Jere
|
RWebster
|
37:15 |
Therefore the princes were angry with Jeremiah, and beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
NHEBJE
|
37:15 |
The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
|
Jere
|
ABP
|
37:15 |
And [3were embittered 1the 2rulers] over Jeremiah, and they struck him, and they sent him into the house of the prison of Jonathan the scribe. For this they made into a house of a prison.
|
Jere
|
NHEBME
|
37:15 |
The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
|
Jere
|
Rotherha
|
37:15 |
Then were the princes wroth against Jeremiah, and smote him,—and put him in prison, in the house of Jonathan the scribe, for that, had they made the prison.
|
Jere
|
LEB
|
37:15 |
And the officials were angry at Jeremiah and they struck him. And they put him in ⌞prison⌟, in the house of Jonathan the secretary, for they had converted it to the ⌞prison⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
37:15 |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
Jubilee2
|
37:15 |
Therefore the princes were wroth with Jeremiah and smote him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
|
Jere
|
Webster
|
37:15 |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
Darby
|
37:15 |
And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in the place of confinement in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
ASV
|
37:15 |
And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
|
Jere
|
LITV
|
37:15 |
And the rulers were angry with Jeremiah and struck him, and they put him in the house of binding, the house of Jonathan the scribe. For they had made it into a prison house.
|
Jere
|
Geneva15
|
37:15 |
Wherefore the princes were angry with Ieremiah, and smote him, and layde him in prison in the house of Iehonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
CPDV
|
37:15 |
And so Jeremiah went into the house of the prison and into a dungeon. And Jeremiah sat there for many days.
|
Jere
|
BBE
|
37:15 |
And the rulers were angry with Jeremiah, and gave him blows and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
DRC
|
37:15 |
So Jeremiah went into the house of the prison, and into the dungeon: and Jeremiah remained there many days.
|
Jere
|
GodsWord
|
37:15 |
The officials were so angry with Jeremiah that they beat him and put him in prison in the scribe Jonathan's house, which had been turned into a prison.
|
Jere
|
JPS
|
37:15 |
And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
|
Jere
|
KJVPCE
|
37:15 |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
NETfree
|
37:15 |
The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.
|
Jere
|
AB
|
37:15 |
And the princes were very angry with Jeremiah, and struck him, and sent him into the house of Jonathan the scribe, for they had turned his house into a prison.
|
Jere
|
AFV2020
|
37:15 |
And the rulers were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison, the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
|
Jere
|
NHEB
|
37:15 |
The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
|
Jere
|
NETtext
|
37:15 |
The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.
|
Jere
|
UKJV
|
37:15 |
Wherefore the princes were angry with Jeremiah, and stroke him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
Noyes
|
37:15 |
And the princes were enraged against Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that a prison.
|
Jere
|
KJV
|
37:15 |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
KJVA
|
37:15 |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
AKJV
|
37:15 |
Why the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
RLT
|
37:15 |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
|
Jere
|
MKJV
|
37:15 |
And the rulers were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison, the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
|
Jere
|
YLT
|
37:15 |
and the heads are wroth against Jeremiah, and have smitten him, and put him in the prison-house--the house of Jonathan the scribe, for it they had made for a prison-house.
|
Jere
|
ACV
|
37:15 |
And the rulers were angry with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made that the prison.
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:15 |
E os príncipes se iraram muito contra Jeremias, e o feriram; e o puseram na prisão, na casa do escriba Jônatas, pois a tinham tornado em cárcere.
|
Jere
|
Mg1865
|
37:15 |
Ary tezitra tamin’ i Jeremia ny mpanapaka ka nikapoka azy, dia nandatsaka azy tao an-trano-maizina tao amin’ ny tranon’ i Jonatana mpanoratra; fa izany no nataony trano-maizina.
|
Jere
|
FinPR
|
37:15 |
Ja ruhtinaat vihastuivat Jeremiaan ja löivät häntä ja panivat hänet vankeuteen kirjuri Joonatanin taloon, sillä sen he olivat laittaneet vankilaksi.
|
Jere
|
FinRK
|
37:15 |
He vihastuivat Jeremiaan, löivät häntä ja panivat hänet vankeuteen kirjuri Joonatanin taloon, sillä he olivat tehneet siitä vankilan.
|
Jere
|
ChiSB
|
37:15 |
首長們遂發怒,將耶肋米亞鞭打了,幽禁在書記家的監牢裏,因為他們早已把他的家改成了監獄。
|
Jere
|
ChiUns
|
37:15 |
首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
|
Jere
|
BulVeren
|
37:15 |
И първенците се разгневиха на Еремия и го биха, и го хвърлиха в затвора в къщата на писаря Йонатан, защото нея бяха направили на тъмница.
|
Jere
|
AraSVD
|
37:15 |
فَغَضِبَ ٱلرُّؤَسَاءُ عَلَى إِرْمِيَا، وَضَرَبُوهُ وَجَعَلُوهُ فِي بَيْتِ ٱلسِّجْنِ، فِي بَيْتِ يُونَاثَانَ ٱلْكَاتِبِ، لِأَنَّهُمْ جَعَلُوهُ بَيْتَ ٱلسِّجْنِ.
|
Jere
|
Esperant
|
37:15 |
La eminentuloj ekkoleris kontraŭ Jeremia, kaj batis lin, kaj metis lin en malliberejon, en la domo de la skribisto Jonatan, ĉar tiun domon oni faris malliberejo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
37:15 |
และบรรดาเจ้านายก็เดือดดาลต่อเยเรมีย์ และเขาทั้งหลายก็ตีท่านและขังท่านไว้ในเรือนของโยนาธานเลขานุการ เพราะได้ทำให้เป็นคุก
|
Jere
|
OSHB
|
37:15 |
וַיִּקְצְפ֧וּ הַשָּׂרִ֛ים עַֽל־יִרְמְיָ֖הוּ וְהִכּ֣וּ אֹת֑וֹ וְנָתְנ֨וּ אוֹת֜וֹ בֵּ֣ית הָאֵס֗וּר בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר כִּֽי־אֹת֥וֹ עָשׂ֖וּ לְבֵ֥ית הַכֶּֽלֶא׃
|
Jere
|
BurJudso
|
37:15 |
မင်းများတို့သည် အမျက်ထွက်၍ ယေရမိကို ရိုက်ပြီးမှ၊ စာရေးတော်ယောနသန်၏အိမ်၌ လှောင်ထား ကြ၏။ ထိုအိမ်ကို လှောင်အိမ်လုပ်နှင့်သတည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
37:15 |
آنها از دست من عصبانی بودند و دستور دادند مرا بزنند و مرا در خانه یوناتان -منشی دربار که خانهاش را به صورت زندان درآورده بودند- زندانی نمودند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
37:15 |
Use dekh kar unheṅ Yarmiyāh par ġhussā āyā, aur wuh us kī piṭāī karā kar use shāhī muharrir Yūnatan ke ghar meṅ lāe jise unhoṅ ne qaidḳhānā banāyā thā.
|
Jere
|
SweFolk
|
37:15 |
De blev arga på Jeremia och lät misshandla honom och satte honom i förvar i skrivaren Jonatans hus som gjorts om till fängelse.
|
Jere
|
GerSch
|
37:15 |
Und die Fürsten ergrimmten über Jeremia und schlugen ihn und legten ihn ins Gefängnis im Hause des Schreibers Jonatan; denn dieses hatte man zum Kerker gemacht.
|
Jere
|
TagAngBi
|
37:15 |
At ang mga prinsipe ay napoot kay Jeremias at sinaktan nila siya, at isinilid sa bilangguan sa bahay ni Jonathan na kalihim: sapagka't kanilang ginawang bilangguan yaon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
37:15 |
Ruhtinaat vihastuivat Jeremiaan ja löivät häntä ja panivat hänet vankilaan kirjuri Joonatanin taloon, sillä he olivat tehneet siitä vankilan.
|
Jere
|
Dari
|
37:15 |
آن ها بر ارمیا خشمگین شدند، او را زدند و در خانۀ یُوناتان منشی که آنجا را به زندان تبدیل کرده بودند، زندانی ساختند.
|
Jere
|
SomKQA
|
37:15 |
Amiirradiina Yeremyaah bay u cadhoodeen, oo intay garaaceen ayay gurigii Yoonaataan oo karraanigii ahaa ku xabbiseen, waayo, kaasay xabsi ka dhigeen.
|
Jere
|
NorSMB
|
37:15 |
Og hovdingarne harmast på Jeremia og slo honom. So sette dei honom i fengsel i huset åt riksskrivaren Jonatan, for det hadde dei gjort til fangehus.
|
Jere
|
Alb
|
37:15 |
Princat u zemëruan me Jeremian, e rrahën dhe e futën në burg në shtëpinë e shkruesit Jonathan të cilën e kishin kthyer në burg.
|
Jere
|
KorHKJV
|
37:15 |
그러므로 통치자들이 예레미야에게 화를 내고 그를 때려서 서기관 요나단의 집에 있던 감옥에 가두었으니 이는 그들이 그것을 감옥으로 삼았기 때문이더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
37:15 |
А кнезови се разгњевише на Јеремију, и избише га, и метнуше га у тамницу у кући Јонатана писара, јер од ње бијаху начинили тамницу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
37:15 |
Therfor Jeremye entride in to the hous of the lake, and in to the prisoun of trauel; and Jeremye sat there manye daies.
|
Jere
|
Mal1910
|
37:15 |
പ്രഭുക്കന്മാർ യിരെമ്യാവോടു കോപിച്ചു അവനെ അടിച്ചു രായസക്കാരനായ യോനാഥാന്റെ വീട്ടിൽ തടവിൽ വെച്ചു; അതിനെ അവർ കാരാഗൃഹമാക്കിയിരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
37:15 |
방백들이 노하여 예레미야를 때려서 서기관 요나단의 집에 가두었으니 이는 그들이 이 집으로 옥을 삼았음이더라
|
Jere
|
Azeri
|
37:15 |
باشچيلار اِرِميايا قضبلهنئب اونو دؤيدولر. سونرا اونو مئرزه يوناتانين اِوئنه کي، اونو حبسخانايا دؤندهرمئشدئلر، سالديلار.
|
Jere
|
KLV
|
37:15 |
The joHHom were angry tlhej Jeremiah, je struck ghaH, je lan ghaH Daq prison Daq the tuq vo' Jonathan the scribe; vaD chaH ghajta' chenmoHta' vetlh the prison.
|
Jere
|
ItaDio
|
37:15 |
E i principi si adirarono gravemente contro a Geremia, e lo percossero, e lo misero in prigione, in casa di Gionatan, scriba; perciocchè avevano di quella fatta una carcere.
|
Jere
|
RusSynod
|
37:15 |
Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею.
|
Jere
|
CSlEliza
|
37:15 |
И разгневашася князи на Иеремию и биша его, и послаша его в дом Ионафана книгочия, яко той сотвориша храминою темничною.
|
Jere
|
ABPGRK
|
37:15 |
και επικράνθησαν οι άρχοντες επί Ιερεμίαν και επάταξαν αυτόν και απέστειλαν αυτόν εις την οικίαν φυλακής Ιωναθάν του γραμματέως ότι ταύτην εποίησαν εις οικίαν φυλακής
|
Jere
|
FreBBB
|
37:15 |
Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait la prison.
|
Jere
|
LinVB
|
37:15 |
Bango bayokeli Yeremia nkanda enene, babeti ye mpe bakotisi ye o boloko, o ndako ya mokomi minkanda Yonatan, eye bakomisi boloko.
|
Jere
|
HunIMIT
|
37:15 |
És haragudtak a nagyok Jirmejáhúra és ütötték és börtönbe vetették, Jehónátán írónak házába, mert azt tették fogházzá.
|
Jere
|
ChiUnL
|
37:15 |
諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室爲獄也、
|
Jere
|
VietNVB
|
37:15 |
Các quan giận Giê-rê-mi lắm, ra lệnh đánh đòn và giam trong nhà thư ký Giô-na-than, vì nhà này đã chuyển thành nhà tù.
|
Jere
|
CebPinad
|
37:15 |
Ug ang mga principe nangasuko kang Jeremias, ug gisamaran siya ug gibutang siya sa bilanggoan sa balay ni Jonathan nga escriba; kay ilang gibuhat kana nga bilanggoan.
|
Jere
|
RomCor
|
37:15 |
Căpeteniile, mâniate pe Ieremia, l-au lovit şi l-au aruncat în temniţă, în casa logofătului Ionatan, căci o prefăcuseră în temniţă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
37:15 |
Lapalap ako eri engiengda, oh mweidala pwe I en wowoki oh re ahpw keseiehlong nan imweteng nan imwen Sonadan, sounnting en nanmwarkio. (Re wiahkihla imweo imweteng ehu.)
|
Jere
|
HunUj
|
37:15 |
A vezetők felháborodtak, megverték Jeremiást, és börtönbe vetették Jónátán kancellár házában, mert azt használták fogháznak.
|
Jere
|
GerZurch
|
37:15 |
Und die Fürsten ergrimmten über Jeremia und schlugen ihn und legten ihn ins Gefängnis im Hause des Kanzlers Jonathan; dieses hatte man nämlich zum Kerker gemacht.
|
Jere
|
GerTafel
|
37:15 |
Und die Obersten waren entrüstet über Jirmejahu und schlugen ihn und taten ihn in das Haus der Gebundenen, in das Haus Jehonathans, des Schreibers; denn dieses Haus hatten sie zum Haus des Kerkers gemacht.
|
Jere
|
PorAR
|
37:15 |
E os príncipes ficaram muito irados contra Jeremias, de sorte que o açoitaram e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porquanto a tinham transformado em cárcere.
|
Jere
|
DutSVVA
|
37:15 |
En de vorsten werden zeer toornig op Jeremia en sloegen hem; en zij stelden hem in het gevangenhuis, ten huize van Jonathan, den schrijver; want zij hadden dat tot een gevangenhuis gemaakt.
|
Jere
|
FarOPV
|
37:15 |
و سروران برارمیا خشم نموده، او را زدند و او را در خانه یوناتان کاتب به زندان انداختند زیرا آن را زندان ساخته بودند.
|
Jere
|
Ndebele
|
37:15 |
Iziphathamandla zasezithukuthela ngoJeremiya, zamtshaya, zamfaka entolongweni, endlini kaJonathani umbhali, ngoba zaziyenze yaba yintolongo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:15 |
E os príncipes se iraram muito contra Jeremias, e o feriram; e o puseram na prisão, na casa do escriba Jônatas, pois a tinham tornado em cárcere.
|
Jere
|
Norsk
|
37:15 |
Da blev høvdingene vrede på Jeremias og slo ham, og de satte ham i fangehuset, i statsskriveren Jonatans hus; for det hadde de gjort til fengsel.
|
Jere
|
SloChras
|
37:15 |
Tedaj so se raztogotili knezi zoper Jeremija in so ga pretepli in vrgli v ječo v hiši Jonatana pisarja; kajti to so bili pripravili za ječo.
|
Jere
|
Northern
|
37:15 |
Başçılar Yeremyaya qəzəblənib onu döydülər. Sonra onu mirzə Yonatanın evinə – həbsxanaya saldılar, çünki o evi həbsxana etmişdilər.
|
Jere
|
GerElb19
|
37:15 |
Und die Fürsten gerieten in Zorn über Jeremia und schlugen ihn, und sie setzten ihn in Gewahrsam im Hause Jonathans, des Schreibers; denn dieses hatten sie zum Gefängnis gemacht.
|
Jere
|
LvGluck8
|
37:15 |
Un tie lielkungi apskaitās par Jeremiju un viņu sita un lika cietumā, rakstītāja Jonatana namā, jo to tie bija darījuši par cietuma namu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
37:15 |
E os principes se iraram muito contra Jeremias, e o feriram; e o pozeram na casa da prisão, na casa de Jonathan, o escrivão; porque tinham feito d'ella a casa do carcere.
|
Jere
|
ChiUn
|
37:15 |
首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
|
Jere
|
SweKarlX
|
37:15 |
Och Förstarna vordo vrede uppå Jeremia, och läto slå honom, och kastade honom i fängelse, uti Jonathans, skrifvarens, hus; den samma satte de till stockmästare.
|
Jere
|
FreKhan
|
37:15 |
Les officiers s’emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le firent incarcérer dans la maison de Jonathan, le secrétaire, transformée en prison.
|
Jere
|
FrePGR
|
37:15 |
Et les princes s'irritèrent contre Jérémie, et le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une prison.
|
Jere
|
PorCap
|
37:15 |
As autoridades irritaram-se contra Jeremias e, depois de o açoitarem, prenderam-no na casa do escriba Jónatas, transformada em prisão.
|
Jere
|
JapKougo
|
37:15 |
つかさたちは怒って、エレミヤを打ちたたき、書記ヨナタンの家の獄屋にいれた。この家が獄屋になっていたからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
37:15 |
Und die Oberen gerieten in Zorn wider Jeremia, schlugen ihn und legten ihn ins Gefängnis im Hause des Staatsschreibers Jonathan; denn das hatten sie zum Kerker gemacht.
|
Jere
|
SpaPlate
|
37:15 |
los cuales, irritados contra Jeremías, le hicieron azotar y le metieron en la cárcel, en la casa de Jonatán, secretario; pues allí habían instalado una cárcel.
|
Jere
|
Kapingam
|
37:15 |
Gei digau aamua gu-hagawelewele huoloo, gaa-hai bolo au gi-haga-mamaawadia gi-hudua gi-lodo di hale-galabudi i-lodo di hale o Jonathan, go tangada hihi o-di king. Digaula guu-hai di hale o-maa be-di hale-galabudi.
|
Jere
|
WLC
|
37:15 |
וַיִּקְצְפ֧וּ הַשָּׂרִ֛ים עַֽל־יִרְמְיָ֖הוּ וְהִכּ֣וּ אֹת֑וֹ וְנָתְנ֨וּ אוֹת֜וֹ בֵּ֣ית הָאֵס֗וּר בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר כִּֽי־אֹת֥וֹ עָשׂ֖וּ לְבֵ֥ית הַכֶּֽלֶא׃
|
Jere
|
LtKBB
|
37:15 |
Kunigaikščiai supyko ir sumušė Jeremiją bei įmetė į kalėjimą raštininko Jehonatano namuose, nes jie buvo padaryti kalėjimu.
|
Jere
|
Bela
|
37:15 |
Князі раззлаваліся на Ерамію і білі яго, і ўвязьнілі яго ў цямніцу, у дом Ёнатана пісца, бо зрабілі яго цямніцаю.
|
Jere
|
GerBoLut
|
37:15 |
Und die Fursten wurden zornig uber Jeremia und liefien ihn schlagen und warfen ihn ins Gefangnis im Hause Jonathans, des Schreibers; denselbigen setzten sie zum Kerkermeister.
|
Jere
|
FinPR92
|
37:15 |
Nämä raivostuivat Jeremialle, löivät häntä ja telkesivät hänet kirjuri Jonatanin taloon, josta oli tehty vankila.
|
Jere
|
SpaRV186
|
37:15 |
Y los príncipes se airaron contra Jeremías, y azotáronle, y pusiéronle en la casa de la cárcel, en casa de Jonatán escriba; porque aquella habían hecho casa de cárcel.
|
Jere
|
NlCanisi
|
37:15 |
Men bracht Jeremias in een gewelfde kelder, waar hij lange tijd verbleef.
|
Jere
|
GerNeUe
|
37:15 |
Diese wurden wütend auf Jeremia; sie schlugen ihn und ließen ihn in das Haus des Staatsschreibers Jonatan bringen, das man zum Gefängnis gemacht hatte.
|
Jere
|
UrduGeo
|
37:15 |
اُسے دیکھ کر اُنہیں یرمیاہ پر غصہ آیا، اور وہ اُس کی پٹائی کرا کر اُسے شاہی محرّر یونتن کے گھر میں لائے جسے اُنہوں نے قیدخانہ بنایا تھا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
37:15 |
فَثَارَ غَضَبُ الرُّؤَسَاءِ عَلَى إِرْمِيَا وَضَرَبُوهُ، وَزَجُّوهُ فِي بَيْتِ يُونَاثَانَ الْكَاتِبِ الَّذِي حَوَّلُوهُ إِلَى سِجْنٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
37:15 |
众领袖都恼怒耶利米,就吩咐人打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
|
Jere
|
ItaRive
|
37:15 |
E i capi s’adirarono contro Geremia, lo percossero, e lo misero in prigione nella casa di Gionathan, il segretario; perché di quella avean fatto un carcere.
|
Jere
|
Afr1953
|
37:15 |
En die vorste het vir Jeremia baie kwaad geword en hom geslaan en hom in die gevangenis gesit in die huis van die skrywer Jónatan; want hulle het daar 'n gevangenis van gemaak.
|
Jere
|
RusSynod
|
37:15 |
Князья озлобились на Иеремию, и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана, писца, потому что сделали его темницей.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
37:15 |
उसे देखकर उन्हें यरमियाह पर ग़ुस्सा आया, और वह उस की पिटाई कराकर उसे शाही मुहर्रिर यूनतन के घर में लाए जिसे उन्होंने क़ैदख़ाना बनाया था।
|
Jere
|
TurNTB
|
37:15 |
Yeremya'ya öfkelenen önderler onu dövdürtüp cezaevine çevirdikleri Yazman Yonatan'ın evine kapattılar.
|
Jere
|
DutSVV
|
37:15 |
En de vorsten werden zeer toornig op Jeremia en sloegen hem; en zij stelden hem in het gevangenhuis, ten huize van Jonathan, den schrijver; want zij hadden dat tot een gevangenhuis gemaakt.
|
Jere
|
HunKNB
|
37:15 |
Haragudtak a főemberek Jeremiásra, ezért megverették és börtönbe vetették Jonatán írnok házában, mert azt tették meg fogháznak.
|
Jere
|
Maori
|
37:15 |
Na riri ana nga rangatira ki a Heremaia, whiua ana ia e ratou, tukua ana ki te whare herehere, ki te whare o Honatana kaituhituhi: kua waiho hoki tera e ratou hei whare herehere.
|
Jere
|
HunKar
|
37:15 |
És a fejedelmek megharaguvának Jeremiásra, és megvereték őt, és veték a fogházba az írástudó Jónatán házába: mert azt rendelték vala fogháznak.
|
Jere
|
Viet
|
37:15 |
Các quan trưởng giận Giê-rê-mi; bèn đánh đòn và giam trong nhà thơ ký Giô-na-than; vì người ta lấy nhà đó làm cái ngục.
|
Jere
|
Kekchi
|
37:15 |
Cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ saˈ xbe̱n laj Jeremías. Queˈxtakla xsacˈbal ut queˈxqˈue chi pre̱xil saˈ li rochoch laj Jonatán laj tzˈi̱b li queˈxyi̱b chokˈ tzˈalam.
|
Jere
|
Swe1917
|
37:15 |
Och furstarna förtörnades på Jeremia och läto hudflänga honom och satte honom i häkte i sekreteraren Jonatans hus, ty detta hade de gjort till fängelse.
|
Jere
|
CroSaric
|
37:15 |
Dostojanstvenici se razljutiše na Jeremiju te ga istukoše i zatvoriše u kuću pisara Jonatana, koju bijahu pretvorili u tamnicu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
37:15 |
Các thủ lãnh giận dữ với ông. Họ đánh ông rồi giam ông tại nhà thư ký Giơ-hô-na-than, bởi vì họ đã biến nhà ấy thành nhà tù.
|
Jere
|
FreBDM17
|
37:15 |
Et les principaux se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, car ils en avaient fait un lieu de prison.
|
Jere
|
FreLXX
|
37:15 |
C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés ; et tous tes ennemis mangeront leur propre chair. Tes péchés avaient surpassé la multitude de tes iniquités ; à cause de cela ils ont fait ces choses ; mais ceux qui t'ont tourmentée seront tourmentés à leur tour, et ceux qui t'ont pillée, je te les donnerai en proie.
|
Jere
|
Aleppo
|
37:15 |
ויקצפו השרים על ירמיהו והכו אתו ונתנו אותו בית האסור בית יהונתן הספר—כי אתו עשו לבית הכלא
|
Jere
|
MapM
|
37:15 |
וַיִּקְצְפ֧וּ הַשָּׂרִ֛ים עַֽל־יִרְמְיָ֖הוּ וְהִכּ֣וּ אֹת֑וֹ וְנָתְנ֨וּ אוֹת֜וֹ בֵּ֣ית הָאֵס֗וּר בֵּ֚ית יְהוֹנָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר כִּי־אֹת֥וֹ עָשׂ֖וּ לְבֵ֥ית הַכֶּֽלֶא׃
|
Jere
|
HebModer
|
37:15 |
ויקצפו השרים על ירמיהו והכו אתו ונתנו אותו בית האסור בית יהונתן הספר כי אתו עשו לבית הכלא׃
|
Jere
|
Kaz
|
37:15 |
Уәзірлер Еремияға ашуланып, оны ұрып-соғып, Жонатан хатшының үйіне қамап қойды. Олар бұл үйді түрмеге айналдырған болатын.
|
Jere
|
FreJND
|
37:15 |
Et les princes se mirent en colère contre Jérémie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe ; car ils en avaient fait une maison de détention.
|
Jere
|
GerGruen
|
37:15 |
Die Fürsten aber wurden über Jeremias zornig; sie stäupten ihn und brachten ihn in das Gefängnis, in das Haus des Schreibers Jonatan; denn dieses hatten sie zum Kerker ausgestattet.
|
Jere
|
SloKJV
|
37:15 |
Zakaj princi so bili ogorčeni nad Jeremijem, ga udarili in ga vtaknili v ječo, v hišo pisarja Jonatana, kajti le-to so naredili za ječo.
|
Jere
|
Haitian
|
37:15 |
Chèf yo move sou Jeremi, yo fè bat li byen bat. Apre sa, yo fèmen msye lakay Jonatan, sekretè tanp lan. Yo te pran kay sa a sèvi yo prizon.
|
Jere
|
FinBibli
|
37:15 |
Ja pääruhtinaat olivat Jeremialle vihaiset, ja antoivat lyödä häntä, ja heittivät hänen vankiuteen Jonatanin, kirjoittajan, huoneesen; sillä sen he panivat vankihuoneeksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
37:15 |
Y los príncipes se airaron contra Jeremías, y azotáronle, y pusiéronle en prisión en la casa de Jonathán escriba, porque aquélla habían hecho casa de cárcel.
|
Jere
|
WelBeibl
|
37:15 |
Roedd y swyddogion yn wyllt gynddeiriog hefo Jeremeia. Ar ôl ei guro dyma nhw'n ei garcharu yn nhŷ Jonathan, yr ysgrifennydd brenhinol – roedd y tŷ wedi cael ei droi'n garchar.
|
Jere
|
GerMenge
|
37:15 |
Diese waren Jeremia feindlich gesinnt, ließen ihn stäupen und im Hause des Staatsschreibers Jonathan, das man zum Gefängnis hergerichtet hatte, gefangensetzen.
|
Jere
|
GreVamva
|
37:15 |
Και ωργίσθησαν οι άρχοντες κατά του Ιερεμίου και επάταξαν αυτόν και εφυλάκισαν αυτόν εν τη οικία Ιωνάθαν τον γραμματέως, διότι ταύτην είχον κάμει δεσμωτήριον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
37:15 |
I розгнівалися зверхники на Єремію, і побили його, та й віддали́ його до в'язниці в домі писаря Єгонатана, бо його зробили за в'язни́чний дім.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
37:15 |
А кнезови се разгневише на Јеремију, и избише га, и метнуше га у тамницу у кући Јонатана писара, јер од ње беху начинили тамницу.
|
Jere
|
FreCramp
|
37:15 |
Et les chefs s'emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison, dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.
|
Jere
|
PolUGdan
|
37:15 |
Książęta rozgniewali się na Jeremiasza, bili go i wsadzili do więzienia w domu Jonatana, pisarza, bo ten zamieniono na więzienie.
|
Jere
|
FreSegon
|
37:15 |
Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.
|
Jere
|
SpaRV190
|
37:15 |
Y los príncipes se airaron contra Jeremías, y azotáronle, y pusiéronle en prisión en la casa de Jonathán escriba, porque aquélla habían hecho casa de cárcel.
|
Jere
|
HunRUF
|
37:15 |
A vezetők felháborodtak, megverték Jeremiást, és börtönbe vetették Jónátán kancellár házában, mert azt használták fogháznak.
|
Jere
|
DaOT1931
|
37:15 |
og Fyrsterne vrededes paa Jeremias, slog ham og lod ham bringe til Statsskriveren Jonatans Hus; thi det havde de gjort til Fængsel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
37:15 |
Olsem na ol hetman i belhat tru long Jeremaia, na paitim em, na putim em long kalabus long haus bilong man bilong rait Jonatan. Long wanem, ol i bin mekim dispela kalabus bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
37:15 |
Og Fyrsterne bleve vrede paa Jeremias og sloge ham; og de kastede ham i Fængselet i Skriveren Jonathans Hus; thi det havde de gjort til et Fængsel.
|
Jere
|
FreVulgG
|
37:15 |
Jérémie entra donc dans la citerne (maison de la fosse) et dans le cachot (des esclaves), et il y demeura des jours nombreux.
|
Jere
|
PolGdans
|
37:15 |
Tedy rozgniewawszy się książęta na Jeremijasza, ubili go, i podali go do więzienia, do domu Jonatana pisarza; bo z niego byli uczynili dom więzienia.
|
Jere
|
JapBungo
|
37:15 |
侯伯等すなはち怒りてヱレミヤを撻ちこれを書記ヨナタンの室の獄にいれたり蓋この室を獄となしたればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
37:15 |
Und die Fürsten gerieten in Zorn über Jeremia und schlugen ihn, und sie setzten ihn in Gewahrsam im Hause Jonathans, des Schreibers; denn dieses hatten sie zum Gefängnis gemacht.
|