Jere
|
RWebster
|
37:9 |
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
NHEBJE
|
37:9 |
Thus says Jehovah, "Do not deceive yourselves, saying, 'The Chaldeans shall surely depart from us'; for they shall not depart.
|
Jere
|
ABP
|
37:9 |
For thus said the lord, You should not undertake the thought in your souls, saying, [6running 3shall depart 4from 5us 1The 2Chaldeans]. For in no way shall they depart.
|
Jere
|
NHEBME
|
37:9 |
Thus says the Lord, "Do not deceive yourselves, saying, 'The Chaldeans shall surely depart from us'; for they shall not depart.
|
Jere
|
Rotherha
|
37:9 |
Thus, saith Yahweh,—Let not your own souls, deceive you saying, The Chaldeans will, surely depart, from us! For they will not depart;
|
Jere
|
LEB
|
37:9 |
Thus says Yahweh: ‘You must not deceive yourselves, ⌞saying⌟, “Surely the Chaldeans will go from us,” for they will not go.
|
Jere
|
RNKJV
|
37:9 |
Thus saith יהוה; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
Jubilee2
|
37:9 |
Thus hath the LORD said; Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans have surely departed from us; for they shall not depart.
|
Jere
|
Webster
|
37:9 |
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans will surely depart from us: for they will not depart.
|
Jere
|
Darby
|
37:9 |
Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are certainly gone away from us; for they are not gone.
|
Jere
|
ASV
|
37:9 |
Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
|
Jere
|
LITV
|
37:9 |
So says Jehovah, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely leave us, for they shall not leave.
|
Jere
|
Geneva15
|
37:9 |
Thus sayth the Lord, Deceiue not your selues, saying, The Caldeans shall surely depart from vs: for they shall not depart.
|
Jere
|
CPDV
|
37:9 |
But even if you were to strike down the entire army of the Chaldeans who are fighting against you, and if there were left behind from among them only a few wounded men, they would rise up, each one from his tent, and they would burn this city with fire.”
|
Jere
|
BBE
|
37:9 |
The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away.
|
Jere
|
DRC
|
37:9 |
But if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his heart, and burn this city with fire.
|
Jere
|
GodsWord
|
37:9 |
"'This is what the LORD says: Don't deceive yourselves by thinking that the Babylonians will leave you. They will not leave you.
|
Jere
|
JPS
|
37:9 |
Thus saith HaShem: Deceive not yourselves, saying: The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
|
Jere
|
KJVPCE
|
37:9 |
Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
NETfree
|
37:9 |
Moreover, I, the LORD, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.
|
Jere
|
AB
|
37:9 |
For thus says the Lord: Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
AFV2020
|
37:9 |
Thus says the LORD, 'Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans shall surely depart from us." For they shall not depart.
|
Jere
|
NHEB
|
37:9 |
Thus says the Lord, "Do not deceive yourselves, saying, 'The Chaldeans shall surely depart from us'; for they shall not depart.
|
Jere
|
NETtext
|
37:9 |
Moreover, I, the LORD, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.
|
Jere
|
UKJV
|
37:9 |
Thus says the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
Noyes
|
37:9 |
Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, "The Chaldaeans shall surely depart from us"; for they shall not depart.
|
Jere
|
KJV
|
37:9 |
Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
KJVA
|
37:9 |
Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
AKJV
|
37:9 |
Thus said the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
RLT
|
37:9 |
Thus saith Yhwh; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
|
Jere
|
MKJV
|
37:9 |
So says the LORD: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart.
|
Jere
|
YLT
|
37:9 |
`Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;
|
Jere
|
ACV
|
37:9 |
Thus says Jehovah: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart.
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:9 |
Assim diz o SENHOR: Não enganeis vossas almas, dizendo: Sem dúvida os caldeus irão embora de nós; pois não irão.
|
Jere
|
Mg1865
|
37:9 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Aza mamita-tena foana ianareo ka manao hoe: Hiala amintsika tokoa ny Kaldeana; fa tsy hiala izy tsy akory.
|
Jere
|
FinPR
|
37:9 |
Näin sanoo Herra: Älkää pettäkö itseänne sanoen: 'Kaldealaiset lähtevät pois meidän kimpustamme'. Sillä he eivät lähde.
|
Jere
|
FinRK
|
37:9 |
Näin sanoo Herra: Älkää pettäkö itseänne sanoen: ’Kyllä kaldealaiset lähtevät pois meidän kimpustamme.’ Eivät he lähde,
|
Jere
|
ChiSB
|
37:9 |
上主這樣說:你們不要自欺說:加色丁人已離我們遠去! 真實,他們並沒有遠去。
|
Jere
|
ChiUns
|
37:9 |
耶和华如此说:你们不要自欺说「迦勒底人必定离开我们」,因为他们必不离开。
|
Jere
|
BulVeren
|
37:9 |
Така казва ГОСПОД: Не се лъжете да казвате: Халдейците със сигурност ще си отидат от нас! – защото няма да си отидат.
|
Jere
|
AraSVD
|
37:9 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: لَا تَخْدَعُوا أَنْفُسَكُمْ قَائِلِينَ: إِنَّ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ سَيَذْهَبُونَ عَنَّا، لِأَنَّهُمْ لَا يَذْهَبُونَ.
|
Jere
|
Esperant
|
37:9 |
Tiele diras la Eternulo: Ne trompu vin mem, dirante: La Ĥaldeoj foriros de ni; ĉar ili ne foriros.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
37:9 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า อย่าล่อลวงตัวเจ้าโดยกล่าวว่า “คนเคลเดียจะถอยออกไปจากเราทีเดียวแน่” เพราะว่าเขาจะไม่ถอยออกไปเลยทีเดียว
|
Jere
|
OSHB
|
37:9 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
37:9 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ အကယ်စင် စစ်ခါလဒဲလူတို့သည် ငါတို့ထံမှ ထွက်သွားကြလိမ့်မည်ဟု ဆို၍ ကိုယ်ကိုကိုယ်မလှည့်စားကြနှင့်။ သူတို့သည် ထွက်၍ မသွားရကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
37:9 |
من، خداوند به تو اخطار میکنم که خود را فریب ندهی و تصوّر نکنی که بابلیها دیگر نخواهند آمد، چون آنها خواهند آمد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
37:9 |
Kyoṅki Rab farmātā hai ki yih soch kar dhokā mat khāo ki Bābal kī fauj zarūr hameṅ chhoṛ kar chalī jāegī. Aisā kabhī nahīṅ hogā!
|
Jere
|
SweFolk
|
37:9 |
Så säger Herren: Bedra inte er själva genom att tänka: Kaldeerna drar sig helt säkert tillbaka ifrån oss. För de kommer inte att ge sig av.
|
Jere
|
GerSch
|
37:9 |
So spricht der HERR: Sehet zu, daß ihr eure Seelen nicht betrüget, indem ihr denket: Die Chaldäer ziehen jetzt gewiß von uns ab. Nein, sie werden nicht abziehen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
37:9 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Huwag ninyong dayain ang inyong sarili, na magsabi, Tunay na magsisialis sa atin ang mga Caldeo: sapagka't hindi magsisialis.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
37:9 |
Näin sanoo Herra: Älkää pettäkö itseänne sanoen: 'Kaldealaiset varmasti lähtevät pois kimpustamme.' Sillä he eivät lähde.
|
Jere
|
Dari
|
37:9 |
خداوند چنین می گوید: «خود را فریب ندهید و به این فکر نباشید که کلدانیان از شما دست بردار می شوند و می روند. آن ها یقیناً بر می گردند.
|
Jere
|
SomKQA
|
37:9 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Idinku ha iskhiyaanaynina, oo ha isku odhanina, Hubaal reer Kaldayiin way naga tegayaan, maxaa yeelay, iyagu ma ay tegi doonaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
37:9 |
So segjer Herren: Dåra ikkje dykk sjølve med sofalne ord: «Kaldæarane fer no burt frå oss for ollo!» for dei fer ikkje burt.
|
Jere
|
Alb
|
37:9 |
Kështu thotë Zoti: "Mos gënjeni veten duke thënë: "Kaldeasit do të ikin me siguri nga ne", sepse nuk do të ikin.
|
Jere
|
KorHKJV
|
37:9 |
주가 이같이 말하노라. 너희는 너희 자신을 속이며 말하기를, 갈대아 사람들이 반드시 우리를 떠나리라, 하지 말라. 그들이 떠나지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
37:9 |
Овако вели Господ: не варајте се говорећи: отићи ће од нас Халдејци; јер неће отићи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
37:9 |
But thouy ye sleen al the oost of Caldeis, that fiyten ayens you, and summe woundid men of hem be left, ech man schal rise fro his tente, and thei schulen brenne this citee bi fier.
|
Jere
|
Mal1910
|
37:9 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: കല്ദയർ നിശ്ചയമായിട്ടു നമ്മെ വിട്ടുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു നിങ്ങളെത്തന്നേ വിഞ്ചിക്കരുതു; അവർ വിട്ടുപോകയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
37:9 |
나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 스스로 속여 말하기를 갈대아인이 반드시 우리를 떠나리라 하지 말라 그들이 떠나지 아니하리라
|
Jere
|
Azeri
|
37:9 |
رب بله ديئر: «کَلدانئلر قطعن بئزدن گری چکئلهجکلر» ديئب اؤزونوزو آلداتمايين، چونکي اونلار گری چکئلميهجکلر.
|
Jere
|
KLV
|
37:9 |
Thus jatlhtaH joH'a', yImev deceive tlhIH'egh, ja'ta', The Chaldeans DIchDaq DIch mej vo' maH; vaD chaH DIchDaq ghobe' mej.
|
Jere
|
ItaDio
|
37:9 |
Così ha detto il Signore: Non v’ingannate voi stessi, dicendo: Per certo i Caldei si dipartiranno da noi; perciocchè essi non se ne dipartiranno.
|
Jere
|
RusSynod
|
37:9 |
Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: "непременно отойдут от нас Халдеи", ибо они не отойдут;
|
Jere
|
CSlEliza
|
37:9 |
Яко тако рече Господь: не прельщайте душ своих, глаголюще: отходяше отидут от нас Халдее: яко не отидут.
|
Jere
|
ABPGRK
|
37:9 |
ότι ούτως είπε κύριος μη υπολάβητε ταις ψυχαίς υμών λέγοντες αποτρέχοντες απελεύσονται αφ΄ ημών οι Χαλδαίοι ότι ου μη απέλθωσι
|
Jere
|
FreBBB
|
37:9 |
Ainsi parle l'Eternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s'en iront tout à fait de chez nous. Car ils ne s'en iront point.
|
Jere
|
LinVB
|
37:9 |
Yawe alobi : Bomikosa te, bomilobela te : « Ba-Kaldea balongwi epai ya biso seko. » Bakolongwa te !
|
Jere
|
HunIMIT
|
37:9 |
Így szól az Örökkévaló: Ne ámítsátok magatokat, mondván: el fognak menni tőlünk a kaldeusok mert nem fognak elmenni.
|
Jere
|
ChiUnL
|
37:9 |
耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
|
Jere
|
VietNVB
|
37:9 |
CHÚA phán: Các ngươi đừng tự dối mình, đừng tự nhủ: Quân Canh-đê thế nào cũng rút đi khỏi chúng ta! vì chúng sẽ không rút khỏi đâu.
|
Jere
|
LXX
|
37:9 |
καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ τὸν Δαυιδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς
|
Jere
|
CebPinad
|
37:9 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Ayaw kamo paglimbong sa inyong mga kaugalingon, nga magaingon: Ang mga Caldeahanon sa pagkatinuod motalikod kanato: kay sila dili motalikod.
|
Jere
|
RomCor
|
37:9 |
„Aşa vorbeşte Domnul: ‘Nu vă înşelaţi zicând: «Haldeenii se vor depărta de la noi!» Căci nu se vor depărta!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
37:9 |
Eri, iet ngehi, KAUN-O, me padahkihong kumwail, kumwail dehr pitih pein kumwail nan amwail lamalam me dene mehn Papilonia kan sohte pahn pwurodo, pwe re uhdahn pahn pwurodo.
|
Jere
|
HunUj
|
37:9 |
Ezt mondja az Úr: Ne áltassátok magatokat azzal, hogy majd elvonulnak innen a káldeusok, mert nem fognak elvonulni!
|
Jere
|
GerZurch
|
37:9 |
So spricht der Herr: Betrügt euch nicht selbst, indem ihr denkt: "Gewiss ziehen jetzt die Chaldäer von uns ab." Nein, sie werden nicht abziehen!
|
Jere
|
GerTafel
|
37:9 |
So spricht Jehovah: Laßt eure Seelen nicht verführen und sprechet: Die Chaldäer sind von uns gezogen, - denn sie werden nicht gehen.
|
Jere
|
PorAR
|
37:9 |
Assim diz o Senhor: Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida os caldeus se retirarão de nós; pois não se retirarão.
|
Jere
|
DutSVVA
|
37:9 |
Zo zegt de Heere: Bedriegt uw zielen niet, zeggende: De Chaldeen zullen zekerlijk van ons wegtrekken; want zij zullen niet wegtrekken.
|
Jere
|
FarOPV
|
37:9 |
و خداوند چنین میگوید که خویشتن را فریب ندهید و مگویید که کلدانیان از نزد ما البته خواهندرفت زیرا که نخواهند رفت.
|
Jere
|
Ndebele
|
37:9 |
Itsho njalo iNkosi: Lingakhohlisi imiphefumulo yenu lisithi: AmaKhaladiya isibili azasuka kithi; ngoba kawayikusuka.
|
Jere
|
PorBLivr
|
37:9 |
Assim diz o SENHOR: Não enganeis vossas almas, dizendo: Sem dúvida os caldeus irão embora de nós; pois não irão.
|
Jere
|
Norsk
|
37:9 |
Så sier Herren: I må ikke dåre eder selv og si: Kaldeerne skal visselig dra bort fra oss! For de skal ikke dra bort;
|
Jere
|
SloChras
|
37:9 |
Tako pravi Gospod: Ne slepite sami sebe, govoreč: Gotovo pojdejo od nas ti Kaldejci! kajti ne pojdejo.
|
Jere
|
Northern
|
37:9 |
Rəbb belə deyir: “Xaldeylilər mütləq geri çəkiləcək” deyib özünüzü aldatmayın, çünki onlar geri çəkilməyəcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
37:9 |
So spricht Jehova: Täuschet euch nicht selbst, daß ihr sprechet: Die Chaldäer werden gewißlich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
37:9 |
Tā saka Tas Kungs: nepieviļat savas dvēseles, sacīdami: Kaldeji tiešām no mums aizies projām, - jo tie neaizies.
|
Jere
|
PorAlmei
|
37:9 |
Assim diz o Senhor: Não enganeis as vossas almas, dizendo: Sem duvida se irão os chaldeos de nós: porque não se irão.
|
Jere
|
ChiUn
|
37:9 |
耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
|
Jere
|
SweKarlX
|
37:9 |
Derföre säger Herren alltså: Bedrager icke edra själar, så att I tänken: De Chaldeer draga väl sin väg; de skola intet draga sin väg.
|
Jere
|
FreKhan
|
37:9 |
Ainsi parle l’Eternel: "Ne vous leurrez pas vous-mêmes en disant: Assurément, les Chaldéens partiront de chez nous, car ils ne partiront pas.
|
Jere
|
FrePGR
|
37:9 |
Ainsi parle l'Éternel : Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant : Les Chaldéens vont s'éloigner de nous ! car ils ne s'en iront point.
|
Jere
|
PorCap
|
37:9 |
Oráculo do Senhor : Não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus levantarão o cerco; eles não se irão embora.
|
Jere
|
JapKougo
|
37:9 |
主はこう言われる、あなたがたは、「カルデヤびとはきっとわれわれを離れ去る」といって自分を欺いてはならない。彼らは去ることはない。
|
Jere
|
GerTextb
|
37:9 |
So spricht Jahwe: Betrügt euch nicht selbst, indem ihr wähnt: “Die Chaldäer ziehen ganz von uns ab!” denn sie ziehen nicht ab.
|
Jere
|
SpaPlate
|
37:9 |
Así dice Yahvé: No os hagáis ilusiones, diciendo: «Los caldeos se retirarán definitivamente de nosotros»; porque no se retirarán.
|
Jere
|
Kapingam
|
37:9 |
Au go Dimaadua e-agoago-adu gi goodou bolo gi-hudee halahalau-ina goodou gi godou hagamaanadu ala bolo digau o Babylonia la-gu-hagalee loomoi labelaa. Idimaa, digaula e-hai-loo gi-loomoi labelaa.
|
Jere
|
WLC
|
37:9 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
37:9 |
Neapgaudinėkite patys savęs, manydami, kad chaldėjai pasitrauks ir nebesugrįš. Jie nepasitrauks.
|
Jere
|
Bela
|
37:9 |
Так кажа Гасподзь: не ашуквайце сябе, кажучы: "мусова адыдуць ад нас Халдэі", бо яны не адыдуць;
|
Jere
|
GerBoLut
|
37:9 |
Darum spricht der HERR also: Betruget eure Seelen nicht, daß ihr denket, die Chaldaer werden von uns abziehen. Sie werden nicht abziehen.
|
Jere
|
FinPR92
|
37:9 |
Minä, Herra, varoitan teitä pettämästä itseänne. Älkää kuvitelko, että kaldealaiset vetäytyvät pois ahdistamasta teitä. Eivät he lähde mihinkään!
|
Jere
|
SpaRV186
|
37:9 |
Así dijo Jehová: No engañéis vuestras almas diciendo: Sin duda los Caldeos se han ido de nosotros; porque no se irán.
|
Jere
|
NlCanisi
|
37:9 |
Neen, al zoudt gij het hele leger der Chaldeën verslaan, die tegen u strijden, zodat er maar enkele gewonden in hun tenten bleven liggen, dan zouden die opstaan, en deze stad in vlammen doen opgaan.
|
Jere
|
GerNeUe
|
37:9 |
So spricht Jahwe: "Redet euch nicht ein, dass die Chaldäer endgültig von euch abgezogen sind. Nein, sie werden nicht abziehen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
37:9 |
کیونکہ رب فرماتا ہے کہ یہ سوچ کر دھوکا مت کھاؤ کہ بابل کی فوج ضرور ہمیں چھوڑ کر چلی جائے گی۔ ایسا کبھی نہیں ہو گا!
|
Jere
|
AraNAV
|
37:9 |
لِذَلِكَ يَقُولُ الرَّبُّ لاَ تَخْدَعُوا أَنْفُسَكُمْ قَائِلِينَ: سَيَنْسَحِبُ عَنَّا الْكَلْدَانِيُّونَ، فَإِنَّهُمْ لاَ يَنْسَحِبُونَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
37:9 |
耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。
|
Jere
|
ItaRive
|
37:9 |
Così parla l’Eterno: Non ingannate voi stessi dicendo: Certo, i Caldei se n’andranno da noi, perché non se n’andranno.
|
Jere
|
Afr1953
|
37:9 |
So spreek die HERE: Bedrieg julleself nie deur te sê: Die Chaldeërs sal sekerlik van ons af wegtrek — want hulle sal nie wegtrek nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
37:9 |
Так говорит Господь: «Не обманывайте себя, говоря: „Непременно отойдут от нас халдеи“, ибо они не отойдут:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
37:9 |
क्योंकि रब फ़रमाता है कि यह सोचकर धोका मत खाओ कि बाबल की फ़ौज ज़रूर हमें छोड़कर चली जाएगी। ऐसा कभी नहीं होगा!
|
Jere
|
TurNTB
|
37:9 |
“RAB diyor ki, ‘Kildaniler üzerimizden çekilip gidecek’ diyerek kendinizi aldatmayın. Çünkü çekilip gitmeyecekler!
|
Jere
|
DutSVV
|
37:9 |
Zo zegt de HEERE: Bedriegt uw zielen niet, zeggende: De Chaldeen zullen zekerlijk van ons wegtrekken; want zij zullen niet wegtrekken.
|
Jere
|
HunKNB
|
37:9 |
Így szól az Úr: Ne ámítsátok magatokat, mondván: ‘Biztosan elmennek tőlünk a káldeaiak’, mert nem mennek el!
|
Jere
|
Maori
|
37:9 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Kei tinihanga i a koutou ano, kei mea, Ka haere rawa atu nga Karari i a tatou: no te mea e kore ratou e haere.
|
Jere
|
HunKar
|
37:9 |
Ezt mondja az Úr: Ne csaljátok meg magatokat, mondván: Bizonyoson elmennek mi rólunk a Káldeusok; mert nem mennek el.
|
Jere
|
Viet
|
37:9 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi chớ tự dối mình mà rằng: Người Canh-đê chắc sẽ đi khỏi chúng ta; vì chúng nó sẽ không dời khỏi đâu.
|
Jere
|
Kekchi
|
37:9 |
La̱in li Ka̱cuaˈ ninye e̱re nak incˈaˈ te̱balakˈi e̱rib riqˈuin xcˈoxlanquil nak eb laj Babilonia incˈaˈ chic teˈsukˈi̱k chi pletic e̱riqˈuin. Eb aˈan cha̱lqueb re. Incˈaˈ texcanab.
|
Jere
|
Swe1917
|
37:9 |
Därför säger HERREN så: Bedragen icke eder själva med att tänka: 'Kaldéerna skola nu en gång för alla draga bort ifrån oss'; ty de skola icke draga bort.
|
Jere
|
CroSaric
|
37:9 |
Ovako govori Jahve: 'Ne zanosite se mišlju: 'Kaldejci će otići od nas', jer oni neće otići!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
37:9 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Các ngươi đừng tự lừa dối mình rằng : Quân Can-đê đã xa hẳn chúng ta. Nhưng thật ra chúng không đi đâu.
|
Jere
|
FreBDM17
|
37:9 |
Ainsi a dit l’Eternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne s’en retireront point.
|
Jere
|
FreLXX
|
37:9 |
Mais ils travailleront pour le Seigneur leur Dieu, et je ressusciterai pour eux leur roi David.
|
Jere
|
Aleppo
|
37:9 |
כה אמר יהוה אל תשאו נפשתיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשדים כי לא ילכו
|
Jere
|
MapM
|
37:9 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
37:9 |
כה אמר יהוה אל תשאו נפשתיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשדים כי לא ילכו׃
|
Jere
|
Kaz
|
37:9 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: — Сендер: «Халдейлер бізден біржола шегініп кетті» деп алданбаңдар! Олар біржола кеткен жоқ!
|
Jere
|
FreJND
|
37:9 |
Ainsi dit l’Éternel : N’abusez point vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous tout de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.
|
Jere
|
GerGruen
|
37:9 |
So spricht der Herr: 'Ah! Täuscht euch nicht und wähnet nicht, es ziehen die Chaldäer wirklich von uns ab. Sie sind nicht weggezogen.
|
Jere
|
SloKJV
|
37:9 |
Tako govori Gospod: ‚Ne zavajajte same sebe, rekoč: ‚Kaldejci bodo zagotovo odšli od nas,‘ kajti ne bodo odšli.
|
Jere
|
Haitian
|
37:9 |
Se mwen menm Seyè a ki di sa: Pa twonpe tèt nou. Pa konprann moun Babilòn yo pati ale nèt, yo gen pou yo tounen.
|
Jere
|
FinBibli
|
37:9 |
Sentähden sanoo Herra näin: älkäät pettäkö teidän sielujanne, ajatellen: Kaldealaiset menevät peräti pois meidän tyköämme, sillä ei heidän pidä menemän pois.
|
Jere
|
SpaRV
|
37:9 |
Así ha dicho Jehová: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los Caldeos se han ido de nosotros: porque no se irán.
|
Jere
|
WelBeibl
|
37:9 |
Mae'r ARGLWYDD yn dweud: ‘Peidiwch twyllo'ch hunain i feddwl y bydd y Babiloniaid yn mynd i ffwrdd ac yn gadael llonydd i chi. Fyddan nhw ddim yn mynd i ffwrdd.
|
Jere
|
GerMenge
|
37:9 |
So spricht der HERR: ›Täuscht euch nicht selbst mit der Meinung, daß die Chaldäer jetzt wirklich von euch abziehen werden; denn sie werden nicht abziehen.
|
Jere
|
GreVamva
|
37:9 |
Ούτω λέγει Κύριος· Μη πλανάσθε, λέγοντες, οι Χαλδαίοι εξάπαντος θέλουσιν απέλθει αφ' ημών· επειδή δεν θέλουσιν απέλθει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
37:9 |
Так говорить Господь: Не обманюйте своїх душ, говорячи: „Халдеї конче пі́дуть від нас“, бо не пі́дуть вони.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
37:9 |
Овако вели Господ: Не варајте се говорећи: Отићи ће од нас Халдејци, јер неће отићи.
|
Jere
|
FreCramp
|
37:9 |
Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s'en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s'en iront pas.
|
Jere
|
PolUGdan
|
37:9 |
Tak mówi Pan: Nie zwódźcie samych siebie, mówiąc: Z pewnością Chaldejczycy odstąpią od nas. Bo nie odstąpią.
|
Jere
|
FreSegon
|
37:9 |
Ainsi parle l'Éternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas.
|
Jere
|
SpaRV190
|
37:9 |
Así ha dicho Jehová: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los Caldeos se han ido de nosotros: porque no se irán.
|
Jere
|
HunRUF
|
37:9 |
Ezt mondja az Úr: Ne áltassátok magatokat azzal, hogy majd elvonulnak innen a káldeusok, mert nem fognak elvonulni!
|
Jere
|
DaOT1931
|
37:9 |
Saa siger HERREN: Nar ikke eder selv ved at sige: »Kaldæerne drager bort fra os for Alvor!« Thi de drager ikke bort.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
37:9 |
BIKPELA i tok olsem, No ken giamanim yupela yet, i spik, Tru tumas, ol lain Kaldia bai lusim yumi. Long wanem, ol bai i no inap go.
|
Jere
|
DaOT1871
|
37:9 |
Saa siger Herren: Bedrager ikke eder selv, idet I sige: Kaldæerne skulle visselig drage fra os; thi de skulle ikke drage bort.
|
Jere
|
FreVulgG
|
37:9 |
Mais quand même vous auriez taillé en pièces (battu) toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il ne resterait d’eux que quelques blessés, ils se lèveraient (sortiraient) chacun de sa (leur) tente, et ils brûleraient cette ville par le feu.
|
Jere
|
PolGdans
|
37:9 |
Tak mówi Pan: Nie zwodźcie dusz waszych, mówiąc: Zapewne odciągną od nas Chaldejczycy; boć nie odciągną.
|
Jere
|
JapBungo
|
37:9 |
ヱホバかくいふ汝らカルデヤ人は必ず我らをはなれて去んといひて自ら欺く勿れ彼らは去ざるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
37:9 |
So spricht Jehova: Täuschet euch nicht selbst, daß ihr sprechet: Die Chaldäer werden gewißlich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen.
|