Jere
|
RWebster
|
37:16 |
When Jeremiah had entered into the dungeon, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
NHEBJE
|
37:16 |
When Jeremiah had come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
ABP
|
37:16 |
And Jeremiah came into the house of the pit, and into the confinement, and he stayed there [2days 1many].
|
Jere
|
NHEBME
|
37:16 |
When Jeremiah had come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
Rotherha
|
37:16 |
When Jeremiah had entered into the dungeon-house and into the cells, and Jeremiah, had remained there many days,
|
Jere
|
LEB
|
37:16 |
So Jeremiah came to the ⌞dungeon⌟, even to the vaulted cells, and Jeremiah stayed there many days.
|
Jere
|
RNKJV
|
37:16 |
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
Jubilee2
|
37:16 |
When Jeremiah was entered into the dungeon and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
Webster
|
37:16 |
When Jeremiah had entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
Darby
|
37:16 |
When Jeremiah was come into the dungeon and into the vaults, and Jeremiah had remained there many days,
|
Jere
|
ASV
|
37:16 |
When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
LITV
|
37:16 |
When Jeremiah had gone into the house of the pit, and into the cells, then Jeremiah remained there many days.
|
Jere
|
Geneva15
|
37:16 |
When Ieremiah was entred into the dungeon, and into the prisons, and had remained there a long time,
|
Jere
|
CPDV
|
37:16 |
Then Zedekiah the king, sending, took him out and questioned him secretly in his house, and he said: “Do you think that there is any word from the Lord?” And Jeremiah said: “There is.” And he said: “You will be delivered into the hands of the king of Babylon.”
|
Jere
|
BBE
|
37:16 |
So Jeremiah came into the hole of the prison, under the arches, and was there for a long time.
|
Jere
|
DRC
|
37:16 |
Then Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremiah said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon.
|
Jere
|
GodsWord
|
37:16 |
Jeremiah went into a prison cell, and he stayed there a long time.
|
Jere
|
JPS
|
37:16 |
When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
KJVPCE
|
37:16 |
¶ When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
NETfree
|
37:16 |
So Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan's house. He was kept there for a long time.
|
Jere
|
AB
|
37:16 |
So Jeremiah came into the dungeon, and into the cells, and he remained there many days.
|
Jere
|
AFV2020
|
37:16 |
When Jeremiah had entered into the dungeon, and into the cells, then Jeremiah remained there many days.
|
Jere
|
NHEB
|
37:16 |
When Jeremiah had come into the dungeon house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
NETtext
|
37:16 |
So Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan's house. He was kept there for a long time.
|
Jere
|
UKJV
|
37:16 |
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
Noyes
|
37:16 |
And when Jeremiah had gone into the dungeon, and into the cells, and had remained there a long time,
|
Jere
|
KJV
|
37:16 |
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
KJVA
|
37:16 |
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
AKJV
|
37:16 |
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
RLT
|
37:16 |
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;
|
Jere
|
MKJV
|
37:16 |
When Jeremiah had entered into the house of the pit, and into the cells, then Jeremiah remained there many days.
|
Jere
|
YLT
|
37:16 |
When Jeremiah hath entered into the house of the dungeon, and unto the cells, then Jeremiah dwelleth there many days,
|
Jere
|
ACV
|
37:16 |
When Jeremiah came into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days,
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:16 |
Jeremias entrou na casa da masmorra, e nas celas; e havendo Jeremias estado ali por muitos dias,
|
Jere
|
Mg1865
|
37:16 |
Ary nony tafiditra tao an-trano-maizina, tao amin’ ilay niefitrefitra, Jeremia, ka efa nitoetra tao andro maro,
|
Jere
|
FinPR
|
37:16 |
Niin Jeremia joutui vankiluolaan ja holveihin, ja Jeremia jäi sinne kauaksi aikaa.
|
Jere
|
FinRK
|
37:16 |
Näin Jeremia joutui vankiluolan selliin ja jäi sinne kauaksi aikaa.
|
Jere
|
ChiSB
|
37:16 |
於是耶肋米亞走一穹形的地窖內,在那裏住了多日。
|
Jere
|
ChiUns
|
37:16 |
耶利米来到狱中,进入牢房,在那里囚了多日。
|
Jere
|
BulVeren
|
37:16 |
Когато Еремия беше влязъл в подземната тъмница и в избите и Еремия беше седял там много дни,
|
Jere
|
AraSVD
|
37:16 |
فَلَمَّا دَخَلَ إِرْمِيَا إِلَى بَيْتِ ٱلْجُبِّ، وَإِلَى ٱلْمُقَبَّبَاتِ، أَقَامَ إِرْمِيَا هُنَاكَ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
|
Jere
|
Esperant
|
37:16 |
Post kiam Jeremia venis en la malliberejon kaj en karceron, kaj Jeremia estis sidinta tie longan tempon,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
37:16 |
เมื่อเยเรมีย์เข้าไปในคุกใต้ดินและในห้องเล็กแล้ว เยเรมีย์ก็ค้างอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
37:16 |
כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־הַֽחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּֽשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
37:16 |
ယေရမိသည် အိမ်အောက်မြေတွင်း၊ လှောင် အိမ်ထဲသို့ရောက်၍၊ နေ့ရက်များစွာ နေရသောနောက်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
37:16 |
مرا در سیاه چالی در زیرزمین آن خانه برای مدّت زیادی نگاه داشتند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
37:16 |
Wahāṅ use ek zamīndoz kamre meṅ ḍāl diyā gayā jo pahle hauz thā aur jis kī chhat mehrābār thī. Wuh muta'addid din us meṅ band rahā.
|
Jere
|
SweFolk
|
37:16 |
När Jeremia hade kommit in i fängelsehålan, ner i fångvalven, och varit där en lång tid,
|
Jere
|
GerSch
|
37:16 |
Also kam Jeremia ins Gefängnis und unter die Gewölbe und blieb daselbst lange Zeit.
|
Jere
|
TagAngBi
|
37:16 |
Nang si Jeremias ay makapasok sa bilangguang nasa ilalim ng lupa, at sa loob ng mga silid, at nang mabilanggo si Jeremias doon na maraming araw;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
37:16 |
Jeremia joutui vankiluolaan ja holveihin, ja Jeremia jäi sinne moniksi päiviksi.
|
Jere
|
Dari
|
37:16 |
او مدت زیادی در یکی از سیاه چال های آنجا زندانی باقی ماند.
|
Jere
|
SomKQA
|
37:16 |
Markii Yeremyaah uu gurigii godka ahaa galay iyo weliba qolalkii hoose, oo uu halkaas maalmo badan ku jiray,
|
Jere
|
NorSMB
|
37:16 |
Då Jeremia var komen i fangeholet, i kjellaren, og hadde sete der ei lang tid,
|
Jere
|
Alb
|
37:16 |
Kur Jeremia hyri në shtëpinë e burgut të nëndheshëm, në qeli, mbeti aty shumë ditë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
37:16 |
¶예레미야가 지하 감옥의 골방에 들어가 거기서 여러 날 머물러 있었더니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
37:16 |
А кад Јеремија уљезе у јаму, у тамницу, оста ондје дуго времена.
|
Jere
|
Wycliffe
|
37:16 |
Therfor kyng Sedechie sente, and took hym a wei, and axide hym priuyli in his hous, and seide, Gessist thou, whether a word is of the Lord? And Jeremye seide, Ther is. And Jeremye seide, Thou schalt be bitakun in to the hond of the kyng of Babiloyne.
|
Jere
|
Mal1910
|
37:16 |
അങ്ങനെ യിരെമ്യാവു കുണ്ടറയിലെ നിലവറകളിൽ ആയി അവിടെ ഏറെനാൾ പാൎക്കേണ്ടിവന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
37:16 |
예레미야가 토굴 옥 음실에 들어간지 여러 날 만에
|
Jere
|
Azeri
|
37:16 |
اِرِميا طاقي اولان زئرزَمئده زئندانا ساليندي و اوزون مودّت اورادا قالدي.
|
Jere
|
KLV
|
37:16 |
ghorgh Jeremiah ghaHta' ghoS Daq the dungeon tuq, je Daq the cells, je Jeremiah ghajta' remained pa' law' jajmey;
|
Jere
|
ItaDio
|
37:16 |
Quando Geremia fu entrato nella fossa, e nelle grotte, vi dimorò molti giorni.
|
Jere
|
RusSynod
|
37:16 |
Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, -
|
Jere
|
CSlEliza
|
37:16 |
И прииде Иеремиа в дом рва и в херет, и седе ту дни многи.
|
Jere
|
ABPGRK
|
37:16 |
και ήλθεν Ιερεμίας εις τον οικίαν του λάκκου και εις τον συγκλεισμόν και εκάθισεν εκεί ημέρας πολλάς
|
Jere
|
FreBBB
|
37:16 |
On avait mis Jérémie dans la basse-fosse et au collier, et il y était resté bien des jours,
|
Jere
|
LinVB
|
37:16 |
Bakotisi Yeremia o libulu liye batimolaki o nse ya mabelé. Afandi wana mikolo ebele.
|
Jere
|
HunIMIT
|
37:16 |
Így jutott Jirmejáhú a tömlöcbe és a boltozatokba; és ott maradt Jirmejáhú sok ideig.
|
Jere
|
ChiUnL
|
37:16 |
耶利米下獄、幽之於室多日、
|
Jere
|
VietNVB
|
37:16 |
Vậy Giê-rê-mi bị giam trong xà lim dưới hầm, và giữ tại đó lâu ngày.
|
Jere
|
LXX
|
37:16 |
διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου ἐποίησαν ταῦτά σοι καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα καὶ πάντας τοὺς προνομεύοντάς σε δώσω εἰς προνομήν
|
Jere
|
CebPinad
|
37:16 |
Sa pagsulod ni Jeremias sa bilanggoan, ug ngadto sa bartolina, ug si Jeremias nagpabilin didto sa daghang mga adlaw;
|
Jere
|
RomCor
|
37:16 |
Aşa a intrat Ieremia în temniţă şi în gherlă, unde a stat multă vreme.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
37:16 |
Irail eri kihielong nan pere ehu pahn ihmwo, oh I mihmihki wasao ahnsou reirei.
|
Jere
|
HunUj
|
37:16 |
Így került Jeremiás a tömlöcbe, egy föld alatti üregbe. Ott kellett maradnia Jeremiásnak sokáig.
|
Jere
|
GerZurch
|
37:16 |
So kam denn Jeremia in das Brunnenhaus, in die Gewölbe, und dort sass er lange Zeit.
|
Jere
|
GerTafel
|
37:16 |
So kam Jirmejahu in das Haus der Grube und in die Gewölbe; und Jirmejahu saß dort viele Tage.
|
Jere
|
PorAR
|
37:16 |
Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, e havendo ficado ali muitos dias,
|
Jere
|
DutSVVA
|
37:16 |
Als Jeremia in de plaats des kuils, en in de kotjes gekomen was, en Jeremia aldaar veel dagen gezeten had;
|
Jere
|
FarOPV
|
37:16 |
و چون ارمیا در سیاه چال به یکی از حجرهها داخل شده بود و ارمیا روزهای بسیاردر آنجا مانده بود،
|
Jere
|
Ndebele
|
37:16 |
UJeremiya esengene endlini yomgodi lezitokisini, uJeremiya esehlale khona insuku ezinengi,
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:16 |
Jeremias entrou na casa da masmorra, e nas celas; e havendo Jeremias estado ali por muitos dias,
|
Jere
|
Norsk
|
37:16 |
Da Jeremias var kommet i fangehullet, i kjelleren, og hadde sittet der i mange dager,
|
Jere
|
SloChras
|
37:16 |
In ko je prišel Jeremija v tisto luknjo in v izbice njene, kjer je ostal mnogo dni,
|
Jere
|
Northern
|
37:16 |
Yeremya çəni olan zirzəmidə zindana salındı, uzun müddət orada qaldı.
|
Jere
|
GerElb19
|
37:16 |
Als Jeremia in den Kerker, und zwar in die Gewölbe, gekommen war, und Jeremia viele Tage dort gesessen hatte,
|
Jere
|
LvGluck8
|
37:16 |
Tā Jeremija gāja cietumā tais pagrabos, un tur Jeremija sēdēja daudz dienas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
37:16 |
Entrando pois Jeremias na casa do calaboiço, e nas suas camarinhas, ficou ali Jeremias muitos dias.
|
Jere
|
ChiUn
|
37:16 |
耶利米來到獄中,進入牢房,在那裡囚了多日。
|
Jere
|
SweKarlX
|
37:16 |
Alltså gick Jeremia in uti kulona och fängelset, och låg der i långan tid.
|
Jere
|
FreKhan
|
37:16 |
C’Est ainsi que Jérémie fut confiné dans la chambre souterraine, qui servait de dépôt, et il y demeura de longs jours.
|
Jere
|
FrePGR
|
37:16 |
Et lorsque Jérémie fut venu dans le cachot, et dans les cellules, et qu'il y fut resté longtemps,
|
Jere
|
PorCap
|
37:16 |
E assim entrou Jeremias num calaboiço subterrâneo, onde esteve durante muitos dias.
|
Jere
|
JapKougo
|
37:16 |
エレミヤが地下の獄屋にはいって、そこに多くの日を送ってのち、
|
Jere
|
GerTextb
|
37:16 |
Und so kam Jeremia in den Kerker und in die Gewölbe; daselbst blieb Jeremia geraume Zeit.
|
Jere
|
SpaPlate
|
37:16 |
Entró Jeremías en la casa de la mazmorra y en las bóvedas, y cuando había permanecido allí mucho tiempo,
|
Jere
|
Kapingam
|
37:16 |
Digaula gaa-wanga au gi-lodo di gowaa galabudi i-lala di hale deelaa, gei au gaa-noho i-golo i-di madagoaa waalooloo.
|
Jere
|
WLC
|
37:16 |
כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־הַֽחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּֽשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
37:16 |
Jeremijas pateko į požemį ir išbuvo ten daug dienų.
|
Jere
|
Bela
|
37:16 |
Калі Ерамія ўвайшоў у цямніцу і ў склеп, і прабыў там Ерамія шмат дзён,—
|
Jere
|
GerBoLut
|
37:16 |
Also ging Jeremia in die Grube und Kerker und lag lange Zeit daselbst.
|
Jere
|
FinPR92
|
37:16 |
Jeremia pantiin tyhjään vesisäiliöön, joka oli hakattu maan alle, ja sinne hän jäi virumaan pitkäksi aikaa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
37:16 |
Siendo pues entrado Jeremías en la casa de la mazmorra, y en las camarillas de la prisión, y habiendo estado allá Jeremías por muchos días,
|
Jere
|
NlCanisi
|
37:16 |
Eens liet koning Sedekias hem halen, om hem in zijn paleis in het geheim te ondervragen. Hij zeide: Is er soms een woord van Jahweh? Jeremias antwoordde: Ja! En hij vervolgde: Gij zult in de macht van den koning van Babel worden overgeleverd!
|
Jere
|
GerNeUe
|
37:16 |
So kam Jeremia in einen gewölbten Keller, der vorher als Zisterne gedient hatte. Dort musste er viele Tage bleiben.
|
Jere
|
UrduGeo
|
37:16 |
وہاں اُسے ایک زمین دوز کمرے میں ڈال دیا گیا جو پہلے حوض تھا اور جس کی چھت محراب دار تھی۔ وہ متعدد دن اُس میں بند رہا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
37:16 |
فَعِنْدَمَا دَخَلَ إِرْمِيَا إِلَى زِنْزَانَاتِ الْجُبِّ مَكَثَ هُنَاكَ أَيَّاماً كَثِيرَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
37:16 |
耶利米进了地牢里的一个囚房,在那里监禁了多日。
|
Jere
|
ItaRive
|
37:16 |
Quando Geremia fu entrato nella prigione sotterranea fra le segrete, e vi fu rimasto molti giorni,
|
Jere
|
Afr1953
|
37:16 |
Toe Jeremia in die kerker en in die gewelwe kom en Jeremia daar baie dae gebly het,
|
Jere
|
RusSynod
|
37:16 |
Когда Иеремия вошел в темницу и подвал – и пробыл там Иеремия много дней, –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
37:16 |
वहाँ उसे एक ज़मीनदोज़ कमरे में डाल दिया गया जो पहले हौज़ था और जिसकी छत मेहराबदार थी। वह मुतअद्दिद दिन उसमें बंद रहा।
|
Jere
|
TurNTB
|
37:16 |
Böylece bodrumda bir hücreye kapatılan Yeremya uzun süre orada kaldı.
|
Jere
|
DutSVV
|
37:16 |
Als Jeremia in de plaats des kuils, en in de kotjes gekomen was, en Jeremia aldaar veel dagen gezeten had;
|
Jere
|
HunKNB
|
37:16 |
Így került Jeremiás a tömlöcbe, a boltozatos üregbe, és ott maradt Jeremiás számos napon át.
|
Jere
|
Maori
|
37:16 |
I te taenga o Heremaia ki roto ki te whare herehere, ki roto ki nga ruma, a ka maha nga ra e noho ana a Heremaia ki reira;
|
Jere
|
HunKar
|
37:16 |
Mikor Jeremiás a tömlöczbe és a börtönbe juta, és sok napig vala ott Jeremiás;
|
Jere
|
Viet
|
37:16 |
Giê-rê-mi bị bỏ trong ngục, trong buồng tối như vậy, và người ở đó lâu ngày.
|
Jere
|
Kekchi
|
37:16 |
Laj Jeremías quiqˈueheˈ saˈ jun li jul saˈ tzˈalam ut najt quicuan aran.
|
Jere
|
Swe1917
|
37:16 |
Men när Jeremia hade kommit i fängelsehålan, ned i fångvalven, och suttit där en lång tid,
|
Jere
|
CroSaric
|
37:16 |
Tako Jeremija dospje u nadsvođen podrum. Ondje Jeremija ostade mnogo vremena.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
37:16 |
Thế là, ông Giê-rê-mi-a bị giam trong nhà ngục có mái vòm ; ông đã ở lại đó nhiều ngày.
|
Jere
|
FreBDM17
|
37:16 |
Et ainsi Jérémie entra dans la fosse, et dans les cachots ; et Jérémie y demeura plusieurs jours.
|
Jere
|
FreLXX
|
37:16 |
C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés ; et tous tes ennemis mangeront leur propre chair. Tes péchés avaient surpassé la multitude de tes iniquités ; à cause de cela ils ont fait ces choses ; mais ceux qui t'ont tourmentée seront tourmentés à leur tour, et ceux qui t'ont pillée, je te les donnerai en proie.
|
Jere
|
Aleppo
|
37:16 |
כי בא ירמיהו אל בית הבור ואל החניות וישב שם ירמיהו ימים רבים
|
Jere
|
MapM
|
37:16 |
כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבּ֖וֹר וְאֶל־הַחֲנֻ֑יוֹת וַיֵּשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
37:16 |
כי בא ירמיהו אל בית הבור ואל החניות וישב שם ירמיהו ימים רבים׃
|
Jere
|
Kaz
|
37:16 |
Еремия үйдің астындағы бір қапасқа тасталып, сол зынданда көп күн отырды.
|
Jere
|
FreJND
|
37:16 |
Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jérémie fut resté là bien des jours,
|
Jere
|
GerGruen
|
37:16 |
So kam denn Jeremias in das Brunnenhaus, und zwar in das Gewölbe. Dort mußte Jeremias viele Tage bleiben.
|
Jere
|
SloKJV
|
37:16 |
Ko je Jeremija vstopil v jetniško jamo in v kabine, je Jeremija tam ostal mnogo dni.
|
Jere
|
Haitian
|
37:16 |
Yo mete Jeremi nan yon kacho anba tanp lan. Yo kite l' pase kèk tan la.
|
Jere
|
FinBibli
|
37:16 |
Niin meni Jeremia luolaan ja vankiuteen, ja oli siellä kauvan aikaa.
|
Jere
|
SpaRV
|
37:16 |
Entró pues Jeremías en la casa de la mazmorra, y en las camarillas. Y habiendo estado allá Jeremías por muchos días,
|
Jere
|
WelBeibl
|
37:16 |
Felly roedd Jeremeia yn y carchar, wedi'i roi mewn dwnsiwn. A buodd yno am amser hir.
|
Jere
|
GerMenge
|
37:16 |
Als Jeremia so in das Brunnengebäude, und zwar in die unterirdischen Gewölbe gekommen war und dort lange Zeit zugebracht hatte,
|
Jere
|
GreVamva
|
37:16 |
Ότε δε ο Ιερεμίας εισήλθεν εις τον λάκκον και εις τας κρύπτας και εκάθησεν ο Ιερεμίας εκεί πολλάς ημέρας,
|
Jere
|
UkrOgien
|
37:16 |
I зійшов Єремія до темни́чної ями та до підва́лу, і сидів там Єремія багато днів.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
37:16 |
А кад Јеремија уђе у јаму, у тамницу, оста онде дуго времена.
|
Jere
|
FreCramp
|
37:16 |
Lorsque Jérémie eut pénétré dans la basse-fosse, sous les voûtes, et que Jérémie y fut resté bien des jours,
|
Jere
|
PolUGdan
|
37:16 |
A gdy Jeremiasz wszedł do tego lochu i do celi, i siedział tam Jeremiasz przez wiele dni;
|
Jere
|
FreSegon
|
37:16 |
Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.
|
Jere
|
SpaRV190
|
37:16 |
Entró pues Jeremías en la casa de la mazmorra, y en las camarillas. Y habiendo estado allá Jeremías por muchos días,
|
Jere
|
HunRUF
|
37:16 |
Így került Jeremiás a tömlöcbe, egy föld alatti üregbe. Ott kellett maradnia Jeremiásnak sokáig.
|
Jere
|
DaOT1931
|
37:16 |
Saaledes kom Jeremias i Fangehuset i Kælderen; og der sad han en Tid lang.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
37:16 |
Taim Jeremaia i go insait long strongpela kalabus, na insait long ol rum, na Jeremaia i bin stap yet long dispela hap planti de,
|
Jere
|
DaOT1871
|
37:16 |
Saa kom da Jeremias i Fangehullet og ned i Kælderne, og Jeremias blev der mange Dage.
|
Jere
|
FreVulgG
|
37:16 |
Mais le roi Sédécias l’en fit tirer, et il l’interrogea en secret dans sa maison, et il lui dit : Y a-t-il une parole de la part du Seigneur ? Jérémie répondit et dit : Oui, et tu seras (vous serez) livré entre les mains du roi de Babylone.
|
Jere
|
PolGdans
|
37:16 |
A gdy wszedł Jeremijasz do onego domu a do tarasu ich, i siedział tam Jeremijasz przez wiele dni;
|
Jere
|
JapBungo
|
37:16 |
ヱレミヤ獄にいり土牢に入りてそこに多の日を送りしのち
|
Jere
|
GerElb18
|
37:16 |
Als Jeremia in den Kerker und zwar in die Gewölbe, gekommen war, und Jeremia viele Tage dort gesessen hatte,
|