้งเจ้าและเยเรมีย์จงไปซ่อนเสีย อย่าให้ผู้ใดทราบว่าเจ้าอยู่ที่ไหน”
|
Jere
|
OSHB
|
36:19 |
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:19 |
မင်းများတို့က၊ သင်သွားလော့။ ယေရမိနှင့် အတူ ပုန်းရှောင်၍နေလော့။ အဘယ်မှာနေသည်ကို တစုံတယောက်မျှ မသိစေနှင့်ဟုဗာရုတ် အားမှာခဲ့၍၊
|
Jere
|
FarTPV
|
36:19 |
پس از آن، آنها به او گفتند: «تو و ارمیا باید بروید و خودتان در جایی پنهان کنید و به هیچکس نگویید کجا هستید.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:19 |
Yih sun kar afsaroṅ ne Bārūk se kahā, “Ab chale jāeṅ, āp aur Yarmiyāh donoṅ chhup jāeṅ! Kisī ko bhī patā na chale ki āp kahāṅ haiṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
36:19 |
Då sade furstarna till Baruk: ”Gå och göm dig tillsammans med Jeremia och låt ingen få veta var ni är.”
|
Jere
|
GerSch
|
36:19 |
Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:19 |
Nang magkagayo'y sinabi ng mga prinsipe kay Baruch, Yumaon ka, magtago ka, ikaw at si Jeremias, at huwag maalaman ng tao ang inyong karoroonan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:19 |
Ruhtinaat sanoivat Baarukille: "Mene ja piiloudu, sinä ja Jeremia, älköönkä kukaan saako tietää, missä olette."
|
Jere
|
Dari
|
36:19 |
سپس آن ها به باروک گفتند: «تو و ارمیا خود را در جائی پنهان کنید و به هیچ کسی نگوئید که در کجا هستید.»
|
Jere
|
SomKQA
|
36:19 |
Markaas amiirradii waxay Baaruug ku yidhaahdeen, Tag, oo adiga iyo Yeremyaahba dhuunta, oo yaan ciduna ogaan meeshaad joogtaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:19 |
Då sagde hovdingarne til Baruk: «Gakk og gøym deg og Jeremia med deg, so ingen veit kvar de er!»
|
Jere
|
Alb
|
36:19 |
Atëherë princat i thanë Barukut: "Shko dhe fshihu bashkë me Jeremian, dhe askush të mos dijë se ku jeni".
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:19 |
이에 통치자들이 바룩에게 이르되, 가서 예레미야와 함께 숨고 너희가 있는 곳을 아무도 알지 못하게 하라, 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:19 |
Тада рекоше кнезови Варуху: иди, сакриј се и ти и Јеремија, да нико не зна гдје сте.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:19 |
And alle the princes seiden to Baruc, Go, be thou hid, thou and Jeremye; and no man wite where ye ben.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:19 |
അപ്പോൾ പ്രഭുക്കന്മാർ ബാരൂക്കിനോടു: പോയി നീയും യിരെമ്യാവും കൂടെ ഒളിച്ചുകൊൾവിൻ; നിങ്ങൾ ഇന്നേടത്തു ഇരിക്കുന്നു എന്നു ആരും അറിയരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
36:19 |
이에 방백들이 바룩에게 이르되 너는 가서 예레미야와 함께 숨고 너희 있는 곳을 사람에게 알리지 말라 하니라
|
Jere
|
Azeri
|
36:19 |
باشچيلار باروکا ددئلر: "هم سن، هم ده اِرِميا گدئن، گئزلهنئن. هارادا اولدوغونوزو هچ کس بئلمهسئن."
|
Jere
|
KLV
|
36:19 |
vaj ja'ta' the joHHom Daq Baruch, jaH, So', SoH je Jeremiah; je chaw' ghobe' loD Sov nuqDaq SoH 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:19 |
Allora i principi dissero a Baruc: Va’, nasconditi tu, e Geremia; e niuno sappia dove voi siate.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:19 |
Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:19 |
И рекоша князи Варуху: иди и скрыйся ты и Иеремиа, и человек да не увесть, где вы.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:19 |
και είπαν οι άρχοντες τω Βαρούχ βάδισον και κατακρύβηθι συ και Ιερεμίας άνθρωπος μη γνώτω που υμείς
|
Jere
|
FreBBB
|
36:19 |
Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
|
Jere
|
LinVB
|
36:19 |
Bankumu balobi na Baruk : « Bino na Yeremia, bokende komibomba ; moto moko ayeba te epai wapi bokobombama. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:19 |
És szóltak a nagyok Báruchhoz: Menj, rejtőzzél el, te és Jirmejáhú, hogy senki ne tudja, hol vagytok.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:19 |
牧伯謂巴錄曰、爾與耶利米宜往匿、毋令人知爾所在、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:19 |
Các quan chức nói với Ba-rúc: Ông và Giê-rê-mi hãy đi ẩn mình, và đừng cho ai biết các ông ở đâu.
|
Jere
|
CebPinad
|
36:19 |
Unya ming-ingon ang mga principe kang Baruch: Lakaw, magtago ka, ikaw ug si Jeremias; ug ayaw kamo pagpahibalo sa bisan kinsang tawo kong hain kamo.
|
Jere
|
RomCor
|
36:19 |
Căpeteniile au zis lui Baruc: „Du-te de te ascunde, tu şi Ieremia, ca să nu ştie nimeni unde sunteţi.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:19 |
A irail mahsanihong, “Eri, kohwei oh kumwa rukula. Kaleke emen ese wasa me kumwa pahn rukula ie.”
|
Jere
|
HunUj
|
36:19 |
A vezetők ezt mondták Bárúknak: Menj, és rejtőzz el te is, meg Jeremiás is; ne tudja senki, hogy hol vagytok!
|
Jere
|
GerZurch
|
36:19 |
Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Geht und verbergt euch, du und Jeremia! Niemand darf wissen, wo ihr seid.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:19 |
Und die Obersten sprachen zu Baruch: Gehe und verbirg dich, du und Jirmejahu, daß kein Mann wisse, wo ihr seid.
|
Jere
|
PorAR
|
36:19 |
Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:19 |
Toen zeiden de vorsten tot Baruch: Ga henen, verberg u, gij en Jeremia; en niemand wete, waar gijlieden zijt.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:19 |
سروران به باروک گفتند: «تو و ارمیا رفته، خویشتن را پنهان کنید تا کسی نداند که کجامی باشید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
36:19 |
Iziphathamandla zasezisithi kuBharukhi: Hamba ucatshe, wena loJeremiya, kakungabi lamuntu owaziyo lapho elikhona.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:19 |
Então disseram os príncipes a Baruque: Vai, e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
|
Jere
|
Norsk
|
36:19 |
Da sa høvdingene til Baruk: Gå og skjul dig, du og Jeremias, og la ingen vite hvor I er!
|
Jere
|
SloChras
|
36:19 |
Tedaj reko knezi Baruhu: Pojdi, skrij se ti in Jeremija, in nihče ne vedi, kje sta.
|
Jere
|
Northern
|
36:19 |
Başçılar Baruka dedi: «Sən də, Yeremya da gedin gizlənin. Harada olduğunuzu heç kəs bilməsin».
|
Jere
|
GerElb19
|
36:19 |
Und die Fürsten sprachen zu Baruk: Geh, verbirg dich, du und Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:19 |
Tad tie lielkungi sacīja uz Bāruku: ej un paslēpies, tu un Jeremija, un lai neviens nezin, kur jūs esat.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:19 |
Então disseram os principes a Baruch: Vae, esconde-te, tu e Jeremias, e ninguem saiba onde estaes.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:19 |
眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裡。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:19 |
Då sade Förstarna till Baruch: Gack bort, och förgöm dig med Jeremia, så att ingen vet hvar I ären.
|
Jere
|
FreKhan
|
36:19 |
Les seigneurs dirent à Baruch: "Va te mettre en sûreté, toi ainsi que Jérémie; que personne ne sache où vous êtes!"
|
Jere
|
FrePGR
|
36:19 |
Alors les princes dirent à Baruch : Va, et te cache, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
|
Jere
|
PorCap
|
36:19 |
Então, os dignitários disseram a Baruc: «Vai e esconde-te com Jeremias, e que ninguém saiba onde estais.»
|
Jere
|
JapKougo
|
36:19 |
つかさたちはバルクに言った、「行って、エレミヤと一緒に身を隠しなさい。人に所在を知られてはなりません」。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:19 |
Da sprachen die Oberen zu Baruch: Geh' und verbirg dich samt Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:19 |
Después los príncipes dijeron a Baruc: “Ve y escóndete, tú y Jeremías, y nadie sepa donde estáis.”
|
Jere
|
Kapingam
|
36:19 |
Gei digaula ga-helekai gi mee, “Goolua mo Jeremiah hula pala hagammuni. Hudee heia gi-iloo dahi dangada di gowaa dela e-noho-ai goolua.”
|
Jere
|
WLC
|
36:19 |
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:19 |
Kunigaikščiai liepė jam: „Tu ir Jeremijas eikite pasislėpti, kad niekas nežinotų, kur jūs esate“.
|
Jere
|
Bela
|
36:19 |
Тады сказалі князі Варуху: "ідзі, схавайся, ты і Ерамія, каб ніхто ня ведаў, дзе вы".
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:19 |
Da sprachen die Fursten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihrseid!
|
Jere
|
FinPR92
|
36:19 |
Silloin päämiehet sanoivat Barukille: "Sinun ja Jeremian täytyy piiloutua, niin ettei kukaan tiedä, missä te olette!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:19 |
Y los príncipes dijeron a Baruc: Vé, y escóndete tú, y Jeremías, y nadie sepa donde estáis.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:19 |
Toen zeiden de aanvoerders: Ga u dan maar met Jeremias verbergen, en laat niemand weten, waar ge blijft!
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:19 |
"Ihr müsst euch verstecken, du und Jeremia", sagten die Oberen. "Niemand darf wissen, wo ihr seid!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:19 |
یہ سن کر افسروں نے باروک سے کہا، ”اب چلے جائیں، آپ اور یرمیاہ دونوں چھپ جائیں! کسی کو بھی پتا نہ چلے کہ آپ کہاں ہیں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
36:19 |
فَقَالَ الرُّؤَسَاءُ لِبَارُوخَ: «اذْهَبِ اخْتَفِ عَنِ الأَنْظَارِ أَنْتَ وَإِرْمِيَا فِي مَكَانٍ لاَ يَعْرِفُهُ أَحَدٌ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:19 |
众领袖对巴录说:“你和耶利米都要去躲藏起来;不要给人知道你们在什么地方。”
|
Jere
|
ItaRive
|
36:19 |
Allora i capi dissero a Baruc: "Vatti a nascondere tanto tu quanto Geremia; e nessuno sappia dove siete".
|
Jere
|
Afr1953
|
36:19 |
Daarop sê die vorste vir Barug: Gaan, verberg jou, jy en Jeremia, en laat geen mens weet waar julle is nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:19 |
Тогда сказали князья Варуху: «Пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:19 |
यह सुनकर अफ़सरों ने बारूक से कहा, “अब चले जाएँ, आप और यरमियाह दोनों छुप जाएँ! किसी को भी पता न चले कि आप कहाँ हैं।”
|
Jere
|
TurNTB
|
36:19 |
Bunun üzerine Baruk'a, “Git, sen de Yeremya da gizlenin. Nerede olduğunuzu kimse bilmesin” dediler.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:19 |
Toen zeiden de vorsten tot Baruch: Ga henen, verberg u, gij en Jeremia; en niemand wete, waar gijlieden zijt.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:19 |
Erre így szóltak a főemberek Bárukhoz: »Menj, és rejtőzz el, te is, meg Jeremiás is, és ne tudja meg senki, hogy hol vagytok!«
|
Jere
|
Maori
|
36:19 |
Katahi nga rangatira ka mea ki a Paruku, Haere, e huna i a koe, korua ko Heremaia, kaua hoki tetahi e mohio kei hea korua.
|
Jere
|
HunKar
|
36:19 |
És mondának a főemberek Báruknak: Menj el, rejtőzzél el te és Jeremiás, és ne tudja senki, hol vagytok.
|
Jere
|
Viet
|
36:19 |
Các quan trưởng bèn nói cùng Ba-rúc rằng: Ði đi, ngươi với Giê-rê-mi hãy lánh mình, đừng cho ai biết các ngươi ở đâu.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:19 |
Ut eb aˈan queˈxye re laj Baruc: —Ayukex a̱cuochben laj Jeremías ut mukumak chak e̱rib re nak ma̱ ani ta̱naˈok re bar cuanquex, chanqueb re.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:19 |
Då sade furstarna till Baruk: »Gå och göm dig, du jämte Jeremia, och låten ingen veta var I ären.»
|
Jere
|
CroSaric
|
36:19 |
Tada dostojanstvenici rekoše Baruhu: "Idi i sakrijte se, ti i Jeremija; nitko da ne zna gdje ste."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:19 |
Các thủ lãnh nói với ông Ba-rúc : Ông và ông Giê-rê-mi-a, các ông hãy trốn đi ! Mong rằng không ai biết được các ông ở đâu !
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:19 |
Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:19 |
Ainsi dit le Seigneur sur Achiab et sur Sédécias : Voilà que je les livrerai aux mains du roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux.
|
Jere
|
Aleppo
|
36:19 |
ויאמרו השרים אל ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואיש אל ידע איפה אתם
|
Jere
|
MapM
|
36:19 |
וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:19 |
ויאמרו השרים אל ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואיש אל ידע איפה אתם׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:19 |
Сонда уәзірлер Барухқа:— Еремия екеуің бір жерге барып, жасырыныңдар. Өздеріңнің қай жерде екендеріңді ешкімге білдірмеңдер, — деп тапсырды.
|
Jere
|
FreJND
|
36:19 |
Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:19 |
Die Fürsten sprachen nun zu Baruch: "Geh hin! Verbirg dich samt dem Jeremias! Und niemand wisse, wo ihr seid!"
|
Jere
|
SloKJV
|
36:19 |
Potem so princi rekli Baruhu: „Pojdi, skrij se, ti in Jeremija. Naj noben človek ne ve kje sta.“
|
Jere
|
Haitian
|
36:19 |
Lè sa a, chèf yo di Bawouk: -Al kache tande, ou menm ansanm ak Jeremi. Pa kite pyès moun konnen kote nou ye.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:19 |
Silloin sanoivat pääruhtinaat Barukille: mene ja lymytä itses Jeremian kanssa, niin ettei kenkään tiedä, kussa te olette.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:19 |
Entonces dijeron los príncipes á Baruch: Ve, y escóndete tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:19 |
A dyma'r swyddogion yn dweud wrth Barŵch, “Rhaid i ti a Jeremeia fynd i guddio, a pheidio gadael i neb wybod ble rydych chi.”
|
Jere
|
GerMenge
|
36:19 |
Da sagten die Fürsten zu Baruch: »Geh, verbirg dich, du selbst und Jeremia! Niemand darf wissen, wo ihr seid!«
|
Jere
|
GreVamva
|
36:19 |
Και είπον οι άρχοντες προς τον Βαρούχ, Ύπαγε, κρύφθητι, συ και ο Ιερεμίας· και άνθρωπος ας μη εξεύρη που είσθε.
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:19 |
І сказали зверхники до Баруха: „Іди, сховайся, ти та Єремія, і нехай ніхто не знає, де́ ви!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:19 |
Тада рекоше кнезови Варуху: Иди, сакриј се и ти и Јеремија, да нико на зна где сте.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:19 |
Alors les chefs dirent à Baruch : " Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:19 |
Wtedy książęta powiedzieli do Barucha: Idź, ukryj się, ty i Jeremiasz, a niech nikt nie wie, gdzie jesteście.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:19 |
Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:19 |
Entonces dijeron los príncipes á Baruch: Ve, y escóndete tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.
|
Jere
|
HunRUF
|
36:19 |
A vezetők ezt mondták Bárúknak: Menj, és rejtőzz el te is meg Jeremiás is; ne tudja senki, hogy hol vagytok!
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:19 |
Saa sagde Fyrsterne til Baruk: »Gaa hen og gem eder, du og Jeremias, og lad ingen vide, hvor I er!«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:19 |
Nau ol hetman i tokim Baruk, Go, yu hait, yu na Jeremaia. Na no ken larim wanpela man i save long yupela i stap we.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:19 |
Da sagde Fyrsterne til Baruk: Gak hen, skjul dig, du og Jeremias, og lad ingen vide, hvor I ere.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:19 |
Les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:19 |
Tedy rzekli książęta do Barucha: Idź, a skryj się, ty i Jeremijasz, a niech nikt nie wie, gdzieście.
|
Jere
|
JapBungo
|
36:19 |
牧伯等バルクにいひけるは汝ゆきてヱレミヤとともに身を匿し在所を人に知しむべからずと
|
Jere
|
GerElb18
|
36:19 |
Und die Fürsten sprachen zu Baruk: Geh, verbirg dich, du und Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. -
|