Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 37:16  When Jeremiah had entered into the dungeon, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
Jere NHEBJE 37:16  When Jeremiah had come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
Jere ABP 37:16  And Jeremiah came into the house of the pit, and into the confinement, and he stayed there [2days 1many].
Jere NHEBME 37:16  When Jeremiah had come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
Jere Rotherha 37:16  When Jeremiah had entered into the dungeon-house and into the cells, and Jeremiah, had remained there many days,
Jere LEB 37:16  So Jeremiah came to the ⌞dungeon⌟, even to the vaulted cells, and Jeremiah stayed there many days.
Jere RNKJV 37:16  When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere Jubilee2 37:16  When Jeremiah was entered into the dungeon and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere Webster 37:16  When Jeremiah had entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere Darby 37:16  When Jeremiah was come into the dungeon and into the vaults, and Jeremiah had remained there many days,
Jere ASV 37:16  When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
Jere LITV 37:16  When Jeremiah had gone into the house of the pit, and into the cells, then Jeremiah remained there many days.
Jere Geneva15 37:16  When Ieremiah was entred into the dungeon, and into the prisons, and had remained there a long time,
Jere CPDV 37:16  Then Zedekiah the king, sending, took him out and questioned him secretly in his house, and he said: “Do you think that there is any word from the Lord?” And Jeremiah said: “There is.” And he said: “You will be delivered into the hands of the king of Babylon.”
Jere BBE 37:16  So Jeremiah came into the hole of the prison, under the arches, and was there for a long time.
Jere DRC 37:16  Then Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremiah said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon.
Jere GodsWord 37:16  Jeremiah went into a prison cell, and he stayed there a long time.
Jere JPS 37:16  When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
Jere KJVPCE 37:16  ¶ When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere NETfree 37:16  So Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan's house. He was kept there for a long time.
Jere AB 37:16  So Jeremiah came into the dungeon, and into the cells, and he remained there many days.
Jere AFV2020 37:16  When Jeremiah had entered into the dungeon, and into the cells, then Jeremiah remained there many days.
Jere NHEB 37:16  When Jeremiah had come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
Jere NETtext 37:16  So Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan's house. He was kept there for a long time.
Jere UKJV 37:16  When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere Noyes 37:16  And when Jeremiah had gone into the dungeon, and into the cells, and had remained there a long time,
Jere KJV 37:16  When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere KJVA 37:16  When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere AKJV 37:16  When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere RLT 37:16  When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
Jere MKJV 37:16  When Jeremiah had entered into the house of the pit, and into the cells, then Jeremiah remained there many days.
Jere YLT 37:16  When Jeremiah hath entered into the house of the dungeon, and unto the cells, then Jeremiah dwelleth there many days,
Jere ACV 37:16  When Jeremiah came into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days,
Jere VulgSist 37:16  Mittens autem Sedechias rex tulit eum: et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit: Putasne est sermo a Domino? Et dixit Ieremias: Est. Et ait: In manus regis Babylonis traderis.
Jere VulgCont 37:16  Mittens autem Sedecias rex tulit eum: et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit: Putasne est sermo a Domino? Et dixit Ieremias: Est. Et ait: In manus regis Babylonis traderis.
Jere Vulgate 37:16  mittens autem rex Sedecias tulit eum et interrogavit in domo sua abscondite et dixit putasne est sermo a Domino et dixit Hieremias est et ait in manu regis Babylonis traderis
Jere VulgHetz 37:16  Mittens autem Sedecias rex tulit eum: et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit: Putasne est sermo a Domino? Et dixit Ieremias: Est. Et ait: In manus regis Babylonis traderis.
Jere VulgClem 37:16  Mittens autem Sedecias rex, tulit eum : et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit : Putasne est sermo a Domino ? Et dixit Jeremias : Est : et ait : In manus regis Babylonis traderis.
Jere CzeBKR 37:16  Když pak vešel Jeremiáš do té jámy a do sklípků jejích, a seděl tam Jeremiáš mnoho dní.
Jere CzeB21 37:16  Tak se Jeremiáš ocitl v klenuté žalářní kobce, kde strávil mnoho dní.
Jere CzeCEP 37:16  Jeremjáš se dostal do sklepení, totiž do kobek. Pobyl si tam mnoho dní.
Jere CzeCSP 37:16  Jeremjáš se tedy dostal do žaláře, do kobky. Tam Jeremjáš pobyl ⌈mnoho dní.⌉
Jere PorBLivr 37:16  Jeremias entrou na casa da masmorra, e nas celas; e havendo Jeremias estado ali por muitos dias,
Jere Mg1865 37:16  Ary nony tafiditra tao an-trano-maizina, tao amin’ ilay niefitrefitra, Jeremia, ka efa nitoetra tao andro maro,
Jere FinPR 37:16  Niin Jeremia joutui vankiluolaan ja holveihin, ja Jeremia jäi sinne kauaksi aikaa.
Jere FinRK 37:16  Näin Jeremia joutui vankiluolan selliin ja jäi sinne kauaksi aikaa.
Jere ChiSB 37:16  於是耶肋米亞走一穹形的地窖內,在那裏住了多日。
Jere ChiUns 37:16  耶利米来到狱中,进入牢房,在那里囚了多日。
Jere BulVeren 37:16  Когато Еремия беше влязъл в подземната тъмница и в избите и Еремия беше седял там много дни,
Jere AraSVD 37:16  فَلَمَّا دَخَلَ إِرْمِيَا إِلَى بَيْتِ ٱلْجُبِّ، وَإِلَى ٱلْمُقَبَّبَاتِ، أَقَامَ إِرْمِيَا هُنَاكَ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
Jere Esperant 37:16  Post kiam Jeremia venis en la malliberejon kaj en karceron, kaj Jeremia estis sidinta tie longan tempon,
Jere ThaiKJV 37:16  เมื่อเยเรมีย์เข้าไปในคุกใต้ดินและในห้องเล็กแล้ว เยเรมีย์ก็ค้างอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว
Jere OSHB 37:16  כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־הַֽחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּֽשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
Jere BurJudso 37:16  ယေရမိသည် အိမ်အောက်မြေတွင်း၊ လှောင် အိမ်ထဲသို့ရောက်၍၊ နေ့ရက်များစွာ နေရသောနောက်၊
Jere FarTPV 37:16  مرا در سیاه چالی در زیرزمین آن خانه برای مدّت زیادی نگاه داشتند.
Jere UrduGeoR 37:16  Wahāṅ use ek zamīndoz kamre meṅ ḍāl diyā gayā jo pahle hauz thā aur jis kī chhat mehrābār thī. Wuh muta'addid din us meṅ band rahā.
Jere SweFolk 37:16  När Jeremia hade kommit in i fängelsehålan, ner i fångvalven, och varit där en lång tid,
Jere GerSch 37:16  Also kam Jeremia ins Gefängnis und unter die Gewölbe und blieb daselbst lange Zeit.
Jere TagAngBi 37:16  Nang si Jeremias ay makapasok sa bilangguang nasa ilalim ng lupa, at sa loob ng mga silid, at nang mabilanggo si Jeremias doon na maraming araw;
Jere FinSTLK2 37:16  Jeremia joutui vankiluolaan ja holveihin, ja Jeremia jäi sinne moniksi päiviksi.
Jere Dari 37:16  او مدت زیادی در یکی از سیاه چال های آنجا زندانی باقی ماند.
Jere SomKQA 37:16  Markii Yeremyaah uu gurigii godka ahaa galay iyo weliba qolalkii hoose, oo uu halkaas maalmo badan ku jiray,
Jere NorSMB 37:16  Då Jeremia var komen i fangeholet, i kjellaren, og hadde sete der ei lang tid,
Jere Alb 37:16  Kur Jeremia hyri në shtëpinë e burgut të nëndheshëm, në qeli, mbeti aty shumë ditë.
Jere KorHKJV 37:16  ¶예레미야가 지하 감옥의 골방에 들어가 거기서 여러 날 머물러 있었더니
Jere SrKDIjek 37:16  А кад Јеремија уљезе у јаму, у тамницу, оста ондје дуго времена.
Jere Wycliffe 37:16  Therfor kyng Sedechie sente, and took hym a wei, and axide hym priuyli in his hous, and seide, Gessist thou, whether a word is of the Lord? And Jeremye seide, Ther is. And Jeremye seide, Thou schalt be bitakun in to the hond of the kyng of Babiloyne.
Jere Mal1910 37:16  അങ്ങനെ യിരെമ്യാവു കുണ്ടറയിലെ നിലവറകളിൽ ആയി അവിടെ ഏറെനാൾ പാൎക്കേണ്ടിവന്നു.
Jere KorRV 37:16  예레미야가 토굴 옥 음실에 들어간지 여러 날 만에
Jere Azeri 37:16  اِرِميا طاقي اولان زئرزَمئده زئندانا ساليندي و اوزون مودّت اورادا قالدي.
Jere KLV 37:16  ghorgh Jeremiah ghaHta' ghoS Daq the dungeon tuq, je Daq the cells, je Jeremiah ghajta' remained pa' law' jajmey;
Jere ItaDio 37:16  Quando Geremia fu entrato nella fossa, e nelle grotte, vi dimorò molti giorni.
Jere RusSynod 37:16  Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, -
Jere CSlEliza 37:16  И прииде Иеремиа в дом рва и в херет, и седе ту дни многи.
Jere ABPGRK 37:16  και ήλθεν Ιερεμίας εις τον οικίαν του λάκκου και εις τον συγκλεισμόν και εκάθισεν εκεί ημέρας πολλάς
Jere FreBBB 37:16  On avait mis Jérémie dans la basse-fosse et au collier, et il y était resté bien des jours,
Jere LinVB 37:16  Bakotisi Yeremia o libulu liye batimolaki o nse ya mabelé. Afandi wana mikolo ebele.
Jere HunIMIT 37:16  Így jutott Jirmejáhú a tömlöcbe és a boltozatokba; és ott maradt Jirmejáhú sok ideig.
Jere ChiUnL 37:16  耶利米下獄、幽之於室多日、
Jere VietNVB 37:16  Vậy Giê-rê-mi bị giam trong xà lim dưới hầm, và giữ tại đó lâu ngày.
Jere LXX 37:16  διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου ἐποίησαν ταῦτά σοι καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα καὶ πάντας τοὺς προνομεύοντάς σε δώσω εἰς προνομήν
Jere CebPinad 37:16  Sa pagsulod ni Jeremias sa bilanggoan, ug ngadto sa bartolina, ug si Jeremias nagpabilin didto sa daghang mga adlaw;
Jere RomCor 37:16  Aşa a intrat Ieremia în temniţă şi în gherlă, unde a stat multă vreme.
Jere Pohnpeia 37:16  Irail eri kihielong nan pere ehu pahn ihmwo, oh I mihmihki wasao ahnsou reirei.
Jere HunUj 37:16  Így került Jeremiás a tömlöcbe, egy föld alatti üregbe. Ott kellett maradnia Jeremiásnak sokáig.
Jere GerZurch 37:16  So kam denn Jeremia in das Brunnenhaus, in die Gewölbe, und dort sass er lange Zeit.
Jere GerTafel 37:16  So kam Jirmejahu in das Haus der Grube und in die Gewölbe; und Jirmejahu saß dort viele Tage.
Jere PorAR 37:16  Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, e havendo ficado ali muitos dias,
Jere DutSVVA 37:16  Als Jeremia in de plaats des kuils, en in de kotjes gekomen was, en Jeremia aldaar veel dagen gezeten had;
Jere FarOPV 37:16  و چون ارمیا در سیاه چال به یکی از حجره‌ها داخل شده بود و ارمیا روزهای بسیاردر آنجا مانده بود،
Jere Ndebele 37:16  UJeremiya esengene endlini yomgodi lezitokisini, uJeremiya esehlale khona insuku ezinengi,
Jere PorBLivr 37:16  Jeremias entrou na casa da masmorra, e nas celas; e havendo Jeremias estado ali por muitos dias,
Jere Norsk 37:16  Da Jeremias var kommet i fangehullet, i kjelleren, og hadde sittet der i mange dager,
Jere SloChras 37:16  In ko je prišel Jeremija v tisto luknjo in v izbice njene, kjer je ostal mnogo dni,
Jere Northern 37:16  Yeremya çəni olan zirzəmidə zindana salındı, uzun müddət orada qaldı.
Jere GerElb19 37:16  Als Jeremia in den Kerker, und zwar in die Gewölbe, gekommen war, und Jeremia viele Tage dort gesessen hatte,
Jere LvGluck8 37:16  Tā Jeremija gāja cietumā tais pagrabos, un tur Jeremija sēdēja daudz dienas.
Jere PorAlmei 37:16  Entrando pois Jeremias na casa do calaboiço, e nas suas camarinhas, ficou ali Jeremias muitos dias.
Jere ChiUn 37:16  耶利米來到獄中,進入牢房,在那裡囚了多日。
Jere SweKarlX 37:16  Alltså gick Jeremia in uti kulona och fängelset, och låg der i långan tid.
Jere FreKhan 37:16  C’Est ainsi que Jérémie fut confiné dans la chambre souterraine, qui servait de dépôt, et il y demeura de longs jours.
Jere FrePGR 37:16  Et lorsque Jérémie fut venu dans le cachot, et dans les cellules, et qu'il y fut resté longtemps,
Jere PorCap 37:16  E assim entrou Jeremias num calaboiço subterrâneo, onde esteve durante muitos dias.
Jere JapKougo 37:16  エレミヤが地下の獄屋にはいって、そこに多くの日を送ってのち、
Jere GerTextb 37:16  Und so kam Jeremia in den Kerker und in die Gewölbe; daselbst blieb Jeremia geraume Zeit.
Jere SpaPlate 37:16  Entró Jeremías en la casa de la mazmorra y en las bóvedas, y cuando había permanecido allí mucho tiempo,
Jere Kapingam 37:16  Digaula gaa-wanga au gi-lodo di gowaa galabudi i-lala di hale deelaa, gei au gaa-noho i-golo i-di madagoaa waalooloo.
Jere WLC 37:16  כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־הַֽחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּֽשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
Jere LtKBB 37:16  Jeremijas pateko į požemį ir išbuvo ten daug dienų.
Jere Bela 37:16  Калі Ерамія ўвайшоў у цямніцу і ў склеп, і прабыў там Ерамія шмат дзён,—
Jere GerBoLut 37:16  Also ging Jeremia in die Grube und Kerker und lag lange Zeit daselbst.
Jere FinPR92 37:16  Jeremia pantiin tyhjään vesisäiliöön, joka oli hakattu maan alle, ja sinne hän jäi virumaan pitkäksi aikaa.
Jere SpaRV186 37:16  Siendo pues entrado Jeremías en la casa de la mazmorra, y en las camarillas de la prisión, y habiendo estado allá Jeremías por muchos días,
Jere NlCanisi 37:16  Eens liet koning Sedekias hem halen, om hem in zijn paleis in het geheim te ondervragen. Hij zeide: Is er soms een woord van Jahweh? Jeremias antwoordde: Ja! En hij vervolgde: Gij zult in de macht van den koning van Babel worden overgeleverd!
Jere GerNeUe 37:16  So kam Jeremia in einen gewölbten Keller, der vorher als Zisterne gedient hatte. Dort musste er viele Tage bleiben.
Jere UrduGeo 37:16  وہاں اُسے ایک زمین دوز کمرے میں ڈال دیا گیا جو پہلے حوض تھا اور جس کی چھت محراب دار تھی۔ وہ متعدد دن اُس میں بند رہا۔
Jere AraNAV 37:16  فَعِنْدَمَا دَخَلَ إِرْمِيَا إِلَى زِنْزَانَاتِ الْجُبِّ مَكَثَ هُنَاكَ أَيَّاماً كَثِيرَةً.
Jere ChiNCVs 37:16  耶利米进了地牢里的一个囚房,在那里监禁了多日。
Jere ItaRive 37:16  Quando Geremia fu entrato nella prigione sotterranea fra le segrete, e vi fu rimasto molti giorni,
Jere Afr1953 37:16  Toe Jeremia in die kerker en in die gewelwe kom en Jeremia daar baie dae gebly het,
Jere RusSynod 37:16  Когда Иеремия вошел в темницу и подвал – и пробыл там Иеремия много дней, –
Jere UrduGeoD 37:16  वहाँ उसे एक ज़मीनदोज़ कमरे में डाल दिया गया जो पहले हौज़ था और जिसकी छत मेहराबदार थी। वह मुतअद्दिद दिन उसमें बंद रहा।
Jere TurNTB 37:16  Böylece bodrumda bir hücreye kapatılan Yeremya uzun süre orada kaldı.
Jere DutSVV 37:16  Als Jeremia in de plaats des kuils, en in de kotjes gekomen was, en Jeremia aldaar veel dagen gezeten had;
Jere HunKNB 37:16  Így került Jeremiás a tömlöcbe, a boltozatos üregbe, és ott maradt Jeremiás számos napon át.
Jere Maori 37:16  I te taenga o Heremaia ki roto ki te whare herehere, ki roto ki nga ruma, a ka maha nga ra e noho ana a Heremaia ki reira;
Jere HunKar 37:16  Mikor Jeremiás a tömlöczbe és a börtönbe juta, és sok napig vala ott Jeremiás;
Jere Viet 37:16  Giê-rê-mi bị bỏ trong ngục, trong buồng tối như vậy, và người ở đó lâu ngày.
Jere Kekchi 37:16  Laj Jeremías quiqˈueheˈ saˈ jun li jul saˈ tzˈalam ut najt quicuan aran.
Jere Swe1917 37:16  Men när Jeremia hade kommit i fängelsehålan, ned i fångvalven, och suttit där en lång tid,
Jere CroSaric 37:16  Tako Jeremija dospje u nadsvođen podrum. Ondje Jeremija ostade mnogo vremena.
Jere VieLCCMN 37:16  Thế là, ông Giê-rê-mi-a bị giam trong nhà ngục có mái vòm ; ông đã ở lại đó nhiều ngày.
Jere FreBDM17 37:16  Et ainsi Jérémie entra dans la fosse, et dans les cachots ; et Jérémie y demeura plusieurs jours.
Jere FreLXX 37:16  C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés ; et tous tes ennemis mangeront leur propre chair. Tes péchés avaient surpassé la multitude de tes iniquités ; à cause de cela ils ont fait ces choses ; mais ceux qui t'ont tourmentée seront tourmentés à leur tour, et ceux qui t'ont pillée, je te les donnerai en proie.
Jere Aleppo 37:16  כי בא ירמיהו אל בית הבור ואל החניות וישב שם ירמיהו ימים רבים
Jere MapM 37:16  כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־הַחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
Jere HebModer 37:16  כי בא ירמיהו אל בית הבור ואל החניות וישב שם ירמיהו ימים רבים׃
Jere Kaz 37:16  Еремия үйдің астындағы бір қапасқа тасталып, сол зынданда көп күн отырды.
Jere FreJND 37:16  Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jérémie fut resté là bien des jours,
Jere GerGruen 37:16  So kam denn Jeremias in das Brunnenhaus, und zwar in das Gewölbe. Dort mußte Jeremias viele Tage bleiben.
Jere SloKJV 37:16  Ko je Jeremija vstopil v jetniško jamo in v kabine, je Jeremija tam ostal mnogo dni.
Jere Haitian 37:16  Yo mete Jeremi nan yon kacho anba tanp lan. Yo kite l' pase kèk tan la.
Jere FinBibli 37:16  Niin meni Jeremia luolaan ja vankiuteen, ja oli siellä kauvan aikaa.
Jere SpaRV 37:16  Entró pues Jeremías en la casa de la mazmorra, y en las camarillas. Y habiendo estado allá Jeremías por muchos días,
Jere WelBeibl 37:16  Felly roedd Jeremeia yn y carchar, wedi'i roi mewn dwnsiwn. A buodd yno am amser hir.
Jere GerMenge 37:16  Als Jeremia so in das Brunnengebäude, und zwar in die unterirdischen Gewölbe gekommen war und dort lange Zeit zugebracht hatte,
Jere GreVamva 37:16  Ότε δε ο Ιερεμίας εισήλθεν εις τον λάκκον και εις τας κρύπτας και εκάθησεν ο Ιερεμίας εκεί πολλάς ημέρας,
Jere UkrOgien 37:16  I зійшов Єремія до темни́чної ями та до підва́лу, і сидів там Єремія багато днів.
Jere SrKDEkav 37:16  А кад Јеремија уђе у јаму, у тамницу, оста онде дуго времена.
Jere FreCramp 37:16  Lorsque Jérémie eut pénétré dans la basse-fosse, sous les voûtes, et que Jérémie y fut resté bien des jours,
Jere PolUGdan 37:16  A gdy Jeremiasz wszedł do tego lochu i do celi, i siedział tam Jeremiasz przez wiele dni;
Jere FreSegon 37:16  Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.
Jere SpaRV190 37:16  Entró pues Jeremías en la casa de la mazmorra, y en las camarillas. Y habiendo estado allá Jeremías por muchos días,
Jere HunRUF 37:16  Így került Jeremiás a tömlöcbe, egy föld alatti üregbe. Ott kellett maradnia Jeremiásnak sokáig.
Jere DaOT1931 37:16  Saaledes kom Jeremias i Fangehuset i Kælderen; og der sad han en Tid lang.
Jere TpiKJPB 37:16  Taim Jeremaia i go insait long strongpela kalabus, na insait long ol rum, na Jeremaia i bin stap yet long dispela hap planti de,
Jere DaOT1871 37:16  Saa kom da Jeremias i Fangehullet og ned i Kælderne, og Jeremias blev der mange Dage.
Jere FreVulgG 37:16  Mais le roi Sédécias l’en fit tirer, et il l’interrogea en secret dans sa maison, et il lui dit : Y a-t-il une parole de la part du Seigneur ? Jérémie répondit et dit : Oui, et tu seras (vous serez) livré entre les mains du roi de Babylone.
Jere PolGdans 37:16  A gdy wszedł Jeremijasz do onego domu a do tarasu ich, i siedział tam Jeremijasz przez wiele dni;
Jere JapBungo 37:16  ヱレミヤ獄にいり土牢に入りてそこに多の日を送りしのち
Jere GerElb18 37:16  Als Jeremia in den Kerker und zwar in die Gewölbe, gekommen war, und Jeremia viele Tage dort gesessen hatte,