Jere
|
RWebster
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
|
Jere
|
ABP
|
38:13 |
And they drew him with the rough cords, and led him up from out of the pit. And Jeremiah stayed in the courtyard of the guard.
|
Jere
|
NHEBME
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
|
Jere
|
Rotherha
|
38:13 |
Then drew they Jeremiah with the ropes, and lifted him up out of the dungeon,—and Jeremiah remained in the guard-court.
|
Jere
|
LEB
|
38:13 |
And they pulled Jeremiah by the ropes and brought him up from the pit. And Jeremiah stayed in the courtyard of the guard.
|
Jere
|
RNKJV
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard.
|
Jere
|
Webster
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
Darby
|
38:13 |
And they drew up Jeremiah with cords, and brought him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard.
|
Jere
|
ASV
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
|
Jere
|
LITV
|
38:13 |
And they drew up Jeremiah with ropes and took him out of the pit. And Jeremiah dwelt in the court of the guardhouse.
|
Jere
|
Geneva15
|
38:13 |
So they drewe vp Ieremiah with coards and tooke him vp out of the dungeon, and Ieremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
CPDV
|
38:13 |
And they pulled up Jeremiah with the ropes, and they led him away from the pit. And Jeremiah remained in the vestibule of the prison.
|
Jere
|
BBE
|
38:13 |
So pulling Jeremiah up with the cords they got him out of the water-hole: and Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen.
|
Jere
|
DRC
|
38:13 |
And they drew up Jeremiah with the cords, and brought him forth out of the dungeon. And Jeremiah remained in the entry of the prison.
|
Jere
|
GodsWord
|
38:13 |
They used the ropes to pull Jeremiah up and lift him out of the cistern. Then Jeremiah stayed in the courtyard of the prison.
|
Jere
|
JPS
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the pit; and Jeremiah remained in the court of the guard.
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
NETfree
|
38:13 |
So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
|
Jere
|
AB
|
38:13 |
And they pulled him up with the ropes, and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
AFV2020
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with ropes and took him up out of the pit. And Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
NHEB
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
|
Jere
|
NETtext
|
38:13 |
So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
|
Jere
|
UKJV
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
Noyes
|
38:13 |
And they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
KJV
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
KJVA
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
AKJV
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
RLT
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
MKJV
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with ropes and took him up out of the pit. And Jeremiah remained in the court of the prison.
|
Jere
|
YLT
|
38:13 |
and they draw out Jeremiah with cords, and bring him up out of the pit, and Jeremiah dwelleth in the court of the prison.
|
Jere
|
ACV
|
38:13 |
So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the guard.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:13 |
E tiraram a Jeremias com as cordas, e o fizeram subir da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
|
Jere
|
Mg1865
|
38:13 |
ka dia nosintoniny tamin’ ny mahazaka Jeremia ka nakariny avy tao anaty lavaka, ary dia nitoetra teo amin’ ny kianjan’ ny trano fiambenana izy.
|
Jere
|
FinPR
|
38:13 |
Sitten he vetivät Jeremian köysillä ylös ja nostivat hänet kaivosta. Ja Jeremia jäi vankilan pihaan.
|
Jere
|
FinRK
|
38:13 |
Miehet vetivät hänet köysillä ylös ja nostivat vesisäiliöstä. Jeremia jäi päävartion pihaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
38:13 |
於是他們用繩索將耶肋米亞從蓄水池裏拉上來;這樣,耶肋米亞纔仍能住在拘留所的庭院裏。
|
Jere
|
CopSahBi
|
38:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥⲉ ⲛⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲉⲗⲗⲟ ⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲟ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲃⲉ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲁⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
38:13 |
这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
|
Jere
|
BulVeren
|
38:13 |
И изтеглиха Еремия с въжетата и го извадиха от ямата. И Еремия остана в двора на стражата.
|
Jere
|
AraSVD
|
38:13 |
فَجَذَبُوا إِرْمِيَا بِٱلْحِبَالِ وَأَطْلَعُوهُ مِنَ ٱلْجُبِّ. فَأَقَامَ إِرْمِيَا فِي دَارِ ٱلسِّجْنِ.
|
Jere
|
Esperant
|
38:13 |
Kaj oni ektiris Jeremian per la ŝnuroj kaj eltiris lin el la kavo; kaj Jeremia restis sur la korto de la malliberejo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:13 |
แล้วเขาก็ฉุดเยเรมีย์ขึ้นมาด้วยเชือก และยกท่านขึ้นมาจากคุกใต้ดิน และเยเรมีย์ก็ยังค้างอยู่ในบริเวณทหารรักษาพระองค์
|
Jere
|
OSHB
|
38:13 |
וַיִּמְשְׁכ֤וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֨הוּ֙ בַּֽחֲבָלִ֔ים וַיַּעֲל֥וּ אֹת֖וֹ מִן־הַבּ֑וֹר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
38:13 |
ထိုသို့ယေရမိကိုမြေတွင်းထဲကကြိုးနှင့် ဆွဲတင် ကြ၏။ ထိုနောက် ယေရမိသည် ထောင်ဝင်းထဲမှာ နေလေ ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
38:13 |
و آنها مرا از چاه بیرون آوردند. بعد از آن مرا در محوطهٔ کاخ نگه داشتند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:13 |
to wuh use rassoṅ se khīṅch kar hauz se nikāl lāe. Is ke bād Yarmiyāh shāhī muhāfizoṅ ke sahan meṅ rahā.
|
Jere
|
SweFolk
|
38:13 |
och med repen drog de sedan upp Jeremia ur brunnen. Men han måste stanna på vaktgården.
|
Jere
|
GerSch
|
38:13 |
Da zogen sie Jeremia an den Stricken aus der Zisterne herauf, und Jeremia blieb im Wachthofe.
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:13 |
Sa gayo'y isinampa nila si Jeremias ng mga lubid, at itinaas siya mula sa hukay: at si Jeremias ay naiwan sa looban ng bantay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:13 |
He vetivät Jeremian ylös ja nostivat hänet kaivosta, ja Jeremia jäi vankilan pihaan.
|
Jere
|
Dari
|
38:13 |
بعد آن ها او را توسط ریسمان از چاه بیرون کشیدند و ارمیا را به زندان قصر شاهی بردند و او در همانجا ماند.
|
Jere
|
SomKQA
|
38:13 |
Markaasay Yeremyaah xadhkihii ku soo jiideen oo godkii bay kor uga soo bixiyeen, oo Yeremyaahna wuxuu ku hadhay barxaddii waardiyayaasha.
|
Jere
|
NorSMB
|
38:13 |
Dei drog då Jeremia upp med togi og fekk honom upp or brunnen. Og no sat Jeremia i vaktgarden.
|
Jere
|
Alb
|
38:13 |
Kështu e tërhoqën lart Jeremian me anë të litarëve dhe e bënë të dalë nga sterna. Pastaj Jeremia mbeti në kopshtin e burgut.
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:13 |
이에 그들이 밧줄로 예레미야를 끌어올려 지하 감옥에서 끌어올리므로 예레미야가 감옥 뜰에 머무니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:13 |
И извукоше Јеремију на ужима и извадише га из јаме; и оста Јеремија у тријему од тамнице.
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:13 |
And thei drowen out Jeremye with cordis, and ledden hym out of the lake. Forsothe Jeremye dwellide in the porche of the prisoun.
|
Jere
|
Mal1910
|
38:13 |
അവർ യിരെമ്യാവെ കയറുകൊണ്ടു കുഴിയിൽനിന്നു വലിച്ചുകയറ്റി; യിരെമ്യാവു കാവൽപുരമുറ്റത്തു പാൎത്തു.
|
Jere
|
KorRV
|
38:13 |
그들이 줄로 예레미야를 구덩이에서 끌어낸지라 예레미야가 시위대 뜰에 머무니라
|
Jere
|
Azeri
|
38:13 |
اِرِمياني ائپلرله چکئب قويودان چيخارتديلار. اِرِميا کشئکچئلر حيطئنده قالدي.
|
Jere
|
KLV
|
38:13 |
vaj chaH drew Dung Jeremiah tlhej the cords, je tlhapta' ghaH Dung pa' vo' the dungeon: je Jeremiah remained Daq the bo'DIj vo' the guard.
|
Jere
|
ItaDio
|
38:13 |
Ed essi trassero Geremia con quelle funi, e lo fecero salir fuor della fossa. E Geremia dimorò nella corte della prigione.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:13 |
И потащили Иеремию на веревках и вытащили его из ямы; и оставался Иеремия во дворе стражи.
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:13 |
И извлекоша его ужами и изяша его из рова. И седе Иеремиа во дворе темничнем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:13 |
και είλκυσαν αυτόν εν τοις σχοινίοις και ανήγαγον αυτόν εκ του λάκκου και εκάθισεν Ιερεμίας εν τη αυλή της φυλακής
|
Jere
|
FreBBB
|
38:13 |
Ils le tirèrent avec les cordes et le firent remonter de la citerne ; puis Jérémie demeura dans la cour du corps de garde.
|
Jere
|
LinVB
|
38:13 |
Nsima babendi Yeremia na nsinga mpe balongoli ye o libulu lya mai. Yeremia atikali o lopango la bakengeli.
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:13 |
És kihúzták Jirmejáhút a kötelekkel és felhozták őt a gödörből; és maradt Jirmejáhú az őrség udvarában.
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:13 |
衆以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
|
Jere
|
VietNVB
|
38:13 |
Họ dùng dây thừng kéo Giê-rê-mi lên khỏi giếng. Sau đó, Giê-rê-mi được giữ trong sân vệ binh.
|
Jere
|
LXX
|
38:13 |
τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων καὶ πρεσβῦται χαρήσονται καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους
|
Jere
|
CebPinad
|
38:13 |
Busa gibitad nila si Jeremias pinaagi sa mga pisi, ug gipagawas nila gikan sa gahong nga bilanggoan: ug si Jeremias mipabilin sa sawang sa bilanggoan.
|
Jere
|
RomCor
|
38:13 |
Au tras astfel pe Ieremia cu funiile şi l-au scos afară din groapă. Ieremia a rămas în curtea temniţei.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:13 |
oh irail ahpw apihiehda sang nan pwoahro. Mwurin met, I ahpw mihmihte nan kehlo.
|
Jere
|
HunUj
|
38:13 |
és akkor kihúzták Jeremiást kötéllel, és kiemelték a ciszternából. Ezután Jeremiás a börtön udvarán tartózkodott.
|
Jere
|
GerZurch
|
38:13 |
dann zogen sie ihn an den Seilen aus der Zisterne herauf, und Jeremia blieb im Wachthof.
|
Jere
|
GerTafel
|
38:13 |
Und sie zogen Jirmejahu mit den Strikken empor und brachten ihn aus der Grube herauf, und Jirmejahu blieb im Vorhof der Wacht.
|
Jere
|
PorAR
|
38:13 |
E tiraram Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:13 |
En zij trokken Jeremia bij de zelen, en haalden hem op uit de kuil; en Jeremia bleef in het voorhof der bewaring.
|
Jere
|
FarOPV
|
38:13 |
پس ارمیا را با ریسمانها کشیده، اورا از سیاه چال برآوردند و ارمیا در صحن زندان ساکن شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
38:13 |
Basebemdonsa uJeremiya ngamagoda, bamenyula emgodini. UJeremiya wasehlala egumeni lentolongo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:13 |
E tiraram a Jeremias com as cordas, e o fizeram subir da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
|
Jere
|
Norsk
|
38:13 |
Så drog de Jeremias op med repene og fikk ham op av brønnen, og Jeremias blev i vaktgården.
|
Jere
|
SloChras
|
38:13 |
In vlekli so Jeremija po vrveh in ga potegnili iz jame. Potem je ostal Jeremija v veži straže.
|
Jere
|
Northern
|
38:13 |
Yeremyanı iplərlə çəkib quyudan çıxartdılar. Yeremya mühafizəçilər həyətində qaldı.
|
Jere
|
GerElb19
|
38:13 |
Und sie zogen Jeremia an den Stricken empor und holten ihn aus der Grube herauf; und Jeremia blieb im Gefängnishof.
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:13 |
Un tie Jeremiju izvilka ar tām virvēm un viņu izcēla no bedres, un Jeremija palika cietuma pagalmā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:13 |
E tiraram a Jeremias com as cordas, e o subiram do calaboiço; e ficou Jeremias no atrio da guarda.
|
Jere
|
ChiUn
|
38:13 |
這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:13 |
Och de drogo Jeremia upp med repena utu kulone, och Jeremia blef så i gårdenom för fångahuset.
|
Jere
|
FreKhan
|
38:13 |
De la sorte on hissa Jérémie au moyen des cordes et on le fit remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dès lors dans la cour de la geôle.
|
Jere
|
FrePGR
|
38:13 |
Et ils tirèrent Jérémie avec des cordes en haut hors de la fosse ; et Jérémie resta dans le vestibule de la prison.
|
Jere
|
PorCap
|
38:13 |
Então, puxaram Jeremias por meio das cordas e tiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio da guarda.
|
Jere
|
JapKougo
|
38:13 |
すると彼らは綱をもってエレミヤを穴から引き上げた。そしてエレミヤは監視の庭にとどまった。
|
Jere
|
GerTextb
|
38:13 |
Hierauf zogen sie Jeremia an den Stricken aus der Cisterne herauf, und Jeremia blieb nun im Wachthofe.
|
Jere
|
Kapingam
|
38:13 |
Gei digaula ga-hudi-aga au gi-daha mo-di monowai deelaa. Muli-hua di mee deenei, gei au gaa-noho i-lodo di abaaba o-di hale di king.
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:13 |
Y tirando de Jeremías con las cuerdas, lo sacaron de la cisterna; y quedó Jeremías en el patio de la cárcel.
|
Jere
|
WLC
|
38:13 |
וַיִּמְשְׁכ֤וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֙הוּ֙ בַּֽחֲבָלִ֔ים וַיַּעֲל֥וּ אֹת֖וֹ מִן־הַבּ֑וֹר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
38:13 |
Jie ištraukė Jeremiją virvėmis iš šulinio. Jis liko sargybos kieme.
|
Jere
|
Bela
|
38:13 |
І пацягнулі Ерамію на вяроўках і выцягнулі яго зь ямы; і заставаўся Ерамія ў двары варты.
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:13 |
Und siezogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken. Und blieb also Jeremia im Vorhofe des Gefangnisses.
|
Jere
|
FinPR92
|
38:13 |
Sitten miehet vetivät hänet köysillä ylös kaivosta. Jeremia jäi edelleen päävartioon.
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:13 |
Y sacaron a Jeremías con sogas, y subiéronle de la mazmorra; y quedó Jeremías en el patio de la guarda.
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:13 |
Nu trokken ze Jeremias met de touwen omhoog, en haalden hem uit de put. Jeremias bleef nu in de gevangen-hof.
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:13 |
Nun zogen sie ihn an den Stricken hoch und holten ihn aus der Zisterne. Jeremia blieb von da an wieder im Wachthof.
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:13 |
تو وہ اُسے رسّوں سے کھینچ کر حوض سے نکال لائے۔ اِس کے بعد یرمیاہ شاہی محافظوں کے صحن میں رہا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
38:13 |
فَسَحَبُوا إِرْمِيَا بِالْحِبَالِ وَأَخْرَجُوهُ مِنَ الْجُبِّ. وَمَكَثَ إِرْمِيَا فِي دَارِ الْحَرَسِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:13 |
于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
|
Jere
|
ItaRive
|
38:13 |
E quelli trassero su Geremia con quelle funi, e lo fecero salir fuori dalla cisterna. E Geremia rimase nel cortile della prigione.
|
Jere
|
Afr1953
|
38:13 |
En hulle het Jeremia aan die toue opgetrek en hom uit die put uitgehaal. En Jeremia het in die voorhof van bewaking gebly.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:13 |
И потащили Иеремию на веревках, и вытащили его из ямы. И оставался Иеремия во дворе стражи.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:13 |
तो वह उसे रस्सों से खींचकर हौज़ से निकाल लाए। इसके बाद यरमियाह शाही मुहाफ़िज़ों के सहन में रहा।
|
Jere
|
TurNTB
|
38:13 |
Onu halatlarla çekip sarnıçtan çıkardılar. Yeremya muhafız avlusunda kaldı.
|
Jere
|
DutSVV
|
38:13 |
En zij trokken Jeremia bij de zelen, en haalden hem op uit de kuil; en Jeremia bleef in het voorhof der bewaring.
|
Jere
|
HunKNB
|
38:13 |
Akkor kihúzták Jeremiást a köteleken, és kiemelték a ciszternából. Jeremiás azután az őrség udvarában maradt.
|
Jere
|
Maori
|
38:13 |
Heoi ka hutia ake e ratou a Heremaia ki nga taura, whakaputaina ake ana ia i roto i te poka: a noho tonu iho a Heremaia ki te marae o te whare herehere.
|
Jere
|
HunKar
|
38:13 |
Kivonták azért Jeremiást köteleken és kihozák őt a veremből, és lakék Jeremiás a tömlöcz pitvarában.
|
Jere
|
Viet
|
38:13 |
Họ bèn dùng dây kéo Giê-rê-mi lên khỏi hố; rồi Giê-rê-mi ở trong hành lang lính canh.
|
Jere
|
Kekchi
|
38:13 |
Ut riqˈuin li cˈa̱m queˈxquelo laj Jeremías ut queˈrisi saˈ li jul. Ut queˈxcanab laj Jeremías saˈ li neba̱l re li tzˈalam.
|
Jere
|
Swe1917
|
38:13 |
Sedan drogo de med tågen Jeremia upp ur brunnen. Men Jeremia måste stanna i fängelsegården.
|
Jere
|
CroSaric
|
38:13 |
Tada na užetima izvukoše Jeremiju iz čatrnje. Otada Jeremija ostade u tamničkom dvorištu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:13 |
Người ta dùng dây thừng kéo ông Giê-rê-mi-a lên và đưa ông ra khỏi giếng. Ông Giê-rê-mi-a vẫn ở lại trong sân vệ binh.
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:13 |
Ainsi ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent remonter hors de la fosse ; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
|
Jere
|
FreLXX
|
38:13 |
Alors les jeunes filles se réjouiront dans l'assemblée des jeunes gens, et les vieillards se réjouiront, et je changerai leur deuil en fête, et je les remplirai d'allégresse.
|
Jere
|
Aleppo
|
38:13 |
וימשכו את ירמיהו בחבלים ויעלו אתו מן הבור וישב ירמיהו בחצר המטרה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
38:13 |
וַיִּמְשְׁכ֤וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֙הוּ֙ בַּחֲבָלִ֔ים וַיַּעֲל֥וּ אֹת֖וֹ מִן־הַבּ֑וֹר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
38:13 |
וימשכו את ירמיהו בחבלים ויעלו אתו מן הבור וישב ירמיהו בחצר המטרה׃
|
Jere
|
Kaz
|
38:13 |
Сонда олар оны арқанмен тартып, құдықтан шығарып алды. Мұнан кейін Еремия сарайдағы сақшылар ауласына қайтарылып, енді сонда қалатын болды.
|
Jere
|
FreJND
|
38:13 |
Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison.
|
Jere
|
GerGruen
|
38:13 |
Sie zogen nunmehr Jeremias an den Stricken hoch und holten ihn so aus dem Brunnen. Und Jeremias blieb fortan im Wachthof.
|
Jere
|
SloKJV
|
38:13 |
Tako so Jeremija potegnili gor z vrvmi in ga vzeli iz jame in Jeremija je ostal na dvorišču ječe.
|
Jere
|
Haitian
|
38:13 |
Epi yo rale l' moute soti nan sitèn lan avèk kòd yo. Apre sa, Jeremi rete nan lakou gad palè yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
38:13 |
Ja he vetivät Jeremian ylös luolasta köydellä; ja niin Jeremia oli pihassa vankihuoneen edessä.
|
Jere
|
SpaRV
|
38:13 |
De este modo sacaron á Jeremías con sogas, y subiéronlo de la mazmorra; y quedó Jeremías en el patio de la cárcel.
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:13 |
Yna dyma nhw'n tynnu Jeremeia allan o'r pydew gyda'r rhaffau. Ond roedd rhaid i Jeremeia aros yn iard y gwarchodlu wedyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
38:13 |
zogen sie ihn an den Stricken aus der Zisterne herauf. Jeremia blieb dann im Wachthofe.
|
Jere
|
GreVamva
|
38:13 |
Και έσυραν τον Ιερεμίαν διά των σχοινίων και ανεβίβασαν αυτόν εκ του λάκκου· και έμεινεν ο Ιερεμίας εν τη αυλή της φυλακής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:13 |
І потягнули Єремію шну́рами, і витягли його з ями. І сидів Єремія в подвір'ї в'язни́ці.
|
Jere
|
FreCramp
|
38:13 |
Et ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dans la cour de garde.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:13 |
И извукоше Јеремију на ужима и извадише га из јаме; и оста Јеремија у трему од тамнице.
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:13 |
Wyciągnęli więc Jeremiasza sznurami i wydobyli go z lochu. Potem Jeremiasz siedział na dziedzińcu więzienia.
|
Jere
|
FreSegon
|
38:13 |
Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:13 |
De este modo sacaron á Jeremías con sogas, y subiéronlo de la mazmorra; y quedó Jeremías en el patio de la cárcel.
|
Jere
|
HunRUF
|
38:13 |
és akkor kihúzták Jeremiást a kötelekkel, és kiemelték a ciszternából. Jeremiás ezután ott maradt a börtön udvarában.
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:13 |
og de drog ham op af Cisternen med Rebet. Saaledes kom Jeremias atter til at sidde i Vagtforgaarden.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:13 |
Olsem na ol i pulim Jeremaia i kam antap wantaim ol rop, na ol i kisim em i kam antap ausait long strongpela kalabus. Na Jeremaia i stap yet long ples op bilong kalabus.
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:13 |
Og de droge Jeremias op med Rebene og førte ham op af Hulen; og Jeremias blev i Fængselets Forgaard.
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:13 |
et ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et (mais) ils le firent sortir de la fosse ; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.
|
Jere
|
PolGdans
|
38:13 |
I wyciągnęli tedy Jeremijasza powrozami, i dobyli go z onego dołu; i siedział Jeremijasz w sieni straży.
|
Jere
|
JapBungo
|
38:13 |
彼らすなはち索をもてヱレミヤを阱より曳あげたりヱレミヤは獄の庭にをる
|
Jere
|
GerElb18
|
38:13 |
Und sie zogen Jeremia an den Stricken empor und holten ihn aus der Grube herauf; und Jeremia blieb im Gefängnishof.
|