Jere
|
RWebster
|
38:12 |
And Ebedmelech the Cushite said to Jeremiah, Put now these old clothes and old rags under thy arms under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:12 |
Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, "Put now these rags and worn-out garments under your armpits under the cords." Jeremiah did so.
|
Jere
|
ABP
|
38:12 |
And he said to him, Put these underneath the rough cords! And Jeremiah did so.
|
Jere
|
NHEBME
|
38:12 |
Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, "Put now these rags and worn-out garments under your armpits under the cords." Jeremiah did so.
|
Jere
|
Rotherha
|
38:12 |
Then said Ebed-melech the Ethiopian unto Jeremiah,—Put, I pray thee the pieces of cast-off clothes and the old rags under thine arm-joints, under the ropes, And Jeremiah did so,
|
Jere
|
LEB
|
38:12 |
Then Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, “Please put ⌞the rags⌟ and ⌞worn-out clothes⌟ under the joints of your arms under the ropes,” and Jeremiah did so.
|
Jere
|
RNKJV
|
38:12 |
And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:12 |
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
Webster
|
38:12 |
And Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, Put now [these] old cast clouts and decayed rags under thy arm-holes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
Darby
|
38:12 |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put, I pray, [these] old shreds and rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
ASV
|
38:12 |
And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
LITV
|
38:12 |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Now put these worn out clothes and rags under the armpits of your hands, under the ropes. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
Geneva15
|
38:12 |
And Ebed-melech the blacke More sayde vnto Ieremiah, Put now these olde rotten ragges and worne, vnder thine arme holes, betweene the coards. And Ieremiah did so.
|
Jere
|
CPDV
|
38:12 |
And Ebedmelech, the Ethiopian, said to Jeremiah: “Place these old garments, and these cut and decaying cloths, under your arms and over the ropes.” And Jeremiah did so.
|
Jere
|
BBE
|
38:12 |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Put these bits of old cloth under your arms under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
DRC
|
38:12 |
And Abdemelech the Ethiopian said to Jeremiah: Put these old rags and these rent and rotten things under thy arms, and upon the cords: and Jeremiah did so.
|
Jere
|
GodsWord
|
38:12 |
Ebed Melech from Sudan said to Jeremiah, "Put these rags and torn clothes under your arms to protect you from the ropes." Jeremiah did.
|
Jere
|
JPS
|
38:12 |
And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah: 'Put now these worn clouts and rags under thine armholes under the cords.' And Jeremiah did so.
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:12 |
And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
NETfree
|
38:12 |
Ebed Melech called down to Jeremiah, "Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes. Jeremiah did as Ebed Melech instructed.
|
Jere
|
AB
|
38:12 |
And he said, Put these under the ropes. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
AFV2020
|
38:12 |
And Ebed-Melech, the Ethiopian said to Jeremiah, "Now put the worn out clothes and rags under your armpits, under the ropes." And Jeremiah did so.
|
Jere
|
NHEB
|
38:12 |
Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, "Put now these rags and worn-out garments under your armpits under the cords." Jeremiah did so.
|
Jere
|
NETtext
|
38:12 |
Ebed Melech called down to Jeremiah, "Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes. Jeremiah did as Ebed Melech instructed.
|
Jere
|
UKJV
|
38:12 |
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under your armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
Noyes
|
38:12 |
And Ebedmelech, the Ethiopian, said to Jeremiah, put now these torn and worn-out rags under thy knuckles under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
KJV
|
38:12 |
And Ebed–melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
KJVA
|
38:12 |
And Ebed–melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
AKJV
|
38:12 |
And Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under your armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
RLT
|
38:12 |
And Ebed–melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
MKJV
|
38:12 |
And Ebed-melech, the Ethiopian said to Jeremiah, Now put the worn out clothes and rags under your armpits, under the ropes. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
YLT
|
38:12 |
And Ebed-Melech the Cushite saith unto Jeremiah, `Put, I pray thee, the worn-out clouts and rags under thine arm-holes, at the place of the cords,' and Jeremiah doth so,
|
Jere
|
ACV
|
38:12 |
And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, Now put these rags and worn-out garments under thine armpits under the cords. And Jeremiah did so.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:12 |
E disse Ebede-Meleque o cuxita a Jeremias: Põe agora esses trapos velhos, rasgados, e gastos abaixo das axilas de teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias assim fez.
|
Jere
|
Mg1865
|
38:12 |
Dia hoy Ebeda-meleka Etiopiana tamin’ i Jeremia: Ataovy eo ambanin’ ny helikao ireto lamba rovitra sy vorodamba ireto ho efitry ny mahazaka, dia nataon’ i Jeremia izany;
|
Jere
|
FinPR
|
38:12 |
Sitten etiopialainen Ebed-Melek sanoi Jeremialle: "Pane nämä rikkinäiset ja kuluneet vaaterievut kainaloihisi köytten alle", ja Jeremia teki niin.
|
Jere
|
FinRK
|
38:12 |
Kuusilainen Ebed-Melek sanoi Jeremialle: ”Pane nämä kuluneet vaaterievut kainaloihisi köysien alle.” Jeremia teki niin.
|
Jere
|
ChiSB
|
38:12 |
雇士人厄貝得默肋客對耶肋米亞說:「請把破舊的衣服和布片,放在你兩腋下,然後把繩放在下面。」耶肋米亞就這樣做了。
|
Jere
|
CopSahBi
|
38:12 |
ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ϩⲓ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲓ ⲧⲃⲛⲏ ϩⲓ ⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲉϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲛ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛⲅⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲥⲉⲧⲙϩⲕⲟ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
38:12 |
古实人以伯‧米勒对耶利米说:「你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。」耶利米就照样行了。
|
Jere
|
BulVeren
|
38:12 |
И етиопецът Авдемелех каза на Еремия: Сложи сега тези скъсани дрипи и парцали под мишниците си, под въжетата. И Еремия направи така.
|
Jere
|
AraSVD
|
38:12 |
وَقَالَ عَبْدَ مَلِكُ ٱلْكُوشِيُّ لِإِرْمِيَا: «ضَعِ ٱلثِّيَابَ ٱلرِّثَّةَ وَٱلْمَلَابِسَ ٱلْبَالِيَةَ تَحْتَ إِبْطَيْكَ تَحْتَ ٱلْحِبَالِ». فَفَعَلَ إِرْمِيَا كَذَلِكَ.
|
Jere
|
Esperant
|
38:12 |
Kaj la Etiopo Ebed-Meleĥ diris al Jeremia: Metu la eluzitajn ĉifonojn sub viajn akselojn sub la ŝnurojn; kaj Jeremia tiel faris.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:12 |
แล้วเอเบดเมเลคคนเอธิโอเปียพูดกับเยเรมีย์ว่า “ท่านจงคล้องผ้าและเสื้อเก่านั้นไว้ใต้เชือกใต้รักแร้” เยเรมีย์กระทำตาม
|
Jere
|
OSHB
|
38:12 |
וַיֹּ֡אמֶר עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שִׂ֣ים נָ֠א בְּלוֹאֵ֨י הַסְּחָב֤וֹת וְהַמְּלָחִים֙ תַּ֚חַת אַצִּל֣וֹת יָדֶ֔יךָ מִתַּ֖חַת לַחֲבָלִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יִרְמְיָ֖הוּ כֵּֽן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
38:12 |
ထိုအခါကုရှ အမျိုးသားဧဗဒမေလက်က၊ ဟောင်းနွမ်းသော ဤအဝတ်စုတ်တို့နှင့်သင်၏ လက်က တီးကြား၌ကြိုးကိုခုခံပါလော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း ယေရမိ ပြုလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
38:12 |
او به من گفت تا پارچههای کهنه را زیر بازوهایم بگذارم تا ریسمان بدن مرا زخمی نکند. من این کار را کردم،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:12 |
Abad-malik bolā, “Rasse bāndhne se pahle yih purāne chīthaṛe aur ghise-phaṭe kapṛe baġhal meṅ rakheṅ.” Yarmiyāh ne aisā hī kiyā,
|
Jere
|
SweFolk
|
38:12 |
Och nubiern Ebed-Melek sade till Jeremia: ”Lägg trasorna och kläderna under dina armar, mellan dem och repen.” Jeremia gjorde så,
|
Jere
|
GerSch
|
38:12 |
Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege doch die alten Lumpen und Kleider zwischen deine Achselhöhlen und die Stricke! Und Jeremia tat also.
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:12 |
At sinabi ni Ebed-melec na taga Etiopia kay Jeremias, Ilagay mo ngayon ang mga basahang ito at mga lumang damit sa iyong mga kilikili sa ibabaw ng mga lubid. At ginawang gayon ni Jeremias.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:12 |
Kuusilainen Ebed-Melek sanoi Jeremialle: "Pane nämä rikkinäiset ja kuluneet rievut kainaloihisi köysien alle", ja Jeremia teki niin.
|
Jere
|
Dari
|
38:12 |
و به ارمیا گفت: «این پارچه ها را زیر بغل ات بگذار تا وقتی که ترا بالا می کشیم ریسمان افگارت نکند.» ارمیا چنان کرد.
|
Jere
|
SomKQA
|
38:12 |
Markaas Cebedmeleg oo reer Itoobiya ahaa wuxuu Yeremyaah ku yidhi, Calalladan haylamaha ah iyo dharkan duugoobay kilkilooyinka kaga xidho xadhkaha hoostooda, oo Yeremyaahna saasuu yeelay.
|
Jere
|
NorSMB
|
38:12 |
Sidan sagde ætiopen Ebed-Melek med Jeremia: «Legg fillorne av dei sundrivne og utslitne klædi under armarne dine, under togi!» Og Jeremia gjorde so.
|
Jere
|
Alb
|
38:12 |
Pastaj Ebed-meleku Etiopiasi i tha Jeremias: "Oh, vëri këto rroba dhe lecka të konsumuara poshtë sqetullave, poshtë litarëve". Jeremia veproi ashtu.
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:12 |
에티오피아 사람 에벳멜렉이 예레미야에게 이르되, 오랫동안 버려둔 이 헝겊과 낡은 누더기를 이제 네 두 겨드랑이에 대고 밧줄을 그 밑에 대라, 하니 예레미야가 그리하거늘
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:12 |
И рече Авдемелех Етиопљанин Јеремији: подметни те старе хаљине и рите под пазуха испод ужа. И учини Јеремија тако.
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:12 |
And Abdemelech Ethiopien seide to Jeremye, Putte thou elde clothis, and these to-rent and rotun thingis vndur the cubit of thin hondis, and on the cordis. Therfor Jeremye dide so.
|
Jere
|
Mal1910
|
38:12 |
കൂശ്യനായ ഏബെദ്--മേലെക്ക് യിരെമ്യാവോടു: ഈ പഴന്തുണിയും കീറ്റുതുണിക്കണ്ടങ്ങളും നിന്റെ കക്ഷങ്ങളിൽ വെച്ചു അതിന്നു പുറമെ കയറിട്ടുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു; യിരെമ്യാവു അങ്ങനെ ചെയ്തു.
|
Jere
|
KorRV
|
38:12 |
구스인 에벳멜렉이 예레미야에게 이르되 너는 이 헝겊과 낡은 옷을 네 겨드랑이에 대고 줄을 그 아래 대라 예레미야가 그대로 하매
|
Jere
|
Azeri
|
38:12 |
کوشلو عِبِدمِلِک اِرِميايا ددي: "ييرتيق پالتارلاري و اَسکئلري قولتوقلارينين آلتينا قوي و ائپلري اونلارين اوستوندن کچئرت." اِرِميا بله ده اتدي.
|
Jere
|
KLV
|
38:12 |
Ebedmelech the Ethiopian ja'ta' Daq Jeremiah, lan DaH Dochvammey rags je worn- pa' garments bIng lIj armpits bIng the cords. Jeremiah ta'ta' vaj.
|
Jere
|
ItaDio
|
38:12 |
Ed Ebed-melec Etiopo disse a Geremia: Deh! mettiti questi vecchi stracci, e panni logori, sotto le ascelle di sotto alle funi. E Geremia fece così.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:12 |
И сказал Авдемелех Ефиоплянин Иеремии: подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки. И сделал так Иеремия.
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:12 |
положи сия под ужы. И сотвори Иеремиа сице.
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:12 |
και είπε προς αυτόν θες ταύτα υποκάτω των σχοινίων και εποίησεν Ιερεμίας ούτως
|
Jere
|
FreBBB
|
38:12 |
Puis Ebed-Mélec, Ethiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux de linge et de hardes sous tes aisselles par-dessous les cordes ; Jérémie fit ainsi.
|
Jere
|
LinVB
|
38:12 |
Ebed-Melek, moto wa Kus, alobi na Yeremia : « Kanga biteni bya bilamba biye bya kala, tia byango o nse ya mapeke ma yo. » Yeremia asali se bongo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:12 |
És szólt Ébed-Mélekh, a kúsita, Jirmejáhúhoz: Tedd, kérlek, az elnyűtt rongyokat és a cafatokat hónod alá a köteleken alul. És így tett Jirmejahú.
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:12 |
古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
|
Jere
|
VietNVB
|
38:12 |
E-bết Mê-léc, người Ê-thi-ô-bi nói với Giê-rê-mi: Ông nhét mấy miếng giẻ rách và quần áo cũ này giữa nách và dây thừng. Giê-rê-mi làm y như vậy.
|
Jere
|
LXX
|
38:12 |
καὶ ἥξουσιν καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἥξουσιν ἐπ’ ἀγαθὰ κυρίου ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι
|
Jere
|
CebPinad
|
38:12 |
Ug si Ebed-melech nga Etiopiahanon miingon kang Jeremias: Ibutang mo karon kining mga nuog ug dunot nga mga saput ilalum sa imong mga ilok ilalim sa mga pisi. Ug sa ingon niini si Jeremias mituman.
|
Jere
|
RomCor
|
38:12 |
Ebed-Melec, Etiopianul, a zis lui Ieremia: „Pune aceste petice purtate şi aceste zdrenţe sub subsuori, sub funii.” Şi Ieremia a făcut aşa.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:12 |
Ih eri ndaiong ie I en kihong likou mering ko pahn pehi kat, pwe sahlo dehr kauweiehla. Ngehi eri kapwaiada,
|
Jere
|
HunUj
|
38:12 |
Majd ezt mondta az etióp Ebed-Melek Jeremiásnak: Tedd ezeket a régi és elnyűtt ruhadarabokat hónod alatt a kötelek alá! Jeremiás úgy tett,
|
Jere
|
GerZurch
|
38:12 |
Und der Äthiopier Ebedmelech sagte zu Jeremia: Lege das abgetragene und zerschlissene Zeug zwischen deine Achselhöhlen und die Seile. Jeremia tat das;
|
Jere
|
GerTafel
|
38:12 |
Und Ebedmelech, der Kuschite, sprach zu Jirmejahu: Lege doch das alte Abgetragene und Zerlumpte unter die Achselhöhlen deiner Hände unter die Stricke. Und Jirmejahu tat also.
|
Jere
|
PorAR
|
38:12 |
E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Poe agora estes trapos velhos e rotos, debaixo dos teus sovacos, entre os braços e as cordas. E Jeremias assim o fez.
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:12 |
En Ebed-melech, de Moorman, zeide tot Jeremia: Leg nu deze oude verscheurde en versleten lompen onder de oksels uwer armen, van onder aan de zelen. En Jeremia deed alzo.
|
Jere
|
FarOPV
|
38:12 |
و عبدملک حبشی به ارمیا گفت: «این پارچه های مندرس و رقعه های پوسیده رازیر بغل خود در زیر ریسمانها بگذار.» و ارمیا چنین کرد.
|
Jere
|
Ndebele
|
38:12 |
UEbedimeleki umEthiyophiya wasesithi kuJeremiya: Ake ufake izidwedwe ezidabukileyo lezigugileyo ngaphansi kwamakhwapha akho ngaphansi kwamagoda. UJeremiya wasesenza njalo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:12 |
E disse Ebede-Meleque o cuxita a Jeremias: Põe agora esses trapos velhos, rasgados, e gastos abaixo das axilas de teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias assim fez.
|
Jere
|
Norsk
|
38:12 |
Og etioperen Ebed-Melek sa til Jeremias: Legg fillene av de sønderrevne og utslitte klær under dine armer, under repene! Og Jeremias gjorde så.
|
Jere
|
SloChras
|
38:12 |
In reče Ebedmelek Etiopec Jeremiju: Deni si te stare cunje in strohnele krpe pod pazduhe in na vrvi! In Jeremija stori tako.
|
Jere
|
Northern
|
38:12 |
Kuşlu Eved-Melek Yeremyaya dedi: «Yırtıq paltarları və əskiləri iplərin üstündən qoltuqlarının altına qoy». Yeremya belə də etdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
38:12 |
Und Ebedmelech, der Äthiopier, sprach zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia tat also.
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:12 |
Tad tas Moru vīrs Ebedmelehs sacīja uz Jeremiju: liec jel tās vecās saplīsušās drēbju lupatas apakš savām roku padusēm ap tām virvēm, un Jeremija tā darīja.
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:12 |
E disse Ebed-melech, o ethiope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, debaixo dos sobacos de teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
|
Jere
|
ChiUn
|
38:12 |
古實人以伯‧米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:12 |
Och EbedMelech, den Ethiopen, sade till Jeremia: Låt denna gamla och utslitna paltorna under dina armar omkring repet. Och Jeremia gjorde så.
|
Jere
|
FreKhan
|
38:12 |
Ebed-Mélec, l’Ethiopien, dit à Jérémie: "Attache-toi ces vieux haillons et ces vêtements usés sous les aisselles en dessous des cordes", ce que fit Jérémie.
|
Jere
|
FrePGR
|
38:12 |
Et Ebedmélech, l'Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces haillons et ces lambeaux sous les articulations de tes mains, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
|
Jere
|
PorCap
|
38:12 |
O criado do rei, o etíope, disse a Jeremias: «Mete estes pedaços de pano e os trapos debaixo dos teus braços, por baixo das cordas.» E assim fez Jeremias.
|
Jere
|
JapKougo
|
38:12 |
そしてエチオピヤびとエベデメレクは、「この布切れや着物を、あなたのわきの下にはさんで、綱に当てなさい」とエレミヤに言った。エレミヤはそのようにした。
|
Jere
|
GerTextb
|
38:12 |
Sodann rief der Äthiope Ebed-Melech Jeremia zu: Lege doch die Lumpen von den zerrissenen und zerriebenen Zeugen unter die Gelenke deiner Arme unter die Stricke! und Jeremia that so.
|
Jere
|
Kapingam
|
38:12 |
Gei mee ga-hai-mai gi-di-au bolo gi-wanga-ina nia mee-gahu aalaa la-gi-lala ogu lima gi-de-mohole au i-nia loahi, gei au guu-hai be-di hai a-maa.
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:12 |
Y dijo Ebed-Mélec, etíope, a Jeremías: “Ponte esta ropa usada y los trapos viejos debajo de tus sobacos, sobre las cuerdas.” Así lo hizo Jeremías.
|
Jere
|
WLC
|
38:12 |
וַיֹּ֡אמֶר עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שִׂ֣ים נָ֠א בְּלוֹאֵ֨י הַסְּחָב֤וֹת וְהַמְּלָחִים֙ תַּ֚חַת אַצִּל֣וֹת יָדֶ֔יךָ מִתַּ֖חַת לַחֲבָלִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יִרְמְיָ֖הוּ כֵּֽן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
38:12 |
Etiopas Ebed Melechas pasakė Jeremijui: „Skudurus ir drabužius pasikišk į pažastis po virvėmis“. Jeremijas taip ir padarė.
|
Jere
|
Bela
|
38:12 |
І сказаў Аўдэмэлэх Эфіоп Ерамію: "падкладзі гэтыя старыя кінутыя анучы і лахманы пад пахі рук тваіх, пад вяроўкі". І зрабіў так Ерамія.
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:12 |
Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unterdeine Achseln urn das Seil. Und Jeremia tat also.
|
Jere
|
FinPR92
|
38:12 |
ja sanoi hänelle: "Pane nämä lumput ja riekaleet kainaloihisi, etteivät köydet hierrä rikki ihoasi." Jeremia teki niin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:12 |
Y dijo Ebed-melec Etiope a Jeremías: Pon ahora esos trapos viejos, traídos, y rotos, debajo de los sobacos de tus brazos debajo de las sogas. E hízolo así Jeremías.
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:12 |
En de Ethiopiër Ebed-Mélek riep Jeremias toe: Leg die oude lappen en lompen tussen de touwen onder uw oksels. Jeremias deed het.
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:12 |
und rief ihm zu: "Leg die zerlumpten Kleider unter deine Achseln, damit die Stricke nicht einschneiden." Jeremia tat es.
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:12 |
عبدمَلِک بولا، ”رسّے باندھنے سے پہلے یہ پرانے چیتھڑے اور گھسے پھٹے کپڑے بغل میں رکھیں۔“ یرمیاہ نے ایسا ہی کیا،
|
Jere
|
AraNAV
|
38:12 |
وَقَالَ لإِرْمِيَا: «ضَعِ الثِّيَابَ الرَّثَّةَ وَالْخِرَقَ الْبَالِيَةَ بَيْنَ إِبْطَيْكَ وَالْحِبَالِ». فَفَعَلَ إِرْمِيَا كَذَلِكَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:12 |
古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。
|
Jere
|
ItaRive
|
38:12 |
Ed Ebed-melec, l’etiopo, disse a Geremia: "Mettiti ora questi pezzi di stoffa logora e questi stracci sotto le ascelle, sotto le funi". E Geremia fece così.
|
Jere
|
Afr1953
|
38:12 |
En Ebed-Meleg, die Kusiet, het vir Jeremia gesê: Sit tog die verslyte en geskeurde lappe onder jou armholtes onder die toue; en Jeremia het so gedoen.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:12 |
И сказал Авдемелех эфиоп Иеремии: «Подложи эти старые брошенные тряпки и лоскутья под мышки рук твоих, под веревки». И сделал так Иеремия.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:12 |
अबद-मलिक बोला, “रस्से बाँधने से पहले यह पुराने चीथड़े और घिसे-फटे कपड़े बग़ल में रखें।” यरमियाह ने ऐसा ही किया,
|
Jere
|
TurNTB
|
38:12 |
Sonra Yeremya'ya, “Bu eski bezleri, yırtık giysileri halatlarla bağlayıp koltuklarının altına geçir” diye seslendi. Yeremya söyleneni yaptı.
|
Jere
|
DutSVV
|
38:12 |
En Ebed-melech, de Moorman, zeide tot Jeremia: Leg nu deze oude verscheurde en versleten lompen onder de oksels uwer armen, van onder aan de zelen. En Jeremia deed alzo.
|
Jere
|
HunKNB
|
38:12 |
Ezt mondta az etióp Abdemelek Jeremiásnak: »Tedd az elnyűtt és szakadt rongyokat hónod alá a kötelekre!« Jeremiás úgy is tett.
|
Jere
|
Maori
|
38:12 |
Katahi a Eperemereke Etiopiana ka mea iho ki a Heremaia, Tena, kahua nga karukaru tawhito nei me nga tawhetawhe pirau nei ki raro i ou peke, ki raro atu i nga taura. Na peratia ana e Heremaia.
|
Jere
|
HunKar
|
38:12 |
És monda Ebed-Melek, a szerecsen, Jeremiásnak: Tedd a régi és elszakadozott ruhadarabokat hónod alá, a kötelek alá; és úgy cselekedék Jeremiás.
|
Jere
|
Viet
|
38:12 |
Ê-bết-Mê-lết, người Ê-thi-ô-bi, nói cùng Giê-rê-mi rằng: Hãy để dẻ và áo cũ ấy trên dây, lót dưới nách ông. Giê-rê-mi làm như vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
38:12 |
Ut laj Ebed-melec laj Etiopía quixye re laj Jeremías: —Qˈue chak li kˈel tˈicr aˈan saˈ la̱ tel re nak incˈaˈ tatxtacuasi li cˈa̱m nak tatkisi saˈ li jul, chan. Ut laj Jeremías quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re.
|
Jere
|
Swe1917
|
38:12 |
Och etiopiern Ebed-Melek sade till Jeremia: »Lägg trasorna av de sönderrivna och utslitna kläderna under dina armar, mellan dem och tågen.» Och Jeremia gjorde så.
|
Jere
|
CroSaric
|
38:12 |
Kušit Ebed-Melek reče Jeremiji: "Podmetni iznošene i poderane dronjke pod pazuha i pod užad." Jeremija učini tako.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:12 |
Ông E-vét Me-léc, người Cút, nói với ông Giê-rê-mi-a : Xin ông lấy các mảnh vải cũ đã rách này cuốn vào dây thừng rồi để dưới nách ! Ông Giê-rê-mi-a đã làm đúng như thế.
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:12 |
Et Hebed-mélec Cusien dit à Jérémie : mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, au dessous des cordes ; et Jérémie fit ainsi.
|
Jere
|
FreLXX
|
38:12 |
Et ils viendront, et ils se réjouiront en la montagne de Sion, et ils viendront jouir des biens du Seigneur, en une terre pleine de blé et de vin, et de fruits, et de grand bétail, et de menus troupeaux ; et leur âme sera comme un arbre fruitier, et ils n'auront plus faim.
|
Jere
|
Aleppo
|
38:12 |
ויאמר עבד מלך הכושי אל ירמיהו שים נא בלואי הסחבות והמלחים תחת אצלות ידיך מתחת לחבלים ויעש ירמיהו כן
|
Jere
|
MapM
|
38:12 |
וַיֹּ֡אמֶר עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שִׂ֣ים נָ֠א בְּלוֹאֵ֨י הַסְּחָב֤וֹת וְהַמְּלָחִים֙ תַּ֚חַת אַצִּל֣וֹת יָדֶ֔יךָ מִתַּ֖חַת לַחֲבָלִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יִרְמְיָ֖הוּ כֵּֽן׃
|
Jere
|
HebModer
|
38:12 |
ויאמר עבד מלך הכושי אל ירמיהו שים נא בלואי הסחבות והמלחים תחת אצלות ידיך מתחת לחבלים ויעש ירמיהו כן׃
|
Jere
|
Kaz
|
38:12 |
Әбдімәлік Еремияға қатты дауыстап: «Мына шүберектер мен киімдерді қолтығыңыздың астына салып алыңыз! Арқан денеңізді қиып кетпесін», — деді. Еремия солай істеді.
|
Jere
|
FreJND
|
38:12 |
et Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
|
Jere
|
GerGruen
|
38:12 |
Dann sprach der Äthiope Ebedmelech zu Jeremias: "Leg diese Lumpen von zerrissenem und zerschlissenem Zeug dir unter deine Achseln und um diese Stricke!" Und Jeremias tat so.
|
Jere
|
SloKJV
|
38:12 |
Etiopec Ebed Meleh je rekel Jeremiju: „Deni si ta stara zakrpana oblačila in stare cunje pod svoja ramena pod vrvi.“ Jeremija je tako storil.
|
Jere
|
Haitian
|
38:12 |
Epi li di Jeremi konsa: -Mete moso twal yo ak vye rad yo anba zesèl ou pou kòd yo pa kòche ou. Jeremi fè sa vre.
|
Jere
|
FinBibli
|
38:12 |
Ja Ebedmelek Etiopialainen sanoi Jeremialle: pane nämät vanhat rikkinäiset ryysyt käsivartes alle köysien alle; ja Jeremia teki niin.
|
Jere
|
SpaRV
|
38:12 |
Y dijo Ebed-melec Etiope á Jeremías: Pon ahora esos trapos viejos, traídos, y rotos, bajo los sobacos de tus brazos, debajo de las sogas. Y lo hizo así Jeremías.
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:12 |
Wedyn dyma Ebed-melech yn dweud wrth Jeremeia, “Rho'r carpiau a'r hen ddillad yma rhwng dy geseiliau a'r rhaffau.” A dyma Jeremeia'n gwneud hynny.
|
Jere
|
GerMenge
|
38:12 |
Alsdann rief er dem Jeremia zu, er möge diese Lappen von den zerrissenen und abgetragenen Kleidungsstücken sich unter die Achselhöhlen um die Stricke legen; und als Jeremia dies getan hatte,
|
Jere
|
GreVamva
|
38:12 |
Και είπε προς τον Ιερεμίαν Αβδέ-μέλεχ ο Αιθίοψ, Βάλε τώρα τα παλαιά ράκη και τα σεσηπότα αποφόρια υπό τας μασχάλας σου, υποκάτω των σχοινίων. Και έκαμεν ο Ιερεμίας ούτω.
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:12 |
І сказав му́рин Евед-Мелех до Єремії: „Поклади це подерте шмаття́ та лахи попід пахи своїх рук під шну́ри!“ І зробив Єремія так.
|
Jere
|
FreCramp
|
38:12 |
Et Abdémélech, l'Ethiopien, dit à Jérémie : " Mets ces linges usés et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les cordes. " Jérémie fit ainsi.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:12 |
И рече Авдемелех Етиопљанин Јеремији: Подметни те старе хаљине и рите под пазуха испод ужа. И учини Јеремија тако.
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:12 |
I Ebedmelek, Etiopczyk, powiedział do Jeremiasza: Podłóż te stare, podarte łachmany i zbutwiałe szmaty pod pachy swoich rąk, pod sznury. I Jeremiasz tak uczynił.
|
Jere
|
FreSegon
|
38:12 |
Ébed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:12 |
Y dijo Ebed-melec Etiope á Jeremías: Pon ahora esos trapos viejos, traídos, y rotos, bajo los sobacos de tus brazos, debajo de las sogas. Y lo hizo así Jeremías.
|
Jere
|
HunRUF
|
38:12 |
Majd ezt mondta az etióp Ebed-Melek Jeremiásnak: Tedd ezeket a régi és elnyűtt ruhadarabokat hónod alatt a kötelek alá! Jeremiás úgy is tett,
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:12 |
idet han sagde: »Læg Kludene om Rebet!« Det gjorde Jeremias,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:12 |
Na man Itiopia Ebet-melek i tokim Jeremaia, Putim nau ol dispela olpela hap laplap ol i tromoi na ol hap laplap i sting pinis aninit long ol hul bilong ol han bilong yu aninit long ol rop. Na Jeremaia i mekim olsem.
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:12 |
Og Kusiten Ebed-Melek sagde til Jeremias: Læg dog de gamle Pjalter og Klude om dine Aksler under Rebene; og Jeremias gjorde saaledes.
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:12 |
Et Abdémélech l’Ethiopien dit à Jérémie : Mets ces vieux haillons et ces morceaux d’étoffes usées (et pourris) sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit ainsi ;
|
Jere
|
PolGdans
|
38:12 |
I rzekł Ebidmelech Murzyn do Jeremijasza: Nuże podłóż te stare podarte i zbótwiałe szmaciska pod pachy rąk twoich pod powrozy; i uczynił tak Jeremijasz.
|
Jere
|
JapBungo
|
38:12 |
而してエテオピア人エベデメレク、ヱレミヤに告て汝この破れたる舊き衣の布片を汝の腋の下にはさみて索に當よと云ければヱレミヤ然なせり
|
Jere
|
GerElb18
|
38:12 |
Und Ebedmelech, der Äthiopier, sprach zu Jeremia: Lege doch diese zerrissenen Lappen und abgetragenen Lumpen unter die Achseln deiner Arme, unter die Stricke. Und Jeremia tat also.
|